时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, Lily, ballet at 11:00, | 好了 莉莉 11点上芭蕾课 |
[00:04] | then a playdate, then karate class at 3:00, | 之后和小伙伴一起玩 3点有空手道课 |
[00:06] | so why don’t you go get your uniform? | 你为什么不去拿训练服呢 |
[00:08] | Chop chop! | 动作快点啦 |
[00:09] | – Cam. – What? | -小卡 -怎么了 |
[00:09] | She’s in karate. It’s not offensive. | 她在学空手道 这样说没什么 |
[00:11] | Debatable, but why would you | 不一定 不过你为什么 |
[00:13] | schedule all this extra stuff | 要把这些课外活动 |
[00:14] | on the same day as her talent show? | 跟她的才艺表演安排在同一天呢 |
[00:15] | Okay, are you accusing me of overscheduling | 你是在批评我给我们的音盲女儿 |
[00:18] | our tone-deaf daughter so she’s so tired | 安排过满 导致她累得 |
[00:19] | she misses the talent show and doesn’t humiliate herself? | 错过了才艺表演 而没有丢人现眼吗 |
[00:22] | Lily has no talent. | 莉莉没有什么才能 |
[00:24] | Because she’s 7. No one has talent at 7. | 因为她才7岁 没有人7岁时就有才能 |
[00:26] | I did. Tons of it. | 我就有 多得很 |
[00:29] | Sheep-shearing, cornhusking, hay-baling. | 薅羊毛 剥玉米 捆干草 |
[00:31] | It was hard for me to pick just one to showcase | 我第一次参加小王子选美时 |
[00:33] | at my first little prince pageant. | 都不知道该选哪个做才艺展示 |
[00:34] | In the end, I went with waltzing. | 最后我跳了华尔兹 |
[00:36] | You waltzed at 7? | 你7岁就跳华尔兹 |
[00:37] | Barely. My partner had two left hooves. | 差不多吧 我搭档有两只左蹄 |
[00:40] | I got it! | 我拿到了 |
[00:42] | Hey, wait. Isn’t my talent show today? | 等等 我的才艺表演不是今天吗 |
[00:44] | Oh, who knows? But let’s go ride some ponies. | 谁知道呢 我们去骑小马吧 |
[00:46] | No, no, you’re right. It is today, | 不不不 你说得对 就是今天 |
[00:47] | and since you have a little bit of time before ballet… | 既然还要过会儿才上芭蕾课 |
[00:49] | Why don’t you two do a little bit of warming up? | 你们俩何不热热身呢 |
[00:52] | Maestro? Come on. | 大师 来吧 |
[00:52] | – Oh, okay, great. Thank you. – Yeah, yeah. | -好 太好了 谢谢 -来吧 |
[00:55] | So, Lily, can you meet me here at… *C* | 莉莉 你能跟我一起唱*C* |
[01:00] | *Now daddy’s lonely* | *你没有跟上大爸* |
[01:02] | *I’m there with you* | *我跟上你了* |
[01:03] | *No, you’re not, you’re not even close* | *不 你没有 差得远呢* |
[01:05] | *This can’t possibly sound the same to you* | *你听自己唱的也完全不一样吧* |
[01:08] | *Maybe I can help, daddy is also here at…* | *也许我能帮帮忙 小爸也来唱* |
[01:13] | *No, that’s not even a note* | *不 这都不是一个音符* |
[01:15] | *I feel like you’re doing it on purpose* | *我觉得你是故意的* |
[01:17] | *That seems a little bit sharp* | *这话有点刻薄[音有点高]* |
[01:18] | *I’m never sharp, I’m pitch-perfect* | *我从不走音 我是完美音准* |
[01:21] | *I’m talking about your tone toward our daughter* | *我是说你对我们女儿的语气* |
[01:23] | *I can understand you even when you’re singing* | *就算你们是用唱的 我也能听懂* |
[01:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[01:44] | I am gathering every binky that is in this house, | 我要把屋子里的所有奶嘴都收起来 |
[01:48] | because from today on, Joe is going cold turkey. | 因为从今天起 乔要开始戒奶嘴了 |
[01:54] | Okay, Joe, have your last puff if you want. | 好了乔 你可以最后再吸一口 |
[01:57] | Gloria, I’m trying to watch something here. | 歌洛莉亚 我在看节目呢 |
[02:01] | Okay, you can keep crying all you want. | 好 你想哭可以接着哭 |
[02:03] | I can’t hear anything. Try growing up in Colombia. | 我什么都听不到 试试在哥伦比亚长大 |
[02:06] | My binky was a spark plug. | 我的奶嘴只是个火花塞 |
[02:09] | Luke, how could you forget your bathing suit? | 卢克 你怎么能忘了你的泳裤 |
[02:10] | You came over here to swim. | 你是来游泳的 |
[02:12] | It’s all right, honey. He can wear mine. | 没事啦 亲爱的 他可以穿我的 |
[02:13] | I’ll borrow from Jay. | 我可以跟杰借 |
[02:15] | You have a favorite I should keep my hands off of, Jay? | 有哪个你最爱的是我不能碰的吗 杰 |
[02:17] | That ship sailed about 20 years ago. | 早在20年前就被你碰了 |
[02:19] | Zinger! | 说得好 |
[02:20] | Save some of that charm | 把这种魅力 |
[02:21] | for our commercial shoot today, dad, huh? | 留到拍广告的时候再用吧 老爸 |
[02:27] | You see what our competition’s doing? | 你看到对手是怎么做的了吗 |
[02:29] | See the lasers? Special effects? | 看到那些滤镜 特效吗 |
[02:30] | I’ll bet they spent 5 million bucks on that thing. | 我打赌他们在那玩意上花了五百万 |
[02:32] | Don’t worry, dad. | 别担心 老爸 |
[02:33] | The concept I came up with is so much better than theirs. | 我想出来的创意比他们的好多了 |
[02:35] | We’re scrapping it. | 我们得放弃 |
[02:36] | What? I worked for two months on that. | 什么 我为那个努力了两个月 |
[02:37] | Sorry. We gotta go with what’s proven. | 抱歉 我们得用证明确有成效的东西 |
[02:40] | We’re remaking my old commercial. | 重拍我以前的广告 |
[02:42] | 30 years ago, my dad was in a local ad | 三十年前 我爸在本地登了一则 |
[02:44] | for Pritchett’s Closets, | 普里契特橱柜的广告 |
[02:45] | and he has always been | 他一直为 |
[02:46] | really proud of the slogan he came up with. | 他想出来的广告语自豪 |
[02:50] | I’ve never understood what it means. | 我一直都不懂是什么意思 |
[02:51] | Pritchett’s Closets — | 普里契特橱柜 |
[02:53] | Choose one of our nine luxurious models | 选择我们的九大奢华样板 |
[02:55] | like the Monte Carlo. | 例如蒙特卡罗 |
[02:56] | Or how about a custom design | 或者采用顶尖技术 |
[02:58] | using our state-of-the-art technology? | 制造的专属定制衣柜 |
[03:01] | Come visit Pritchett’s | 来普里契特 |
[03:02] | and go home with the closet of your dreams. | 把梦想橱柜带回家 |
[03:05] | Closet? You’ll love it! | 买橱柜吗 你会爱上它 |
[03:09] | The entire town went nuts for that ad. | 整个市区都为那则广告疯狂了 |
[03:11] | People stopped me in the street, | 人们在街上拦住我 |
[03:13] | asking me to say the slogan. | 让我再说一遍那条广告语 |
[03:14] | Are you sure they weren’t asking you to explain it? | 你确定他们不是在让你解释清楚吗 |
[03:16] | What’s to explain? | 有什么好解释的 |
[03:17] | Instead of “Like it? You’ll love it,” | 把”喜欢它吗 你会爱上它” |
[03:19] | you use the word “Closet.” | 改成”买橱柜吗 你会爱上它” |
[03:20] | Then why not, “Like it? You’ll closet!”? | 那何不说”喜欢它吗 你会买橱柜” |
[03:22] | That makes no sense. | 那样说不通 |
[03:23] | Look, I know it was rough on you and Mitch | 听着 我知道有一个出名的的老爸 |
[03:26] | having a famous dad, | 让你和米奇很痛苦 |
[03:27] | you know, getting your picture taken in restaurants. | 在饭店里被拍照 |
[03:28] | That happened one time, dad. Only because you were | 只有一次 老爸 只是因为你跟 |
[03:30] | with Ralph Berman, “Garage door opener king.” | 车库门遥控器之王拉尔夫·伯曼在一起 |
[03:33] | Hey, he was eating with us. | 是他跟我们在一起 |
[03:35] | The point is, | 重点是 |
[03:36] | that ad scored for us, and it will again. | 那则广告很成功 也会再次成功的 |
[03:39] | So we’re gonna flush all my hard work | 所以就要放弃我的全部努力 |
[03:40] | because you got freaked out by some commercial | 就因为你被那个都称不上朗朗上口的 |
[03:42] | that’s not even that catchy. | 广告歌给吓到了吗 |
[03:45] | *Closets, closets* | *衣柜衣柜* |
[03:48] | All right, get there! | 好了 进去 |
[03:53] | Hey, if you really wanna impress Beth when she gets here, | 如果你真想等贝丝来了之后 让她感动 |
[03:55] | you should try for that giant elephant. | 你应该试试赢那只大象 |
[03:57] | Oh, penguin’s just as good. | 企鹅也不错 |
[04:02] | Money! | 进了 |
[04:04] | I just spent a lot of money. A lot. | 我花了很多钱 很多 |
[04:06] | Sorry. I had to check in at the job. | 抱歉 有点工作上的事 |
[04:08] | Always something going down at the Hut. | 店里总是有事 |
[04:10] | You work at the Hut? | 你在the Hut上班啊 |
[04:12] | I would guess pizza, | 我本想猜必胜客 |
[04:13] | but based on your ripply stomach I saw | 但是根据当你帮我从游览船上 |
[04:15] | when you helped me get down off the gondola ride, | 下来时我看到的你平坦的腹部 |
[04:16] | I’m gonna guess… Sunglass Hut. | 我猜是 墨镜客 |
[04:18] | Yep, Chase picked out these vintage-y sunglasses | 是啊 蔡斯挑了这副古董墨镜 |
[04:21] | that look like I could’ve been murdered | 我戴起来看上去像是在70年代的 |
[04:22] | at a cool house party in the ’70s. | 酷炫派对上会被谋杀的对象 |
[04:23] | Ooh, you’ve been framed. | 你被陷害了[加了外框] |
[04:26] | You should use that. | 你该用这句 |
[04:28] | At your job at the Hut. | 你在墨镜客工作时可以用 |
[04:30] | You just said “Jabba the Hut.” | 你刚说了赫特人贾巴[音似] |
[04:31] | I’m really lost here, guys. | 我真的搞不懂了 两位 |
[04:35] | That smarts. | 真疼 |
[04:35] | – Again? – Yeah. Uh, it’s probably just motion sickness. | -又来吗 -是啊 可能只是晕动病 |
[04:39] | Uh, yeah, the motion of shoving deep fried garbage | 是啊 动作是整天往嘴里塞 |
[04:41] | in your mouth all day. | 油炸垃圾食品 |
[04:43] | It’s my manager again. She’s always on me. | 又是我经理 她总是盯着我 |
[04:45] | Can’t wait till the fall when she’s off to college. | 等不及到秋天她去上大学的时候了 |
[04:48] | Yeah, Maureen? | 什么事 莫琳 |
[04:51] | Beth’s not coming. | 贝丝不来了 |
[04:52] | She’s too tired to drive up from San Diego. | 她太累了 不想从圣地亚哥一路开过来 |
[04:55] | So this Beth, who I’ve never actually met, | 这个我从来没见过的贝丝 |
[04:58] | is she one of those real-life move-around girls? | 她是真正的活生生的姑娘吗 |
[05:01] | No, she is a real girl. | 她是真正的姑娘 |
[05:03] | Fine, but, you know, she flew all the way over here | 好吧 但她都大老远飞来 |
[05:06] | for some coast guard training. | 进行海岸警卫队训练了 |
[05:08] | She can’t drive a couple hours to see you? | 她都没法开几小时车来见你吗 |
[05:10] | She’s been saving drowning mannequins all morning, | 她一早上都在拯救溺水的人体模型 |
[05:12] | and some of them are plus-sized, | 有些是特大号的 |
[05:13] | because a lot of people fall off cruise ships. | 因为很多人是从游艇上掉下来 |
[05:15] | Okay, but doesn’t it bother you | 好吧 但她都放了你一百次鸽子了 |
[05:18] | that she’s flaked for, like, the hundredth time? | 你难道就不觉得不爽吗 |
[05:20] | I know you have a problem with Beth, | 我知道你不喜欢贝丝 |
[05:22] | but what we have works for me, okay? | 但我俩的关系在我看来挺好 好吗 |
[05:25] | And if we’re pointing fingers… | 如果我们要进行指责[伸出手指] |
[05:27] | I want you to help me find my keys. | 我需要你帮我找钥匙 |
[05:30] | Wait. Shh. | 等等 |
[05:31] | – They’re in my jacket. – Okay. | -在我的外套里 -好吧 |
[05:33] | Got it. | 知道了 |
[05:37] | Mom, that perv is ogling you again. | 妈妈 那个变态又在盯着你看了 |
[05:38] | No! I was reading my horoscope. | 没有 我在读星座运势 |
[05:41] | “You will borrow a huge swimsuit today.” What? | “你今天会借一件超大的泳衣” 什么 |
[05:44] | Ay, no, the plane! | 不 是飞机 |
[05:46] | The plane! It’s always spying on me! | 那架飞机 总是在偷窥我 |
[05:49] | Go away or I’m gonna call the policeman! | 走开 不然我要报警了 |
[05:51] | Wow, don’t even waste your time, Gloria. | 别浪费时间 歌洛莉亚 |
[05:54] | Johnny Law’s got no chance with that baby. | 警察可搞不定用这种飞机的人 |
[05:56] | You’re looking at a freeling cloudgazer | 这是一架云端凝视机 |
[05:57] | with after-market frequency scrambler. Untraceable. | 配备后市倒频器 无法追踪 |
[06:00] | As you can guess, I’m a droner myself. | 你大概能猜出 我也是无人机爱好者 |
[06:02] | Yes, you’re droning right now. | 是啊 你现在就在嗡嗡嗡 |
[06:04] | Ay, it’s getting closer! | 越来越近了 |
[06:05] | Mom, maybe you should cover up. | 妈妈 也许你该盖住身子 |
[06:07] | No! That’s crazy. | 不 那太疯狂了 |
[06:08] | We can just knock it out of the sky. | 我们可以把它打下来 |
[06:09] | Manny, grab the hose. | 曼尼 拿着水管 |
[06:12] | I’ll use this to blind it. | 我来弄瞎它 |
[06:14] | My eyes! | 我的眼睛 |
[06:16] | My eyes! | 我的眼睛 |
[06:23] | And just like that, it disappears. | 就那样 它消失了 |
[06:26] | In his defense, the water’s really cold. | 帮他说句话 水真的很冷 |
[06:34] | You’re still rehearsing. | 你们还在排练啊 |
[06:35] | We sure are, and we found a more appropriate song | 是啊 我们为莉莉的歌喉找到了 |
[06:37] | for Lily’s singing voice. | 一首更合适的歌 |
[06:38] | Really? Well, I’d love to hear it. | 真的吗 我很想听听 |
[06:40] | Okay. | 好啊 |
[06:42] | *Everybody was kung fu fighting* *We are* | *每个人都是功夫高手* *是的* |
[06:46] | *Those kicks were fast as lightning* *We are* | *飞蹴疾如闪电* *是的* |
[06:50] | *In fact, it was a little bit frightening* *We are* | *尽管这有些惊险* *是的* |
[06:52] | Okay, stop, stop, stop. | 好了 停下 打住 打住 |
[06:53] | No, come on. No. No! | 不 拜托 不行 |
[06:56] | This is ridiculous. She’s not even singing. | 太荒唐了 她都没在唱歌 |
[06:58] | She wasn’t singing before either. | 她之前也没在唱啊 |
[07:00] | Okay, go get some water. | 好吧 去喝点水 |
[07:03] | – Cam. – Mitchell, I just don’t want her to embarrass herself | -小卡 -米奇尔 我不想要她 |
[07:05] | in front of her friends, not to mention the parents. | 在她朋友面前出丑 还有家长呢 |
[07:08] | I can already hear Andrew’s condescending, “Hmm.” | 我都能听见安德鲁居高临下的”嗯”了 |
[07:11] | Oh, my gosh. You’re still competing with Andrew. | 天啊 你还在跟安德鲁斗呢 |
[07:13] | He staged a coup, Mitchell. | 他发动了政变 米奇尔 |
[07:15] | He forced me out of the group I founded.I founded it. | 他把我赶出了我建立的组织 我建立的 |
[07:19] | The Greensleevers were Southern California’s | 绿袖是加州南部 |
[07:21] | premier holiday chorus | 最棒的假日合唱团 |
[07:22] | and “Just the nutmeg we want | 12月23日的《洛杉矶时报》 |
[07:24] | our yuletide eggnog dusted with” | 称我们为 搭配圣诞季蛋酒的 |
[07:27] | – “L.A. Times,” December 23, 199… – I remember. | -最佳肉豆蔻 -我记得 |
[07:29] | Oh, I remember. I remember. | 我记得 我记得 |
[07:32] | So you’re not worried about Lily embarrassing herself. | 你担心的不是莉莉自己丢脸 |
[07:34] | You’re worried about Lily embarrassing you. | 而是莉莉让你丢脸 |
[07:35] | Not so much now that she’s not singing. | 既然她不唱歌了 就不会丢脸了 |
[07:39] | Lily is gonna sing whatever she wants, | 莉莉想唱什么就唱什么 |
[07:41] | and you’re gonna get over this thing with Andrew… | 你不能再和安德鲁比来比去了 |
[07:43] | Because a grown man should not have a nemesis. | 因为成年人不该有冤家 |
[07:45] | – It’s ridiculous. – You know what’s ridiculous? | -太荒唐了 -你知道什么才荒唐吗 |
[07:46] | Is being forced to turn in your jingle bells | 是被迫把圣诞铃铛 |
[07:48] | to a man with less vocal range than a teakettle. | 交给一个音域还不如茶壶广的人 |
[07:58] | Oh, I thought you had a date. | 我还以为你有约会呢 |
[08:00] | I did, but I bailed. He’s not exactly the sharpest shed. | 是啊 但我不去了 他不怎么聪明 |
[08:04] | What is his deal? | 他怎么了 |
[08:05] | I took his pacifier hours ago, | 我几小时前拿走了他的安抚奶嘴 |
[08:07] | and he’s still crying. He’s being such a baby. | 他还在哭呢 真是个娇气包 |
[08:10] | Well, maybe he’s just not ready to give them up. | 也许他还没准备好放弃奶嘴 |
[08:12] | No, I promised my mother that he wouldn’t use it anymore. | 不 我跟我妈保证过 他不会再用了 |
[08:15] | Her uncle used it until he was 4, | 他叔叔四岁才停止使用奶嘴 |
[08:17] | and now he’s in jail. | 现在他进了监狱 |
[08:18] | I feel like a lot of your family stories end that way. | 感觉你家的很多故事都是那样结束的 |
[08:21] | I’m gonna put on a bathing suit. | 我要去换泳衣了 |
[08:24] | Hi, Manny. | 曼尼 |
[08:24] | Please stick Joe in front of the TV. | 把乔放在电视机前 |
[08:26] | He always calms down when he listens to… | 每次他听到那首广告歌就会安静下来 |
[08:28] | Closets, closets, closets, closets. | *衣柜衣柜衣柜衣柜* |
[08:31] | Dad, you might wanna see this. | 爸 你得看看这个 |
[08:38] | He put us on YouTube? | 他把我们放到YouTube上了 |
[08:39] | He called it “Drone 1, idiots zero.” | 视频名字叫”无人机对战傻瓜 1比0″ |
[08:41] | It has 32,000 views. | 有三万两千浏览量了 |
[08:45] | We have to strike back. | 我们要反击 |
[08:46] | That drone just messed with the wrong idiot. | 这无人机惹错傻瓜了 |
[08:53] | Andy’s in the hospital. | 安迪进医院了 |
[08:55] | What? Why? | 不是吧 怎么搞的 |
[08:56] | Appendicitis. | 阑尾炎 |
[08:58] | Is he okay? Maybe I should go down there. | 他没事吧 我是不是该去看看他 |
[09:01] | This is not good. | 这可不好 |
[09:02] | My second cousin got appendicitis, | 我二表弟得过阑尾炎 |
[09:04] | and now he’s in jail. | 结果现在进监狱了 |
[09:09] | Closet? You’ll love it. | 买橱柜吗 你会爱上它 |
[09:13] | And… cut. | 好的 卡 |
[09:15] | Uh, that was great, Jay. | 很不错 杰 |
[09:16] | Let’s try it again. Maybe a little lighter. | 我们再试一次 可能要稍微轻快一点 |
[09:18] | Lighter. | 轻快一点 |
[09:19] | Yeah. Just, you know, happier, warmer. | 对 开心点 温馨点 |
[09:21] | Even more? | 这还不够 |
[09:24] | All right. | 好吧 |
[09:26] | From Jay’s line. Here we go. And… | 杰的部分 准备 |
[09:29] | Action. | 开拍 |
[09:30] | Closet? You’ll love it! | 买橱柜吗 你会爱上它 |
[09:32] | Cut. | 卡 |
[09:33] | You see that was exactly the same, right? | 你也觉得跟刚才完全一样对吧 |
[09:34] | I do. | 是的 |
[09:35] | – So what does it mean? – I don’t know. | -那句话什么意思 -我不知道 |
[09:37] | So do we have it? | 满意了吗 |
[09:38] | I gave you, like, 10 different choices. | 我都录了十个不同版本了 |
[09:40] | Let’s not overthink this, huh? Just pick one. | 别想太多了 随便挑一个用吧 |
[09:42] | Okay. Well… give him a minute. | 好吧 给他点时间 |
[09:45] | – He’ll calm down. – Sure. | -他会冷静的 -好 |
[09:45] | – Uh, hey, Claire? – Yes. Yeah. | -克莱尔 -来了 |
[09:47] | So we were just talking, | 我们聊了一下 |
[09:48] | and strictly from a marketing standpoint, | 仅仅从市场营销角度来看 |
[09:51] | – do you think Jay is, um… – He stinks. | -你觉不觉得杰有点 -糟糕 |
[09:53] | He’s the worst. So bad. | 他简直太差了 真不幸 |
[09:56] | And, um… strictly from a keeping-my-job standpoint, | 但是从保住工作的角度讲 |
[09:59] | it would be so dope if you told him that. | 你要是能告诉他就太好了 |
[10:03] | Oh, God. I can’t fire my dad! | 天呐 我炒不了我爸 |
[10:05] | I know. I know. It must be hard, | 我知道这很不容易 |
[10:06] | but you realize it’s the best thing for the company. | 但你也知道这对公司最好 |
[10:08] | – Yes, I do. – Okay. | -是的 -好吧 |
[10:10] | Can I at least count on you to back me up? | 你会支持我的对吧 |
[10:11] | Totally. Come on. We both know your dad is incredible. | 当然 拜托 我们都知道你爸很棒 |
[10:14] | Do you see him today? He’s like George Clooney | 你今天看到他了吗 就像乔治·克鲁尼 |
[10:16] | but older, but better. | 比他老 但是更帅 |
[10:17] | I… thought that was Jay. I’m sorry. | 我还以为那是杰 抱歉 |
[10:20] | Oh, man. Almost fainted. | 吓死我了 |
[10:23] | Just gonna put my head between my legs. | 我要在两腿之间挖个洞把自己埋起来 |
[10:25] | Plenty of room down there. | 那里空间很充足啊 |
[10:30] | We’ll now take a break to sweep up the confetti | 我们要暂时休息一下 把彩纸屑扫一扫 |
[10:32] | that was definitely not mentioned in dress rehearsal. | 带妆彩排的时候可没说会用这个 |
[10:37] | Okay, here comes Andrew. | 好吧 安德鲁来了 |
[10:39] | Just act like we don’t care | 我们要装出一副 |
[10:40] | about the whole Greensleevers thing. | 不在乎绿袖合唱团事件的样子 |
[10:42] | Ooh, I hope I could pull this off. | 希望我能做到 |
[10:44] | Cameron. | 卡梅伦 |
[10:45] | Andrew. | 安德鲁 |
[10:46] | Enjoyable show. | 表演挺有意思的 |
[10:47] | – So did you… – Direct? No, not this year. | -是你 -导演吗 今年不是我 |
[10:50] | Ah, I didn’t think so. | 我也觉得不是 |
[10:51] | You’re… | 你… |
[10:53] | So we’re really enjoying the show, too. | 我们也很喜欢这场演出 |
[10:54] | it’s all about the kids, you know. | 孩子们是主角 |
[10:56] | Sorry. They only had flat. | 抱歉 他们只有不带气的 |
[10:59] | Mitchell. | 米奇尔 |
[11:00] | Simon. | 西蒙 |
[11:02] | Turns out recently, Andrew married Simon. | 没想到 安德鲁最近跟西蒙结婚了 |
[11:05] | My bitter rival from law school. | 我在法学院的死敌 |
[11:07] | Or… nemesis? | 或者说 冤家 |
[11:08] | I’ve… | 我已经 |
[11:10] | So how’s work? | 工作怎么样 |
[11:11] | I’m sure you heard I made partner | 你一定知道我现在是 |
[11:13] | at Gotshal, Manges, Flom, Arps&LeBoeuf. | 戈麦弗亚勒律所的合伙人了 |
[11:15] | And I’m actually at the justice institute now. | 我进了司法部门 |
[11:18] | So rewarding. | 特别好 |
[11:19] | Oh, I think our firm donated | 我们公司好像 |
[11:20] | one of our old fax machines to you guys. | 把一台旧传真机捐给你们了 |
[11:25] | We better go. We’re moving closer | 我们得走了 要往前坐一点 |
[11:26] | because our daughter’s about to perform. | 因为我们的女儿要表演了 |
[11:28] | Yours is from Vietnam, right? | 你女儿是从越南领养的 对吧 |
[11:31] | We were able to adopt one from Korea. | 我们从韩国领养了一个 |
[11:34] | So… | 所以吧… |
[11:37] | Did he really just end a conversation on “So…”? | 他刚刚用”所以吧”来结束对话的吗 |
[11:40] | Let’s just take our seats. | 我们赶紧坐下吧 |
[11:41] | No, Cam, I-I don’t know if this is | 不 小卡 我不知道 |
[11:43] | the most supportive environment for Lily to — | 这种环境是不是对莉莉有帮助 |
[11:44] | – I agree. Let’s get her out of the show. – Okay. Yeah. | -我同意 我们带她出去吧 -好 |
[11:46] | And are Koreans really better? | 韩国人基因真的比较好吗 |
[11:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:52] | Chicken’s in the pot. | 猎物上钩了 |
[11:53] | I repeat, we have eyes on the chicken. | 重复一次 目标出现 |
[11:57] | Eat paint. Damn it. I missed. | 吃我一弹 该死 没打中 |
[12:00] | Luke, gravity! | 卢克 地心引力 |
[12:01] | Shut up, nerd! | 闭嘴 书呆子 |
[12:03] | Plan “B”! If you can’t beat ’em, drone ’em! | B计划 如果你打不过 上无人机 |
[12:06] | Activate voice control! | 启动声控 |
[12:08] | Forward 10 feet. | 前进十英尺 |
[12:10] | Oh! It’s attacking! Get down! | 有敌袭 快卧倒 |
[12:13] | Damn it. Deactivate voice control! | 该死 解除声控 |
[12:16] | Plan “C”! Follow it home! | C计划 跟它回家 |
[12:22] | Hurry up! | 快点 |
[12:23] | Hey! That’s my bike! | 那是我的单车 |
[12:25] | We’re all making sacrifices! | 我们都做出了牺牲 |
[12:27] | I’m wearing a monokini! | 我穿的是单片女士泳装 |
[12:28] | Hey, Lizzie! | 莉姿 |
[12:30] | Okay, I need to borrow this, okay? | 我得借用一下这个 |
[12:32] | Here, just — all right. Okay. | 给我 好的 好 |
[12:34] | I promise to bring it back, all right? | 我一定会还给你的 |
[12:36] | No, that’s what you said about my mom’s humidifier! | 你拿走我妈的加湿器时也是这么说的 |
[12:40] | He’s heading for the river to try and lose us. | 它朝河那边飞去了 想甩掉我们 |
[12:42] | Damn you, Denise, at the patent office | 都赖你 专利局的丹尼丝 |
[12:44] | for stalling my auqabike! | 拒绝给我的水下自行车提供专利 |
[12:47] | Look out! | 小心 |
[12:50] | You okay? | 你还好吧 |
[12:51] | It’s gonna take more than a little truck to st– | 要打倒我 一辆小小卡车可不够 |
[12:58] | – Are you guys okay? – Yeah. | -你们没事吧 -没事 |
[13:00] | This isn’t over yet! You know that! | 这事没完 你心里清楚 |
[13:01] | Oh, God! Dad! | 天呐 老爸 |
[13:03] | Phil! | 菲尔 |
[13:12] | “Drone 2, idiots zero.” | “无人机对战傻瓜 2比0” |
[13:13] | Come on! | 拜托 |
[13:15] | At least it’s far away so you can’t tell it’s us. | 至少离得很远 看不清是我们 |
[13:18] | Yeah. | 是啊 |
[13:19] | Oh, great. Another comment. | 又有一条新评论 |
[13:21] | “LOL. That’s my realtor, Phil D–“ | “大笑 那是我的地产商 菲尔” |
[13:24] | Okay, let’s just grab her and go. | 叫上她走吧 |
[13:26] | She’s up after the next act. | 再下一个就是她了 |
[13:27] | Hey, we’re doing the right thing. | 我们这么做没错 |
[13:28] | You can develop deep emotional scars at age 7. | 人在7岁就能形成重大的心理创伤了 |
[13:30] | I still can’t eat– | 我到现在都吃不了 |
[13:31] | Salt and vinegar chips. Yes, I know. | 盐醋味薯片 我知道 |
[13:33] | I can’t relive this with you right now. | 我现在没空跟你回想过去 |
[13:34] | I’m sorry. Okay. | 抱歉 |
[13:37] | Look at her. | 看看她 |
[13:39] | Yeah. Add mouth-catching to things she can’t do. | 是啊 原来她连用嘴接东西都不会 |
[13:41] | No. I mean, she’s not nervous at all, | 不是这个 她完全不紧张 |
[13:44] | and look at the other kids. They’re a wreck. | 看看其他的孩子 他们都慌得不行 |
[13:46] | You know, she may not have gotten our talent, | 也许她没有继承我们的天赋 |
[13:48] | but she didn’t get our self-consciousness either. | 但她也没有我们这么在意别人的看法 |
[13:51] | Well, we’re not giving her our self-consciousness. | 这一点我们还是不要强加给她了 |
[13:54] | Today is her day, and she is– | 今天是她的大好日子 而她 |
[13:56] | she is gonna sing. Come on. | 她要唱歌 来吧 |
[14:04] | Hi, my mom’s doing chemo, | 大家好 我妈妈在做化疗 |
[14:07] | so I shaved my head to be like her. | 所以我剃了头发 看起来和她一样 |
[14:11] | This is for you, mom. | 这首歌献给你 妈妈 |
[14:13] | *And I* | *而我* |
[14:17] | *I* | *我* |
[14:18] | *Will always love you* | *会一直爱你* |
[14:24] | Hey, hey, we got a problem. | 有麻烦了 |
[14:26] | What’s wrong, sweetie? | 怎么了 宝贝 |
[14:27] | I can’t go after her.Are you kidding? | 我不能在她后面唱啊 你没搞错吧 |
[14:30] | Okay, well, honey, we can’t just leave right now. | 亲爱的 我们不能就这样走了 |
[14:33] | Sorry, gotta run. Maya’s feeling a bit feverish. | 我们得走了 玛娅有点发烧 |
[14:36] | Oh, well, I guess some people can’t take the heat. | 看来有些人受不了激烈的赛况啊 |
[14:42] | – Can you believe that? – No. | -你信吗 -当然不信 |
[14:44] | Okay, now we can leave. Let’s go out the side door. | 行了 撤吧 从偏门出去 |
[14:47] | Hey, dad, I– | 老爸 我 |
[14:49] | I tried to grab you after the shoot, | 我试着在拍摄之后找你 |
[14:51] | but you just flew out of there. | 但你就那么消失了 |
[14:52] | I didn’t want it to seem like | 我不想看起来好像要 |
[14:53] | I was hanging around for compliments. | 留在那里听你们的赞美 |
[14:55] | There, there was some discussion after you left. | 你走之后我们讨论了一下 |
[14:57] | Keep it moving, buddy! | 去别家吧 小伙子 |
[14:59] | A-a few people feel that you came across a little– | 有几个人觉得你有些 |
[15:02] | Sign says “No menus”! | 牌子上写了”不要乱发小广告” |
[15:06] | What’d you say? | 你刚才说什么 |
[15:08] | The group thinks | 大家都觉得 |
[15:10] | that maybe it would be for the best | 如果换一个代言人 |
[15:11] | if, if someone else was our spokesman. | 会对公司有好处 |
[15:15] | It’s called Pritchett’s Closets. | 公司名叫普利契特衣柜 |
[15:16] | Yeah, I know, but you were coming off | 我知道 但有时候你有点 |
[15:18] | – just a tiny bit – Damn kids. | -就一丁点 -这些小混蛋 |
[15:20] | It’s mine now! | 球现在是我的了 |
[15:21] | – Tiny bit grumpy. – Grumpy? | -有点暴躁 -暴躁 |
[15:23] | There’s nothing wrong with being a little gruff. | 凶一点没什么关系 |
[15:25] | That’s how you are. | 这就是你的性格 |
[15:27] | – But when it comes to selling, dad– – What do you mean? | -但在销售方面 老爸 -你说什么 |
[15:27] | What do you mean, how I am? | 你说”我的性格”是什么意思 |
[15:29] | Is that what people think of me, that I’m some big grump? | 大家就是这么看我的 觉得我很凶吗 |
[15:31] | Dad, that cannot be a big shock | 老爸 你不会这么惊讶吧 |
[15:33] | that kids call you “Grumpa.” | 毕竟孩子们都叫你”暴脾气外公” |
[15:34] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[15:35] | Not to your face? | 他们居然没当着你面说 |
[15:37] | Cowards. | 胆小鬼 |
[15:38] | So if I get “Grumpa,” | 如果我是”暴脾气” |
[15:41] | what do they call Phil’s dad? | 菲尔他爸又得了个什么称呼 |
[15:42] | You know, just “Funpa.” | “欢乐多” |
[15:45] | That mound of human silly string gets “Funpa”? | 那个蠢货居然叫”欢乐多” |
[15:48] | That’s not the issue, dad. | 这不是重点 |
[15:49] | No, no, I know what the issue is. | 我知道重点是什么 |
[15:51] | You’re saying I’m not warm and cuddly enough | 你是说我不近人情 |
[15:53] | to sell closets anymore. | 不适合卖衣柜 |
[15:54] | It’s a day that every father knows may come | 所有父亲都预见到这天 |
[15:57] | but hopes it never will. | 但他们都希望这天永不会来 |
[15:58] | Are we sure every father– | 你确定所有的父亲 |
[15:59] | Stop hurting me! | 别说了 |
[16:05] | Hey, how you feeling? | 你感觉怎么样 |
[16:10] | Oh, looks like they got you | 看起来手术前 |
[16:12] | on a bunch of good drugs before your surgery. | 他们给你下了不少猛药啊 |
[16:15] | I just came in to check on you. | 我就是来看看你 |
[16:17] | Pretty scary going through this all by yourself. | 你一个人经历这些肯定很害怕吧 |
[16:20] | Too bad your girlfriend couldn’t be here. | 你女朋友不在真是太可怜了 |
[16:23] | Beth is real. | 贝丝是真人 |
[16:24] | I know that. | 我知道 |
[16:26] | No. | 不 |
[16:27] | Beth is real. | 贝丝是真人 |
[16:29] | Okay, you really wanna talk about it? | 好吧 你真的想谈谈吗 |
[16:31] | How real is your relationship? | 你们俩的关系又有多真呢 |
[16:34] | Real is when someone finds out that you’re in the hospital | 真的感情是当某人发现你进了医院 |
[16:37] | and drops everything because she doesn’t want you | 她会放下所有事赶来 因为她不想 |
[16:40] | to be freaked out and alone. | 让你一个人承受这一切 |
[16:42] | Look, I’m not trying to be mean. | 我不想伤害你 |
[16:44] | It’s just, you ever think you might be | 只是你有没有想过 |
[16:47] | settling for something here? | 你可能太委屈自己了呢 |
[16:51] | We’ve-we’ve all done it. | 我们都做过这种事 |
[16:53] | Talked ourselves into the penguin | 跟自己说企鹅也挺好的 |
[16:55] | because we didn’t think we had a shot at the elephant. | 因为觉得自己得不到大象 |
[17:05] | If I’m your elephant, | 如果我就是你的大象 |
[17:06] | you have a shot. | 你是可以追到我的 |
[17:08] | That’s what I’m trying to say, dummy. | 我想说的就是这个 傻瓜 |
[17:12] | I’m glad he’s finally asleep. | 他终于睡着了 真好 |
[17:13] | He kept going on about Beth Israel in hospital. | 他进来以后一直在喊贝丝·以姿丽 |
[17:15] | I told him his insurance is fine. | 我跟他说了他的保险没问题 |
[17:17] | We can do the surgery here. | 我们可以在这里做手术 |
[17:18] | Beth Israel? | 贝丝·以姿丽 |
[17:19] | Oh, my god. Andy, are you okay? | 天呐 安迪 你还好吗 |
[17:23] | He’s okay, right? | 他没事吧 |
[17:24] | Uh, yeah, he’s sleeping. | 是的 他在睡觉 |
[17:25] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[17:27] | I’m Beth, Andy’s girlfriend. | 我是贝丝 安迪的女朋友 |
[17:28] | Oh. Hi. Uh, Haley. | 你好 我是海莉 |
[17:30] | Of course. | 是你啊 |
[17:32] | Andy’s told me so much about you. | 安迪跟我说了很多关于你的事 |
[17:34] | I’m so sorry about missing the carnival. | 很抱歉没赶上嘉年华 |
[17:35] | I’ve just been up for two days straight. | 我已经连续两天没睡觉了 |
[17:38] | Well, you’re here, so I should go. | 既然你来了 那我就先走了 |
[17:40] | Okay. Thanks again. | 好的 谢谢你 |
[17:54] | Listen, listen. | 你听 你听 |
[17:55] | It worked. He stopped crying. | 起作用了 他不哭了 |
[17:57] | Oh, so good for him. I’m glad. So listen. | 真好 我很高兴 听我说 |
[18:00] | Who are these beautiful people? | 这些帅哥靓妹是谁啊 |
[18:01] | They must be cousins of yours? | 一定是你的表亲吧 |
[18:02] | Yes, they are — | 是的 他们是… |
[18:04] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:06] | You turned it off. | 你把它关掉了 |
[18:07] | And I thought that he was finally getting over his binky! | 我还以为他终于不再想要他的奶嘴了呢 |
[18:11] | The screaming is driving me crazy! | 哭声简直要让我发狂了 |
[18:13] | The screaming is driving everyone crazy, Gloria. | 那哭声让每个人都要发狂了 歌洛莉亚 |
[18:15] | You either have to turn this thing off, | 要么你把这个关掉 |
[18:17] | or I’m going up there | 要么我就到楼上去 |
[18:18] | and giving him my keys to suck on. | 把我的钥匙给他含着 |
[18:20] | Hey-o! How’s my beautiful wife? | 我美丽的太太今天怎么样 |
[18:23] | What happened? Why do you look like that? | 发生什么事了 你为什么这副表情 |
[18:25] | I’m just happy to see you. | 我只是很高兴见到你 |
[18:26] | You look like a crazy person. | 你看起来像个疯子 |
[18:27] | Dad, what are you doing with your face? Come on. | 爸 你对你的脸做了什么 说吧 |
[18:29] | Did anyone else notice that Joe stopped crying? | 没有人发现乔已经不哭了吗 |
[18:31] | Back from the talent show early. Don’t ask why. | 没看完才艺表演就回来了 别问为什么 |
[18:34] | I love it when children have talent. | 我喜欢看孩子们的才艺表演 |
[18:35] | Why are you smiling like that? | 你为什么要那样笑 |
[18:37] | Did something happen to mom? | 是不是妈妈出什么事了 |
[18:38] | Put your face back to what it used to be. | 把你的脸恢复成原来的样子 |
[18:41] | Come on, dad. Just drop it. | 拜托 爸爸 别这样 |
[18:42] | So now I’m too happy. | 所以现在我又太开心了 |
[18:43] | Make up your damn minds! | 你们到底想怎么样 |
[18:45] | There he is. | 这样才对嘛 |
[18:48] | I’ve got it. | 我来解决 |
[18:52] | Dad, I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 爸爸 对不起 我并不是想让你心烦 |
[18:56] | Save it, Claire. | 省省吧 克莱尔 |
[18:57] | I watched what we shot today. | 我看了今天我们拍的片子 |
[19:00] | Yeah, I’m not that cheery, | 没错 我已经不再是30年前 |
[19:02] | likeable celebrity I was 30 years ago. | 那个快乐 可爱的名人了 |
[19:05] | I am an old grump now. | 我现在是个臭脾气老头 |
[19:07] | When did I turn that corner? | 我什么时候变成这样的 |
[19:08] | You haven’t. You haven’t. | 你没有 你没有 |
[19:09] | I mean, you’re creeping up to it. | 我是说 你在慢慢变成那样 |
[19:11] | You got your blinker on, but…you haven’t yet. | 你开了转向灯了 不过还没有转弯 |
[19:14] | I saw it happen to my dad, you know? | 我在我爸爸身上看到过这种变化 |
[19:16] | One day, hap-go-lucky rotary drill operator, | 前一天 他还是乐天派的旋转钻机操作员 |
[19:20] | the next he’s rowing his Schlitz at the TV | 第二天他就把啤酒瓶扔到电视机上了 |
[19:22] | ’cause some lady sportscaster came on. | 就因为体育节目解说员是女的 |
[19:25] | I swore I’d never be like that. | 我曾发誓永远不要变成他那样 |
[19:26] | You’re not that bad. If you were, | 你没那么糟 如果你真那么糟 |
[19:28] | why would we all spend all our time over here? | 我们怎么会没事都到你这里来呢 |
[19:30] | Oh, you just come here for the pool. | 你们来就是为了去泳池游泳 |
[19:32] | That’s not…That’s not true. | 才不是… 才不是那样 |
[19:34] | No. Crazy. | 不 才不是呢 |
[19:38] | Dad, you are a long way from turning into grandpa. | 爸爸 你离变成爷爷那样还远着呢 |
[19:40] | You know, I was with him | 知道吗 他第一次 |
[19:42] | the first time he saw sushi in the grocery store. | 在超市看到寿司时 我跟他在一起 |
[19:46] | He grabbed the price check mic | 他拿起结账用的扫码器 |
[19:47] | and treated us all to a little lecture on Pearl Harbor. | 给我们做了关于日本偷袭珍珠港的演讲 |
[19:50] | You just have to fight it a little. | 你只需要再努力一些就可以了 |
[19:52] | I appreciate it, honey. | 感谢你这样说 宝贝 |
[19:54] | I’m not sure some of this | 我不太确定 |
[19:55] | just isn’t natural order of things. | 可能这就是自然规律 |
[19:59] | Bogey at 10:00! Move it! | 敌人在十点钟方向 行动起来 |
[20:00] | This is not a drill! | 这不是训练 |
[20:02] | What? | 什么 |
[20:04] | Gentlemen, on my count, | 先生们 听我倒数 |
[20:05] | let slip the dogs of war! | 让我们释放战争恶魔 |
[20:09] | What the hell are you three doing out here?! | 你们三个在这儿干什么呢 |
[20:13] | Now if we have a prayer at this thing, | 我们如果想成功的话 |
[20:15] | we have to triangulate. | 必须呈三角形站好 |
[20:17] | Phil, stay where you are. | 菲尔 你站着别动 |
[20:18] | Luke, by the tree. Give me some of those oranges. | 卢克 站到树旁 给我几个橙子 |
[20:19] | Here you go. | 给你 |
[20:20] | Now let’s go on my count, | 现在听我倒数 |
[20:22] | ’cause nobody starts at 8. | 没有人会从8开始数 |
[20:29] | Get the hell off the space above my lawn! | 让那玩意滚出我家草坪的领空 |
[20:34] | Take a look at this. Look at this. | 看看哪 快看 |
[20:41] | We did it! | 我们做到了 |
[20:42] | We did it! | 我们成功了 |
[20:46] | Drone 2, idiots 1! | 无人机对战傻瓜 2比1 |
[20:49] | Some boys need a little help, | 有时候男孩子们需要一点帮助 |
[20:52] | but not all boys. | 但不是所有男孩 |
[20:57] | No binky. | 没有奶嘴 |
[21:02] | All right, dad, we’re ready for you. | 好了 爸 我们准备好了 |
[21:03] | Just give us five minutes. | 就给我们五分钟 |
[21:05] | Seems like a waste of time, but go ahead. | 感觉像是在浪费时间 不过开始吧 |
[21:08] | Closet, but no cigar. | 衣柜 不过没有雪茄 |
[21:10] | Why? Because we closet. | 为什么 因为我们藏起来了 |
[21:12] | I’ll have what she’s closet. | 我要她藏起来的东西 |
[21:15] | Mama always said | 妈妈总说 |
[21:16] | life is like a box of closets. | 生活就像一盒衣柜 |
[21:18] | On your mark, get set, closet. | 各就各位 预备 衣柜 |
[21:21] | Let’s get ready to closet! | 让我们准备好迎接衣柜 |
[21:24] | Say hello to my little closet. | 跟我的小衣柜打声招呼吧 |
[21:27] | Damn it. They all good. | 见鬼 都很不错 |