时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’re still on that thing? | 你还在看吗 |
[00:03] | What are you constantly looking at on your computer? | 你一直盯着电脑到底看什么呢 |
[00:05] | Is that a question | 你真的想要 |
[00:06] | you really want people asking around here? | 家里的人开始问这个问题吗 |
[00:07] | Indeed, it is not. | 说得对 我不想 |
[00:09] | I’m just checking college acceptances. | 我只是在看大学录取情况 |
[00:11] | I mean, they should be posting them any day. | 学校随时可能发通知 |
[00:12] | You cannot spend your entire spring break | 你不能把整个春假 |
[00:14] | worrying about college admissions. | 花在等录取通知上吧 |
[00:15] | You should go to that — that music festival thing with Haley. | 你应该跟海莉一起去那个音乐节 |
[00:18] | Do something fun. Learn to relax a — | 找点乐子 学会放松 |
[00:20] | Do we have to keep every remote we have ever owned? | 我们所有的遥控器都得留着吗 |
[00:23] | Somewhere in a landfill, a laser disc just ejected. | 垃圾填埋场的某处刚有个光驱弹了出来 |
[00:25] | Uh, I can’t bring Alex to the festival | 我不能带艾丽克斯去音乐节 |
[00:28] | because I am going for work to research new fashion trends. | 因为我是去工作 勘查最新流行趋势 |
[00:31] | I need to blend in, you know? | 我得和人们打成一片 |
[00:33] | Everyone will think she’s a cop. | 所有人都会以为她是条子 |
[00:35] | Well, I could sit here and worry and ruin my day, | 我可以坐在这担惊受怕毁掉自己的一天 |
[00:37] | or I could go with Haley and ruin hers. | 或者跟海莉一起去毁掉她的一天 |
[00:40] | I’ll grab my sunscreen. | 我去拿我的防晒霜 |
[00:41] | Good morning. | 早上好 |
[00:42] | Hey, Dad. | 爸 |
[00:43] | I hate to shame you, but Haley woke up before you. | 我不想让你难堪 可海莉起得比你早 |
[00:45] | Well, Haley didn’t run a 10K yesterday | 海莉昨天没跑十公里 |
[00:47] | to raise awareness for alopecia. | 去为秃头症患者争取关注 |
[00:49] | What’s alopecia? | 秃头症是什么 |
[00:50] | That is why I run. | 这就是我去跑步的原因 |
[00:52] | Honey, I could really use your help | 亲爱的 今天的春季大扫除 |
[00:53] | with spring cleaning today. | 真的需要你的帮助 |
[00:54] | I got to get all these boxes down to the donation center. | 我需要把这些盒子都拿到捐赠中心去 |
[00:56] | Wish I could, but I’ve got work. | 我想帮 可是我要工作 |
[00:58] | Then Luke and I have got some important trampolining to do. | 然后还要和卢克一起跳蹦床 |
[01:00] | I just love how equally we divide our responsibilities. | 我真喜欢这么平等的分工方式 |
[01:03] | Figured we’d do a little father/son bonding | 鉴于你的学校活动取消了 |
[01:05] | since your school trip was canceled. | 我们该做点父子活动 |
[01:07] | You can teach me the Dunphy Tuck. | 你可以教我邓菲翻转 |
[01:10] | I love your enthusiasm, son, but it’s way too dangerous. | 我欣赏你的热情 但那太危险了 |
[01:12] | One wrong move, and you’re eating springs. | 一个动作错了 你就可能摔个嘴啃弹簧 |
[01:14] | Oh, no, no, those are — | 不 那不是 |
[01:15] | Is that my banjo? | 那是我的班卓琴吗 |
[01:18] | When I met this little lady sitting next to me, | 当我遇见身边这位女士的时候 |
[01:20] | it was love at first sight. | 我们一见钟情 |
[01:22] | Yep, I’ve been noodling around on the ol’ flyswatter | 是的 我已经弹棉花 |
[01:25] | for a couple of years now. | 弹了好几年了 |
[01:26] | I was inspired by the greats | 被伟大前辈们所激励 |
[01:28] | — Scruggs, Kermit. | 斯克鲁日 科米特 |
[01:30] | It’s hard to practice, though, | 尽管这玩意练起来很难 |
[01:31] | because it gets Claire so hot and bothered. | 因为它会让克莱尔欲火焚身 |
[01:38] | – What do you — – I think I’ve heard enough. | 我觉得我听够了 |
[01:45] | Lucky for you, | 你真走运 |
[01:45] | I’ve got time for a couple verses of “Shortnin’ bread.” | 我刚好有时间弹一曲《小短面包》 |
[01:48] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[01:49] | No, no, it’s in the box. It’s leaving the house. | 不 它在盒子里 要被丢掉了 |
[01:50] | I-I can never hear that awful thing again. | 我再也忍受不了那鬼哭狼嚎了 |
[01:53] | – But you called me “Banjovi.” – I know. | -可你还叫我班卓琴手呢 -我知道 |
[01:54] | I did whatever was necessary to make it stop. | 只要能让它停下 我做什么都可以 |
[01:56] | Wait. Does that mean you also didn’t like my bagpiping? | 等等 那是说你也不喜欢我吹风笛吗 |
[01:59] | Is that why we have Luke?! | 所以我们才有了卢克吗 |
[02:00] | It’s not. | 不是这样的 |
[02:01] | Is it? | 是这样吗 |
[02:15] | Ay, Cam, no dessert for you? | 小卡 你不吃甜品吗 |
[02:17] | No, none for me. | 不吃 |
[02:17] | I have to fit into a skintight cat costume tonight | 今晚我要穿上紧身猫猫装 |
[02:20] | because I’m gonna — | 因为要去… |
[02:20] | Whatever you do behind closed doors | 你们关上房门做任何事 |
[02:22] | is your own business. | 都是你们自己的事 |
[02:23] | Because I’m singing “Memory” at the faculty follies. | 因为我要在教职员才艺秀上演唱《回忆》 |
[02:27] | It’s a fundraiser | 为了筹集资金 |
[02:28] | where the teachers do a little talent show. | 教师们要表演节目 |
[02:29] | Ay, maybe I come see you. | 要不我去看你演出吧 |
[02:31] | I need to find something to watch | 我戒掉了肥皂剧 |
[02:32] | since I had to give up my soap operas. | 总得找点东西看 |
[02:34] | Oh, because you’ve been neglecting Joe? | 因为你一心看剧忽略了乔吗 |
[02:35] | No, it’s because I asked Jay to stop smoking cigars, | 不 因为我让杰戒了雪茄 |
[02:38] | and he said that he would quit | 他说如果我能戒肥皂剧 |
[02:40] | if I stopped watching the soap operas. | 他就戒雪茄 |
[02:43] | But it’s very hard. | 可那太难了 |
[02:43] | What’s so damn hard? | 有什么难的 |
[02:44] | It’s the same thing every week — | 每周播的都是一样的 |
[02:46] | Amnesia, evil twins, | 健忘症 邪恶的双胞胎 |
[02:48] | two ladies end up fighting in a fountain. | 最后两个女人在喷泉里打架 |
[02:50] | I mean, what is it? Is it some sort of an escape? | 有什么好看的 是为了逃脱现实吗 |
[02:52] | It’s better than blowing smoke in our baby’s face. | 至少比朝宝宝脸上吐烟好 |
[02:56] | Where did he go, anyways? | 说到这个 他去哪儿了 |
[02:57] | Oh, there’s an e-mail from Lily’s scout camp. | 莉莉的女童军营发来了邮件 |
[02:59] | – I hope everything’s okay. – She’s fine. | -希望一切都好 -她很好 |
[03:01] | Mitchell’s nervous because he’s not a camper. | 米奇尔很担心 因为他不喜欢露营 |
[03:03] | His idea of roughing it is a hotel stay | 他觉得住的酒店没有电视剧频道 |
[03:05] | where the cable doesn’t get Bravo. | 就算条件艰苦了 |
[03:07] | They should tell you that when you check in. | 登记入住时酒店应该告诉客人的 |
[03:09] | Oh, boy. Okay, here’s a photo, look. | 好吧 收到一张照片 看 |
[03:11] | She’s using the signal. | 她在打手势 |
[03:12] | What signal? | 什么手势 |
[03:13] | The kids aren’t allowed to call their parents, | 孩子们不能打电话给家长 |
[03:14] | but the camp sends out photos, | 但是营地会发照片给我们 |
[03:16] | so we have a code. | 所以我们约好 |
[03:17] | Yeah, “We.” | 是的 “我们” |
[03:18] | One finger, she’s fine. | 竖一根手指表示很好 |
[03:20] | Two fingers, she’s unhappy. | 两根手指表示不高兴 |
[03:21] | Look at this — two fingers. | 你看 两根手指 |
[03:22] | I don’t look at pictures on a phone. | 我不在手机上看照片 |
[03:23] | If it’s a good shot, get a print, put it in an album. | 要是拍得好 就洗出来放进相册 |
[03:26] | Interesting time to take a stand. | 这种时候说这个真合适 |
[03:27] | But she looks like she’s just doing | 可看起来她只是 |
[03:29] | the bunny ears behind her girlfriend. | 在朋友身后比”兔耳朵” |
[03:31] | Which is exactly what she would do | 她就是那样做 |
[03:32] | to get a secret signal past the authorities. | 好骗过大人们 传达秘密信号 |
[03:34] | Okay, it’s a scout camp, not Leavenworth. | 那是女童军营 不是莱文沃思 |
[03:36] | She’s smiling. What are you worried about? | 她在笑呢 你担心什么啊 |
[03:38] | Because it’s her first time away from home. It — | 因为这是她第一次离开家 |
[03:42] | You know what? That’s probably it. | 知道吗 也许是这样 |
[03:43] | I’m just — I’m stressing out, so — | 是我太紧张了 所以… |
[03:45] | You know, I’m — I’m gonna go to the office | 我要去趟办公室 |
[03:47] | and pick up some papwork. | 拿点文件 |
[03:48] | You know what? I’m gonna tag along with you. | 我跟你一起走好了 |
[03:50] | You can drop me off at the club. | 你可以把我送到俱乐部 |
[03:52] | I’m not really going to the office. | 我其实不是去办公室 |
[03:53] | Don’t care. Need a cigar. | 随便 我得抽根雪茄 |
[03:57] | Based off the walk I just took, | 根据我刚刚的勘查情况 |
[03:59] | side-boob is the new butt crack. | 侧乳是最新的股沟 |
[04:01] | So, you want to head down front? | 你想去前面吗 |
[04:03] | Alex! | 艾丽克斯 |
[04:05] | Okay, you need to drink this. | 你得喝了这个 |
[04:07] | I’ll get a new one. | 我再去拿一杯 |
[04:08] | Uh, is there vodka in here? | 这里有伏特加吗 |
[04:09] | If there is, it’s not doing anybody any good | 如果有的话 它没在发挥什么作用 |
[04:11] | until I get it in there. | 除非我把它弄到你嘴里 |
[04:14] | Michelangelo talked about chiseling | 米开朗基罗说过如何用大理石 |
[04:16] | beautiful sculptures out of marble. | 凿出美丽的雕像 |
[04:18] | Well, my chisel is a long island iced tea, | 我的凿子是长岛冰茶 |
[04:21] | and I use it to free the party girl from the block of nerd. | 我用它雕刻出书呆女的狂野一面 |
[04:24] | Music!! | 音乐 |
[04:27] | Yeah! | 好棒 |
[04:29] | Not all my sculptures are masterpieces. | 并非我的所有雕塑都是杰作 |
[04:35] | I’m ho– | 我回来了 |
[04:44] | Oh, amazing! | 好棒啊 |
[04:47] | Honey, were you listening? Isn’t he good? | 亲爱的 你听见了吗 他很棒有没有 |
[04:49] | – Really good. – Yeah. | -真的很棒 -是啊 |
[04:51] | Really good. | 真的很棒 |
[04:52] | I — I thought you didn’t like the banjo. | 我还以为你不喜欢班卓琴呢 |
[04:54] | I didn’t think I did, either, | 我也以为我不喜欢 |
[04:55] | but there’s just something about the way he plays. | 但他弹得很好 |
[04:57] | It’s so… it’s so musical. | 太悦耳了 |
[05:00] | So, what’s this, a surprise for old dad? | 这是怎么 给老爸的一个惊喜吗 |
[05:01] | You been secretly taking lessons for months, probably longer? | 你偷偷上了几个月的课了吗 也许更久 |
[05:04] | Nope. I just started messing around with it today. | 没有 我今天才开始摆弄 |
[05:06] | And you learned a whole song. | 你学了一整首歌曲 |
[05:07] | Actually, he learned two! Play him the other one. | 实际上他学了两首 给他演奏另一首 |
[05:10] | I’m good, thanks. | 算了 不用了 |
[05:13] | Are those my shoes? | 那是我的鞋子吗 |
[05:14] | I found them in the box of donations. | 我在捐赠盒里找到的 |
[05:15] | They fit him perfectly. | 刚好合脚 |
[05:17] | If anything, they’re a little snug. | 就是有点点紧 |
[05:18] | Well, he can kick them off, | 他可以踢掉鞋子了 |
[05:20] | ’cause we are about to do some trampolining. | 因为我们要去跳蹦床了 |
[05:22] | Time to learn the Dunphy Tuck. | 该去学邓菲翻转了 |
[05:23] | I thought you said he could get hurt doing that. | 你不是说他可能会受伤吗 |
[05:25] | It’s impossible to be safe all the time. | 不可能一直保证安全 |
[05:26] | You can get hurt just walking into your own house. | 你走进家里都可能受伤呢 |
[05:30] | Okay, I’m gonna go hang my costume up | 我要去把我的戏服挂在 |
[05:31] | in my dressing room and start warming up my voice. | 更衣室里 开始暖嗓子了 |
[05:33] | Dressing room? Ay, show me. | 更衣室 带我去看看 |
[05:35] | I can’t. It’s the handicapped stall in the men’s room. | 不行 就是男卫生间里的残疾人座位 |
[05:37] | But tonight is not about Cameron Tucker. | 但今晚的重点不是卡梅隆·塔克 |
[05:39] | It’s about the kids. | 而是孩子们 |
[05:41] | Coach tucker. | 塔克教练 |
[05:42] | Senor Kaplan. | 卡普兰先生 |
[05:44] | What is that, a caveman costume? | 那是什么 穴居人戏服吗 |
[05:46] | No, I just signed up | 不是 我刚报名演唱 |
[05:47] | to sing “Memory” from “Cats.” | 《猫》里的《回忆》 |
[05:48] | Although I hope I’m not on | 不过希望我不是在 |
[05:49] | after the “Grease” Chorus. | 《油脂》合唱团之后上台 |
[05:51] | They’re a tough act to follow. | 很难跟他们媲美 |
[05:52] | “Memory”? | 《回忆》吗 |
[05:54] | But that is your song. | 但那是你要唱的歌 |
[05:55] | “Memory”? But that was his song. | 《回忆》吗 但那是他的歌 |
[05:56] | Two cat costumes? | 两件猫的戏服 |
[05:57] | Well, we can’t both sing the same song. | 我们不能唱同一首歌 |
[05:58] | I mean, that would make a mockery of the follies. | 那是对才艺秀不尊重 |
[06:00] | Oh, well, I sang last year. | 我去年演唱过了 |
[06:02] | Please, I insist — you sing. | 拜托 我坚持 你唱吧 |
[06:04] | He gave up his song. | 他放弃了自己的歌 |
[06:05] | That was his song last year. | 去年他就唱的这首歌 |
[06:06] | Fate will smile upon him. | 命运会眷顾他的 |
[06:08] | You would do that for me? | 你愿意为我这样做吗 |
[06:09] | This is literally the nicest gesture | 这真是我见过的 |
[06:11] | I have ever witnessed — | 最大度的行为 |
[06:12] | And I’m from Canada. | 而我可是从加拿大来的 |
[06:14] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[06:16] | This is just like when Rosalba and Marisol | 这就像是罗萨尔芭和玛莉索 |
[06:18] | found out that they were married to the same man. | 发现她们嫁给了同一个男人 |
[06:21] | Marisol backed down, | 玛莉索让步了 |
[06:23] | but she was found dead two days later. | 结果两天后她死了 |
[06:25] | Okay, Gloria, I think there’s a chance | 歌洛莉亚 我觉得你可能 |
[06:27] | you’re trying to turn a very normal situation | 是在把一件很正常的事 |
[06:28] | into one of your soap operas. | 变成了你的肥皂剧 |
[06:30] | Okay, but imagine — | 好吧 但是想想看 |
[06:32] | A standing ovation for you will crush him! | 观众对你起立欢呼会让他崩溃的 |
[06:35] | You know what? | 知道吗 |
[06:35] | I’ll only look better | 如果我顾全大局 |
[06:36] | if I take the high road — | 会让我的形象更加伟大 |
[06:38] | You know, help out backstage, let him have his moment. | 在后台帮帮忙 让他享受他的时刻 |
[06:42] | Oh, my goodness! | 天啊 |
[06:51] | The move you’re about to see was first developed | 你即将看到的动作是我的曾曾曾祖父 |
[06:53] | by my great-great-great- grandfather Razvan Dunphy, | 拉兹万·邓菲发明的 |
[06:56] | but, really, | 但说真的 |
[06:57] | it’s as old as man’s quest to fly. | 这和人类对飞行的探索一样历史悠久 |
[06:59] | It’s just a flip with a twist, right? | 只是转体空翻 对吧 |
[07:02] | There’s a lot more going on, | 还有更多的动作 |
[07:03] | but you won’t be able to absorb it | 但你第一次看见 |
[07:05] | the first time you see it. | 是无法全部吸收的 |
[07:07] | Eins…zwei…drei– | 一 二 三 |
[07:10] | No good. Okay. | 不行了 不行了 |
[07:12] | You were right. I totally missed it. | 你是对的 我没能吸收 |
[07:13] | I’m glad that happened. I’m actually glad that happened. | 我很高兴刚才没弄成 真的 |
[07:15] | It’s a good reminder, the Dunphy Tuck demands respect. | 提醒了我邓菲翻转要充满敬意才能完成 |
[07:18] | This…time…for… | 这次 我是 来 |
[07:21] | real! | 真的 |
[07:24] | Jim McKay, that hurts! | 吉姆·麦凯 好疼[运动节目主持人] |
[07:26] | I’m gonna… just adjust these springs. | 我要调整一下这些弹簧 |
[07:29] | They feel fine to me. | 我觉得挺好啊 |
[07:31] | I’m sure they do. | 你当然觉得好了 |
[07:31] | You don’t have the foot sensitivity of a tramp champ. | 你还没有培养出足够敏锐的脚感 |
[07:34] | If I ever had to read braille, I’d– | 如果让我读盲文 我… |
[07:37] | Oh, my God! I think I did it! | 天呐 我觉得我做到了 |
[07:39] | Did I do it? | 我成功了吗 |
[07:40] | Almost. Yeah. | 差不多吧 |
[07:41] | Your, your form was a little off. | 你的姿势差了那么点 |
[07:42] | Really? It felt perfect. I’ll try one more time. | 真的吗 但我觉得很棒 再来一次 |
[07:45] | I’m not sure that’s such a good idea. | 我觉得还是不了吧 |
[07:47] | You might cement in some bad…habits. | 你可能会沾上 坏习惯 |
[07:50] | I did it again! | 我又成功了 |
[07:51] | I’m gonna get you some water. | 我去给你倒杯水 |
[07:53] | You seem lightheaded and delusional. | 你看起来有点不清醒 |
[07:56] | Again! | 又一次 |
[07:59] | Oh, honey. You look exhausted. | 亲爱的 你看起来很累 |
[08:01] | Well, I am not. I am as strong as ever. | 不累 我还是一如既往的威猛 |
[08:04] | Certainly the strongest person in the house. | 我是家里最威猛的人 |
[08:06] | Is Luke doing the Dunphy Tuck? | 卢克是在做邓菲翻转吗 |
[08:08] | Sort of a poor man’s version of it. | 学了个百分之六七十吧 |
[08:10] | He added a whole new twist. | 他加了一个全新的动作 |
[08:12] | It’s called over-rotation. Look into it. | 他这是转多了 好好看看 |
[08:15] | I was so caught up in my spring cleaning, | 我当时忙着做扫除 |
[08:17] | it took me a while to see that Phil was feeling inadequate. | 过了好一阵才发现原来菲尔觉得不自信了 |
[08:21] | I knew what I needed to do. | 我知道我需要做什么 |
[08:23] | When you guys are done out there, | 等你们弄完了 |
[08:25] | do you think you could give Luke my list? | 你能把这张清单拿给卢克吗 |
[08:27] | I have some chores on here that require some muscle. | 这上面有些体力活要干 |
[08:29] | Maybe I should take care of that. | 也许该让我来 |
[08:32] | No, no, I-I-I can handle it. | 我能处理好 |
[08:33] | Luke’s pretty busy out there not pointing his toes. | 卢克正忙着不用脚尖起跳呢 |
[08:36] | So he’s all like, “Get a life,” | 他对我说”去找点事做吧”[找一条命] |
[08:37] | and I’m like, “No, thanks. Got nine.” | 我回他”不了谢谢 我有九条命呢” |
[08:40] | I mean, cause… | 因为我是 |
[08:41] | Sorry to interrupt, but I just took a break from painting. | 抱歉打扰了 我画完休息一下 |
[08:44] | Wanted to come over, bring you some tea | 想着过来给你送点喝的 |
[08:46] | and tell you to break a paw. | 顺便祝你表演成功[摔断一只爪子] |
[08:48] | He almost broke his head. | 他差点就被砸破头了 |
[08:50] | Yes, I know, and I feel horrible about that. | 我知道 非常抱歉 |
[08:52] | I-I hope you know | 我希望你明白 |
[08:53] | I would never intentionally do anything to harm– | 我绝不是有意伤害… |
[08:56] | My throat! | 我的喉咙 |
[08:57] | It burns! | 好痛啊 |
[08:57] | He made the tea too hot! | 他把茶弄得太烫了 |
[08:59] | Not on purpose! | 我不是故意的 |
[09:02] | He tripped on one of Coach Tucker’s paint cans. | 他被塔克教练的喷漆罐绊倒了 |
[09:03] | I don’t remember leaving that there! | 我都不记得有把罐子放在那 |
[09:05] | Oh, look at me. I can’t command a stage. | 看看我 我这样可上不了台 |
[09:09] | You, you have to take my place. | 你来接替我 |
[09:11] | We’ll wheel you out onto stage. | 我们可以把你推上台 |
[09:13] | Oh, come on, we both know | 这可不行 我们都知道 |
[09:14] | this song requires catlike movements. | 这首歌需要很多拟猫的动作 |
[09:16] | Someone get this man into fur and makeup! | 快来人给他换装 画脸 |
[09:20] | – What are you doing?! – Last item on the list– | -你在干什么 -清单上最后一项 |
[09:22] | – move the table. – No. You should not be doing that alone. | -移桌子 -不 你不应该一个人弄 |
[09:25] | Really? Cause I got the fridge out to the curb. | 真的吗 我已经独自把冰箱搬到路边了 |
[09:26] | – How? – Drug it. | -怎么做到的 -给它下药 |
[09:27] | Stand back. I’m turtling her. | 退后 我要背她起来了 |
[09:28] | No, you’re gonna get hurt, sweetie. | 不行 你会受伤的 亲爱的 |
[09:30] | – Let me get Luke. Luke! – No, no, no! | -我去找卢克来 卢克 -不用 |
[09:31] | I don’t need his help! | 我不需要他的帮忙 |
[09:32] | Let him play his precious Banjo! | 让他去弹那宝贵的班卓琴吧 |
[09:36] | It was like the Banjo was mocking me. | 感觉连班卓琴都在嘲笑我 |
[09:39] | *You are not the man you used to be* | *你不似从前英勇* |
[09:42] | *You get up four times at night to pee* | *每晚起夜四次* |
[09:43] | *Ba-da-dum ba bat da doot doot doo* | *噜啦啦噜啦啦噜啦噜啦噜* |
[09:44] | *You’re super-duper old now* | *你已垂垂老去* |
[09:48] | Take Five. | 休息一下吧[爵士名曲] |
[09:49] | I don’t know that one. | 我不会弹那首歌 |
[09:50] | Give me a couple minutes. I’ll figure it out. | 给我几分钟 我能学会 |
[09:51] | It’s a little hard to get things done with all the noise. | 这么多噪音 我很难集中精力干活 |
[09:54] | What’s that? | 那是什么 |
[09:56] | Nothing. | 没什么 |
[09:57] | Is that… | 那是件 |
[09:59] | a bra? | 胸罩吗 |
[10:00] | You’re not supposed to have girls up here. | 你不该带女生来家里的 |
[10:02] | I can explain. | 我能解释 |
[10:02] | You don’t have to! | 不必解释 |
[10:04] | You think you’re an adult, but you’re not. | 你以为自己是个成年人 但你不是 |
[10:07] | You’re a kid living under my roof, | 你只是住在我屋檐下的小屁孩 |
[10:08] | and you have to obey my rules! | 你要遵从我的规定 |
[10:12] | The “G” string snapped! | G弦断了[丁字裤断了] |
[10:13] | Probably not the first time that’s happened in here. | 估计不是第一次在这里发生了 |
[10:15] | No! It hit my eye! | 不 它打到我眼睛了 |
[10:17] | Is it bleeding? | 我眼睛流血了吗 |
[10:18] | First of all, eyes can’t bleed, so– | 首先 眼睛是不会流血的 所以 |
[10:19] | Sammy Davis Jr., that’s bad! | 小萨米·戴维斯 真是够糟的[艺人 曾出车祸] |
[10:23] | Alex! | 艾丽克斯 |
[10:24] | I’m looking for my sister. | 我在找我妹妹 |
[10:26] | She has brown hair, | 她留着棕头发 |
[10:27] | dressed like a nerd, but not ironically. | 打扮得像个书呆子 但不是为了讽刺 |
[10:31] | Hang on! | 等一下 |
[10:33] | Hello? | 喂 |
[10:34] | Haley, are you with Alex? | 海莉 你和艾丽克斯在一起吗 |
[10:35] | She’s not answering her phone. | 她不接电话 |
[10:37] | Uh, yeah, yeah. | 这个嘛 |
[10:38] | We’re just a tiny bit separated right now, | 我们现在不在一块儿 |
[10:41] | but, uh, she’s been acting a little strange. | 但她举止有点怪 |
[10:43] | Oh, no. What do you mean? | 天呐 你什么意思 |
[10:45] | Um, I — well, I-I’d say she’s been, um… | 她就是有点… |
[10:48] | a bit distant. | 有点不爱搭理人 |
[10:49] | Oh, no. | 不是吧 |
[10:51] | Mom, don’t freak out. | 妈 别慌 |
[10:53] | No, I was worried about this | 没 你们今早出门的时候 |
[10:54] | when you two left this morning. | 我就有点担心了 |
[10:56] | Oh, okay, so she was being a little uptight. | 好吧 她就是有点放不开 |
[10:59] | Come on! Open up, you stupid thing! | 开机啊 你个蠢东西[快告诉我] |
[11:01] | Okay, fine! She was a total buzzkill, okay! | 好吧 她很扫兴 |
[11:04] | I just wanted to relax her. | 我就想让她放松点 |
[11:06] | Damn it. | 该死 |
[11:07] | I know, I know — it was a mistake. | 我知道我做错了 |
[11:09] | But it’s not like I poured it down her throat! | 但我又没逼她喝 |
[11:11] | She didn’t get into Harvard. | 哈佛没录取她 |
[11:13] | Oh, thank god! | 谢天谢地 |
[11:14] | That’s why she’s been acting so weird. | 所以她才那么不正常 |
[11:17] | Wait. What do you mean, | 等等 你说 |
[11:18] | you didn’t pour it down her throat? | 你没逼她喝是什么意思 |
[11:19] | Did you get her drunk? | 你把她灌醉了吗 |
[11:20] | Hey, you hacked her computer! | 你黑了她的电脑 |
[11:22] | Is that her? | 那是她吗 |
[11:25] | Uh, I just found her. | 我找到她了 |
[11:26] | I’ll have her call you. | 我让她打给你 |
[11:30] | Take me to my sister! | 把我运到我妹妹那儿 |
[11:36] | All right, Lily’s camp is just through those trees. | 莉莉的营地就在树丛后面 |
[11:38] | – I’ll be back soon. – Take your time. | -我一会就回来 -别着急 |
[11:40] | I got a couple of Robustos to keep me company. | 我带着雪茄呢 不寂寞 |
[11:42] | Um, what’s up with the outfit? | 那身衣裳是怎么回事 |
[11:44] | It’s to keep the smoke off me | 身上不会沾味道 |
[11:45] | so Gloria won’t smell it. | 歌洛莉亚就不会发现了 |
[11:46] | That’s insane. | 你疯了吧 |
[11:47] | Yep, I’ve lost my mind. | 是啊 我失心疯 |
[11:48] | Have fun breaking your daughter out of sleepaway camp. | 祝你顺利把女儿劫出营地 |
[11:51] | Oh, of course you wouldn’t understand. | 你当然不会理解 |
[11:52] | Why? | 为什么 |
[11:54] | You forgot? | 你忘啦 |
[11:55] | I forgot I shouldn’t ask “Why” to things. | 我忘了我不该问为什么 |
[11:57] | I was 9 years old, at camp. | 当时我九岁 在营地 |
[11:59] | There were mosquitos, compost toilets, | 那里到处都是蚊子 厕所是露天的 |
[12:02] | mean kids. | 还有恶霸 |
[12:02] | It was theater camp, wasn’t it? | 那是个歌剧露营吧 |
[12:04] | Naturally, you remember that part. | 你当然记得那个了 |
[12:05] | The point is, I hated it. | 关键是 我恨死露营了 |
[12:07] | I was — I was cold, and I was scared, | 我又冷又怕 |
[12:09] | especially | 特别是 |
[12:10] | after this kid told this terrifying ghost story, | 有个小孩讲了个特恐怖的鬼故事 |
[12:12] | so I snuck away to a pay phone, | 于是我跑出来找到一个公共电话 |
[12:14] | I called you, crying, | 哭着打给你 |
[12:16] | and in a performance even more predictable | 而你的表现比托德·詹森 |
[12:19] | than Todd Jansen’s Artful Dodger, | 在《狡猾郎中》里的表演更容易被猜透 |
[12:21] | you refused to pick me up. | 你不接我回家 |
[12:23] | For your own good. | 那是为了你好 |
[12:24] | Learning to fend for yourself | 学会保护自己 |
[12:26] | is an important part of becoming a man. | 是成为一个男人的重要一步 |
[12:29] | Before you claim that all my professional success | 在你说我所有的职业成功 |
[12:30] | stems from your very, very brave decision | 都得益于你当年狠心地决定 |
[12:33] | to stay at home on the couch | 留在家里沙发上 |
[12:34] | watching “The Bionic Woman,” | 看《无敌女金刚》之前 |
[12:36] | I am going to go get Lily. | 我要去接莉莉了 |
[12:37] | So that she knows she can always count on me. | 这样她才知道她可以一直依靠我 |
[12:43] | It’s fine. | 就这样吧 |
[12:44] | If that’s your idea of a dramatic exit, | 如果你觉得戏剧性退场是这样 |
[12:46] | it’s no wonder Todd Jansen got that part. | 怪不得托德·詹森拿到了那个角色 |
[12:53] | So, the doctor will see you in a few minutes. | 一会儿医生就帮你看了 |
[12:55] | Nice someone can see. | 还好有人能看得见 |
[12:57] | Glad to know your good eye can still roll. | 你没事的那只眼睛还能瞪人 不错 |
[13:00] | So, still angry, huh? | 你还在生气啊 |
[13:02] | Gee, why would I be angry? | 天呐 我怎么会生气呢 |
[13:03] | Because you insulted me, maimed me, and belittled | 你不过是侮辱了我 把我搞残废 |
[13:05] | my achievements in the banjonic and trampolinic arts? | 贬低了我在班卓琴和跳床上取得的成就 |
[13:08] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[13:09] | I’m not proud of my behavior today. | 我今天的行为很不光彩 |
[13:12] | Probably started with the 5K I ran yesterday. | 可能是因为昨天跑了五公里吧 |
[13:14] | 10K. | 十公里 |
[13:15] | For everyone else. | 其他人跑了十公里 |
[13:17] | It was the first time in 15 years I couldn’t finish. | 这是15年来第一次我没跑完 |
[13:21] | Then, today, it’s everything I can do, you can do better. | 今天 我能做的事 你做得都比我好 |
[13:23] | No, I can’t. | 我不能 |
[13:24] | Yes, you can. | 你当然能 |
[13:25] | It’s okay. It’s not your fault. | 没关系 又不是你的错 |
[13:29] | Every dad goes through it — | 每个老爸都会经历这一天 |
[13:31] | The day he starts seeing his son as a man and not a boy. | 看着儿子蜕变成男子汉的一天 |
[13:35] | It’s a shock. | 这很令人震惊 |
[13:37] | Like when we first got high-def TV | 就像刚买了高清电视那会儿 |
[13:38] | and I realized Ed Bradley had an earring. | 发现电视上埃德·布拉德利戴着耳环 |
[13:41] | I’m not as much of a man as you think, dad. | 我没有你想得那么威武雄壮 |
[13:43] | Oh, really? | 真的吗 |
[13:44] | How come an hour ago, | 那为什么一个小时前 |
[13:45] | I had a 16-year-old girl’s bra in my hand? | 我手里有个16岁女孩的胸罩 |
[13:50] | Can we talk somewhere more private? | 能去个私密点的地方谈吗 |
[13:54] | The bra belongs to me. | 那胸罩是我的 |
[13:56] | Oh…kay. | 好吧 |
[14:00] | That’s not the conversation I thought we’d be having, | 我没想到要跟你谈这个 |
[14:02] | but…if that’s what you need on the outside | 但如果你需要这种外在的东西 |
[14:05] | to feel like the luke you are on the inside — | 来找到内心真正的自我 |
[14:07] | No! | 不是这样 |
[14:08] | It’s to practice on. | 那是训练道具 |
[14:10] | I stink at unhooking them. | 我不会解胸罩 |
[14:12] | Last week, I tried to | 上周 我试过在派对上 |
[14:13] | take one off a girl at a party. | 解开一个女孩的胸罩 |
[14:15] | I fumbled for so long, she started to laugh. | 我半天都没解开 她就开始笑我 |
[14:19] | It still haunts me. | 到现在我都无法释怀 |
[14:25] | That’s why I didn’t go away this week. | 所以这周我才没出去 |
[14:27] | My trip wasn’t canceled. | 我的活动没被取消 |
[14:29] | Everyone found out and… | 后来大家都知道了… |
[14:30] | I get it — you couldn’t face them. | 我懂了 你没法面对他们 |
[14:32] | Listen, I know this part of your life | 听我说 我知道你人生的这部分 |
[14:33] | may not be moving fast enough for you, | 可能前进得比你期望的要慢 |
[14:35] | but enjoy it while it lasts. | 但趁年轻时好好享受吧 |
[14:37] | Someday, your life’s gonna be moving faster than you want, | 有一天 岁月会快得让你措手不及 |
[14:40] | and you could wind up doing something dumb, | 然后你可能很紧张 结果做了蠢事 |
[14:41] | like blinding your son. | 比如弄瞎你儿子的眼睛 |
[14:42] | I’m blind?! | 我瞎了吗 |
[14:43] | Probably not. | 可能不会 |
[14:44] | Luke Dunphy? | 卢克·邓菲 |
[14:49] | I know I’m getting a little old for this place, but… | 我知道我的年龄不太适合来这里了 |
[14:52] | I do like coming here. | 不过我还是喜欢来这 |
[14:54] | Oh, Lukey! | 小卢克 |
[14:56] | You hurt your eye. | 你伤到眼睛了 |
[14:58] | Do you need a hug? | 要抱抱吗 |
[14:59] | A big one. | 抱紧点 |
[15:00] | Come here. | 来吧 |
[15:03] | Alex! Alex, stop! | 艾丽克斯 停下 |
[15:05] | I have been chasing you for, like, an hour! | 我追了你快一个小时了 |
[15:07] | Where are you going?! | 你要去哪里 |
[15:09] | This guy Weasel said he knows | 这个叫伟泽的人说 |
[15:10] | of some hot springs in the hills. | 他知道山里有处温泉 |
[15:11] | We were just gonna go try and find them. | 我们正打算去找 |
[15:13] | Oh, okay. So, we’ll see you in, like, what, 10 years, | 好吧 那我们就十年后见 |
[15:16] | when you spoon-tunnel | 等你用勺子挖条地道 |
[15:16] | your way out of Weasel’s basement? | 从伟泽的地窖里逃出来的时候 |
[15:19] | I know about Harvard. | 我知道哈佛大学的事了 |
[15:23] | How? | 怎么知道的 |
[15:24] | Mom saw on your computer. | 妈妈在你电脑上看到的 |
[15:25] | And of course she told you, | 她当然会告诉你了 |
[15:27] | because privacy doesn’t mean anything. | 因为她根本不把隐私当回事 |
[15:30] | Why do things the right way? | 为什么还要做正确的事呢 |
[15:31] | – Alex, I r– – No! What’s the point? | -艾丽克斯 我 -不 为了什么 |
[15:34] | Get straight A’s for 10 years, | 十年成绩全优 |
[15:36] | spend your summers building houses, | 暑假去盖房子 |
[15:38] | drag your cello to school every day, | 每天拖着大提琴去上学 |
[15:40] | write the perfect essay, and for what?! | 写完美的论文 都为了什么 |
[15:44] | “No, thank you, Alex!” | “不 谢谢 艾丽克斯” |
[15:46] | “We don’t want you, Alex!” | “我们不想录取你 艾丽克斯” |
[15:48] | Okay, you are drawing more attention to yourself | 好了 注意你的人比注意那个 |
[15:51] | than the guy wearing a ferret as a scarf. | 拿雪貂当围巾的人还多 |
[15:53] | I don’t care anymore! | 我不在乎了 |
[15:54] | I’ve spent my entire life trying to be perfect, | 从小到大我都试图做到完美 |
[15:57] | and where did it get me? | 结果得到什么了 |
[15:59] | I am in a field with 6,000 idiots! | 我和六千个傻子在这片空地上 |
[16:04] | Know what? I think that this is a good thing for you. | 知道吗 我认为这对你来说是件好事 |
[16:07] | – Can you just spare me today? – No. | -今天能不能别烦我 -不能 |
[16:09] | You’re obviously going to get into | 你一定会考上其中一所 |
[16:10] | one of those snooty schools, | 傲慢自大的学校的 |
[16:12] | and sometimes you’re gonna come in second… | 偶尔你可能会考第二名 |
[16:15] | or fourth, or maybe even tenth. | 或第四名 甚至第十名 |
[16:19] | But you’re gonna dust yourself off, | 但你会振作精神 |
[16:20] | maybe put on some lipstick for once, and keep going. | 也许涂点唇膏 继续向前走 |
[16:23] | I’m allowed to feel bad about this, okay? | 我可以为此而难过 好吗 |
[16:26] | Look, you are a superstar! | 你就是个超级明星 |
[16:29] | I’ve been saying since you were 10 | 从你十岁大我就一直说 |
[16:30] | you’re gonna be on the Supreme Court. | 你以后会站在最高法院里 |
[16:33] | Thanks. | 谢谢 |
[16:34] | But for the record, I’m gonna be a scientist. | 不过声明一下 我会成为一名科学家 |
[16:37] | Lab coat, robe — | 实验服还是法官袍 |
[16:39] | as long as something’s covering up your outfit, | 只要能盖住你的衣服就行 |
[16:40] | you’re gonna be just fine. | 你会没事的 |
[16:46] | I…don’t want to talk about it. | 我 不想谈这个 |
[16:48] | I had killed with that song at three amateur productions, | 我曾在三场业余演出 两场同志婚礼 |
[16:51] | two gay weddings, and a two-hour gate hold on a 747, | 和被延误的航班上完美地表演过那首歌 |
[16:54] | but I could tell the audience thought | 但我能看出今天的观众们觉得 |
[16:56] | that I had sabotaged Kaplan to grab the spotlight, | 我为了上台 对卡普兰先生使坏 |
[16:59] | and my confidence caught in my throat | 而我的自信卡在喉咙里 |
[17:01] | like a three-day furball. | 就像玩了三天的毛球 |
[17:02] | I couldn’t have stunk up the place worse | 我的表演臭到家了 |
[17:04] | if I’d performed in a litter box. | 臭过在猫砂盆里唱 |
[17:09] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 谢谢你们 |
[17:14] | Bravo, Cameron. | 太棒了 卡梅隆 |
[17:15] | Can’t talk! I’ll be in my stall! | 不说了 我回我的单间去了 |
[17:19] | So, now everybody hates Cameron. | 现在大家都会讨厌卡梅隆了 |
[17:22] | Okay, look, I can’t sing “Memory.” | 好吧 我唱不了《回忆》 |
[17:25] | It’s too much song for me. | 对我来说太难了 |
[17:26] | So when I found out that coach Tucker | 所以当我发现塔克教练 |
[17:28] | wanted to sing it, as well, I had my out — | 想唱那首歌 我找到了借口 |
[17:30] | until he nobly stepped aside. | 谁知他很高尚地让给我 |
[17:32] | Luckily, the sandbag fell, everyone blamed him, | 幸运的是 沙袋掉了 大家都怪他 |
[17:34] | and I just saw my opening. | 我知道机会来了 |
[17:36] | I put the paint cans on the floor | 是我把喷漆罐放在地上 |
[17:38] | and pretended that the tea scalded me. | 又假装被那杯茶烫到 |
[17:41] | But to see him crash and burn on stage, that… | 但看到他在台上玉石俱焚的样子 |
[17:44] | It doesn’t get better than that. | 真是没什么比这更精彩了 |
[17:45] | Oh, it’s about to, | 很快就有了 |
[17:47] | because I turned your microphone on, | 因为我把你的麦克打开了 |
[17:49] | and everybody there is listening | 外面所有人都听见了 |
[17:51] | to everything that you just said! | 你刚刚说的每句话 |
[17:52] | No. No! No, no, no, no, no, no. | 不是吧 不不不不 |
[17:54] | You monster! | 你这个禽兽 |
[17:57] | Amazing! And with no commercials! | 太精彩了 还没有广告 |
[18:02] | The worst thing about the woods | 身处森林最坏的事 |
[18:03] | is you never know what you’re gonna run into — | 就是你永远不知道会遇到什么 |
[18:05] | a bear, a hunter who doesn’t take kindly to city folk, | 一只熊 一个不喜欢城里人的猎人 |
[18:09] | or worse… | 更糟的是… |
[18:10] | I can’t wait. I love S’mores. | 我等不及了 我超爱吃烤棉花糖 |
[18:12] | …your daughter, as happy as you’ve ever seen her. | 看到你的女儿比任何时候都开心 |
[18:15] | The only thing to do was to sneak back to the car | 唯一能做的事就是偷偷溜回车里 |
[18:17] | and think of a lie to tell my dad along the way. | 想想该编什么谎话骗我爸 |
[18:20] | What was that? | 那是什么 |
[18:21] | I don’t know, but let’s hit it with a shovel. | 我也不知道 我们赶快用铲子拍死它 |
[18:23] | And stab it with our marshmallow sticks! | 再用棉花糖棒捅死它 |
[18:26] | No! No, no, no, no! I-I’m Lily’s dad. | 别别别 我是莉莉的爸爸 |
[18:28] | I’m Lily– hi. She’s mine. | 我是莉莉的…她是我女儿 |
[18:30] | what are you doing here? | 你到这儿来干什么 |
[18:31] | Okay, I-I thought you gave me the signal. | 我以为你给我发了求救信号 |
[18:33] | No! Go away. | 没有 走开啦 |
[18:34] | You’re embarrassing me in front of 8-year-olds. | 你让我在一群8岁小孩面前丢脸了 |
[18:36] | Sorry. | 抱歉 |
[18:36] | I just finished telling the girls a ghost story. | 我刚给这些孩子们讲了个鬼故事 |
[18:39] | It was so scary. | 吓死人了 |
[18:40] | Do you know any? | 你知道什么鬼故事吗 |
[18:41] | I do know one from my own camp days, | 我知道一个 是我当年露营时听到的 |
[18:43] | but it’s probably too scary for you, s– | 但对你们而言可能太过吓人了 |
[18:45] | – Tell us now! – Okay, okay. | -快跟我们说说 -好吧 好吧 |
[18:47] | It’s really scary. Don’t say I didn’t warn you. | 真的很吓人 可别说我没警告过你们 |
[18:50] | This better be good. | 这故事最好真的精彩 |
[18:53] | I-it takes place at a camp a lot like this one, | 故事也发生在一个营地里 跟这里很像 |
[18:57] | Where just beyond the woods, there was a black lake. | 在森林那边 有一个黑湖 |
[19:00] | And just beyond the lake, there was a prison. | 在湖那边 有一个监狱 |
[19:03] | This isn’t scary. | 一点都不吓人啊 |
[19:05] | Okay, it was a haunted pr– | 好吧 那是个闹鬼的… |
[19:07] | It was a haunted prison. | 那是个闹鬼的监狱 |
[19:09] | Now, on this one night, the night of the full moon, | 有一天晚上 也就是满月之夜 |
[19:12] | What they call “The blood moon”… | 他们称之为”血月” |
[19:17] | Okay, what was at this prison was a — was a ghost — | 那个监狱里 有一个鬼 |
[19:19] | The ghost of an old man with glowing red eyes, | 是个老人死后变成的鬼 眼睛闪着红光 |
[19:24] | Who breathed fire! | 可以喷火 |
[19:25] | I’m bored. Can we go to sleep early? | 好无聊 我们能提前回去睡觉了吗 |
[19:28] | I think you’re forgetting about the blood moon. | 我觉得你忘了今天是血月之夜吧 |
[19:30] | What’s that?! | 那是什么 |
[19:32] | Glowing eyes! | 闪着红光的眼睛 |
[19:34] | It’s the ghost! | 是鬼啊 |
[19:35] | It’s the ghost! No! | 鬼来啦 不要啊 |
[19:37] | Girls! | 姑娘们 |
[19:39] | Thanks for that. Bedtime should be a treat. | 谢你了啊 现在她们应该会好好睡觉了 |
[19:43] | Well, I guess you finally rescued me at camp. | 看来你终于来营地救了我一次啊 |
[19:46] | Better late than never. | 就算迟了 有也胜过无 |
[19:49] | By the way, I should’ve | 顺便说下 我当年的确 |
[19:50] | come by and picked you up from camp. | 该去营地把你接回家的 |
[19:52] | That, uh, “Tough it out” stuff — | 要小孩独立自强那一套 |
[19:54] | That was my dad talking. | 都是从我爸那里学来的 |
[19:55] | He threw me in a lake once I was afraid of. | 他曾经把我丢进一个我很害怕的湖里 |
[19:57] | Did I ever tell you about that story? | 我跟你说过那事吗 |
[19:58] | Yeah, yeah, we’ve all heard that story. | 是的 我们都听过那个故事 |
[20:00] | Now, don’t feel too bad. | 你也别太自责了 |
[20:01] | I was completely wrong about Lily. | 我完全会错了莉莉的意思 |
[20:04] | I almost rescued her from | 我差点让她没有享受到 |
[20:05] | having the time of her life. | 她这辈子最快乐的时光 |
[20:06] | Oh, that’s the way of things. | 有时候事情就是这样的 |
[20:08] | Things work out, and someday, | 一切都自有结果 有一天 |
[20:09] | you’ll be able to see her | 你也会看到她 |
[20:10] | be completely wrong about her kids. | 对她自己的孩子 也产生完全错误的理解 |
[20:12] | It’s fun. | 其实挺好玩的 |
[20:12] | Oh. Okay. | 好吧 |
[20:14] | Want a cigar? | 你想抽根雪茄吗 |
[20:15] | No. No, thank you. | 不了 谢谢 |
[20:16] | You know, I — I once stole one of those when I was a kid. | 我小时候曾偷过一根雪茄抽 |
[20:20] | Made me completely dizzy. | 抽的我晕乎乎的 |
[20:21] | I don’t remember the rest of the night. | 我都不记得当晚后来发生的事了 |
[20:22] | Aren’t you going to that faculty follies after this? | 你接下来不是要去观看教职员才艺秀吗 |
[20:25] | Yeah. Give me one of those. | 没错 那快给我一根 |
[20:32] | I thought there was a step there. | 我以为这里有一层台阶呢 |
[20:33] | Oh, yeah, you’ll get your depth perception back | 等你把绷带拆除了 |
[20:35] | once you get the bandages off. | 深度知觉就会回来了 |
[20:36] | Careful in the middle, there. | 楼梯中间当心点 |
[20:37] | I still haven’t a chance to — | 我还没来得及修… |
[20:38] | I know. | 我知道的 |
[20:40] | I thought you were Alex. | 我以为是艾丽克斯回来了呢 |
[20:42] | She didn’t get in. | 她没有被录取 |
[20:43] | Oh, no! | 不要啊 |
[20:44] | Stupid Harvard. | 愚蠢的哈佛大学 |
[20:46] | “Stupid Harvard”? | 愚蠢的哈佛大学 |
[20:46] | She didn’t get into Princeton, either? | 她也没被普林斯顿大学录取吗 |
[20:48] | No, just Harvard. | 不是啦 只被哈佛拒了 |
[20:49] | I thought that this might soften the blow. | 我觉得这个有助于缓解那事对她的打击 |
[20:51] | And I made her her favorite dinner. | 我还做了她最爱吃的菜 |
[20:53] | You’re such a good mom. | 你真是个好妈妈 |
[20:55] | There she is! | 她回来啦 |
[20:56] | Hi. I heard. | 嗨 我都听说了 |
[20:58] | I’m so sorry. | 我真的很遗憾 |
[21:00] | Uh, thanks, mom, | 谢了 妈 |
[21:01] | but Haley already made me feel a little better about it. | 但海莉已经让我心里舒坦多了 |
[21:04] | I just don’t really feel like talking right now. | 我现在不想说话 |
[21:05] | I kind of just want to change my password and get into bed. | 我只想去修改下密码 然后就睡觉 |
[21:09] | Okay. | 好吧 |
[21:10] | She just needs a little bit of time to work through it. | 她只是需要点时间去淡然接受这事 |
[21:13] | Alone? | 独自吗 |
[21:15] | The kids are growing up. | 孩子们都长大了 |
[21:17] | Guess they don’t need us as much anymore. | 看来他们已经不那么需要我们了 |
[21:19] | Oh, well, that was the plan. | 原本就该是这样才对啊 |
[21:21] | I just thought | 我只是当初以为 |
[21:22] | it would feel better than this. | 我们不会这么失落难受 |
[21:23] | Me too. | 我也是 |
[21:25] | At least we still need each other. | 至少我们还需要彼此 |
[21:27] | And I get so lucky. | 我真的好幸运 |
[21:28] | Ok. | 行了 |
[21:29] | Still got it! | 泡妞绝技宝刀未老 |