Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] There you go. A nice yummy breakfast. 来咯 营养美味的早餐
[00:06] Hey, where’s the little leprechaun? 咦 那只小妖精上哪儿去了
[00:08] Oh, I think he’s still getting dressed. 我猜他还在穿衣打扮
[00:10] No, on the box. This isn’t our normal cereal. 我是说盒子上那只 这不是我们常吃的麦片
[00:13] Well, because this is the store brand, 因为这是商店自营品牌[通常比较便宜]
[00:15] but it’s delicious. 但还是很好吃
[00:17] Okay, guess what. I just got an offer to handle a case. 猜怎么着 有人请我去处理一个案子
[00:21] Good, because I think this cereal is mostly sawdust. 太好了 我觉得这麦片基本就是木屑
[00:23] It is great, it’s just there’s, um…slight complication. 非常棒 就是 有点复杂
[00:26] It’s for Closets, Closets… 是给”衣柜衣柜
[00:28] I don’t like where this is going. 这走势不妙啊
[00:29] – Closets… – Don’t say it. -“衣柜 -别说了
[00:30] Closets. “衣柜”公司干活
[00:32] What did you think the last word might be? 不然你以为最后一个词会是什么
[00:33] Mitchell, you can’t work for your father’s rival. 米奇尔 你不能给你父亲的死对头干活呀
[00:35] Hey, wait. Why does grandpa have a rival? 等等 为什么爷爷会有死对头
[00:37] – Oh, who knows? – Betrayal. -谁知道 -因为背叛
[00:39] Because 30 years ago, 因为三十年前
[00:41] your grandfather’s business partner 你爷爷的生意伙伴
[00:43] and best friend, Earl Chambers, 同时也是最好的朋友 厄尔·钱伯斯
[00:46] stole his rolodex with all of his clients 偷了他装有所有客户名片的名片盒
[00:48] and started his own company 自己开了公司
[00:49] on a day that is now known as Black Wednesday Afternoon. 自此那一天被称为”黑色星期三的下午”
[00:53] Nobody calls it that. 根本没这个叫法
[00:54] Look, I know that there’s some history there, 我知道是有一些不愉快的过去
[00:55] but can’t we all just move on? 但我们就不能翻篇吗
[00:57] Your father hasn’t. 你父亲还没
[00:58] He still crank calls Earl every year 他每年在这个现称为
[01:01] on the anniversary of the day “黑色星期三的下午”
[01:02] that is now known as Black Wednesday Afternoon. 还是会给厄尔打骚扰电话
[01:04] I really need this job. 我真的很需要这份工作
[01:05] At least tell your dad first 那至少先告诉你爸爸
[01:07] and spare him the pain I felt 免得让他承受
[01:09] when I found out you were still 我发现你还在米格尔店里理发时
[01:10] getting your hair cut at Miguel’s. 受到的那种伤害和痛苦
[01:11] Wait, what did Miguel do to you again? 等等 米格尔对你做了什么来着
[01:12] He recommended a shampoo for thinning hair, Mitchell. 他给我推荐了一款给脱发人群用的洗发水 米奇尔
[01:16] Maybe we can use this to fix the loose tile in the bathroom. 也许我们可以用这个来固定浴室里松动的瓷砖
[01:34] Hey, Mr. Dunphy, can we have just a moment of your time? 邓菲先生 我们能占用你一点时间吗
[01:36] Come on, now. How long have we known each other? 拜托 我们都认识对方多长时间了
[01:39] We should be on a first-name basis. 我们应该直接用名字称呼对方的
[01:42] Better yet, a nickname basis, Vitamin D. 或者直接叫昵称 维他命D
[01:44] Glad to hear you say that, 听你这么说好开心
[01:45] ’cause, um, we have a favor to ask you. 因为我们需要你帮点忙
[01:47] You know how Dyl– 你知道迪…
[01:49] Vitamin D has his own t-shirt business? 维他命D在做自己的T恤生意吧
[01:52] Oh, I should’ve seen this coming. 我早就该猜到了
[01:55] Yes, I will model for you, 没问题 我愿意当你的模特
[01:57] but I’m gonna need to own the negatives. 但你要把底片留给我
[01:58] Okay, great. 太好了
[01:59] Also, we were kind of hoping 同时 我们还有点希望
[02:01] that Dylan could stay in the basement 能让迪兰跟我在地下室里
[02:03] with me for a little while. 小住一段时间
[02:04] He’s trying to save up to build inventory, 他想省下钱来多做一些产品
[02:07] and rent is killing him. 但房租快逼死他了
[02:08] It feels like they’re asking for money, 感觉他们是每六周
[02:10] like, every six weeks. 跟我要一次钱
[02:12] I don’t know, guys. 我不知道啊
[02:13] Moving in together, that’s a big step. 同居可是很重要的决定啊
[02:16] It’s just for a little while. 只要住一小段时间
[02:18] Please? 求你了
[02:20] I guess if your mom’s okay with it, I’m okay with it. 我想只要你妈妈同意 我就同意
[02:23] Oh, um, and could you ask her for us? 那你能帮我们问问她吗
[02:26] I’ll give it a shot, but it’ll be the second thing 我会试看看 但这会是我今天早上
[02:27] I’ve talked her into this morning, 说服她的第二件事了
[02:29] and it’ll be a lot trickier now that she’s fully awake. 而且她现在完全醒了 大大增加了难度
[02:34] Hey, hon. Do you have a minute? 亲爱的 你有时间吗
[02:35] Just. I can’t be late to work. 一小会儿 我今天上班不能迟到
[02:37] We are unveiling a new closet today — the Trulhatten. 我们今天要发布一款新衣柜
[02:40] It’s Swedish, it’s cheap, it’s modern. 是瑞典产的 便宜 现代
[02:42] We’re gonna grab IKEA by the meatballs. 我们要紧握宜家[瑞典品牌]的肉丸[瑞典名吃]
[02:44] Listen, I was talking to Haley and Dylan — 是这样 我刚刚在跟海莉和迪兰聊
[02:47] They want to know if he can stay 他们想问问迪兰可不可以
[02:48] in the basement for a few weeks. 在地下室住几个星期
[02:50] Oh, Phil, I think that’s a bad idea. 菲尔 我觉得这样不好啊
[02:52] They’re adults, 他们是成年人了
[02:53] and Dylan really has been getting his act together. 而且迪兰真的有在努力
[02:55] This doesn’t bother you? 这不会烦到你吗
[02:57] I don’t enjoy having to get Your approval for everything, 我不喜欢什么事情都要经过你的同意
[02:59] but that’s the deal I made. 但这是我自己决定的
[03:01] Haley and Dylan in her bedroom. 海莉和迪兰共处一室
[03:04] They’re doing what they’re doing. 他们自己做出的选择
[03:06] I say we be evolved about it. 我觉得我们应该开明一点
[03:08] Fine. 好吧
[03:09] If you’re really okay with our precious daughter 如果你真的能接受我们的宝贝女儿
[03:12] shacking up with her ne’er-do-well boyfriend, 跟她的废柴男友同居
[03:15] so be it. 那就请便吧
[03:15] I just don’t want them sneaking around like we had to. 我就是不想让他们像我们以前那样偷偷摸摸的
[03:18] The scariest moment of my life 我这辈子最恐怖的经历
[03:19] was that pantsless conversation 就是那次我没穿裤子
[03:21] I had with your dad through the dutch door. 隔着那道两截门跟你爸谈话
[03:28] How lazy are you? 你是有多懒啊
[03:29] If you want to talk to us, just come downstairs. 如果你有事跟我们说 就下楼啊
[03:32] Luke, I’m at college. I don’t even live there anymore. 卢克 我上大学了 都不住在那里了
[03:35] And… you have been missed. 大家都很想你啦
[03:36] Whatever. I’ll try mom in the car. 随意啦 我试试打老妈车里的电话
[03:39] I really need to talk to her about something. 我真的得跟她说点事情
[03:42] I’m here for you. 我听你说呀
[03:44] What’s wrong? 怎么啦
[03:45] Well, okay. It’s Sanjay. 好吧 是桑杰的事情啦
[03:46] I feel like he’s been avoiding me. 我觉得他在躲着我
[03:50] I know. He’s been really distant. 是啊 他真的有在疏远我
[03:52] Uh, tell me all about it. 跟我说看看
[03:54] And don’t worry. Take all the time you need. 别担心 你要说多久说多久
[03:56] Well he never really texts me back anymore. 他再也不好好回我短信了
[03:59] Maybe I should confront him about it? 也许我应该当面问问他
[04:01] Yes! Do it! 没错 去吧
[04:03] Yeah. You know what? You are right. 是吧 你说得对
[04:05] I’m totally going to call him right now, 我现在就给他打电话
[04:07] And I’m going to tell him he can’t treat me this way. 我要告诉他他不能这样对我
[04:09] No, no, no. 不 不
[04:09] No, no, please don’t. 不 别这样
[04:10] Fine, whatever. I get it. 好吧 无所谓 我知道了
[04:12] I’ll give him some more space. 我会给他点空间
[04:13] You could practice right now 你现在就可以练习
[04:14] and take a scootch to your right. 稍微往你右边挪一点
[04:15] What? 什么
[04:16] Who are you talking to? 你在跟谁聊天
[04:20] My brother. 我弟弟
[04:22] He’s cute. 他好可爱
[04:22] Hi, Alex’s brother. 你好 艾丽克斯的弟弟
[04:24] Hey. I’m Luke. 你好 我是卢克
[04:26] Who are you? 你是谁
[04:27] Brie. 布蕾
[04:28] I live down the hall. 我住在走廊另一头
[04:29] Just borrowing a dress. Thanks, Alex. 过来借条裙子 多谢啦 艾丽克斯
[04:31] Mm. Bye. 再见
[04:32] Bye, Luke. 再见 卢克
[04:33] I-I lift weights! 我有健身的
[04:36] Hey, what’s up? 什么事
[04:37] Manny, you and I are going to college. 曼尼 我们现在去大学[能上大学]
[04:39] You sure are, buddy. 你肯定能上大学的 哥们儿
[04:40] Who cares what that guidance counselor said? 谁会理那个辅导员说什么
[04:42] Look, there’s a girl in my sister’s dorm 我姐姐的宿舍里有个女孩
[04:44] who’s super into me, 对我超感兴趣
[04:45] and she’s got a hot roommate for you. 她那个超辣的室友就交给你了
[04:47] How hot? 有多辣
[04:48] Use your imagination. 尽情地想象吧
[04:50] Holy cow. 天哪
[04:51] I guess it would help take my mind off of Carly. 我猜她能帮我忘了卡莉
[04:54] Should we talk about what color ties 我们要不要先约好戴什么颜色的领带
[04:55] we’re gonna wear so we don’t clash? 免得到时候撞色了
[04:56] Click. 挂了
[04:58] Manny. 曼尼
[05:00] So, who is this Carly? 卡莉是谁
[05:02] Carly Stevenson. She’s my cheerleader, 卡莉·史蒂文森 她是我的啦啦队员
[05:04] But I don’t think she’s too happy about it. 不过我觉得她应该不是很开心
[05:06] What do you mean that she’s your cheerleader? 你说她是你的啦啦队员是什么意思
[05:08] It’s a football tradition. 橄榄球队的传统
[05:09] They pair each player with a cheerleader, 每名队员都搭配一名啦啦队员
[05:11] and then they’re supposed to decorate the locker, 她们会帮队员装饰储物柜
[05:12] bake them cookies, wear their hair the way he likes it. 烤饼干 留他们喜欢的发型
[05:15] It’s fun for everybody. 大家都很喜欢
[05:17] Yesterday, all the other players’ lockers 昨天 其他所有队员的储物柜
[05:19] looked like Mardi Gras Floats. 看起来都跟新奥尔良狂欢节一样
[05:20] My locker, nothing. 而我的储物柜什么都没有
[05:22] Maybe your Carly’s busy, 也许你的卡莉太忙了
[05:23] but I’m sure she’s gonna do something nice for you. 不过她肯定会为你做点什么的
[05:26] I remember my cheerleader, Donna Deritzio. 我记得我的啦啦队员 唐娜·德里齐奥
[05:28] She got busy and did something nice for me, 她忙得抽不开身 为我做了某些事
[05:31] if you catch my meaning. 如果你懂我意思的话
[05:35] Mitchell. You’re the first to arrive. 米奇尔 你是第一个来的
[05:37] Come on, I’ll make you a drink. 快过来 我给你弄杯饮料
[05:38] No, Dad. I’m not here for a party. 不 老爸 我不是来参加派对的
[05:40] Oh, good. I thought I forgot someone’s birthday again. 那就好 我还以为又把谁的生日给忘了
[05:42] Listen, there’s something I want to talk to you about. 我有话想跟你说说
[05:44] Um, I got an offer to handle a case, 有人请我帮他做事
[05:46] but I’m a little worried about who it’s for. 可我有点担心这名客户的身份
[05:48] What’s the matter now? Killing whales? 有什么问题 关于捕杀鲸鱼吗
[05:51] Drilling for oil? Child labor? 钻油井 还是童工
[05:53] ’cause let me tell you something. 我来告诉你
[05:54] I had a paper route when I was 7 years old, 我七岁就去给人送报纸
[05:56] and you know what it gave me? 你知道我从中得到了什么吗
[05:57] A work ethic and a right arm like popeye. 职业进取心以及如大力水手般的右臂肌肉
[06:00] No, Dad, it — 不 老爸 这个…
[06:01] I’d be working for Closets, Closets, Closets — 我要为”衣柜衣柜衣柜…
[06:04] Next word better not be Closets. 下一个词最好不是”衣柜”
[06:05] Of course it’s Closets! 当然是”衣柜”
[06:06] Now I’m confused. 我被你弄糊涂了
[06:08] Are you talking about Closets, Closets, Closets, Closets, 你说的是”衣柜衣柜衣柜衣柜”公司
[06:10] or Of Course It’s Closets? 还是”当然是衣柜”公司
[06:11] ’cause Roy Carson’s a straight shooter, 因为罗伊·卡尔森是个十分正直的人
[06:12] and poor guy has a son who’s not quite right. 只是他儿子有点不太正常
[06:14] Are you really making me say this again? 你真的想让我再说一次吗
[06:15] It’s Closets, Closets — 是”衣柜衣柜…
[06:17] You’re not working for that 你不是要为那个
[06:18] rolodex-stealing Earl Chambers! 偷我客户名片盒的厄尔·钱伯斯工作吧
[06:20] It’s just short term, a few weeks. 一个短期项目 只有几周
[06:22] You know why he’s doing this?! 你知道他为什么请你吗
[06:22] Because I’m a good lawyer 因为我是名好律师
[06:23] who handled a similar case for you last year. 而且去年帮你处理过一个相似的案子
[06:25] He’s doing this to mess with me! 他这么做是为了让我不爽
[06:27] I was referred by another lawyer. 我是被另一名律师推荐过去的
[06:29] I doubt Earl even knows about it. 厄尔说不定都不知道是我
[06:30] That rolodex was full of A-list clients. 那个名片盒里全是高级客户
[06:32] Your Erik Estradas, your Fran Tarkentons, 艾瑞克·埃斯特拉达斯 弗兰·塔肯通斯
[06:35] your Leslie Uggums. 莱斯利·乌戈姆斯
[06:36] I’m sorry, are these real names? 那些都是真名吗
[06:37] What about that probate? How did you mess that up? 记得你上次做的遗嘱认证吗 你是怎么弄砸的
[06:39] Client’s dead. 客户都死了
[06:40] Okay, this is crazy. 你有点过分了
[06:42] Why am I worried about your feelings 我为什么要关心你的感受
[06:43] when you obviously have no concern for mine? 反正你根本不在乎我的感受
[06:45] Y– I’m taking that job. 我要接受那份工作
[06:48] 哈特菲尔德-麦考伊夙怨 西弗吉尼亚州和肯塔基州边界两个家族之间有世代血仇
[06:48] It’s like a Hatfield working for a McCoy. 这就像哈特菲尔德家的人去为麦考伊家做事
[06:50] If a Hatfield ever worked for a McCoy. 如果哈特菲尔德家的人真的去为麦考伊家做事
[06:51] Maybe it would’ve ended that ridiculous family feud. 也许就不会再有什么荒唐的家族夙怨了
[06:54] Richard Dawson! 理查德·道森
[06:55] – Also in the rolodex! – Also in the rolodex! -他也在名片盒里里 -在名片盒里里
[07:02] Hailey did you take my phone chargne again? 海莉你是不是又拿了我的手机充电器
[07:04] What? 什么
[07:07] Do you have my charger?! 我的充电器是不是在你那
[07:09] I can’t hear you. Just text me. 我听不见 发短信给我
[07:11] I wish I could! 我还想呢
[07:12] I really need you to get your own charger, honey. 亲爱的 你得自己买个充电器了
[07:15] Oh, you’re both in the bed together. 你们都在床上啊
[07:17] Dad, it’s fine. 爸爸 没关系
[07:18] Our room is your room, Philibuster. 我们的房间就是你的房间 菲侠盗
[07:21] Thank you, Dylan. 谢谢 迪兰
[07:22] Uh, anyway, just, uh, looking for my charger. 我只是 在找我的充电器
[07:26] Sorry, Dad, it’s not here. 抱歉 老爸 不在这里
[07:28] Guess I’ll just get used to not having any power. 看来我要习惯没有电的日子了
[07:34] Carly? 卡莉
[07:37] Carly? 卡莉
[07:39] – Carly? – Yeah? -卡莉 -什么事
[07:41] – I thought so. – Who are you? -就知道是你 -你是谁
[07:43] I am Manny’s mother, 我是曼尼的妈妈
[07:44] and I want to know why 我想知道你为什么
[07:45] you haven’t done a better job at decorating his locker. 没有好好装饰他的储物柜
[07:47] Because it’s a stupid sexist tradition. 因为这是个愚蠢的带有性别歧视的传统
[07:50] Why don’t the players decorate our lockers? 为什么不是球员来装饰我们的储物柜
[07:51] That’s a very good question you should have asked yourself 你应该在当上啦啦队员前
[07:54] before becoming a cheerleader. 问自己这个问题
[07:56] Here. 给
[07:57] Buy yourself something pretty 买点好看的东西
[07:59] and put it on my son’s locker. 去装饰我儿子的储物柜
[08:01] Mrs. Delgado-Pritchett, 迪尔加多·普里契特太太
[08:03] May I please see you in my office? 能来一下我的办公室吗
[08:05] Okay, I want a new cheerleader for Manny. 我要求给曼尼换一个新的啦啦队员
[08:07] Give me this yearbook and I’m gonna pick one for him. 把年级名册拿出来 我帮他挑一个
[08:09] No. Even if I did think that was a good idea, 不行 即便我认为那是个好主意
[08:11] I’m not gonna abuse my position of power in the school. 我也不能滥用我在学校里的职权
[08:14] You share an office with a tetherball. 你的办公室就是个杂物房
[08:16] You have to just let nature take its course, 你还是让他顺应自然成长吧
[08:17] just like this webcam I’ve been watching. 就像我最近在网络直播上看到的那样
[08:21] It’s a live stream of wild otters. 现在在直播一群野生水獭
[08:23] I forget, is it the small hairy men 我记不清了 它是形容矮个多毛的人
[08:26] or the tall not hairy men? 还是形容高个没毛的人
[08:27] Small hairy, but these are actual otters. Look. 矮个多毛的 不过这些是真的水獭 你看
[08:31] See, this mama otter just gave birth to twins. 这个水獭妈妈刚刚产下双胞胎幼崽
[08:34] Now, the little one, he’s struggling, 这个小一点的 它比较虚弱
[08:36] but do you see the mama doting on him? 但你有看到它妈妈对它溺爱了吗
[08:38] No, you do not. 不 并没有
[08:39] Well, if you ask me, she’s being a terrible mother. 要我说 它是个不称职的母亲
[08:42] She should be filling him with confidence 她应该用自信和鱼来填饱他的肚子
[08:45] and fish like I do to Manny. 就像我对曼尼做的那样
[08:47] High school is difficult. It’s part of the experience. 高中生活充满困难 这是人生经历的一部分
[08:50] And that’s not a bad thing. 而那不是件坏事
[08:52] Learning how to handle disappointment 学习该如何应对沮丧
[08:54] and overcoming adversity, 坚强地战胜困难
[08:56] that’s part of the reason I am where I am today. 也正是我能成为今天这样的一部分原因
[09:01] Chuck, no. No, no, no. There’s no more room in here. 查克 不行 这里已经没有空地了
[09:04] I beg you, please! 我求你了 拜托
[09:07] Conference room is down there. 会议室在那边
[09:09] Oh, very nice. 很不错
[09:09] This is Mr. Chambers’ office. 这里是钱伯斯先生的办公室
[09:11] Oh, he’s in. Let me introduce you. 他正好在 让我给你们介绍一下
[09:13] Earl, am I bothering you? 厄尔 能打扰一下吗
[09:15] Nothing’s bothering me. I’m gonna be in Time magazine. 什么事也打扰不了我 我要上《时代》周刊了
[09:18] – Closet Time. – Shut up. -《衣柜时代》周刊 -闭嘴
[09:19] – This is the attorney… – Okay. All right, all right. -这位是律师… -好吧
[09:21] handling the Fowler case, Mitchell… 处理福勒案子的 米奇尔…
[09:23] – Just call me Mitchell. – Pritchett. -叫我米奇尔就行 -普里契特
[09:24] Pritchett? 普里契特
[09:26] Mitch Pritchett. 米奇·普里契特
[09:27] Son of that son of a bitch Jay Pritchett? 那个狗杂种杰·普里契特的儿子吗
[09:29] Reporting for duty. 正是在下
[09:30] Don’t bother unpacking that briefcase. 公文包也别打开了
[09:33] I cannot have a Pritchett hanging around here. 我是不会容许普里契特家的人在我这工作
[09:36] I got too much sensitive information 我这里有太多敏感信息
[09:38] your dad would love to get his hands on. 都是你老爸想要得到的
[09:41] That was a takeout menu. 那只是个自取外卖菜单
[09:42] I don’t want that man to know where I eat. 我不想让他知道我在哪吃饭
[09:45] I’m just here to do a job. 我来这里只是为了工作
[09:46] I don’t care what happened 我不在乎三十年前
[09:47] between you and my dad 30 years ago. 你和我爸之间发生了什么事
[09:49] Has it really been that long? 已经过了那么长时间了吗
[09:52] I was little when the whole thing started. 发生这件事的时候我还很小
[09:54] I used to call you Uncle Earl. 我以前总叫您厄尔叔叔
[09:55] I remember that. You were a cute kid. 我还记得 你是个可爱的孩子
[09:59] Hey, did you ever solve that Rubik’s cube? 那个魔方你拼好了吗
[10:02] I got three sides. 我拼好了三面
[10:03] Not bad. 还不赖
[10:05] What the hell? You can stay. 管他呢 你可以留下来了
[10:08] Maybe you working here can be the beginning 也许你在这里工作
[10:10] of a new chapter between our two families. 可以开启我们两家关系的新篇章
[10:14] I’ll tell you what, you tell your dad 这么跟你说吧 你跟你爸说
[10:17] if he wants to bury the hatchet, dinner’s on me. 如果他想握手言和 我请他吃饭
[10:19] Oh, really? 真的吗
[10:20] Absolutely. 那是当然
[10:25] I just wish my dad was as reasonable as you. 真希望我爸能像你一样通情达理
[10:27] Thank you very much. Now get out of here. 谢谢夸奖 快出去吧
[10:29] I got to get my cover shot. 我还要拍封面呢
[10:31] – You’re not on the cover. – Shut up! -您的照片不会上封面 -闭嘴
[10:35] What are you two doing here? 你们俩来这干什么
[10:37] Reaching out to a family member in distress. 向处于困境的家人施以援手
[10:39] You sounded pretty upset yesterday. 昨天你在视频里非常沮丧
[10:41] So, you drove all the way down here? 所以你们就大老远地开车过来了吗
[10:42] That’s so sweet. 太感人了
[10:43] Hey, we’re here for you. 我们来陪你了
[10:45] How are you feeling? What’s new? 你感觉怎么样 有什么新情况吗
[10:47] Where’s your friend Brie’s room? 你朋友布蕾的房间在哪
[10:48] Down the hall to the left. Just go. 下楼左拐 赶紧滚
[10:51] Do you have a steam iron? 你有蒸汽熨斗吗
[10:52] Because I would love to give this blazer a — 因为我希望这西装…
[10:55] Hi, honey. 宝贝
[10:57] Sorry I’m so late. Work was so crazy today. 抱歉回来晚了 今天简直忙疯了
[10:59] From the moment I got there, 从我一进公司开始
[11:01] it was just one problem after another. 问题就层出不穷
[11:03] But all just closet stuff, right? 但那都是衣柜的问题 是吧
[11:04] Yeah. 是啊
[11:05] Listen, I want to apologize about the whole Dylan thing. 迪兰的事我想向你道歉
[11:09] I wasn’t taking your feelings into consideration. 我没有考虑你的处境
[11:12] I know how uncomfortable you are 我知道你看到他睡在海莉房间里
[11:13] with him sleeping in Haley’s room, so… 非常不舒服 所以…
[11:16] I think we should reconsider. 我认为我们应该重新考虑一下
[11:18] Really? 真的吗
[11:20] Look at me. 看着我
[11:21] This is as much your house as it is mine. 这不仅是我家 也是你家
[11:24] I know that. 我知道
[11:25] Let’s go kick him out. 我们一起去赶走他
[11:29] Hey, guys. Can we talk for a second? 两位 能谈一下吗
[11:31] – What’s up? – Actually, let’s sit down. -什么事 -还是坐下说吧
[11:33] There’s something pretty important we need to discuss. 我们要讨论一件非常重要的事
[11:36] Okay, whoa. 好吧
[11:37] This is exactly how it started out 当我发现我父亲其实
[11:39] when I found out my father wasn’t really in space. 并不在太空里时就是这样的情境
[11:44] Anyway, um, after some careful consideration… 经过很周密的考虑
[11:50] your mother has something to say. 你母亲和我有话要说
[11:51] Claire, you’re up. 克莱尔 你说吧
[11:52] That was the moment I realized 就在那一瞬间 我突然意识到
[11:53] Phil wanted me to kick Dylan out 是菲尔想让我把迪兰赶走
[11:55] so he could be the cool one. 这样他就能做个很酷的父亲
[11:57] Well, I can be cool, too. 我也可以很酷
[11:59] I’m cooler than cool. I’m frigid. 我比酷更酷[冷] 我是严寒
[12:01] Mom, what is it? 妈妈 什么事
[12:03] We were thinking about having pizza for dinner. 我们想晚上吃披萨
[12:08] Claire. 克莱尔
[12:09] I know we had it a couple of days ago, 我知道前几天已经吃过了
[12:10] but I’m too tired to cook. 不过我太累了不想做饭
[12:12] I’m gonna go change my clothes. 我要去换衣服了
[12:13] Claire, um…honey. 克莱尔 宝贝
[12:17] That was weird. 好奇怪
[12:18] You know what’s weird? 你知道什么才叫奇怪吗
[12:20] Thinking your dad’s on the moon, 本以为你爸在月球上
[12:21] then seeing him working at the mall. 结果却看见他在商城工作
[12:25] Claire, what was that? 克莱尔 刚才怎么回事
[12:26] I thought we were giving Dylan the boot. 我以为我们要赶迪兰走的
[12:27] Yeah, but then I suddenly realized 是 但是我突然发现
[12:30] I’m being so unfair. 我有点霸道了
[12:31] You like having Dylan here. 你乐意迪兰住在这里
[12:33] Yeah, but — 没错 但是
[12:34] Honey, look at me. 亲爱的 看着我
[12:36] This is as much your house as mine. 这不仅是我家 也是你家
[12:39] It is? 是吗
[12:40] Now go order the pizza. 赶紧去叫披萨吧
[12:42] It’s getting late and those two are heading off to bed soon. 天黑了 他们俩差不多要上床睡觉了
[12:48] Oh, hey, Mitchell, you’re in luck. 米奇尔 你走运了
[12:50] There’s room for another knife in my back. 我背上还有地方可以插刀呢
[12:52] I just came here to tell you to your face 我来这是想当面告诉你
[12:54] that you’re wrong about Earl. 你错怪厄尔了
[12:55] He is not that bad a guy. 他这人没这么坏
[12:56] I’ve seen him eat a panda steak. 我见过他吃熊猫肉排
[12:58] He is a little rough around the edges, 他是有他的问题
[12:59] but, look, he wants the rivalry to end. 但是他不想再跟你斗下去了
[13:02] Never! 想都别想
[13:03] You know, he’s not the problem. 问题不在他
[13:05] You are. You. 在你 是你有问题
[13:07] So blinded by pettiness. 心胸过于狭隘
[13:08] You can’t even see when a man’s extending an olive branch, 别人主动握手言和 你都无动于衷
[13:10] – and — oh, my god. – What? -反而还 我的天 -怎么了
[13:12] I just realized there are two sides to every story, 我只是突然意识到任何事情都有两面
[13:15] and who am I to discount yours? 我又有什么资格批评你呢
[13:17] We should go inside and we should — 我们还是进屋吧 然后
[13:18] 杰·普里契特 连你亲儿子都嫌你
[13:25] You were saying? 你刚才想说什么
[13:25] Nothing. I’m never saying anything ever again. 没什么 我再也不说话了
[13:37] Gloria? 歌洛莉亚
[13:38] No. 我不是
[13:39] Gloria. 歌洛莉亚
[13:41] Yes. 是我
[13:42] Streamers, twinkle lights. 彩色纸带 彩灯
[13:46] “Sexy Manny”? “性感曼尼”
[13:47] I hope there’s a number to a good therapist in here. 我希望这里有个好医生的电话号码
[13:49] I don’t have time for this. 我可没时间跟你扯这个
[13:53] What is this? 这是什么
[13:54] Well, well, well. 我怎么说来着
[13:55] Would you look at that? 你看看这个
[13:56] I said to leave things alone, and what do you know? 我说要顺其自然 你猜怎么着
[13:59] The cheerleader came through, so apology accepted. 啦啦队员想通了 你是不是该承认错了
[14:01] What are you talking about? 你瞎说什么呢
[14:03] She did this because I scared her. 她这么做是因为老娘震住她了
[14:05] Well, whether we were both right or just me, 好吧 不管是我们对了还是你错了
[14:06] the point is things worked themselves out, 关键都在于船到桥头自然直
[14:09] so I think we can go home. 所以我觉得我们可以回家了
[14:13] Carly, hello. 卡莉 你好
[14:14] Thank you so much 太感谢你了
[14:15] for doing such a great job on Manny’s locker. 把曼尼的储物柜装饰得这么漂亮
[14:17] I haven’t decorated it yet. 我还没把装饰弄上去呢
[14:18] What? But then who would — 什么 那是谁
[14:20] Well, I guess we’ll never know, so… 我猜我们会一直傻傻分不清楚 所以就
[14:23] Cameron. 卡梅隆
[14:25] Okay, fine, I did it. 好吧 是我做的
[14:26] What happened with letting mother nature take its course 说好的要让母性的本能散发光辉呢
[14:29] like the otters in your computer? 就像你电脑里那些水獭那样
[14:31] – The little one’s dead. – What? -小的那只死掉了 -什么
[14:33] The mother, she did nothing 那只母水獭袖手旁观
[14:34] while an eagle pecked it apart. 任由老鹰把小水獭啄烂了
[14:35] Nature is cruel. 大自然太残忍了
[14:37] You decorated Manny’s locker? 你帮曼尼装饰了储物柜
[14:38] I decorated eight of them. 我装饰了八个人的
[14:40] This tradition’s on fumes. 这传统已经濒临废灭了
[14:42] 厄尔·钱伯斯 董事长
[14:44] All right. 好了
[14:44] So, this is it, huh? 这就是了吧
[14:47] The rat’s nest. 贼鼠的老巢
[14:49] Well, well, well, aloha, Jack Lord. 哎哟喂 你好啊 杰克·罗德
[14:52] I remember you from my rolodex. 我的名片盒里还有你的名片呢
[14:55] I’m so embarrassed. I can’t believe I fell for it. 太糗了 我居然被你拉进坑里了
[14:57] Well, at least you finally realized 最起码你最后明白了
[14:59] this is not some silly rivalry. 这不只是什么简单的竞争
[15:00] Now let me get at his cigars so I can drag my deal across it. 让我把他的雪茄找出来 在我二弟上摩擦摩擦
[15:03] Okay, I have to say, 好吧 我得说
[15:04] the scotch is starting to wear off 威士忌的劲儿过去了
[15:06] and I’m having second thoughts about this plan, Dad. 我重新考虑了下这个计划 老爸
[15:08] What’s there to think about? 还有什么好考虑的
[15:09] You take a picture of me 你给我照张
[15:09] dragging my deal across the cigars, 我用二弟摩擦这些雪茄的照片
[15:11] we give him enough time to smoke them, 等他把它们都抽完
[15:13] and we send the photo to Earl. 然后再把照片发给厄尔
[15:14] First of all, Earl will then have a picture of you 首先 这样一来厄尔手上就会有一张
[15:16] with your pants down, 你脱了裤子的照片
[15:17] and I’ll have that same picture 而我也会记住这个可怕的画面
[15:19] in my brain for the rest of my life. 萦绕脑中 余生难忘
[15:21] Suddenly you’re squeamish about seeing another man’s deal? 你怎么就突然开始嫌弃看别人的二弟呢
[15:23] The man made a fool of you, Mitchell! 那个家伙耍了你 米奇尔
[15:25] You’re right. I’m overthinking it. 你说得对 我想太多了
[15:27] Whip it out. 放它出来吧
[15:28] Keep your deal in your pants, Pritchett! 让你二弟乖乖待在裤子里 普里契特
[15:30] Okay, does everybody call it a deal? 所有人都管那叫二弟吗
[15:32] How have I never heard of this? 怎么我从来没听说
[15:33] You’ve gone too far this time, Earl. 厄尔 你这次太过分了
[15:35] Bringing my family into this. 把我的家人都扯进来了
[15:36] Yeah. How could you? I trusted you. 就是 你怎么能这样 我那么信任你
[15:38] I defended you to my father, 我在我爸面前替你辩护
[15:40] and you made me look like a fool! 你却把我当傻子耍
[15:43] And all for what? Closets. 而这都是为了什么呢 衣柜吗
[15:46] You mean the place that people start each day, 你在讽刺那个让所有人开始新的一天时
[15:48] choosing an outfit that gives them 都能从里面选出一身带来自信的靓装
[15:50] the confidence to achieve their dreams? 让他们能追求梦想的那个地方吗
[15:51] Or that magical space that turns a bonus room 还是说那个能让奖金室摇身一变卧室
[15:54] into a bedroom and a house into a home? 让房子成为家的那一方神奇天地
[15:57] Thanks to cheap materials, 全赖你用了廉价的材料
[15:59] your closets turn a house into a fire trap! 你卖的衣柜把房子都变成火险区了
[16:01] We pleaded no contest. 对于那事我们选择不上诉
[16:02] That is not an admission of guilt. 但是我们没承认有罪
[16:04] I’m doing it. I’m taking my deal out. 你逼我的 我要把二弟喊出来
[16:05] The hell you are! Get up! Get up! 你想得美 起来 起来
[16:10] I’ll crush your skull like an egg! 我要像碾蛋壳一样把你的头碾碎
[16:16] And they say by the end of the semester, 他们还说本学期结束前
[16:17] we’ll know how to sequence a genome. 我们就能做基因组测序了
[16:19] I don’t know about genomes, 我不太懂基因组
[16:21] but on my father’s side of the family, 不过在我爸他们家那边
[16:23] we do have a garden gnome. 倒是有个花园地精[音同基因]
[16:25] He uses a mushroom as an umbrella. 他拿蘑菇当伞撑
[16:30] Manny, you’re up. 曼尼 该你说了
[16:31] Can I just say it’s so amazing 请允许我承认
[16:33] spending some time with you two. 能和你们两位待在一起真是太棒了
[16:35] I am so sick of superficial, 我真是烦透了肤浅的
[16:37] self-absorbed high-school girls. 以自我为宇宙中心的高中女孩
[16:39] Oh, my god, I hated high-school girls. 天啊 我超讨厌高中女孩
[16:42] The worst are cheerleaders. 啦啦队员是她们中最糟的
[16:44] They used to make fun of me behind my back brace. 她们以前经常嘲笑我的脊柱矫正背带
[16:46] Well, brace yourself for this. 准”背”好听听这句话吧
[16:49] You look hot now. 你现在很性感
[16:53] Manny, you’re up. 曼尼 还是你上吧
[16:54] Forgive my friend. 请原谅我的朋友
[16:55] It’s just that you two are so beautiful, 你们两个实在太美了
[16:58] it’s a little intimidating. 有点让我们不知所措
[17:02] Okay. 好吧
[17:03] College isn’t going the way we thought. 大学并不像我们预想得那样
[17:05] Neither of us has kissed a guy since we got here. 自从来到这里 我们都还没亲过男生
[17:06] So… 所以…
[17:09] You mean us? 你是指我们吗
[17:10] – Yeah. – Now? -是的 -现在吗
[17:11] In accordance with campus regulations, 根据校园规定
[17:13] you have our consent. 你们已经获得我们的许可了
[17:15] Yes! 好棒
[17:16] Thank you. I’ll be right back. 谢谢 我马上回来
[17:21] Gum, gum, gum. I need gum. 口香糖 口香糖 我需要口香糖
[17:24] I don’t have any. 我没有
[17:31] Thanks. 谢谢
[17:33] I finally got through to Sanjay. 我终于联系上桑杰了
[17:39] Sounds personal. 这是隐私吧
[17:41] I don’t want to stick my nose into your — 我可不想打探你的隐…
[17:43] He broke up with me. 他跟我分手了
[17:46] He’s seeing someone else. 他跟别人好上了
[17:48] Um, you probably want to be alone right now. 你现在应该很想一个人待着吧
[17:53] I am alone. 我已经成一个人了
[18:00] Come on. 别这样
[18:01] You’ll be okay. 你会好起来的
[18:05] That’s, uh… 那…
[18:07] That’s really all I got. 我也只会用这句安慰人了
[18:10] Luke, hurry up. 卢克 快点
[18:11] They’re starting to come to their senses. 她们快要恢复理智了
[18:12] Go. It’s fine. 去吧 我没事
[18:20] I’m gonna stay with Alex. 我还是留下来陪着艾丽克斯吧
[18:22] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[18:24] I don’t think so. 我觉得没有
[18:26] Okay, pray for me. 好了 为我祈祷吧
[18:30] Well, there you are. 好了 你到家了
[18:32] Didn’t quite work out like we planned, 虽然并未如我们所愿
[18:34] but I did get that staple in his head. 但我还是用订书机钉了他的头
[18:37] You have to understand I did it for the right reasons. 你必须明白我之前的想法是出于正确的理由
[18:38] I was — I was just looking out for my family, 我 我本只是为了我的家人
[18:40] but… you’re my family, too. 但是 你也是我的家人
[18:43] You know what the best part of tonight was? 你知道今晚最棒的一点是什么吗
[18:45] It wasn’t just me against Earl. 并非是我一个人与厄尔对抗
[18:48] It was us against him. 是我们一起对付他
[18:49] I liked that. 我喜欢这样
[18:50] I did too. Yeah. 我也喜欢 真的
[18:52] And I promise I will never side with anyone else ever again. 不过我保证 我以后再也不会站在别人那边了
[18:57] Unless, of course, you’re wrong, 当然了 除非你是错的
[18:58] ’cause I still do have my principles. 我还是要坚持我的基本原则
[18:59] Okay. 好吧
[19:01] Just get out of the car. 下车吧
[19:02] First I have to give you this. 走之前我得给你这个
[19:06] It’s my old rolodex! 是我那个名片盒
[19:07] Yeah. I stole it out of his office. 没错 我从他办公室偷出来的
[19:09] But how? When? 怎么可能 什么时候偷的
[19:10] You guys were rolling around under that desk for about 10 minutes. 你们俩在那张办公桌上扭打了大约十分钟吧
[19:12] After I grabbed it, I had time to return some e-mails. 我拿走以后 还有时间回复邮件呢
[19:15] Thank you for this. 谢谢你
[19:17] It’s a huge deal. 它很有意义[二弟]
[19:20] That word’s kind of tainted for me now, so… 对我而言这个词已经被污染了
[19:24] You guys cold? I can turn up the heat, 你们冷吗 我可以把温度调高点
[19:25] get you out from underneath that blanket. 你们就用不着披毯子了
[19:27] We’re good, L.A.P.D. 不用了 菲邓[洛杉矶警局]
[19:30] As bad as I wanted Dylan out, I wasn’t gonna flinch. 尽管我很想把迪兰赶出去 但我是不会退缩的
[19:33] Phil needed to do it. 这事必须由菲尔来做
[19:34] He needed to be as tough as that eagle on the internet. 他必须得跟网上那只鹰一样强硬
[19:38] Dumb otter never saw it coming. 那只愚蠢的水獭完全没料到它的突袭
[19:40] Oh, stop! That tickles! 打住啦 好痒啊
[19:43] You all right, Phil? 你还好吗 菲尔
[19:44] Yeah, just enjoying the movie. 好得很 正享受电影呢
[19:45] Oh, you are? It’s not even scary. 你喜欢这片吗 根本不恐怖啊
[19:47] Like, that is the lamest sea monster I’ve ever seen. 那是我见过的最傻的海怪了
[19:50] That’s ’cause you can see it. 那是因为你能看得到
[19:52] It is way scarier if you can only imagine 如果你能想象表面[毯子]之下
[19:55] what’s going on beneath the surface. 发生着些什么 那就可怕多了
[19:58] That’s it! I’m done! 够了 我受够了
[20:00] Haley, Dylan, 海莉 迪兰
[20:01] this little living arrangement of yours, 你们这个同居小方案
[20:03] It’s not working out and it’s about to change. 是行不通的 必须改改了
[20:05] Dad, why are you freaking out? 老爸 你急个什么劲儿啊
[20:06] Because I’m your father 因为我是你父亲
[20:07] and I can’t have the two of you 我无法容忍你们俩
[20:08] sleeping together in the same room like it’s no big deal. 睡在一个屋子里 却假装这没什么大不了的
[20:12] So, from now on, 所以 从现在起
[20:12] you’re gonna show me the respect I deserve 你们必须对我表现出应有的尊重
[20:14] and sneak around behind my back. 背着我偷偷摸摸地干这些事
[20:16] Do what, now? 干什么事
[20:17] I don’t understand. 我不明白
[20:18] Starting tonight, you’re sleeping in Alex’s room, 从今晚开始 你睡艾丽克斯的屋子里
[20:20] And if there’s any monkey business, 如果你们要耍什么花招
[20:21] better happen after I’m asleep. 最好趁我睡着了以后再搞
[20:23] Are you serious?! 你开什么玩笑啊
[20:24] – I’m okay with that. – Me too. -我可以接受 -我也是
[20:26] I’m not okay with that. 我不能接受
[20:28] I’m not okay with any of that. 我任何一点都不能接受
[20:29] Haley, you need to start focusing on your job. 海莉 你必须把重点放在工作上
[20:32] Dylan, you’re moving out tomorrow. 迪兰 你明天就得搬出去
[20:34] End of discussion! 到此为止
[20:36] Sorry. I’m not the cool mom. 抱歉 我不是酷妈
[20:38] Not the cool mom. 绝不是酷妈
[20:40] Hey, guys, I tried. 孩子们 我尽力了
[20:45] Thanks. 谢了
[21:12] What are you doing in my bed?! 你跑我床上来干什么
[21:13] Waiting for your dad to fall asleep. 等着你爸睡着啊
[21:15] What is going on in here?! 怎么回事啊
[21:17] Alex, why are you home? 艾丽克斯 你怎么回来了
[21:20] Sanjay broke up with me. 桑杰跟我分手了
[21:23] Sweetheart. 小宝贝
[21:24] Everything will be fine. 一切都会好起来的
[21:25] Just go sleep with Hayley. 滚去跟海莉睡吧
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号