时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m starving. | 我饿死了 |
[00:04] | Any chance that’s for me? | 那有可能是给我做的吗 |
[00:05] | Oh, no. It is for Mom. | 不 是给老妈做的 |
[00:06] | I’m planning on making some bad choices tonight, | 我打算今晚做些坏决定 |
[00:08] | and I’m gonna need her on my side. | 我需要她站在我这一边 |
[00:10] | I never realized the forethought | 这种小算盘我从没实现过 |
[00:11] | that went into being a disappointment. | 全都落空成了遗憾 |
[00:14] | Hey, Uncle Mitch. What are you doing here? | 早啊 米奇舅舅 你来干什么 |
[00:16] | What do you mean? It’s Uncle Mitchell’s Birthday Fun Day. | 什么干什么 今天可是米奇舅舅的生日欢乐日 |
[00:21] | We know! | 我们知道 |
[00:23] | Yeah! Yeah! | 当然啦 |
[00:24] | We are so excited you are finally cashing this in. | 你终于来兑现它了 我们好开心 |
[00:27] | Me too. | 我也是 |
[00:27] | We forgot to get Uncle Mitchell a present for his last birthday. | 米奇舅舅上个生日的时候我们忘了送礼物 |
[00:30] | So, we came up with this great idea — | 所以我们想到了这个绝妙的主意 |
[00:32] | A coupon for a fun day with the three of us. | 和我们共享欢乐一日的兑换券 |
[00:34] | It was perfect because it was so sweet | 这主意很完美 因为它不仅棒 |
[00:36] | and we’d never have to do it. | 我们也不用真的去兑现 |
[00:38] | I hope you’re ready for your first big surprise! | 我希望你准备好迎接第一个大惊喜了 |
[00:41] | I am. | 准备好了 |
[00:42] | It’s a super-fun omelet! | 超级乐享煎蛋卷 |
[00:44] | Uh, yeah! | 是啊 |
[00:45] | And if you were wondering what is so super-fun about that, | 如果你在纳闷这究竟有什么超级乐享的 |
[00:49] | is that it comes with a — a side of, uh… | 这是因为随蛋附送的是 |
[00:52] | Luke’s omelet dance! | 卢克的煎蛋卷舞 |
[00:55] | Don’t be shy. You’ve been practicing all week. Come on. | 别害羞 你不是都练了一周吗 |
[00:58] | Okay. Uh… | 好吧 |
[01:00] | *It’s your birthday* | *今天是你的生日* |
[01:03] | *I’m an omelet* | *我是个煎蛋卷* |
[01:04] | *It’s your birthday* | *今天是你的生日* |
[01:06] | *I’m an omelet* | *我是个煎蛋卷* |
[01:08] | It’s your birthday | 今天是你的生日 |
[01:10] | This is a living nightmare. | 这真是个现实的梦魇 |
[01:11] | Why would he just show up? | 他为何会直接过来 |
[01:12] | Shouldn’t he have given us some notice? | 他不应该给我们先打个招呼吗 |
[01:14] | I kind of remember him calling about it, | 我似乎记得他打电话说过这事 |
[01:15] | But I would’ve put it in my phone — | 但我肯定会记在手机上 |
[01:17] | – Oh, there it is. – Of course. | -记着呢 -果不其然 |
[01:18] | Oh, my god. I’m supposed to be cat-sitting. | 天啊 我现在是应该在照看一只猫的 |
[01:20] | We have to figure out something good. | 我们得想出个好主意 |
[01:21] | He’s the first to call us on our birthdays, | 他总是在我们生日第一个打电话祝贺 |
[01:23] | and he always gets us amazing presents. | 他还总会送给我们超赞的礼物 |
[01:26] | Are you even listening to me? | 你有在听我讲话吗 |
[01:27] | How long can a cat go without eating? | 一只猫不吃东西能活多久 |
[01:29] | Haley, he is the best uncle there is. | 海莉 他是世界上最棒的舅舅 |
[01:32] | This cannot be our present. | 这玩意儿可不能是我们的礼物 |
[01:34] | *It’s your birthday* | *今天是你的生日* |
[01:36] | *I’m an omelet, it’s your birthday* | *我是个煎蛋卷 今天是你的生日* |
[01:38] | I don’t know what’s happening, but I love it. | 我不清楚这是什么情况 但我喜欢 |
[01:40] | – It’s your birthday. – It’s my birthday. | -今天是你的生日 -今天是我的生日 |
[01:41] | – I’m an omelet. – You’re an omelet. | -我是个煎蛋卷 -你是个煎蛋卷 |
[01:59] | If you’re going to keep giggling, I’ll do my own nails. | 如果你再笑 我就自己弄我的指甲 |
[02:01] | I’m sorry — it’s just funny, the juxtaposition. | 抱歉 只不过太好笑了 这种情景置换 |
[02:04] | I get it — I’m Asian. | 我懂 因为我是亚裔 |
[02:07] | It’s racist, Daddy. | 这可是种族歧视 大爸 |
[02:09] | Sorry. | 抱歉 |
[02:11] | Lily, look who it is — our lovely Canadian guests. | 莉莉 瞧瞧谁来了 我们可爱的加拿大房客 |
[02:13] | Please come in. | 请进 |
[02:15] | How is everything upstairs? | 楼上住的怎么样 |
[02:16] | It’s like a palace up there. | 楼上跟个宫殿一样 |
[02:17] | I keep expecting to run into Gordon Pinsent. | 我还想着会不会遇到高登·平森特呢 |
[02:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:23] | Is he not a big movie star down here? | 在楼下这里他不算是个大影星吗 |
[02:24] | No. But thank you for Ryan Reynolds. | 不算 但是感谢你们提供的瑞安·雷诺兹 |
[02:27] | One little thing — we’re going to see the handprints | 还有件事 我们要去中国剧院 |
[02:30] | at the Chinese Theater, and I’m worried | 看星光大道的手印 我担心 |
[02:32] | it’s going to look disrespectful if Rob wears shorts. | 罗布穿短裤会显得不礼貌 |
[02:35] | Honey, it’s 55 degrees out. I’m not wearing long pants. | 亲爱的 外面可有13度 我才不要穿长裤 |
[02:38] | You’re fine. It’s Hollywood. | 没事的 那是好莱坞 |
[02:39] | There’ll be people there with no pants. | 还有人不穿裤子在那逛呢 |
[02:41] | Hi, Lily. | 你好 莉莉 |
[02:42] | Lily, say hi to Monte. | 莉莉 跟蒙蒂打个招呼 |
[02:44] | Hi. | 你好 |
[02:47] | I’m…sorry. She’s never this shy. | 不好意思 她从来没这么害羞过 |
[02:49] | No, we’sorry. Seems like something scared her. | 不 我们才不好意思 好像什么吓着她了 |
[02:57] | It was adorable. | 太有爱了 |
[02:59] | Lily was clearly smitten with that little Canadian Monte. | 莉莉很明显被加拿大的小蒙蒂迷住了 |
[03:02] | Just heard that. Delightful. | 听出来歧视了 不好意思 |
[03:04] | It was a rite of passage that I had been looking forward to — | 这是我一直以来期待的成长里程碑 |
[03:07] | My daughter’s first crush. | 我女儿的初恋 |
[03:09] | And I wanted to be there for her | 我想去支持帮助她 |
[03:11] | in a way that no one was there for me. | 因为当年没有人支持帮助我 |
[03:13] | Of course, my first crush was on a statue | 也难怪 我的初恋是法院前 |
[03:15] | of a confederate general in front of a courthouse. | 一座联邦政府将军的雕塑 |
[03:19] | That’s the same year they put up | 也是在那一年他们挂上了 |
[03:20] | The “Do Not Climb The Statue” signs. | “严禁攀爬”的牌子 |
[03:25] | Sorry I’m late. | 抱歉来晚了 |
[03:26] | Is this shirt okay? I got another one in the car. | 这衣服可以吗 车里还有另一件 |
[03:28] | It’s just lunch. Calm down. | 只不过是吃顿午餐 淡定点 |
[03:30] | Your boyfriend’s gonna love it. | 你男友会喜欢的 |
[03:32] | Last summer, Phil and I went to Cabo for five days, | 去年夏天 我和菲尔在卡波待了五天 |
[03:35] | and we met Tom and Lisa Delaney, and we had so much fun, | 认识了汤姆和丽萨·德兰尼夫妇 玩得超开心 |
[03:38] | we make sure to see them every time they’re in town. | 每次他们过来我们都一定会跟他们聚会 |
[03:40] | Tom’s a hugely successful investment banker. | 汤姆是一位十分成功的投资银行家 |
[03:43] | He does tons of charity work, | 他参与很多的慈善活动 |
[03:44] | he runs a marathon in 3:24, | 他能3小时24分跑完全程马拉松 |
[03:46] | and he flies his own helicopter. | 他还会开自己的直升机 |
[03:47] | Yeah, and Lisa… | 是啊 而丽萨呢 |
[03:49] | Yeah, she is one lucky lady. | 丽萨可真是个幸运的女士 |
[03:52] | Before they get here, | 他们来之前 |
[03:53] | can you promise me you won’t pick up the check? | 你能不能答应我不要付账 |
[03:56] | Why? | 为什么 |
[03:57] | Oh, honey, I like them, | 亲爱的 我喜欢他们 |
[03:59] | but we’ve seen them three times since Cabo. | 卡波之行后我们见了他们三次 |
[04:01] | Every time, they order the most expensive stuff. | 每次他们都会点最贵的东西 |
[04:04] | They are the richest people we know — | 他们是我们认识最有钱的人 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢 |
[04:07] | And yet I have not seen him reach for the check once. | 然而我从来没见过他伸手去够账单 |
[04:10] | Tom has trouble reaching for stuff. | 汤姆不方便伸手够东西 |
[04:12] | He hurt his shoulder pitching in college. | 他上大学投棒球伤了肩膀 |
[04:14] | Division 1. | NCAA第一分区 |
[04:15] | You feel a need to pick up the check | 你之所以急着去付账 |
[04:17] | because you’re intimidated by him | 是因为你敬畏他 |
[04:18] | and you want to prove something. | 想要证明些什么 |
[04:19] | That’s crazy. I just don’t like it when the bill sits there. | 怎么可能 我只不过嫌账单碍眼 |
[04:22] | It’s awkward. | 太尴尬了 |
[04:23] | You can’t just roll over on something | 你不能一不喜欢什么东西 |
[04:24] | ’cause it makes you feel uncomfortable. | 就往那东西上面摸啊 |
[04:25] | Whatever you want. | 随你便吧 |
[04:27] | Hello, beautiful. | 美人你好啊 |
[04:28] | Hi, handsome. | 帅哥你好 |
[04:32] | Hey, you two. | 你们好啊 |
[04:37] | Hi! Oh, my gosh. It is so great to see you guys. | 天啊 见到你们太高兴了 |
[04:40] | Let’s get some champagne. | 开瓶香槟吧 |
[04:41] | Let’s do it. | 开吧 |
[04:47] | Okay, that’s it. | 我受够了 |
[04:48] | If you hate it so much, just tell me. | 如果你们那么讨厌它 就直说吧 |
[04:50] | Fine. Your cologne is horrible. | 好吧 你的古龙水糟透了 |
[04:51] | You smell like a stripper died in a cabin. | 你闻起来就好像脱衣女郎死在包厢里 |
[04:54] | I’m not talking about my cologne. | 我没在说古龙水 |
[04:56] | That’s why I hang back and wait for him to get specific. | 这就是为何我会按兵不动等他自己说 |
[04:59] | My mustache. | 我的胡子 |
[05:00] | I’ve been growing it for weeks, | 我都留了好几周了 |
[05:02] | and the two of you have been conspicuously silent. | 而你们俩安静得有点可疑 |
[05:04] | It’s very dashing. | 很好看 |
[05:05] | What mustache? | 什么胡子 |
[05:07] | Right, Jay. Like I’m supposed to believe you didn’t see it. | 好吧 杰 好像我会相信你没看到似的 |
[05:09] | You got me. | 你赢了 |
[05:11] | Check you later, Serpico. | 待会儿见 塞尔皮科 |
[05:13] | Serpico! | 塞尔皮科 |
[05:14] | You don’t even know who that is. | 你连那是谁都不知道 |
[05:17] | Jay. | 杰 |
[05:19] | Where are you going with your golf clubs? | 你拿着高尔夫球杆要去干什么 |
[05:20] | Take a shot in the dark. | 去黑夜中击球 |
[05:21] | But we have a playdate. | 可我们约了玩伴啊 |
[05:23] | Really? We just had one last night. | 真的吗 昨晚不是才玩过吗 |
[05:25] | Not that I’m saying no — | 不是我不答应 |
[05:26] | Just quicker turnaround than usual. | 但今天这个节奏有点不太对啊 |
[05:28] | A playdate for Joe. | 给乔约的玩伴 |
[05:30] | And both parents are coming, so you have to be here. | 他父母都要来 所以你得在场 |
[05:32] | You’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[05:34] | I mean, it’s bad enough that these kids today | 这年头孩子们得预约 |
[05:35] | have to make a date to play with each other. | 才能和别人玩已经够惨了 |
[05:37] | They can’t go in the street and kick a can | 他们不能到大街上去踢铁罐 |
[05:39] | Or drool over a friend’s centerfold of Kim Novak. | 或对着朋友杂志插页上的金·诺瓦克流口水 |
[05:41] | Say something I understand. | 说点我能懂的好吗 |
[05:43] | Why do we all have to sit around and watch our kids play? | 我们为什么要坐在一旁看孩子玩呢 |
[05:46] | Because that’s what people do now. | 因为大家现在都是这么做的 |
[05:48] | And Joe is very excited about it. | 而且乔对此非常高兴呢 |
[05:50] | His first real friend. | 第一个真人朋友 |
[05:52] | – Gloria… – What’s the problem? | -歌洛莉亚 -怎么不行了 |
[05:54] | I like the mom, and everybody says | 我很喜欢那个妈妈 而且大家都说 |
[05:55] | that you and the dad have a lot in common. | 你和那爸爸有很多共同点 |
[05:58] | It’s going to be fun. | 会很有趣的 |
[06:03] | Come in, everybody. | 快请进 各位 |
[06:05] | Gloria, this is my husband, Marty. | 歌洛莉亚 这是我丈夫 马蒂 |
[06:08] | Look at you. | 瞧瞧你啊 |
[06:10] | Pretty as a pinup. | 美得像一幅画 |
[06:11] | And where’s the lucky husband I’ve been hearing about? | 那位传说中的幸运老公在哪儿呢 |
[06:14] | Marty, that’s Jay. | 马蒂 那是杰 |
[06:16] | Oh, good. You are old. | 真好 你的确也很老 |
[06:18] | I was scared they were exaggerating. | 我还怕他们夸大其词了呢 |
[06:23] | Um, so…I don’t want to spoil any surprises, | 我可不想提前剧透 |
[06:27] | But, uh, if you had to guess, | 不过 如果让你猜的话 |
[06:29] | What — what would you say we’re doing today? | 你觉得我们今天是要去干嘛呢 |
[06:31] | Yeah, let’s just see if you pick what we have planned. | 对 看看你能不能猜中我们的计划 |
[06:34] | Let’s see. | 我想想啊 |
[06:35] | Oh, my god. | 天啊 |
[06:36] | Is it that farm in Oxnard | 是那个在奥克斯纳德的农场吗 |
[06:37] | where Cam and Lily and I went strawberry-picking? | 我 小卡和莉莉一起去摘草莓的那个地方 |
[06:40] | We had the most wonderful — | 我们度过了最棒的 |
[06:43] | Sorry, but you are just so great at this game. | 抱歉 不过你真的太会猜了 |
[06:46] | But it’s not strawberry season, so it can’t be that. | 可是现在不是草莓的季节 所以肯定不是那 |
[06:48] | Which is exactly why we didn’t pick that. | 这也是为何我们没选那里 |
[06:52] | Okay, so…guess again. | 那再猜 |
[06:54] | Wait — do I smell the ocean? | 等等 我好像闻到了海水的味道 |
[06:55] | Are you taking me to that fabulous Carlton’s on the beach? | 你们是要带我去沙滩上那家超赞的卡尔顿酒店吗 |
[06:58] | They have the most — | 那儿有最 |
[07:00] | Well, we’re not making any promises, | 我们可没说一定是哦 |
[07:02] | but that would be a pretty good guess. | 不过这猜测挺靠谱的 |
[07:04] | If they weren’t closed for renovations. | 如果他们没有停业整修的话 |
[07:06] | Damn it! Think, Uncle Mitchell. | 该死 继续想 米奇尔舅舅 |
[07:08] | It’s getting a little warm in here. | 好像有点热了 |
[07:09] | Do you mind if we crack a window? | 你们介意开个车窗[打碎玻璃]吗 |
[07:11] | Unless I’ve already done that with my head. | 除非我已经用头把它撞开了 |
[07:13] | We — we need to stop for gas, okay? | 我们要停下来加油 |
[07:15] | Just keep your blindfold on, Uncle Mitchell. | 别摘眼罩 米奇尔舅舅 |
[07:16] | Okay. | 好吧 |
[07:18] | Fine. This is fine. | 行 行吧 |
[07:20] | Fill ‘er up! | 加满油 |
[07:21] | Yes, Ma’am. | 好的 女士 |
[07:23] | Seriously? | 开玩笑吧 |
[07:29] | We can’t just keep driving around. | 这样一直开着车乱转也不是办法 |
[07:30] | We need to go somewhere. | 我们得去个什么地方 |
[07:31] | Focus, people. What does Uncle Mitchell like? | 集中精力 各位 米奇尔舅舅喜欢什么 |
[07:33] | I don’t know. Gay things, right? | 不知道 基佬相关的 对吧 |
[07:35] | What’s the gayest thing you can think of? | 你们能想到的最基的东西是啥 |
[07:36] | He’s married to it. | 他的结婚对象 |
[07:38] | Hey, look. | 快看 |
[07:41] | Everybody loves stars. We could take him on a tour. | 每个人都爱追星 我们可以带他去星房观光 |
[07:43] | Driving around looking at houses | 开车转悠 到处看看房子 |
[07:45] | isn’t much of a birthday fun day? | 可算不上什么生日欢乐 |
[07:47] | We need more time. | 我们需要更多时间 |
[07:49] | Let’s knock him out. | 先把他敲晕吧 |
[07:57] | Charlize Theron, Harrison Ford, Halle Berry… | 查理兹·塞隆 哈里森·福特 哈莉·贝瑞 |
[07:59] | None of these seem very Uncle Mitchell. | 这些听起来都不是他的菜 |
[08:01] | What does Uncle Mitchell like? | 米奇尔舅舅喜欢什么呢 |
[08:02] | Gay things. | 基佬的事物 |
[08:03] | Then here’s the mother lode. | 那这个就是基王争霸赛里的霸主了 |
[08:06] | Barbra Streisand! Perfect! | 芭芭拉·史翠珊[著名艺人] 太赞了 |
[08:08] | Okay, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[08:09] | How do we know these maps are real? | 我们怎么知道这地图是不是真的 |
[08:10] | You think I built this whole business on fake maps? | 你以为我拿些假地图来干这事业吗 |
[08:12] | What business? You got a sign and a lawn chair. | 什么事业 你只有一块招牌和一张草坪躺椅 |
[08:14] | Can we wrap this up? I might still have a cat to feed. | 我们可以抓紧吗 我可能还有只猫要喂 |
[08:17] | Phil must have taken 100 pictures of me on the beach | 菲尔估计拍了一百张我的沙滩照吧 |
[08:21] | just to get one shot of the topless women behind me. | 就为了拍到我后面的裸女 |
[08:24] | There were topless women behind you? | 你后面有裸女吗 |
[08:27] | Here you go. I’ll just take this when you’re ready. | 账单放这了 你们准备买单叫我就好 |
[08:29] | Oh, okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[08:33] | So, what do you two have planned for the rest of today? | 你们今天还有什么安排吗 |
[08:36] | Nothing…really. | 没什么安排 真的 |
[08:38] | But if you need to wind it up, it’s — | 但如果你们要走了 这 |
[08:39] | Nah. We’re good. | 不 我们不急 |
[08:41] | Yeah, good. Good. | 那好 好 |
[08:44] | Do you guys, uh, you have any fun trips planned or… | 你们呢 有计划什么好玩的吗 还是 |
[08:47] | Well, I was planning on visiting the restroom, | 我计划着去趟卫生间 |
[08:49] | and if all goes well, then maybe Spain in April. | 顺利的话 可能犹如西班牙四月的雨季 |
[08:52] | Adios, amigo. | 再会 朋友 |
[08:54] | I vaya con dios! | 与上帝同在 |
[08:56] | You want to keep that hand, amigo? | 管住你的手 朋友 |
[08:59] | And France was just beautiful. | 法国真的太美了 |
[09:01] | I hadn’t been there since D-Day. | 自从诺曼底登陆日后我就没去过了 |
[09:03] | Took me the same amount of time | 尽管再次走过那片沙滩 |
[09:04] | to get across that beach, though. | 还是花了我那么久的时间 |
[09:07] | You were in the service? | 你也参过军吧 |
[09:08] | Yeah, but different war. | 有 不过是不同战争 |
[09:09] | Oh, Korea. Me too. | 和北朝鲜那次吧 我也参加了 |
[09:10] | No, next war. Keep going. | 不 是下一场[越战] 继续猜 |
[09:13] | Anybody want some cheese? | 谁要吃奶酪呢 |
[09:15] | Not me. Gums up the old ticker. | 我吃不了 心血管不太好 |
[09:18] | Jay knows about that. | 杰懂的 |
[09:19] | No idea. Love the stuff. | 不懂 我可爱吃奶酪了 |
[09:21] | Just be careful with the almonds. | 吃杏仁小心点 |
[09:22] | You may break the denture. | 不然假牙可能会咬坏掉 |
[09:23] | Uh, it’s not a denture. It’s an implant. | 我这不是假牙 是种植牙 |
[09:25] | How many times have we been over this? | 这个我们都说过几次了 |
[09:27] | You forget stuff, too, huh? | 你也容易忘东忘西 对吧 |
[09:28] | I never forget anything. | 我从来不健忘 |
[09:29] | When we park at the mall, we have to take a picture. | 在商场停车 我们还要拍张照记下位置 |
[09:32] | Jay, Gloria tells me you have kids from your first marriage. | 杰 歌洛莉亚说你上一段婚姻也有孩子 |
[09:34] | So does Marty. | 马蒂也是 |
[09:35] | Yeah. My oldest is, uh, 66. | 是啊 我最大的孩子有66岁 |
[09:39] | Was. She passed last year. | 她去年去世了 |
[09:41] | Oh, I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[09:42] | Well, that’s young. What was it? | 那还年轻 怎么去世的 |
[09:43] | Natural causes. | 自然过世的 |
[09:45] | I blame most of it on stress. | 我觉得都要怪压力过大 |
[09:47] | So much more pressure than there was years ago. | 现在的压力比过去大多了 |
[09:50] | Back in our day — | 回想我们那年代 |
[09:51] | Different day. Not the same day. | 不同年代 我们不是一个年代 |
[09:52] | Actually more your dead daughter’s day. | 事实上跟你去世的女儿差不多年代 |
[09:54] | May she rest in peace. | 愿她安息 |
[09:58] | Mom, we need to talk. | 老妈 我们得谈谈 |
[10:00] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[10:00] | You’re supposed to be watching the kids. | 你应该在上面看孩子的 |
[10:02] | Wesley is a bad influence on joe. | 韦斯利对乔会有不良影响的 |
[10:04] | He’s rude and disrespectful, | 他很粗鲁又没礼貌 |
[10:06] | and I think you should nip this friendship in the bud. | 而且我觉得你得趁早扼杀了这段友情 |
[10:08] | He made fun of your mustache, didn’t he? | 他取笑你的胡子 对吧 |
[10:10] | What kind of 4-year-old knows the word “Wispy”? | 哪有四岁小孩还会知道”稀疏”这词 |
[10:13] | Manny, look at me. | 曼尼 看着我 |
[10:17] | This close, and I still couldn’t see it. | 都这么近了 我还是没看到他胡子 |
[10:20] | It’s just for a little while longer, okay? | 再留久一点吧 好吗 |
[10:22] | Fine. | 好吧 |
[10:23] | But if they mess with me, I’m gonna mess with them. | 但是如果他们惹我的话 我也不会放过他们 |
[10:29] | How many times a night do you have to get up to pee? | 你每天晚上要起来尿几次 |
[10:32] | I’m up to four or five. | 我差不多四五次 |
[10:34] | Not me, old-timer. Twice tops. | 我可不用 老前辈 最多两次 |
[10:36] | Once last month, I even slept through the night. | 上个月有一次 我一整晚都没起过夜 |
[10:37] | Now, I’m gonna refresh this | 我现在要去喝酒了 |
[10:39] | ’cause I got nothing to worry about. | 因为我没什么好担心的 |
[10:42] | I’m literally in a pissing contest | 我竟然真的跟那个混蛋 |
[10:44] | with the son of a bitch. | 在比尿尿次数 |
[10:47] | Why are we eating off the good china? | 为什么我们要用上等的瓷器用餐呢 |
[10:49] | Because we’re having company for lunch. | 因为我们午餐有客人 |
[10:50] | Who’s coming? | 谁要来啊 |
[10:52] | Okay, I invited Monte and his family from upstairs. | 好吧 我邀请了楼上的蒙蒂和他家人 |
[10:55] | What?! Why?! | 什么 为什么 |
[10:56] | Because a daddy can tell when his little girl has a crush. | 因为当爸爸的看出他女儿对人动心了呀 |
[11:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在讲什么 |
[11:01] | Hey, Lily, where are you going? | 莉莉 你要去哪儿 |
[11:02] | Look, I want you to be able to talk to me | 我希望你能放心地跟我聊这些 |
[11:04] | about this kind of stuff. | 感情这类的事情 |
[11:05] | It’s completely natural and healthy | 对别人有感觉 |
[11:08] | to have feelings for someone. | 是很自然也很健康的 |
[11:10] | And you know what? I think he likes you, too. | 而且你知道吗 我觉得他也喜欢你 |
[11:13] | You just have to draw him out, you know? | 你只要勾他一下 懂吗 |
[11:14] | – Flirt a little. – How? | -稍微挑逗下 -怎么做 |
[11:16] | Uh, well, you just sit down in front of him, | 你就坐到他面前 |
[11:17] | look him straight in the eye, put a big smile on your face, | 望着他的双眼 甜甜地笑上一个 |
[11:20] | and ask him some questions, | 再问他些问题 |
[11:21] | like, “So, do you have any hobbies? | 比如 你有什么兴趣爱好吗 |
[11:24] | Is Canada really as beautiful as they say it is? | 加拿大真有人们说的那么美吗 |
[11:27] | Are you a fan of the bacon?” | 你喜欢培根吗 |
[11:29] | Why are you blinking like that? | 你干嘛要那样眨眼 |
[11:31] | Well, because I’m sending him signals. | 因为我要给他传递信号啊 |
[11:33] | Okay, what else? | 还有什么呢 |
[11:34] | Definitely compliment him on his outfit, | 一定要称赞他的着装 |
[11:36] | laugh at his jokes. | 他讲笑话一定要笑 |
[11:37] | What if they aren’t funny? | 如果笑话不好笑呢 |
[11:38] | Oh, honey, the cute ones rarely are. | 宝贝儿 撒了笑料就不是鲜肉了 |
[11:40] | God doesn’t give with both hands. | 上帝可不会什么都赋予 |
[11:43] | Okay, do not have a heart attack, | 可不要乐出心脏病来 |
[11:45] | but when you take off your blindfold, | 当你摘下眼罩时 |
[11:47] | you will be standing in front of none other | 你将看到的不是别人 |
[11:49] | than the legendary superstar… | 而正是传奇巨星 |
[11:52] | – Who? – the one and only… | -谁 -大名鼎鼎的 |
[11:54] | – Who? – Ms. Barbra Streisand– | -谁 -芭芭拉·史翠珊 |
[11:56] | Oh, my! | 我的天 |
[11:57] | ‘s house. | 的家 |
[11:59] | Oh, are you serious? She actually lives here? | 你们当真吗 她真住这里吗 |
[12:02] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[12:04] | Dude, look. Her gate is open. | 快瞧 她家大门开了 |
[12:05] | We should get a picture of you in her driveway. | 我们应该给你在她家车道上照张相 |
[12:07] | How awesome of a birthday fun day gift would that be? | 这样的生日礼物岂不是赞上天了 |
[12:09] | Okay. You know what? Pepper would die. | 这样的话 胡娇绝对嫉妒死了 |
[12:11] | He loved “Yentl” so much, he had a second Bar Mitzvah. | 他为了《燕特尔》给自己办了第二次犹太受戒礼 |
[12:15] | Okay, let’s — let’s do it. | 来照吧 |
[12:15] | Okay, right in front of the house. | 站到房子前面 |
[12:17] | Yeah. This is fantastic. | 棒极了 |
[12:18] | *Pepper, can you hear me?* | *胡娇 你听到了吗* |
[12:20] | *Pepper, can you see me?* | *胡娇 你看到了吗* |
[12:21] | *Pepper, I am standing in the driveway* | *胡娇 我站在车道上* |
[12:24] | Excuse me. Can I help you? | 不好意思 你们在干什么 |
[12:25] | I’m so sorry. We were just — | 实在抱歉 我们刚刚在 |
[12:27] | Oh, my god. You’re Ray Liotta. | 天啊 你是雷·利奥塔[美国演员] |
[12:29] | He really is a big fan. | 他真是她的大粉丝诶 |
[12:30] | He even knows the name of her gardener. | 连她园丁的名字都知道 |
[12:37] | “Goodfellas”? | 《好家伙》[90年电影] |
[12:38] | “Something Wild”? | 《散弹露露》[90年电影] |
[12:40] | “Field of dreams”? | 《梦幻成真》[89年电影] |
[12:41] | – Never seen it. – Okay, we’re really not that old. | -没看过 -那年头我们都还没出生呢 |
[12:43] | Look, Ray Liotta is a very fine actor, | 雷·利奥塔是一位很好的演员 |
[12:45] | And we have taken up enough of his time. | 我们占用了他太多的时间 |
[12:47] | Stop saying my full name | 别不停地重复我的全名 |
[12:48] | like you have to keep telling them who I am. | 搞得好像你不提他们就不知道我是谁似的 |
[12:51] | So, wait — you live with Barbra Streisand? | 等等 你和芭芭拉·史翠珊住一起吗 |
[12:53] | Y-y-you got the map. | 你有地图吧 |
[12:55] | She lived here for about 2 months 15 years ago. | 她十五年前在这里住过两个月 |
[12:59] | You think the bastards would update these things | 你觉得那些混蛋会更新这些玩意儿 |
[13:01] | to reflect the current movie-star owners. | 显示目前住在这里的影星是谁吗 |
[13:04] | Thank you. Come on, kids. | 谢谢 走吧 孩子们 |
[13:05] | We’re very sorry to have bothered you. | 很抱歉打扰了您 |
[13:05] | No, no, no. I don’t want you to leave empty-handed. | 不 不 我不想你们空手而归 |
[13:08] | Come on in for a selfie. | 过来拍张自拍吧 |
[13:10] | All right. Um… Here. O-okay. | 好吧 给你 |
[13:12] | When you see my movies later, | 等你们看过我的电影之后 |
[13:14] | you’re gonna realize that this is a special moment. | 就会意识到这可是个特殊的时刻 |
[13:16] | Come on. And “Cheeeeese”! | 来吧 茄子 |
[13:19] | See? That’s an old actor’s trick for a perfect smile. | 看到没 这可是老演员微笑的秘诀 |
[13:21] | Except you and I are smiling. You guys aren’t smiling. | 只不过只有我和你在笑 你们都没笑 |
[13:23] | W-what’s the matter? | 怎么一回事 |
[13:24] | It’s not you, Mr. Liotta. | 不是你的问题 利奥塔先生 |
[13:26] | We just really feel like we let our uncle down. | 我们只是觉得让自己的舅舅失望了 |
[13:28] | We were supposed to plan a special day for his birthday, | 我们本应给他准备一个特殊的生日 |
[13:31] | and we totally flaked. | 可我们彻底失败了 |
[13:33] | We’re so sorry. | 我们真的很抱歉 |
[13:34] | We tried to figure out where to take you, | 我们想了很久到底该把你带去哪里 |
[13:35] | and we know how much you love Barbra Streisand. | 也知道你有多么地喜欢芭芭拉·史翠珊 |
[13:38] | You always give us the most awesome gifts. | 你总是送给我们最棒的礼物 |
[13:41] | We suck. | 我们逊毙了 |
[13:42] | Don’t say that. | 别这么说 |
[13:43] | I kind of figured you didn’t have anything | 煎蛋卷舞到第二段时 |
[13:45] | by the second verse of the omelet dance. | 我就大概知道你们什么都没准备了 |
[13:46] | Hey, I’ve had no training. | 我可是零基础 |
[13:48] | But then I saw how hard you were trying to make me happy, | 但当我看到你们为了让我开心而那么卖力时 |
[13:50] | and I just love hanging out with you guys. | 我真的是很喜欢和你们在一起 |
[13:53] | Plus, I did get to meet Ray Lio– Ray. | 再说了 我还见到了雷·利奥 雷 |
[13:57] | You’re also gonna meet Barbra. | 你也会见到芭芭拉的 |
[13:59] | What? No. | 开什么玩笑 |
[14:00] | I’ve been meaning to go by her house anyway. | 我本来也要去她家一趟的 |
[14:02] | I’ve got a bunch of her mail. | 我这儿有一堆她的邮件 |
[14:03] | Oh, you don’t have to do that. | 不用这么麻烦你了 |
[14:04] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[14:06] | You remind me of — | 你让我想起了 |
[14:07] | of someone that I loved when I was a kid. | 我小时候爱着的一个人 |
[14:09] | I had a funny uncle, too. | 我也有个逗逼舅舅 |
[14:13] | This is so nice of you. | 你真是太热情了 |
[14:14] | Well, I must admit, | 我得承认 |
[14:15] | I-I have a little bit of an ulterior motive. | 请你们来其实是有点自己的小打算 |
[14:17] | I think Lily has a giant crush on your little guy. | 我觉得莉莉看上你们家那个了 |
[14:21] | I kind of wanted to set them up. | 我有点想给他们牵红线 |
[14:22] | I know — I’m a hopeless romantic. | 我这人特别喜欢搞浪漫 |
[14:24] | Oh! That’s so cute! | 太有爱了 |
[14:26] | I remember my first crush. It was at summer camp. | 我还记得我的初恋 那是在夏令营 |
[14:28] | I lived in Toronto, and he was from Edmonton, | 我住在多伦多 他是埃德蒙顿来的 |
[14:30] | So it was very star-crossed. | 也算是有缘无分 |
[14:32] | Just like our little Romeo and Juliet. | 有点像我们的小罗密欧与朱丽叶 |
[14:34] | He was the first boy I ever loved. | 他是我爱过的第一个男孩 |
[14:36] | Billy Macklin. | 比利·麦克林 |
[14:38] | God. I haven’t thought of him in years. | 天啊 我都多少年没想起过他了 |
[14:40] | Do you have any hobbies? | 你有什么兴趣爱好吗 |
[14:41] | Well, I like rock climbing. | 我喜欢攀岩 |
[14:43] | I collect Pokemon — | 我收集宠物小精灵 |
[14:44] | I hear Canada’s nice. | 我听说加拿大挺不错 |
[14:46] | Do you like bacon? | 你喜欢培根吗 |
[14:47] | Okay, you know what, I’m just gonna — | 话说起来 我要去 |
[14:48] | After that summer, things got pretty rough. | 夏天一过就开始出现问题了 |
[14:50] | Dad died, Mom started drinking. | 爹死了 娘也开始酗酒 |
[14:52] | It was a lot to handle. | 太难承受了 |
[14:54] | I love your shirt. Is it new? | 我喜欢你的衬衫 是新的吗 |
[14:56] | Oh, I think this shirt’s older than you are. | 我想这衬衫的年岁比你还大 |
[15:00] | Okay, Lily, can I see you in the bedroom, please? | 莉莉 到卧室去 跟你有话说 |
[15:02] | Older than I am — oh, Rob, you’re killing me! | 比我还大 罗布 你可笑死我了 |
[15:05] | Okay, we’ll be right back. | 我们去去就回 |
[15:07] | And enough. | 别骚了 |
[15:10] | What are you doing out there? | 你刚才在干什么 |
[15:11] | What you told me. | 你教我的啊 |
[15:13] | I think it’s going pretty good. | 我觉得进展不错 |
[15:15] | I thought your crush was on Monte. | 我还以为你看上的是蒙蒂 |
[15:17] | You can’t flirt with a grown man. | 你不能和成年人调情啊 |
[15:18] | But you said — | 可你说过 |
[15:19] | No. It’s not appropriate. | 不 这样不好 |
[15:21] | Oh, no! I’m never talking to a boy ever again! | 不 我再也不要和男生说话了 |
[15:24] | Lily, you have nothing to be ashamed of. | 莉莉 你没必要感到羞愧 |
[15:27] | If — if anything, this is — this is my fault. | 要怪就怪我吧 |
[15:29] | I thought you meant Monte, and I confused you. | 我还以为你喜欢蒙蒂 是我的错 |
[15:34] | Can I…tell you a little secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[15:36] | No! | 不 |
[15:38] | Well, when I made a move on my first crush, | 当我对初恋采取行动时 |
[15:39] | it went way worse. | 情况完全失控了 |
[15:41] | It was New Year’s Eve, and I went to give him a kiss, | 那天是新年前夜 我跑去给他一个吻 |
[15:44] | and my tongue froze to his cheek. | 结果舌头黏在他脸上了 |
[15:48] | Why did it freeze? | 为什么冻上了 |
[15:49] | It was cold, and he was made out of bronze, | 天太冷 而且他还是铜做的 |
[15:51] | And I don’t want to talk about this anymore. | 我再也不想说这事儿了 |
[15:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:57] | Marty said guys our age can’t do 10 sit-ups. | 马蒂说我们这年纪的人做不了十个仰卧起坐 |
[15:59] | I don’t remember saying it, but it sounds like me. | 我不记得说过这话 但像是我说的话 |
[16:02] | Jay, may I speak with you for a moment? | 杰 麻烦你过来一下 |
[16:04] | All right. | 好 |
[16:08] | Ah, crap! | 糟了 |
[16:09] | Uh, here. L-let me help you. | 让我帮你 |
[16:11] | I’m going down! | 我要倒了 |
[16:13] | Vicky! | 维琪 |
[16:15] | What is wrong with you today? | 你今天是怎么回事 |
[16:17] | I’m sick of Marty lumping me | 我受够了马蒂把我 |
[16:19] | into the same age category as him. | 跟他们一个年龄段的人混为一谈 |
[16:21] | “Guys like us,” “Back in our day.” | 说什么 像我们这样的人 我们那时候 |
[16:22] | I’m a baby boomer, for god’s sake. | 我可是战后婴儿潮出生的人 |
[16:24] | I know all the words to “Light My Fire.” | 我记得《点燃我的火》[60年代金曲]全部歌词 |
[16:26] | Jay, you have to stop thinking only about you. | 杰 你不能只再为自己着想了 |
[16:28] | Yeah, I know, I know. I should think about Joe. | 我知道 我改为乔着想 |
[16:30] | No — Me! | 不 为我 |
[16:32] | Do you know that Vicky and I | 你知道我和维琪 |
[16:33] | are the oldest moms in the class — by a lot? | 是班上年纪最大的妈妈吗 比别人大得多 |
[16:37] | So? | 所以呢 |
[16:37] | This might surprise you, | 你也许不知道 |
[16:38] | but aging is also a big deal for women. | 变老对女人也是件烦心事 |
[16:41] | I need Vicky to be my friend. | 我需要维琪做我的朋友 |
[16:43] | I feel out of place around all those young moms. | 在那群年轻妈妈里我觉得很不自在 |
[16:46] | And if you don’t like her husband, | 如果你不喜欢她老公 |
[16:48] | maybe she’ll stop liking me. | 也许她就不喜欢我了 |
[16:49] | Gloria, I’m trying, but it’s — | 歌洛莉亚 我在努力 但是 |
[16:51] | At least you’re not the oldest dad. | 至少你不是最老的爸爸 |
[16:53] | Can’t you enjoy that? | 你就不能享受这一点吗 |
[16:55] | When was the last time | 上一次你作为 |
[16:56] | that you were the young stud in the room? | 年轻人亮相是什么时候 |
[16:58] | When I put Mom in that nursing home. | 我把我妈送进养老院那回 |
[17:00] | That was quite a rush. | 就那么一小会儿 |
[17:02] | So, are you going to be nice? | 你能更友善一点吗 |
[17:03] | Yes. He’s not a bad guy. | 好 他也没那么差啦 |
[17:05] | And really, how much longer | 再说啦 我要忍他的日子 |
[17:06] | am I gonna have to put up with him? | 也没剩多少了 |
[17:07] | Ay, no, Jay. Don’t say that. | 不 杰 不准这么说 |
[17:09] | You’re going to live a long life. | 你会很长寿的 |
[17:10] | Not me! Grandpa out there! | 不是我 我说的是外面那老头 |
[17:13] | He can hear you. | 他能听见 |
[17:14] | Hear what? | 听见什么 |
[17:15] | You were talking about my mustache again? | 你们又在谈论我的胡子吗 |
[17:17] | No, Manny. We love your mustache. | 不 曼尼 我们喜欢你的胡子 |
[17:18] | Oh, hilarious. | 搞笑 |
[17:20] | Tell me you like it now that I’ve shaved it off! | 我把胡子都剃了你说你喜欢 |
[17:23] | Black mother and white father, but I’ve never met him. | 母亲是黑人 父亲是白人 但我没见过他 |
[17:26] | That’s a story that should be out there more — | 这才是社会上该流传的故事 |
[17:27] | White fathers who abandon their families. | 白人父亲抛妻弃子[一般是黑人父亲] |
[17:30] | What else? What else? | 还有什么 还有什么 |
[17:32] | So, this is Walter. | 这位是沃尔特 |
[17:34] | Just as I took over for Jeremy when his shift ended, | 就好像我之前接杰罗米的班一样 |
[17:37] | he’ll be taking over for me. | 他要来接我的班了 |
[17:39] | Unless you’re ready? | 或者说你们准备好买单了 |
[17:40] | I think we’re still talking. But thanks. | 我觉得我们还得聊会儿 谢啦 |
[17:43] | Walter? Could I ask you a quick question right over there? | 沃尔特 我能到那边问你个问题吗 |
[17:45] | I’ll be right back, too. | 我也马上就回来 |
[17:48] | I just need a minute alone with my husband. Thank you. | 我需要跟我老公聊两句 谢谢 |
[17:50] | There is no way you are paying that bill. | 这单绝对不能由你来付 |
[17:53] | It has been out there forever, | 放在那儿都多久了 |
[17:54] | and he hasn’t even pretended to reach for his wallet. | 他手都没往钱包上伸过 装都不装一下 |
[17:56] | This is torture, Claire. | 太折磨人了 克莱尔 |
[17:57] | I’ll pay anything to end it. | 我愿意付任何账结束这一切 |
[17:59] | Stay strong. | 挺住 |
[18:00] | I’m weak. You married a weak man! | 我挺不住 你嫁给了一个挺不住的男人 |
[18:02] | Give it to me. Give it — | 把卡给我 把卡 |
[18:04] | Phil — | 菲尔 |
[18:07] | No! Walter! Walter! | 不 沃特尔 沃特尔 |
[18:08] | Walter! D’ohh! | 沃特尔 不 |
[18:10] | Okay. Here’s the thing. | 好吧 我说开了吧 |
[18:12] | – We like hanging out — – No, Claire! No! | -我喜欢和你们 -不 克莱尔 不 |
[18:13] | I know what this is about. | 我知道是怎么一回事 |
[18:15] | Tom, you should have paid the check. It’s rude. | 汤姆 你该把账付了 太没礼貌了 |
[18:17] | He’s not rude. He’s wonderful. I had to pay. | 他没有不礼貌 他很好 是我必须付账 |
[18:19] | Why? | 为什么 |
[18:20] | Phil, don’t you say another word! | 菲尔 你不准再说了 |
[18:21] | Ow! See? I told you. | 看到没 告诉过你了 |
[18:22] | What the hell is going on here? | 这究竟是怎么一回事 |
[18:23] | – Nothing. – Phil? | -什么事都没有 -菲尔 |
[18:25] | Fine — if you have to know | 好吧 如果你非得知道 |
[18:26] | every last detail about my life… | 我生活里的每一个细节的话 |
[18:28] | I lost a bet to Tom in Cabo. Now I owe him five meals. | 我在卡波和汤姆打赌输了 欠了他五顿饭 |
[18:30] | – There — we’re done. – That’s it. | -说完了 -就这回事 |
[18:32] | Why didn’t you just say that? | 那你为什么不早说 |
[18:34] | Th– there’s no reason. | 没为什么 |
[18:37] | What…was…the bet? | 打的什么赌 |
[18:39] | Phil, I mean it — don’t say another word. | 菲尔 我认真的 不准再说话了 |
[18:42] | They’re gonna figure it out, Tom. | 她们迟早会猜到的 汤姆 |
[18:43] | – How could they figure out, Phil? – They’re gonna figure it out. | -她们怎么可能猜到 -她们会猜到的 |
[18:46] | We were drunk on margaritas, and we wanted to find out | 我们喝鸡尾酒喝醉了 然后我们想弄清 |
[18:48] | whose wife would eat the most crickets. | 谁的老婆能吃更多的蟋蟀 |
[18:51] | – What?! – What?! | -什么 -什么 |
[18:52] | Doesn’t seem like they were circling that, Phil. | 看来她们并没可能猜到 菲尔 |
[18:53] | You were just g-grabbing crickets | 你们就抓了蟋蟀 |
[18:55] | and sneaking them into our food? | 偷偷往我们的食物里放吗 |
[18:57] | Not live ones. They were roasted. | 不是活蟋蟀 烤的 |
[18:59] | Oh, my god! | 天啊 |
[19:01] | You’re disgusting people. | 你们真恶心 |
[19:03] | You’re missing the silver lining here, honey. | 你没看到好的一面 亲爱的 |
[19:05] | I lost the bet. | 我输掉了 |
[19:06] | So I didn’t eat crickets? | 所以我没吃成蟋蟀吗 |
[19:07] | You ate three. | 你吃了三只 |
[19:08] | Lisa had six. | 丽萨吃了六只 |
[19:10] | Six?! | 六只 |
[19:11] | You could’ve won with four! | 你让我吃四只不就已经可以赢了吗 |
[19:12] | Baby, baby, I couldn’t take that chance. | 亲爱的 我不能冒这个险 |
[19:20] | I’d like to give you two a little something to think about. | 我要让你们俩好好地思考一下 |
[19:22] | Most of the food you eat is prepared by us. | 你们吃的大部分食物都是我们准备的 |
[19:24] | Or by our private chef. | 或者是私人厨师准备的 |
[19:26] | But I-I like where you’re going. | 但我懂你意思 你继续说 |
[19:27] | Next time you take a bite of a big, juicy burger | 下一回你们俩大嚼汉堡 |
[19:29] | or dig into a bowl of spaghetti, | 或者吃意大利面时 |
[19:31] | there’s gonna be an extra special ingredient in there, | 里面会有一些特殊的佐料 |
[19:33] | and it won’t be love. | 绝对不是妻子的爱意 |
[19:42] | How many did you get this time? | 你这次放了几只 |
[19:44] | Two crickets. | 两只蟋蟀 |
[19:49] | Okay, this makes more sense. | 这才更有道理嘛 |
[19:51] | Barbra would never leave her gate wide open. | 芭芭拉绝对不会让自家大门敞开的 |
[19:53] | They’re broken, okay? | 我家的门是坏了关不上 |
[19:54] | Don’t make me regret bringing you here. | 别让我后悔带你来这 |
[19:58] | Hello? | 谁 |
[19:58] | Is Barbra home? It’s Ray Liotta. | 芭芭拉在家吗 我是雷·利奥塔 |
[20:00] | You know, from “Goodfellas.” | 演过《好家伙》 |
[20:01] | – “Something Wild.” – “Field of Dreams.” | -《散弹露露》 -还有《梦幻成真》 |
[20:02] | Oh, I know who he is. What’s up, Ray? | 我知道他是谁 怎么了 雷 |
[20:04] | Barbra, I have some of your mail | 芭芭拉 我这有些你的邮件 |
[20:05] | from when you used to live over at Cedarhurst. | 寄到你原来在西达赫斯特的住处了 |
[20:07] | And I have a friend here that would like — | 我这还有个朋友想 |
[20:09] | Just leave the mail by the gate. I’ll send someone down. | 把邮件放到门口 我叫人去拿 |
[20:12] | O-okay, but — | 好的 但是 |
[20:13] | Oh. There’s more? | 还有什么事 |
[20:14] | Uh, Ms. Streisand, hi. My — my name is Mitchell Pritchett, | 史翠珊小姐 你好 我叫米奇尔·普里契特 |
[20:16] | And I have been a fan of yours since I can’t even remember, | 不知道多少年前我就是你的粉丝了 |
[20:19] | And — oh, your artistry and integrity | 您的风雅和正直 |
[20:21] | has inspired me my whole life, and I just — | 影响了我的整个人生 我 |
[20:23] | I can’t even believe I’m talking to you right now. | 真不敢相信我在和你说话 |
[20:25] | Please. I’m just a regular person, like you. | 拜托 我只是个普通人 和你一样 |
[20:28] | I have people put on my pants one leg at a time. | 我穿裤子都需要有人帮我一条腿一条腿往上套 |
[20:31] | That’s so funny. | 太好笑了 |
[20:32] | Barbra, today is his birthday! | 芭芭拉 今天是他的生日 |
[20:34] | Well, technically, it was three weeks ago. | 实际上应该是三周前 |
[20:35] | – All right, you’re blowing it. – Sorry. | -别搞砸了 -抱歉 |
[20:36] | You sound very sweet, Mitchell. | 你的声音很甜美 米奇尔 |
[20:38] | I-I was thinking maybe as a special treat, you could — | 我在想 你也许可以送给他一个特殊的礼物 |
[20:41] | I’m not singing into my gate, Ray. | 我才不要对着门禁话筒唱歌 雷 |
[20:43] | Well, it was very nice to talk to you. | 很荣幸跟您聊天 |
[20:44] | I did have a quick question about — | 我只有一个小小的问题 |
[20:46] | Goodbye. | 再见 |
[20:47] | It’s fine. | 没事 |
[20:49] | When I tell the story, | 等我讲这个故事的时候 |
[20:50] | it ends with her singing “Happy Birthday.” | 结尾是她给我唱了生日歌 |
[20:56] | Oh, shoot. It’s past 3:00. | 糟糕 过三点了 |
[20:59] | What’s wrong? You late for dinner? | 怎么了 赶不上晚饭了吗 |
[21:00] | Jay. | 杰 |
[21:01] | Honey, it’s okay. If we leave now, we — | 没事 如果我们现在走 我们 |
[21:02] | No, no, I missed it. | 不 我错过了 |
[21:03] | What did you miss? | 你错过什么了 |
[21:05] | It’s Fred and Ginger Week on TCM. | 这周老电影频道上是舞蹈电影特映周 |
[21:07] | They’re showing “Swing Time”. And I forgot to record it. | 今天播的《欢乐时光》[36年电影]我忘了录 |
[21:10] | Let me tell you about a little innovation called Netflix. | 让我给你介绍一个新发明 叫网飞 |
[21:13] | You’ll never miss another movie again. | 你绝对不会再错过任何一部电影了 |
[21:14] | – Really? – Hand to God. | -真的吗 -对天发誓 |
[21:16] | You pick a film on your computer. | 你在电脑上挑一部电影 |
[21:18] | Three days later, there’s a disk in your mailbox. | 三天之后 电影光碟就邮到你家了 |
[21:21] | You got to stay up with technology, Marty. | 你可得跟上科技的脚步啊 马蒂 |
[21:23] | Wow. Thanks. | 谢谢 |
[21:25] | Can you believe he doesn’t know about streaming? | 你能相信他居然不知道网上直播吗 |
[21:27] | If I ever get that out of touch, kill me. | 如果没那玩意儿 我还不如死了好 |