Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:06] My super-awesome family 我超酷的家人
[00:08] was throwing me a surprise early birthday party. 提前给我办了一个生日惊喜聚会
[00:11] I’m guess I’m the only one at home. 我猜只有我一个人在家
[00:13] How could you do this?! Dad! 老爸 你怎么能这样
[00:13] You were supposed to be my hero! 你本该是我的英雄
[00:15] You let me down! 你真让我失望
[00:17] Or I forgot to meet the electrician today 或者我今天忘了找电工
[00:19] to fix our faulty junction box. 修家里的接线盒
[00:22] Guys, I’m not gonna make excuses. 各位 我不会找借口
[00:24] I’ve been really busy at work. 我上班真太忙了
[00:26] Well, I was halfway through straightening my hair. 我拉头发刚拉到一半
[00:28] And I was in the middle 我正在洗
[00:28] of doing three weeks’ worth of laundry. 攒了三周的衣服
[00:30] And I was actually writing a term paper 而我刚才真的写期末论文
[00:32] right when the lights went out, and…what? 灯就灭了 然后 什么
[00:35] This isn’t soda. 这不是苏打水啊
[00:36] Okay, before you guys say anything, 好了 趁你们还没发表任何意见
[00:37] I only put this on because I didn’t have anything — 我穿这件衣服是因为我实在没…
[00:42] Well, the problem obviously self-corrected, 看来问题自己解决了
[00:45] which I knew it would. 我早料到了
[00:46] Well, I fixed it. 是我修好的
[00:48] Yeah, mom called a guy. 老妈叫人来修了
[00:49] Oh, Claire, I’m so sorry. I got busy at work, and — 克莱尔 抱歉 我太忙了
[00:52] Oh, honey, don’t even worry about it. 亲爱的 别在意
[00:54] I’m just glad the fridge is up and running. 还好冰箱又能工作了
[00:56] I pre-packed all the lunches for tomorrow. 我把明天的午饭提前备好了
[00:58] I didn’t want the Brie on the sandwiches to get runny. 三明治里的布里奶酪可别化了
[01:00] Brie? 布里奶酪
[01:01] Don’t tell me any more. 别再剧透了
[01:02] I live for the surprise. 要的就是惊喜
[01:03] Hey, Mom, I know you’re really busy at work, but — 老妈 我知道你工作忙 不过
[01:06] Sweetheart, I would never use that as an excuse. 甜心 我绝不会拿这个当借口
[01:08] What do you need? 有什么指示
[01:09] – The cupcakes for the bake sale. – Okay. -卖糕饼用的纸杯蛋糕 -好哇
[01:10] Oh, and since we got stuck here, 我们刚被困在家里
[01:12] I couldn’t go out and get 没法出门
[01:13] that birthday present for my roommate. 给我室友买生日礼物
[01:14] Or my dress from the dry cleaners. 也没法去干洗店拿裙子
[01:15] Done, done, and done. 遵命 遵命 遵命
[01:18] – We have the best mom ever. – Hugs! -妈妈最棒了 -抱抱
[01:20] Okay. 好吧
[01:21] Wait, wait, guys. Guys, Dad’s here. 等等 大伙儿 老爸在这呢
[01:23] Dad, take a photo of us hugging Mom. 老爸 拍一张我们抱老妈的照片
[01:26] Until now, when I’d screw up on the home front, 以前我把家事搞砸的时候
[01:28] I could always blame work, 总可以拿工作当借口
[01:29] but with Claire running a company 可现在克莱尔要经营公司
[01:30] and being a better mom than ever, 妈妈这个角色当得前所未有的称职
[01:32] I could feel the kids downgrading 我都能感受到孩子们
[01:33] their whole opinion of me. 对我大失所望了
[01:34] I went from an “A” Dad to an “F” Dad. 从A级老爸变成F级了
[01:37] Fail Dunphy. Phil Dun-fail. 废·邓菲 菲尔·邓废
[01:42] Failip Hum-fail Dun– 废利普·很废 邓…
[01:44] No, I had it before. 我以前说很溜的
[01:46] Say “Brie.” 说”布里”
[01:47] Brie! 布里
[01:48] Hey, you know what? 我觉得啊
[01:49] I could do some of that kid stuff tomorrow. 明天我也可以帮帮孩子们
[01:52] You’ve got that open house. 你有开放参观日要忙呢
[01:53] Honey, I’ve been juggling work and family for 22 years 亲爱的 我都跟工作和家庭周旋22年了
[01:56] and just juggling for 30. 这点事情算什么
[01:58] Well, I really need that dress for an event, so — 那条裙子我到时候得穿 所以
[01:59] I got it. 交给我
[02:00] Agenda for tomorrow — One dress, 明天的任务 拿裙子
[02:03] one set of cupcakes, one present, and that’s it. 做蛋糕 买礼物 没了
[02:07] I got ya! You thought I forgot. 我记住了 别以为我会忘
[02:09] I will be here to meet the alarm company at precisely 3:40… 我3点40就去找警报公司的人来
[02:14] earlier today. 今天3点40就该找的
[02:31] You didn’t make enough noise last night? 昨晚还没吵够吗
[02:33] With all his crying, I didn’t sleep four hours. 他哭得我失眠四个小时
[02:35] I didn’t close my eyes. 我也没合眼
[02:36] It was like being back in my village, 感觉像回到我的村子
[02:38] watching for the marauders. 警惕土匪来一样
[02:39] I don’t know what’s more shocking — 我也不知道哪个更让我惊讶
[02:40] You standing watch, or knowing the word “Marauders.” 你原来要站岗放哨还是会用”土匪”这个词了
[02:42] Please tell me I didn’t sob all night 别跟我说我小时候
[02:44] just ’cause I lost my baby blanket. 因为小毯子不见了哭了一整晚
[02:46] Shh! Don’t remind him. He’s happy now. 嘘 别让他想起来 他现在挺开心的
[02:48] And besides, you didn’t even have a blanket. 再说 你小时候连毯子都没有
[02:50] We were basically destitute. 咱们以前一贫如洗
[02:52] What, did you get hit by lightning? 怎么 你们家被闪电击中了吗
[02:53] Thank God that Joe has a playdate. 还好乔今天约好要跟小朋友出去玩
[02:55] Vicky’s picking us up. 维吉会来接我们
[02:57] I’m gonna make him play so hard 我要让他狠狠玩
[02:59] that he’s gonna pass out tonight. 玩到今晚累晕
[03:00] Well, I’ve got a playdate with Johnnie Walker, 我跟威士忌有个约会
[03:02] so one of us is passing out tonight. 我俩中的一个今晚会不省人事
[03:05] Yeah, I know we’re out of dog food. 好啦 我知道没狗粮了
[03:07] I’ll pick some up after golf. 我打完高尔夫就去买
[03:08] She could lose a couple of pounds, anyways. 她正好可以借此机会减肥 没事
[03:10] Thank God you don’t have a daughter. 还好你没女儿
[03:14] The minute that kid falls asleep, 等那孩子一睡着
[03:15] that plane goes Amelia Earhart. 我保证那架飞机一定失联
[03:19] Doesn’t this seem a little chintzy? 这布置是不是感觉挺低端的
[03:21] Yeah, can we go now? 是啊 咱们可以走了吗
[03:22] No, we haven’t said hello to the grooms — 不行 还没跟两位新郎问好呢
[03:24] Or the talented people who planned this wedding. 还有策划这场婚礼的才子
[03:27] Another great Pepper Saltzman production, guys. 胡娇·萨尔兹曼的又一力作 伙计们
[03:29] Oh, please. What’s tackier than a Friday lunch wedding? 得了吧 周五中午的婚礼简直俗到家了
[03:33] Table five needs more…ketchup. 给五号桌拿点 番茄酱
[03:37] I have to hide my face with a coat 每次摄影师过来
[03:38] every time the videographer comes around. 我都得拿外套遮脸
[03:40] In the old days, 想当年
[03:41] he’d never taken a cheap job like this, 他从不接这么便宜的单
[03:43] but the gay-wedding business is drying up. 可是同性恋婚礼越来越少了
[03:45] We do the bargain ones as Sherman Saltzman Events, 我们会把便宜婚礼统一办成谢曼·萨尔兹曼婚典
[03:49] and I haven’t been Sherman 然而35年前我在卢博克搭上那辆公车后
[03:50] since I got on that bus in Lubbock 35 years ago. 就没用过谢曼这个名字了
[03:53] We’ve only booked two others in months — 都好几个月了才订了另外两场
[03:55] Adam and Michael last weekend 上周亚当和迈克的婚礼
[03:57] and Felix and Jordan next Monday. 和下周一菲利克斯和乔丹的
[03:59] Monday. 周一
[04:01] Oh, away, you vulture. 走开 阴魂不散的
[04:04] Cam, do you think it’s a little weird — 小卡 你会不会觉得有点奇怪
[04:05] That we weren’t invited to Adam and Michael’s 亚当和迈克 菲利克斯和乔丹的婚礼
[04:07] or Felix and Jordan’s? Yes. Totally weird. 都没请我们 是的 非常怪
[04:09] Okay, sweetie, here’s the kid’s table. 亲爱的 小孩坐这桌
[04:10] Where is our table? There are no more tables. 我们该坐哪儿 没有空位了
[04:13] Oh, my God. 我的天
[04:14] That’s us. Number 65. 我们要坐那里 65号桌
[04:16] Where are our friends? 我们的朋友呢
[04:18] Not here. 都不在这里
[04:20] Are we on some sort of gay blacklist? 我们是被列入基佬黑名单了吗
[04:23] – I’m not sitting there. – You’re sitting there. -我不要坐那儿 -你坐那儿
[04:27] Hello. 你好
[04:28] Hey, honey. 你好 亲爱的
[04:29] Oh, cupcakes, present, dress. 记得纸杯蛋糕 礼物 还有裙子
[04:31] I remember. I’m gonna get on that 我记着呢 我马上去办
[04:32] just as soon as I’m done with my open house. 等我先把这边布置完
[04:34] I just wanted to clarify, where am I getting the present? 先问一下 礼物要到哪里去拿
[04:37] Hang on, Phil. 等一下 菲尔
[04:38] I’m in the middle of something. 我这边在忙
[04:40] Just one second. 等我一下下
[04:41] I’m — it’s at the Best Buy. Ask for S-Sean — Stan. 你要去百思买商场找斯但 斯坦
[04:45] It’s under “Dunphy”. 说是邓菲家订的
[04:46] Thanks, honey. 谢谢亲爱的
[04:47] I don’t know how you do it all. 真不知道你怎么能记住这么多东西
[04:48] Love you. 爱你
[04:51] That’s a “t”? 那是个提土旁吗
[04:52] They say it takes a village to raise a family 人们说要持好家和管好公司
[04:54] and run a company. 通常需要很多人齐心协力
[04:56] Turns out, it just takes 原来 要实现这一切
[04:57] one little suck-up from marketing named Ben. 只需要市场部一个叫本的马屁精
[05:00] Oh, Claire, I don’t know if you heard. 克莱尔 不知道你有没有听说
[05:01] They moved the Kramer meeting back to 5:00. 他们把克莱默的会议提前到五点了
[05:03] – No. – Yeah. -不 -是的
[05:04] No, I-I have to make a lasagna for Luke’s team dinner, 不行 我要给卢克球队做千层面晚餐
[05:07] but I can’t miss that meeting. 但是我也不能错过这个会议
[05:08] You know, I know my way around a kitchen. 其实我是厨房好手
[05:09] My mom’s an alcoholic. 因为我妈是个酒鬼
[05:10] So I could easily knock out a lasagna for you. 所以我能轻松帮你做好千层面
[05:12] Ben, you are a lifesaver. 本 你救了我一命
[05:15] I promise I will not make a habit of it. 我保证不会老麻烦你帮我忙
[05:17] I kind of made a habit of it. 其实我真想一直让他帮忙
[05:19] Calm down. 淡定点
[05:20] We only cut two classes, 我们只是翘了两节课
[05:22] and I’ll send an excuse e-mail from your mom’s computer. 我会用你妈妈的电脑发一封请假邮件
[05:25] I can’t believe I agreed to ditch with you 真不敢相信就因为你给我半个布里奶酪三明治
[05:26] just ’cause you gave me half your Brie sandwich. 我就答应跟着你翘课了
[05:28] Although that party-crashing apple slice 不过那里面味道超好的苹果片
[05:30] turned out to be a welcome plus-one. 给三明治增色不少
[05:32] So we can make it official now. 那我们现在可以摊开说了吧
[05:34] I have three gay uncles. 其实我有三个基佬舅舅[包括曼尼]
[05:37] Yeah, I’m — I’m sorry, Miles. 是的 我很抱歉 迈尔斯
[05:38] No, apologize to the guys. 不 帮我跟大家道个歉
[05:40] It’s just, I’m too tired to play golf. 我只是太累了 打不了高尔夫
[05:43] Damn it! The dog food! 该死 忘了买狗粮
[05:51] Stella, this is your lucky day. 斯黛拉 你今天走运了
[05:54] Gloria makes this Colombian dish 我和歌洛莉亚第一次约会的时候
[05:55] I loved when we were first dating. 她做过一道我爱吃的哥伦比亚菜
[05:59] I lied about a lot of things back then. 其实那时候我也说过其它的谎
[06:06] What the hell are you doing?! 你在干嘛
[06:08] That takes me three days! 我花了三天
[06:11] Three days to prepare! 三天来准备这道菜
[06:12] And then you say that you love it, 然后你说你很爱吃
[06:14] and you feed it to the dog? 现在你竟然把它拿去喂狗
[06:16] What else have you been lying about, 你还骗了我什么
[06:17] Jay Kennedy Pritchett? 杰·肯尼迪·普里契特
[06:21] No Daddy kisses till Sunday after she eats this. 斯黛拉吃掉这菜后这周都不能跟我亲亲了
[06:24] Sorry, Vicky. 对不起 维奇
[06:25] We have to cancel the playdate. 今天孩子们不能一起玩了
[06:27] Joe fell asleep in the car, and I don’t want to wake him up. 乔在车里睡着了 我不想吵醒他
[06:30] Okay. 好的
[06:32] Thank God that Jay was out playing golf. 杰出去打高尔夫了真是万幸
[06:33] The last time that I left Joe sleeping in the car… 上一次乔睡着了我把他忘在车里
[06:36] Honey, where’s Joe? 亲爱的 乔呢
[06:37] Sleeping in the car. 在车里睡着呢
[06:38] Are you crazy?! 你疯了吗
[06:39] You don’t leave a kid in the car! 你不能把小孩留在车里
[06:41] Why don’t you just put a sign on him 你怎么不干脆在他身上放个标志
[06:42] saying “Free Coyote Food”?! 再写上”免费土狼食物”
[06:44] I have never seen anyone so mad. 我没见过谁发这么大的脾气
[06:46] Even the marauders, you could have a conversation with. 就算是抢匪 起码你还能跟他对上话
[06:49] “Family Emergency.” “家里有急事”
[06:51] “Blah, blah, blah. Gloria Pritchett.” “叽里呱啦 歌洛莉亚·普里契特”
[06:53] And send. 然后发送
[06:55] I hate that I have to ask this, 我真不想问出口
[06:56] but you didn’t type “Blah, blah, blah,” did you? 但你不是真的把”叽里呱啦”打上去了吧
[06:58] You need to chill… 你得放松
[07:00] like my girlfriend here. 像我女朋友这样
[07:04] Nah, I can’t enjoy that. 不 我受不了这个
[07:05] I just keep thinking about that girl’s father. 我一直会想到那女孩的爸爸
[07:07] Could you please just get that off my mom’s computer? 你能不能别在我妈的电脑上播这玩意
[07:09] Okay. That was your reward for ditching, 好吧 这是给你翘课的奖励
[07:11] but if you don’t want to… 但是既然你不喜欢
[07:15] What “Uh-oh”? 怎么回事
[07:16] Uh, it’s frozen. 画面卡住了
[07:17] What?! 什么
[07:19] Oh, my God. 我的天哪
[07:19] It froze on that? 就停在这个恶心画面
[07:21] Hey. “That” Has a name. 你说的”恶心画面”是有名字的
[07:23] Here, Stella. Come and get it, girl. 来 斯黛拉 来吃吧 乖孩子
[07:25] Jay, is that you? 杰 是你吗
[07:27] Yep. 是的
[07:29] Damn it. 该死
[07:30] Damn it. 该死
[07:32] – Damn it! – Damn it! -该死 -该死
[07:37] – I didn’t hear you come in. – That’s good. -我没听见你进屋 -那就好
[07:40] Oh, how come you’re home so early? 你怎么这么早就回来了
[07:42] Too tired for golf. 太累 不想打高尔夫
[07:43] Where’s Joe? 乔呢
[07:44] Upstairs. 在楼上
[07:45] I finally got him to sleep. 我终于把他哄到睡着了
[07:49] She wants to get out. 她想出去
[07:49] – I’ll take her. – No, no, no. You stay here. -我来抱她 -不 不 你待在这里
[07:51] – I’ll do it. – No, you can’t. -我把她抱出去 -不行
[07:53] I mean, w-we rarely get times like this anymore. 我是说 我们难得有独处的时间
[07:56] Joe’s sleeping, Manny is at school. 乔在睡觉 曼尼也去上学了
[07:59] Why don’t we go upstairs and — 不如我们上楼–
[08:00] Take a nap. 睡个午觉
[08:01] Exactly! 没错
[08:03] My mom got picked up by a friend. 我妈坐她朋友的车
[08:04] We can take her car to the computer store 我们可以开她的车去电脑店
[08:05] and be back before she gets home. 在她回家前回来
[08:08] She left the windows down and the lights on. 她没关窗也没关灯
[08:11] Sometimes, she is so oblivious. 有时她也太不注意了
[08:19] All I had to do was wait for Jay to fall asleep. 我只要等杰睡着就好
[08:22] Genius. 我简直是个天才
[08:26] She’d be snoring in minutes. Piece of cake. 她几分钟内就会打呼的 太简单了
[08:33] We are so far away from everything. 我们离得也太远了
[08:35] During the last toast, I saw them clink the glasses 他们上一次敬酒的时候 我在听到声音之前
[08:38] before the sound actually reached us. 先看到了他们的碰杯
[08:40] Snubbed at this wedding, 婚礼被冷落
[08:41] not invited to two others… 其他两对的婚礼也没邀请我们…
[08:42] what could you have possibly done? 你究竟做了什么
[08:47] Sorry. I said I would switch with you at dessert. 对不起 我说了会在吃甜品的时候跟你换位子
[08:49] Oh, Pepper. Pepper. 胡娇 胡娇
[08:50] – Do you have any idea why… – Oh, sorry. -你知不知道为什么… -不好意思
[08:51] I’m in a mad rush to the mashed-potato bar 我正赶着去土豆泥桌
[08:53] to restock something called…fixin’s. 补一些 配食
[08:58] If you ever felt anything for me, 如果你们为我着想的话
[08:59] you’ll push me out a window. 就把我扔出窗外吧
[09:02] You know, Mitchell, m-maybe it’s… 米奇尔 可能…
[09:05] Look. I can’t have this fight again. 我不想争论这种事了
[09:06] I saw you ogling him. 我看见你向他抛媚眼了
[09:07] Hey, as far as I’m concerned, 对我来说
[09:08] we never have to have this fight again. 我们根本不应该再争论这种事
[09:10] Mitchell, stop it. 米奇尔 别
[09:11] – What? – Eavesdropping? -怎么了 -偷听
[09:12] Trolling for business? 寻求生意机会
[09:13] You’ve been doing it 你一直这样
[09:14] ever since you started handling gay divorce. 自从开始处理同性恋离婚案件
[09:15] It’s kind of ghoulish. 这有点吓人
[09:16] – Ghoulish? – Yes. -吓人 -没错
[09:18] I’ll bet that’s why nobody wants us around. 肯定是因为这样才没人希望我们出现
[09:20] That’s it. You’re like the Angel of Death of gay marriage. 就是这样 你就像是同性恋婚姻的死亡天使
[09:23] You’re like a cat at an old-folks’ home 你就像老人家里的猫
[09:24] who curls up next to somebody about to die. 在快死的人旁边蜷着
[09:26] They’re judging me? 他们还配谴责我吗
[09:28] Felix and Jordan sell fur. 菲利克斯和乔丹可是做动物皮草生意的
[09:30] Sorry. We couldn’t help overhearing you overhearing us. 不好意思 我们不小心偷听到你们在偷听我们
[09:32] Some friends of ours are breaking up, 我们的一些朋友正准备分手
[09:33] and they need a good divorce lawyer. 他们需要一位好的离婚律师
[09:35] Do you have a card? 你有名片吗
[09:35] We couldn’t help overhearing you 我们不小心偷听到你们在说
[09:36] talking about you overhearing you overhearing you. 你们偷听到你们偷听你们
[09:38] Are you really doing gay divorces now? We had no idea. 你真的在接同性恋离婚案吗 我们都不知道
[09:41] I was just overhearing you guys overhearing… 我刚偷听到你们偷听…
[09:42] Good Lord, it’s like a game of Princess Telephone. 我的天 这叽里呱啦的
[09:45] Here is my card, and just to be clear, 这是我的名片 我想问一下
[09:48] none of you knew I was doing gay divorces? 你们没有人知道我在接同性恋离婚案吗
[09:51] – No. – Oh, interesting. -不知道 -有点意思
[09:51] That’s very interesting. Have a good time at the wedding. 太有意思了 婚礼上玩得愉快
[09:54] Well, how about this ghoulish profession 原来这份吓人的职业
[09:56] that no one seems to have a problem with except for you? 除了你之外所有人都觉得没问题
[09:59] Look, I’m sorry, but you’ve always been a little cynical, 对不起 但你一直都有点愤世嫉俗
[10:02] and I was worried you seeing all these marriages collapse 我担心你看多了这些婚姻失败的案子
[10:05] would push you further in that direction. 会让你不由得往那个方向发展
[10:06] No, no, it’s the opposite. 不 不 恰恰相反
[10:08] Being around all these unhappy couples 在这些不幸夫妻身边
[10:09] makes me even more grateful for what we have. 让我对我们所拥有的更加感激
[10:12] That’s so sweet. Are… 太感动了 你…
[10:14] are you sure that’s not the cash bar talking? 你确定这不是你酒喝多了随便说的吗
[10:16] Of course not. 当然不是
[10:17] You’re the best thing that has ever happened to me. 你是我所遇过最好的事
[10:20] And you’re the best thing that’s ever happened to me. 你也是我所遇过最好的事
[10:22] Oh, Cam. 小卡
[10:23] Maybe this is why nobody wants us around 也许这才是没人希望我们出现的原因
[10:25] is because we cause an emotional scene everywhere we go. 因为我们去到那里都那么感性
[10:27] I’m sorry. 对不起
[10:29] I’ll never be the son he wants. 我永远都不会成为他想要的儿子
[10:32] What’s to become of us? 我们会变成什么样
[10:36] Well, now I’m stumped. 现在可真是难倒我了
[10:39] Yep. That refrigerates stuff. 没错 那可以冷藏东西
[10:40] All of them do. 它们都可以
[10:41] But you know the saying… 俗话说得好
[10:42] All good open houses must come to an end by 2:00 on the dot. 所有好的开放参观日都要在两点准时结束
[10:45] Oh, but my mom’s still on her way. 可是我妈妈还在来的路上
[10:48] She’s giving us our down payment. 她要来给首期
[10:49] You knew the rules when you married a drummer. 你嫁给一个鼓手的时候就知道要怎么做了
[10:53] Are we keeping you from something? 我们妨碍到你了吗
[10:54] Not one “beat.” 一”拍”都没有
[10:56] I have an idea. 我有个主意
[10:57] Why don’t we greet your mom 要不我们用刚出炉纸杯蛋糕的香味
[10:59] with the smell of fresh-baked cupcakes? 来迎接你妈妈吧
[11:01] The ingredients are in here. 材料在这里
[11:02] Will, grab a whisk. 威尔 拿好搅拌器
[11:03] I’ll be back before you two are frosting. 我会在你们俩撒糖霜之前回来
[11:07] I’m on my way to pick it up, Stan. 我在去取的路上 斯坦
[11:09] I’ll be there in like 5… 我会在5…
[11:10] to 45 minutes. 至45分钟到
[11:13] Okay. Cupcakes. 好吧 纸杯蛋糕
[11:16] Pres…Oh, no. No. 礼 不 不
[11:18] Damn it. 该死
[11:21] The cupcakes burned. 纸杯蛋糕烤糊了
[11:23] Well, it still smells homey. 闻起来还不错
[11:25] And it gives Mom a chance 给了妈妈一个机会好好看看
[11:26] to see how well this state-of-the-art smoke alarm works! 这里最先进的烟雾报警器是如何工作的
[11:30] Come with me, Mom! 跟我来 妈妈
[11:31] Let me show you around the rest of this dream house! 让我带你看看这幢好房子的其他部分
[11:34] You see, even ironing is a delight here, 看到没 连熨衣服都是一种享受
[11:35] where you can feel a cool breeze 你可以感受到从滑窗外
[11:38] wafting in from the open sliders. 拂进来的微风
[11:40] Mother nature! 我了个去
[11:41] Huzzah! Your own gift-wrapping room, 你瞧 专属的礼物包装室
[11:43] just like the rich and famous. 就像富人和名人家里的一样
[11:45] Sheila, finger. 席拉 借我根手指
[11:47] Go right ahead. There we go. 来吧 好的
[11:49] Sorry I’m late, guys, but fear not. 不好意思我来晚了 但别担心
[11:52] One birthday present. 一份生日礼物
[11:55] Wrapped in baby-shower paper. 包装得像婴儿礼物一样
[11:56] One crisply pressed dress. 一件熨好服帖的礼裙
[11:58] With one big pleat it didn’t used to have. 上边有一个之前没有的褶子
[12:00] At least we know why you were late. 至少我们知道你为什么迟到了
[12:02] Looks like you rescued those cupcakes 看起来你好像是从一个着火的面包店里
[12:04] from a burning bakery. 救出来的那些纸杯蛋糕
[12:05] Don’t worry. Mom made those on the off chance 别担心 妈妈做了那些备用的蛋糕
[12:06] what everyone knew was gonna happen happened. 以防万一你搞砸了 果然不出所料
[12:09] She also bought me that new dress. 她还给我买了那条新裙子
[12:11] Oh, and I hope you kept the receipt, 对了 希望你留了发票
[12:12] because Mom bought a backup. 因为妈妈给我买了备用的礼物
[12:14] Well, don’t be mad at your mom for underestimating me. 好吧 别因为妈妈低估我就生她的气
[12:17] Oh, how could we, when she made us 我们怎么可能生气呢
[12:18] this fresh hand-churned ice cream? 她还给我们做了手工搅拌冰激凌
[12:19] Yeah. What? 怎么可能
[12:20] Oh, you know what we should do? 对了 你知道我们该怎么做吗
[12:21] We should send her a picture of us eating it. 我们应该给她发一张我们吃冰激凌的照片
[12:23] I guess it’s a good thing I came home when I did. 看来我回家至少还能给你们拍张照片
[12:24] It’d be better if I did it. 还是我来拍比较好
[12:28] You churned ice cream? 你做了冰激凌
[12:29] Yeah. Did the kids like it? 是的 孩子们喜欢吗
[12:31] – They loved it. – Great. -她们爱死了 -太棒了
[12:32] But they know I can’t make ice cream. 但是她们知道我不会做冰激凌
[12:34] I bought that churn out of a SkyMall catalog 我是喝了三杯血腥玛丽之后看了购物广告
[12:36] after three Bloody Marys. 才买的那个搅拌器
[12:38] It’s been sitting under a tarp in my garage for six years. 它在我车库里一块布下面盖了六年了
[12:41] You’ve got to dial it way back. 你可得多收敛收敛了
[12:43] Where is this fear and anger coming from? 你为什么要害怕跟生气呢
[12:45] You’re gonna get us caught! 你会害我们被发现的
[12:48] You knew the risks when we started this. 一开始你就知道这是有风险的
[12:50] I’m just saying we’re getting a little bit sloppy. 我只是说我们最近有点马虎了
[12:53] All the impossible errands, the fancy sandwiches. 所有那些不可能的差事 精致的三明治
[12:55] Just slap a little tuna on whole wheat 接下来的几天只要在全麦面包上涂点
[12:58] – for the next couple of days. – What? N– -吞拿鱼就够了 -你说什么 不行
[12:59] Just until things cool off. 先等事情平息一段时间
[13:02] All right? 好吗
[13:05] I was just trying to make you happy. 我只是想让你开心点
[13:09] You’re not gonna stop me, are you? 你不会阻止我的 是吗
[13:11] Coffee cart’s only in the lobby until 4:00. 咖啡车只在大厅服务到四点
[13:14] Thank you, Claire. 谢谢你 克莱尔
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:18] This is mortifying. 这太没面子了
[13:19] Whoever we ask to fix this 修它的人会看到我们看的东西
[13:20] is gonna see what we’re watching and think we’re pervs. 觉得我们是变态
[13:22] Not that guy. 那个人就不会
[13:24] Luke?! 卢克
[13:27] Hi, Marianne. 你好啊 玛丽安
[13:31] You’re so grown-up now. 你都长这么大了
[13:32] Yeah. Uh, this is Manny. 是啊 这是曼尼
[13:34] Marianne used to be our babysitter. 玛丽安以前是我们的保姆
[13:36] Remember when you asked me to marry you? 还记得以前你跟我求婚吗
[13:38] “I wuv you, Marianne.” “我外[爱]你 玛丽安”
[13:40] Well, nice to meet you. We should get going. 很高兴见到你 我们得走了
[13:42] Okay. Bye, guys. Best to your family, okay? 好吧 再见了 给家里带好
[13:45] I’d like to see the look on Mawianne’s face 我真想看看知道你堕落成这样之后
[13:47] if she knew what a degenerate you turned into. 玛丽安脸上会是什么表情
[13:49] Next. 下一个
[13:50] I’m here, Kyle. 我来吧 凯尔
[13:53] Hello again. 又见面了
[13:54] How can I help? 我能帮你们做什么
[14:01] What are we gonna do? Mom’s gonna be home any minute. 我们要怎么办 我妈随时都会回来的
[14:03] “Hola, papi. Have you seen my computer?” “亲爱的 你看到我的电脑了吗”
[14:05] “Oh, sure, Mom. It’s over there, “当然了 妈妈 就在那
[14:06] where that naked girl’s entertaining 有个没穿衣服的女孩正在里边
[14:08] her school’s basketball team.” 取悦她学校的篮球队员呢”
[14:09] I’m face-timing Alex. 我跟艾丽克斯视频一下
[14:10] She’ll know what to do. 她会知道怎么办
[14:11] What’s up, Luke? 怎么了 卢克
[14:12] Computer glitch. The screen’s frozen. 电脑出了点小问题 屏幕不动了
[14:14] – Let me see. – I’d rather not. -让我看看 -还是不要了
[14:16] So porn. 所以是黄片
[14:17] Well, I just have to finish this paper. 好吧 我先把这篇论文写完
[14:18] I’ll call you in an hour. 我一小时后打给你
[14:19] Oh, hey there, cutie pie. 你好呀 小可爱
[14:21] Thank you, Alex, but could you please hurry 谢谢夸奖 艾丽克斯 但你能快点写
[14:22] – and call us back? – I was talk– -然后给我们回电话吗 -我是和
[14:25] She knows I’m forbidden fruit. 她知道我对她而言就是禁果
[14:26] I’m sure that’s half the appeal. 我确信她因此更被我吸引了
[14:43] Jay! 杰
[14:44] Jay? 杰
[14:49] How long since you have been up? 你醒了多久了
[14:51] Oh, about a minute before you. 我醒了没多久
[14:53] Oh, can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[14:54] Can you go and look at the laundry? 你能不能去看看洗的衣服
[14:56] I think it’s done. 我觉得好像洗好了
[14:57] Sure, but, honey, I think I slept kind of weird. 当然了 但是亲爱的 我睡得有点不舒服
[14:59] Could you run back upstairs and get me my heating pad? 你能去楼上帮我把加热垫拿下来吗
[15:03] Why is Stella going crazy there? 斯黛拉为什么拼命要去那里
[15:04] Stella, get out of here! 斯黛拉 快走开
[15:08] Hi, there. How’s everybody doing? 你们好 大家都怎么样啊
[15:10] What’s up with Stella? 斯黛拉怎么了
[15:11] Where have you two been? 你们俩去哪了
[15:13] Is that my computer?! 那是我的电脑吗
[15:14] – Don’t open that! – Don’t open that! -别打开它 -别打开它
[15:17] – Is that Joe’s plane? – Don’t open that! -那是乔的飞机吗 -别开门
[15:19] A lot of unanswered questions here, it seems like. 看起来这有不少未解之谜啊
[15:24] Why don’t we all just…take a step back? 我看我们都先各退一步
[15:28] Nice and easy. 放轻松
[15:32] Okay, so… 好了 所以
[15:34] now I am going to go and take a little walk. 我现在要出去散个步
[15:39] Luke and I have some homework to do upstairs. 卢克和我要上楼做作业
[15:42] And I’m going… to the little boy’s room. 而我 要去小朋友的房间
[15:51] They have taken pictures at every table but ours. 除了我们这里 他们每桌都拍了照片
[15:54] Because their photographer isn’t Diane Arbus. 因为他们的摄影师不是黛安·阿勃斯
[15:56] Who else would want a record of this Fever Dream? 不然还有谁愿意记录这场《热夜之梦》
[15:59] Are you gonna finish this? 你还要吃这个吗
[16:00] They didn’t budget a staff meal. 他们没准备工作餐
[16:02] It’s our own fault we’re poor. 我们穷是我们自己的错
[16:04] When we had money, 我们有钱的时候
[16:04] we spent it all on drunken sailors. 把钱都花来雇喝醉的水手了
[16:06] You mean “like drunken sailors”? 你是想说”像喝醉的水手一样花钱”吧
[16:08] Sure. 当然了
[16:09] Pepper, before you run off again, 胡娇 你走之前
[16:11] why is almost everyone here treating us like pariahs? 为什么所有人都当我们像贱民一样
[16:13] Well, you didn’t help yourselves by the cold way 你们不是冰冷地拒绝了
[16:15] you declined those last two wedding invitations. 前两个婚礼邀请吗
[16:18] We didn’t get those invitations. 我们没有收到邀请啊
[16:19] I got the RSVPs myself 但我收到你们的回复了啊
[16:21] to Adam and Michael and Felix and Jordan. 给亚当和迈克以及菲利克斯和乔丹的回复
[16:22] Just a big “X” In the “Will Not Attend” Box. 只在”无法出席”那一栏画了个大叉
[16:26] No excuse, no gift. 没有理由 没有礼物
[16:28] Of course you put people off. 你当然可以引起别人的不快
[16:29] It’s just not classy. 只是这并没什么风度
[16:33] How old are these pudding cups?! 这些布丁得放了多少天了
[16:36] Come, carino. 过来 亲爱的
[16:36] There’s a vending machine in the lobby. 在大厅里有个自动售货机
[16:38] If I lie down next to it, 如果我在它旁边倒下了
[16:40] will you push it over on me? 你会把它推到我身上让我死吗
[16:42] How could we RSVP to wedding invitations that we never got? 为什么我们回复了从未收到的婚礼邀请函
[16:45] Okay, party people, on your feet. 参加聚会的人们 让我们跳起来吧
[16:48] You guys cool if I take off? 如果我提前离开 你俩有意见吗
[16:49] No. Sweetie, what’s been going on with you? 不 亲爱的 你怎么了
[16:51] You’ve wanted to leave since we got here. 自从我们到这你就想着走
[16:52] Hey, y’all coming? 你们都去跳舞吗
[16:54] Might as well. 管它呢 去跳吧
[16:55] Come on, Lily. Let’s go dance. 走啦 莉莉 我们去跳舞
[16:56] No! No dancing. It’s too embarrassing. 不 不跳 这太尴尬了
[16:58] No. You’re a good dancer, sweetie. 不是的 你跳得非常棒 亲爱的
[17:01] Not me. You two. 不是说我 说你们呢
[17:03] What? 什么
[17:04] You don’t like our dancing? Why? 你不喜欢我们跳舞 为什么
[17:06] Why? 还问为什么
[17:15] You’re not good. That’s why I hate weddings. 你们跳得并不好 所以我讨厌婚礼
[17:18] Wait, Lily, did you RSVP to some weddings 等等 莉莉 你是不是回复了一些婚礼邀请
[17:20] and not tell us? 却没有告诉我们
[17:21] Yes. Punish me, ground me. 是的 惩罚我吧 给我禁足吧
[17:23] I just can’t watch it again. 我就是不想看你俩跳舞的丑态了
[17:24] Oh, you’re gonna be punished. 你绝对会被惩罚的
[17:25] Mitchell, wait. I know how she feels. 米奇尔 等一下 我理解她的感受
[17:27] Did we really embarrass you that bad? 我俩真的令你那么难堪吗
[17:29] Well, yeah. I mean, I still love you, but… 是的 我依然爱你们 但
[17:32] Why are your shoulders moving? 为什么你的肩膀在动
[17:34] Well, we always knew there 我们一直知道
[17:35] would be something you didn’t like about us. 我们俩有某些地方让你厌烦
[17:36] We’re just glad that 我们只是很高兴
[17:37] it’s something we’re so good at. 令你不快的竟是我们如此擅长的事情
[17:46] If anybody asks, I’m with you. 如果有人问起 就说我是和你们一起来的
[17:51] Yes, Gavin, I got everything you asked for, 是的 加文 我准备好了你要的
[17:53] and I’m on my way. 而且我马上到
[17:55] All these errands I have to do for my boss. 我要给老板做这么多跑腿的事
[17:56] I swear, if it wasn’t for me, 我发誓如果要不是因为我
[17:57] he’d never get anything. 他什么也弄不好
[17:58] Haley, please. I’m trying to figure out 海莉 拜托 我正试图弄清
[18:00] how your mom’s getting all these things done by yourself. 你妈妈是如何自己完成那么多事的
[18:03] When Haley finally gave me a chance to hear myself think, 当海莉给了我一个倾听自己心声的机会
[18:06] it hit me. 我突然想到了
[18:07] Could Claire be using an assistant? 会不会是克莱尔请了个助手
[18:09] I decided to retrace every errand she allegedly ran today 我决定追溯今天她说的每件差事
[18:12] and time it out. 并且计算时间
[18:14] She was in meetings from 9:00 A.M. To 1:30, 从早上九点到下午一点半她在开会
[18:17] leaving her a 90-minute window to buy Haley’s dress, 假设她有九十分钟来买海莉的裙子
[18:20] see Stan at Best Buy for Alex’s present, 到商场找斯坦取艾丽克斯的礼物
[18:23] then speed home, 然后开车回家
[18:26] where she could start baking the cupcakes, 然后她可以开始烤纸杯蛋糕
[18:28] drag the churn in from the garage, 从车库里把冰淇淋搅拌器搬出来
[18:30] churn, wrap, and frost, 搅拌 包装 上霜
[18:34] leaving her a scant eight minutes at school pick-up time 她还剩不到八分钟在学校放学路段拥挤的时刻
[18:37] to race back for her 3:00 staff meeting. 加速赶回公司参加三点的员工会议
[18:39] Even if all 14 traffic lights on her route were green, 即使在她路上全部十四盏交通灯都是绿的
[18:43] this task would be… 这项任务也会是
[18:45] Impossible. 不可能完成的
[18:46] I don’t know who made that ice cream, 我不知道冰激凌是谁做的
[18:49] but Daddy was about to churn up a frosty bowl 但是爸爸我即将在一个满是霜冻的大碗掀起风暴
[18:51] of “Mom’s A Big Fake.” 这个碗就叫”妈妈是个大骗子”
[18:54] Ben, what are you still doing here? 本 你还在这里做什么
[18:56] I’m just making sandwiches for the kids. 我只是正在为孩子们做三明治
[18:58] Don’t worry. They’ll never know. 不用担心 他们绝不会知道
[18:59] I’m using store-brand Gouda and this domestic mustard. 我用的是商店卖的高德干酪和家用芥末
[19:02] No, you don’t understand. 不 你不懂
[19:03] My husband could be home any minute. 我丈夫可能会在任何时候回家来
[19:05] You’ve got to leave. 你必须得走了
[19:07] What is this? 这是什么
[19:08] “Thanks for the advice, Mom. It worked great.” “谢谢你的建议 老妈 太有用了”
[19:11] What advice? 什么建议
[19:12] Oh, well, you left your phone on your desk, 你把手机落在了你桌上
[19:14] and Alex texted when you were in that staff meeting. 当你开员工会议时艾丽克斯发来短信
[19:16] She seemed really upset, so I took care of it. 她看起来很沮丧 所以我处理了一下
[19:18] It was, like, boy stuff, whatever. 大概就是男孩子那些事
[19:19] Ben, we got to stop doing this. 本 我们必须停止这样做了
[19:21] No, it’s fine. I just said what you would have said. 没事的 我只是说了你会说的话
[19:23] But I didn’t say anything. 但我什么也没说
[19:25] I-I wasn’t there for my daughter at all. 我根本没在我女儿身边
[19:30] I-I’m so damn busy trying to be the perfect mom 我忙得焦头烂额尝试做一个完美妈妈
[19:32] and — and the perfect boss, 以及完美的老板
[19:34] but I’m outsourcing the one job that means the most to me, 但我却把对我来说最重要的工作外包了出去
[19:37] and I really miss it. 我很怀念这份工作
[19:38] I miss being a mom. 我怀念当个妈妈
[19:39] Even if I’m a so-so mom 即使我只是个一般的妈妈
[19:40] that barely has time to make a soggy tuna-fish sandwich, I… 很少有时间做一个没烤熟的金枪鱼三明治
[19:45] – Then you should get back to that. – Yeah. -那你应该回归到这个角色 -是的
[19:47] And I should get back to the office. 我应该回办公室了
[19:48] Oh, no. Ben, you don’t have to do that. 不 本 你不需要这么做
[19:50] It’s so late. 太晚了
[19:51] No, I do. 不晚 我必须这么做
[19:52] My mom’s got a “date” With her new boyfriend, 我妈妈和她的新男友有个约会[炮]
[19:54] so I’m gonna crash in the showroom. 所以我得到样板间里过夜了
[20:22] Thank you. 谢谢你
[20:30] So, before you open this, I just want to say 在你打开这个之前 我只想说
[20:32] this is not the kind of thing I’m usually in to. 这不是我通常会看的东西
[20:34] Let’s not. 少扯了
[20:35] It’s all him, by the way. 顺便说一下 只有他在看
[20:37] No kidding. 我也信
[20:38] Oh, don’t show it to me! 别打开来让我看到啊
[20:45] CTRL-Alt-Ew.
[20:46] Oh, God. Please, tell me it worked. 天啊 请告诉我修好了
[20:49] It worked. 修好了
[20:50] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
[20:52] Just so you know, 给你们提个醒
[20:53] women are not all vacuous nymphomaniacs 不是所有女人都是空虚的女色情狂
[20:55] looking to seduce every man that crosses their path. 等着诱惑每一个路过的男人
[20:58] Bye, you dirty little boy! 再见 脏[下流]小男孩
[21:01] Kind of a mixed message right? 所以她到底是不是在诱惑我
[21:03] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号