时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Pameron Tucker, you outdid yourself | 帕梅隆·塔克 你做的这些饼干和肉汁 |
[00:03] | on these biscuits and gravy. | 完全超越了自我 |
[00:04] | They are so tasty, | 太好吃了 |
[00:05] | they make you want to slap your mama. | 好吃到想让你打咱妈[俚语] |
[00:06] | Am I right, Mitchell? | 我说得对吗 米奇尔 |
[00:07] | Sure. If that’s a thing, why not? | 当然 如果真有这么个说法 肯定的 |
[00:09] | Bless your hearts. | 愿主保佑 |
[00:10] | I’m fuller than a dog tick. | 我饱到要炸了[俚语] |
[00:12] | Hey, just because they do it… | 不要因为他们那么说… |
[00:13] | It’s the least I could do, | 这是我的一点小心意 |
[00:14] | since you’uns opened your home to me | 自从你俩为我敞开大门 |
[00:16] | for I don’t know how many weeks now. | 照顾了我不知道多少星期 |
[00:18] | Three. | 三星期 |
[00:18] | I just don’t get it. | 我就想不明白了 |
[00:20] | – How could he leave me? – I know. | -他怎么能抛下我 -我懂 |
[00:22] | I’m pretty. | 我这么漂亮 |
[00:23] | There’s nothing I won’t let him do in the b-e-d. | 他在床上爱怎么来我都随他 |
[00:26] | Hey, sweetheart, you’re such a big eater, aren’t ya, huh? | 亲爱的 你吃了不少哦 是吧 |
[00:29] | I can’t believe I got left. | 不敢相信我竟然被抛弃了 |
[00:31] | Left! | 抛弃了 |
[00:32] | So, Pam got left. | 所以 小帕被抛弃了 |
[00:34] | Her husband, Bo, took off with half their stuff | 她丈夫博趁她在龙卷风后 把转晕了的小猪 |
[00:36] | when she was out rounding up dazed piglets after a twister. | 赶回猪圈的时候 拿着他们一半的东西走人了 |
[00:39] | I’m not kidding. | 我没开玩笑 |
[00:40] | I insisted she stay with us | 我坚持让她跟我们住在一起 |
[00:42] | so I could help build up her confidence again. | 这样我可以帮她重树自信 |
[00:45] | Pam’s self-worth has always been | 小帕的自我价值一直以来 |
[00:46] | tied to the attention of men. | 都以是否得到男人的注意为准 |
[00:47] | Which, you know, | 这个 你懂的 |
[00:48] | maybe isn’t the best thing for Lily to witness. | 让莉莉看到也许不太好吧 |
[00:50] | – What are you talking about? – N-Nothing. | -你在说什么 -没 没什么 |
[00:53] | I’m probably just imagining it. | 可能只是我胡思乱想吧 |
[00:55] | I’m not imagining it. | 我才没有胡思乱想 |
[00:56] | It could be him! | 也许是他 |
[00:57] | That could be him, you guys! It could be him! | 可能是他 大家伙儿 可能是他打来了 |
[01:00] | Get! | 滚 |
[01:00] | That could be him! It could be him! | 可能是他 可能是他 |
[01:03] | It’s not him. | 不是他 |
[01:21] | Wow, this is more reading than I did | 这比我在两年制大学度过的三年里 |
[01:22] | in my three years at a two-year college. | 读的东西还要多 |
[01:24] | I’m thinking chili dog, | 我想要辣酱热狗 |
[01:26] | just like Pops — may he rest in peace — | 就是我老爸给我买过的那种 愿他安息 |
[01:28] | bought me at my first baseball game. | 他在我看人生第一场棒球赛时给我买过辣酱热狗 |
[01:30] | May I be frank? | 我能说实话[香肠]吗 |
[01:31] | We have a wiener. | 我们有熏肠[下体]哦 |
[01:33] | Oh, that’s so weirdly sweet. | 怪怪的但是很贴心 |
[01:34] | And it’s so cute how your hair never moves. | 你的头发纹丝不动好可爱啊 |
[01:36] | It’s like a LEGO. | 简直像乐高 |
[01:38] | Hey, I know you! | 我认识你 |
[01:40] | Coachella, dancing on top of my van. | 科切拉音乐节 你还在我的货车上跳舞来着 |
[01:43] | No, I just have one of those faces that — | 不是啦 只是我看起来像那种… |
[01:45] | It’s Haley, right? | 你是海莉吧 |
[01:47] | Haley, would you like to introduce us? | 海莉 你要介绍我们认识一下吗 |
[01:49] | Um, okay. | 好吧 |
[01:50] | Andy, my boyfriend, this is… | 这是我男朋友安迪 这是… |
[01:52] | – Tom. – Tom. | -汤姆 -汤姆 |
[01:53] | Tom Tom. | 汤姆 汤姆 |
[01:54] | Is that Cherokee? | 你是切罗基人吗 |
[01:57] | – I should — – Bye. | -我该 -再见 |
[02:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:02] | Hey, I know that you’re a little wilder than I am. | 我知道你是比我野了点 |
[02:05] | It’s one of the reasons I fell for you. It’s exciting. | 这也是我爱上你的原因之一 有点小激动呢 |
[02:07] | You don’t have to say that. | 你没必要说这些来安慰我 |
[02:08] | No, I mean it. | 不 我是认真的 |
[02:10] | You know what? Let’s forget about dinner and a movie. | 这样吧 别吃晚饭看电影了 |
[02:13] | Let’s do what Wild Haley would do instead. | 我们来干点狂野海莉会做的事情 |
[02:17] | Honestly, I’ve been kind of ready | 说真的 我已经基本准备 |
[02:18] | for Wild Haley to chuck her party pumps in the trash. | 要把狂野海莉的派对专用鞋扔掉了 |
[02:21] | Or give them to charity, blah, blah, blah — whatever. | 或者捐给慈善机构 随便啦 |
[02:23] | But if that’s one of the things that Andy liked about me, | 但如果那是安迪喜欢我的原因之一 |
[02:25] | I wasn’t gonna shut it down. | 我就不会改掉 |
[02:27] | Okay, well, we can start | 好吧 我们可以先去 |
[02:29] | at this western place where I know the bartender. | 一个西边的酒吧 我认识那里的酒保 |
[02:31] | If you hang back, I can get us free drinks all night. | 如果你躲起来 我可以弄到一整晚的免费酒喝 |
[02:32] | It won’t look weird, | 不会觉得奇怪吗 |
[02:33] | you ordering two drinks every time you go up? | 每次过去你都点两杯酒 |
[02:35] | No. | 不会 |
[02:36] | Then let’s turn this mother out. | 那就燥起来吧 |
[02:40] | I got pretty lucky | 我一下子 |
[02:41] | pulling that expression out of my fanny. | 想到那句话还挺走运的 |
[02:43] | I’m not usually so quick with party talk, | 我向来不擅长这种派对 |
[02:46] | but I’ve always had this fear | 但我总担心 |
[02:48] | that Haley would think I couldn’t keep up with her, | 海莉会觉得我跟不上她 |
[02:49] | so I just tried to survive the night | 所以我只要尽力待上一整晚 |
[02:52] | and not barf on my dad’s old church shirt. | 然后不要吐在我老爸的旧教堂衫上就行 |
[02:57] | Claire? | 克莱尔 |
[02:59] | Claire? | 克莱尔 |
[03:01] | Claire? | 克莱尔 |
[03:02] | Can we watch the movie now? | 我们能开始看电影了吗 |
[03:04] | – Honey? – Answer him! | -亲爱的 -回答他 |
[03:05] | Honey, please. I just have to approve this proposal. | 亲爱的 拜托 我得把这个提议搞定先 |
[03:07] | I’ve been working on it all week. | 我已经花了一整周时间了 |
[03:09] | Oh…my…God. | 我的天哪 |
[03:12] | That’s right. Sun never sets on Mama’s empire. | 没错 妈妈的帝国日不落 |
[03:15] | No, remember the travel app we signed up for | 不是啦 你还记得我们注册的那个 |
[03:17] | that gives you the last-minute deals? | 推荐最后一刻折扣的应用吗 |
[03:20] | Three nights in Paris, first-class airfare, | 巴黎三晚加头等舱 |
[03:22] | four-star hotel for basically nothing. | 加四星级酒店 几乎等于不用钱啊 |
[03:25] | The flight leaves at noon tomorrow. | 飞机明天中午就飞了 |
[03:27] | We have five minutes to answer. | 我们只有五分钟时间决定 |
[03:29] | Wait. You’re not seriously considering this, are you? | 等等 你不是真的在考虑吧 |
[03:31] | It’s kind of the deal of the century. | 简直是世纪大折扣啊 |
[03:33] | Plus, we’d only miss one day of work. | 而且 我们只要请一天假就行了 |
[03:34] | Haley’s with Andy. Luke’s on a ski trip. | 海莉跟安迪在一起 卢克去滑雪了 |
[03:36] | I don’t matter. | 我没关系啊 |
[03:37] | Oh, sweetie, by the time we got there, | 亲爱的 我们到那里的时候 |
[03:39] | we would be so messed up on the time change, | 我们会因为倒时差累死的 |
[03:41] | we would just wander around in, like, a nauseous fog. | 我们只会在恶心的雾里四处乱逛而已 |
[03:44] | Or you could just force yourselves | 或者你也可以逼你自己 |
[03:46] | to stay up all night tonight, | 今晚通宵 |
[03:47] | then sleep on the plane tomorrow, | 然后明天在飞机上睡觉 |
[03:48] | and then when you land in Paris, | 这样等你到了巴黎后 |
[03:50] | your morning will be Paris’ morning. | 你过的就是正常的巴黎时间 |
[03:51] | There we go! | 听听吧 |
[03:52] | Lucky for us, the smart one’s home. | 我们太幸运了 还好是最聪明的在家 |
[03:54] | It’s such a sweet idea, | 这主意多好 |
[03:56] | but I am so tired from work this week. | 但我这礼拜上班太累了 |
[03:59] | What is more energizing than springtime in Paris? | 还有什么比春天的巴黎更能给人动力的吗 |
[04:01] | Baguettes baking, mimes miming, skunks in love. | 飘香的法棍 有趣的哑剧 相爱的臭鼬 |
[04:05] | This is what life is. | 这才是生活 |
[04:07] | – C’est la vie, right? – Nope. | -这才是生活[法语] 好吗 -不 |
[04:08] | Joie de vivre. | 不亦乐乎[法语] |
[04:09] | Better. | 好一点 |
[04:11] | Look, someday, watching movies on the couch | 听我说 有一天我们会老到 |
[04:13] | is the only thing we’ll be able to do, | 只能在沙发上看电影 |
[04:15] | but right now, let’s fire a warning shot | 但现在 我们要开一枪 |
[04:18] | right through Father Time’s beard | 警告时间老人 |
[04:19] | and spend a weekend in the Eternal City. | 然后在不朽之城度过一个周末 |
[04:21] | Rome. | 那是罗马 |
[04:22] | Emerald City. | 翡翠城 |
[04:23] | Seattle or Oz. | 西雅图或者绿野仙踪 |
[04:24] | She knows where I mean, and the clock’s running! | 她知道我说的是哪里 快没时间了 |
[04:26] | You really want to do this, don’t you? | 你真的想去吗 |
[04:28] | We’d be back Tuesday with the story of a lifetime. | 我们周二回来时就会有终身难忘的回忆 |
[04:31] | Press the orange square. | 快按下橘色按钮 |
[04:33] | Pressez-vous le square orange. | 快按下橘色按钮[法语] |
[04:38] | Yeah! We’re doing it! | 太好了 我们要去啦 |
[04:40] | Sorry, sleep! You’ll have to wait! | 抱歉 睡眠先生 你得等等了 |
[04:42] | We’re setting our watches to Paris time, | 我要把时间调到巴黎时间 |
[04:44] | which is… | 那就是 |
[04:45] | Nine hours ahead. | 比我们早九小时 |
[04:46] | Okay. Okay, it’s 9:30 right now… | 好了 现在是晚上九点半 换算过去是 |
[04:50] | Oh, my God! 6:30. | 数学老师哭了 早上六点半 |
[04:53] | 6:30. | 早上六点半 |
[04:55] | How long’s it take to get the makeup off? | 要多长时间才能卸完妆啊 |
[04:57] | I got out of Saigon faster. | 我撤出西贡[越战战场]都比你这快 |
[04:58] | You like what walks out the door every morning, | 你喜欢那个女人每天早上出门时的样子 |
[05:00] | so don’t complain about the process. | 那就别抱怨过程了 |
[05:01] | I got a floor sander in the garage | 我车库里有台地板打磨机 |
[05:03] | if it’ll open up the bathroom sooner. | 如果那样能更快点让我用浴室的话 |
[05:04] | Aw, feeling a little put-out, Jay? | 有点不方便是吧 杰 |
[05:06] | It’s my bathroom, remember? | 这是我的浴室 记得吗 |
[05:08] | Manny, there’s no pimple there. | 曼尼 那里没痘痘 |
[05:09] | It’s the underground kind. I can feel my heartbeat in it. | 是闭口型的 我都能感觉到在跳 |
[05:12] | I retired. I needed a little project. | 我退休了 需要给自己找点事做 |
[05:15] | So I decided to redo our master bathroom. | 所以我决定装修一下主卧的洗手间 |
[05:19] | Yeah, if only someone had told you | 是啊 要是有人警告过你 |
[05:20] | that it was going to be harder and longer | 这件事比在YouTube上看起来 |
[05:23] | than it looked on YouTube. | 难多了也费时多了就好了 |
[05:25] | Oh, wait! | 但我警告过你了 |
[05:27] | If you just followed the simple bathroom schedule | 如果你能按我贴在两个地方的 |
[05:29] | I posted in two places in English and Spanish… | 英西双语洗手间使用日程来使用 |
[05:31] | Yes, who does that? | 谁会做这种事 |
[05:32] | Who puts a schedule up for their family? | 谁会给家人发使用日程 |
[05:35] | Uh, don’t go in there. | 别进去 |
[05:36] | I need to get my vanishing cream. I can’t find it. | 我要去拿美颜[消失]霜 我找不到了 |
[05:38] | Must’ve worked. | 挺有效果的 |
[05:40] | So funny, I forgot to — | 真搞笑 我忘记 |
[05:44] | What happened to the shower?! | 淋浴间怎么了 |
[05:46] | It was finished! | 不是做好了吗 |
[05:47] | I started over. I wasn’t loving the grout. | 我重做了 我不太喜欢砖缝的样子 |
[05:50] | This is gonna take at least one more week. | 这至少又要花一周 |
[05:52] | Don’t upset yourself. | 别弄得自己不开心 |
[05:53] | No, you are upsetting myself! | 不 是你让我不开心的 |
[05:56] | And you’re gonna go and sleep on the couch. | 今晚你睡沙发 |
[05:57] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[05:59] | Fine. | 好吧 |
[06:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:02] | That’s fresh tar in there. | 里面是刚铺的沥青 |
[06:03] | You really want to smell that all night long? | 你想整晚闻着那个味儿睡吗 |
[06:05] | I get to make one decision about this bathroom. | 关于这个洗手间我只做一个决定 |
[06:08] | The door stays open! | 把门开着 |
[06:09] | Fine. | 好吧 |
[06:11] | Um, in all the bathroom confusion, | 洗手间装修给我造成了很多困扰 |
[06:13] | instead of my multivitamin, | 我吃的好像不是多维片 |
[06:14] | I may have taken a birth-control pill. | 而是避孕药 |
[06:16] | I think you’ll be fine. | 我觉得没事 |
[06:17] | And anyways, for sure I won’t be needing one tonight! | 反正我今晚也不需要 |
[06:21] | It may be the pill, | 可能是药物作用 |
[06:22] | but I’m feeling a little attacked right now. | 我现在感觉有点受伤 |
[06:32] | Did you drink that while it was still on fire? | 火还没灭你就喝了吗 |
[06:34] | It’s an old habit. | 旧习惯了 |
[06:36] | It’s how I used to eat my marshmallows. | 我之前就是这么吃烤棉花糖的 |
[06:37] | I love this guy. | 我喜欢这个男人 |
[06:39] | And you’re so pretty. | 你也好漂亮啊 |
[06:41] | It’s really good meeting you two. | 真高兴认识你们 |
[06:43] | Haley, I’ll give you 20 bucks to make out with Bianca. | 海莉 跟比安卡舌吻我就给你20块 |
[06:46] | 20 bucks? | 20块 |
[06:48] | So, Bianca’s a smoker. Didn’t love that. | 比安卡抽烟 我不喜欢 |
[06:50] | Or the wandering hands. | 她还喜欢乱摸 |
[06:51] | But it’s all a part of the Wild Haley experience. | 不过这些都是”疯狂版海莉”的一部分 |
[06:59] | God! | 天哪 |
[07:01] | No! | 不是吧 |
[07:05] | 12 seconds! Not bad! | 12秒 挺不错的 |
[07:07] | And it was so fun. | 超有意思 |
[07:09] | That’s why I was screaming. | 所以我一直在尖叫 |
[07:10] | Wow, what a night, huh? | 今晚太棒了 |
[07:13] | Sucks it’s so late. | 可惜已经这么晚了 |
[07:14] | Not where we’re going. | 对我们要去的地方来说并不晚 |
[07:15] | I know that look — Vegas! | 我知道你的意思 赌城 |
[07:18] | Come on! You in? | 来吧 要去吗 |
[07:20] | Turtle-y! | 总的来说 |
[07:20] | I love this idea. | 我喜欢这主意 |
[07:22] | Me too! I was scared we were done. | 我也是 我还怕今晚就这么结束了 |
[07:25] | Let’s go. | 走吧 |
[07:28] | That’s some tender meats. | 我腿有点软 |
[07:32] | I can’t sleep when I’m angry. Never could. | 我生气时会睡不着 一直都是 |
[07:35] | And there’s something very wrong with people who can. | 那些能睡着的人一定有问题 |
[07:47] | What are you doing sending e-mails this time of night? | 你这么晚发邮件是想干嘛 |
[07:51] | Really? | 真的吗 |
[07:53] | You want some company? | 你想要人陪 |
[07:54] | Gloria’s just adjusting to me being around more. | 歌洛莉亚在适应我更多的存在感 |
[07:57] | We’re on top of each other — and not in a good way. | 我们老是妨碍到对方 |
[07:59] | Oh, fun. I was hoping your sex life would come up. | 有意思 我还以为你们的性生活会变好呢 |
[08:02] | Look, Dad, remodels are tense. | 爸 重新装修不容易 |
[08:05] | Half the divorces I do start with a remodel. | 我处理的离婚官司一半都是装修引发的 |
[08:08] | Or an underwear model. | 或者内衣模特[谐音] |
[08:09] | Can I get you anything? | 你需要点什么吗 |
[08:10] | – You know what a Reuben is? – Yes. | -你知道”鲁宾三明治”是什么吗 -知道 |
[08:11] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[08:13] | This is a Reuben. | “鲁宾三明治”是这么做的 |
[08:14] | You grill the bread and the corned beef separately. | 面包和腌牛肉是分开烤的 |
[08:16] | Now, I said “corned beef.” | 我说的是腌牛肉 |
[08:17] | There’s no vodka in a martini. | 就像马提尼里面没有伏特加 |
[08:19] | There’s no pastrami in a Reuben. | 鲁宾三明治里也不放熏牛肉 |
[08:20] | You put ’em together. | 你把它们放到一起 |
[08:21] | Then you have ‘kraut, Swiss, Russian. | 然后是德国酸菜 瑞士奶酪和俄式调味酱 |
[08:24] | Axis, neutral, Ally. | 轴心国 中立国 盟友 |
[08:26] | That’s how you remember. | 就是这么记得 |
[08:27] | Got it. Roderigo! Number siete! | 知道了 罗德里格 7号 |
[08:30] | What’s with people today? | 今天大家都怎么了 |
[08:30] | Yeah, it’s totally people. | 人就是这样的 |
[08:32] | Look, Dad, you get so worked up. | 爸 你别这么激动 |
[08:34] | You should try doing this thing that I’m doing | 你应该跟我学学 |
[08:36] | where I just decide not to let things bother me. | 我决定不让任何事情影响我的心情 |
[08:38] | – Really? – Yep. | -真的吗 是的 |
[08:39] | That’s why you’re here alone in the middle of the night? | 所以你才半夜一个人来这里吗 |
[08:41] | It’s just a little hard | 现在在家工作 |
[08:42] | to get work done at my house right now. | 感觉有点艰难 |
[08:44] | So, once a year, | 每年一次 |
[08:45] | some sort of pollen is released into the air, | 空气中会出现某种花粉 |
[08:47] | and for two weeks, Cam has allergy-induced sleep apnea | 所以有两个星期小卡睡觉都会 |
[08:50] | and has to use an apparatus in order to help him breathe. | 带着帮助呼吸的仪器以免过敏窒息 |
[08:53] | Is it hideous? | 会很丑吗 |
[08:54] | Is what hideous? | 什么很丑 |
[08:55] | I barely even noticed it. | 我都没注意到有东西 |
[09:01] | What’s challenging is, Pam has the same condition. | 问题是 小帕有一样的毛病 |
[09:06] | I thought that maybe I could focus | 我以为如果能把两人频率调成一致 |
[09:08] | if I could get those contraptions in sync. | 我应该就能不受影响了 |
[09:16] | Why did you plug it back in? | 你干嘛还要插回去 |
[09:18] | Charming. | 好笑 |
[09:19] | No, unlike you, I didn’t engage, and I avoided a fight. | 和你不同 我没生气 也没引起争吵 |
[09:21] | So all is well on my side of the street. | 所以我这边一点事都没有 |
[09:23] | Mitchell, there’s a pile of little orange hairs | 米奇尔 你的键盘上 |
[09:26] | on your keyboard. | 掉了一堆红毛 |
[09:27] | You’re picking your eyebrows again. | 你又开始拔眉毛了 |
[09:28] | Like you did when I put you in Little League. | 我当年送你去少年棒球队的时候你也这样 |
[09:30] | Okay, I am a little stressed. | 好吧 我有点压力 |
[09:32] | But it’s just ’cause I’m — I’m buried under work. | 不过都是因为 我工作太多了 |
[09:33] | And Cam’s sister is the worst influence on Lily. | 而且小卡的姐姐对莉莉有很大的负面影响 |
[09:36] | But I-I can’t yell at her because she’s a sopping mess. | 可我不能吼她 因为她太能哭了 |
[09:39] | So, you know, who am I supposed to yell at? | 所以我该朝谁吼 |
[09:41] | My husband, who needs a machine to breathe? | 我那需要机器帮助呼吸的丈夫吗 |
[09:43] | Well, you better find yourself an outlet. | 你最好找个发泄的途径 |
[09:45] | That’s why I have scotch and golf and cigars. | 所以我喝威士忌打高尔夫抽雪茄 |
[09:48] | Otherwise, I’d be a raging jackass. | 不然我一定已经炸了 |
[09:50] | – We’re out of rye. – Then bake some! | -我们没有燕麦面包了 -那就去烤 |
[09:52] | Can you please not yell at the woman | 你能别冲给我们端食物的 |
[09:53] | who’s bringing us our food? | 女人吼吗 |
[09:54] | I — our food — Stop that. That’s gross! | 我们的食物 别说了 太恶心了 |
[09:55] | It’s like a fox ran across the table. | 桌子像被狐狸踩过一样 |
[09:58] | We’re out of here. | 我们走吧 |
[09:58] | No, I have work to do. | 不 我还得工作 |
[09:59] | No, you got to blow off some steam. | 不 你得好好发泄一下 |
[10:01] | O-Okay, this sounds a lot like Little League. | 好吧 感觉跟少年棒球队好像 |
[10:04] | We better not be going to a batting cage. | 我们最好别真去击球笼 |
[10:06] | You do not want to put a bat in my hands right now. | 现在千万别往我手里塞棒子 |
[10:08] | Like you could hit me. | 说得好像你能打到我一样 |
[10:09] | Let’s go. | 走吧 |
[10:12] | Out of that trance! We’re going to France! | 醒醒 我们要去法国了 |
[10:14] | I can yawn. It’s 2:30 in the morning. | 我只是在打哈欠 这都早上2点半了 |
[10:16] | Mais non, mademoiselle! It’s 11:30 in the morning. | 不 女士 现在是早上11点半 |
[10:20] | Thanks for doing these. | 辛苦你啦 |
[10:21] | Yeah. | 好啦 |
[10:22] | – Did I mention that — – Yes, you did — | -我说过… -你说过了 |
[10:24] | that if you wear your sweatpants low enough, | 如果你睡裤穿得足够低 |
[10:26] | tonight, I will see London, I will see France, | 今晚我就会看见伦敦和法国 |
[10:29] | and then, yes, I will see your underpants. | 然后 我就看到你的内裤了 |
[10:32] | Phil! | 菲尔 |
[10:33] | You’re asleep! | 你睡着了 |
[10:33] | Oh, no, no, no! | 不 不 不 |
[10:35] | It’s fine. We can take a nap. | 没问题 我们可以小睡一下 |
[10:36] | Europeans are always napping. | 欧洲人经常打瞌睡 |
[10:39] | Actually, that’s the worst thing you can do. | 好吧 没什么比做这个更糟了 |
[10:40] | She’s right, Claire. Get up. | 她说的没错 克莱尔 振作点 |
[10:41] | Why are you still awake? | 你为什么还醒着 |
[10:43] | I’m too excited to sleep. | 太兴奋睡不着了 |
[10:44] | I’m studying Big Bang nucleosynthesis — | 我在学习大爆炸核聚变的… |
[10:46] | well, more specifically | 更确切地说 |
[10:48] | the total Baryonic matter in the universe. | 是宇宙中的重子物质总量 |
[10:50] | Let’s go back. | 言归正传 |
[10:50] | Dark matter and dark energy | 暗物质和暗能量的比重 |
[10:52] | make up 95% of all of the matter in the — | 占所有物质的95% |
[10:54] | – No! Go away! – Stop! | -不 走开 -别念了 |
[10:56] | We needed help. | 我们需要帮助 |
[10:57] | And no surprise, first entry on howtostayawake.net — | 如何保持清醒网站上第一条毫无疑问就是 |
[11:00] | coffee. | 咖啡 |
[11:01] | – This did it. – This is all we needed. | -果然有用 -要的就这效果 |
[11:03] | – You want to rub my feet? – If you rub mine. | -来帮我按按脚吧 -那你也按按我的 |
[11:06] | Phil! | 菲尔 |
[11:07] | The feet! Why’d we do the feet?! | 脚 我们为什么要按脚 |
[11:10] | Second tip — stay active. | 第二条 保持运动状态 |
[11:16] | You’re asleep! | 你才睡着了呢 |
[11:17] | Finally, we found something that worked. | 最后我们终于找了有效的方法 |
[11:20] | For me. | 对我有效 |
[11:22] | No! What the hell?! | 不 搞什么鬼 |
[11:27] | Oh, my nana! | 我的亲娘啊 |
[11:34] | What do you say we take a walk and get something to eat? | 我们去溜达一下找点东西吃怎么样 |
[11:35] | It is French lunchtime. | 现在是法国的午餐时间 |
[11:37] | Sure. It’s worth a shot. | 好啊 值得一试 |
[11:38] | Got to do something first. | 走之前我还有点事 |
[11:43] | Why?! | 搞什么 |
[11:44] | Why would you do that?! | 干吗乱吓人 |
[11:47] | Alls I’m saying is, | 我的意思就是 |
[11:48] | if you’re lucky enough to get this boy Ryan you like, | 如果能幸运地遇到你喜欢的这个莱恩 |
[11:51] | you hold on with both hands. | 就要好好把握 |
[11:52] | ‘Cause once he’s gone, you’re nothing. | 他一旦离开 你就什么都不是了 |
[11:54] | Okay, you don’t really mean that. | 好吧 你不是这个意思 |
[11:56] | I don’t know what I mean. | 我也不知道我什么意思 |
[11:57] | I’m just a woman running her fool mouth off. | 我只是满嘴跑火车而已 |
[11:59] | Okay, not exactly the message of empowerment | 这些自我主导的信息跟我们想教给 |
[12:01] | we’d like to impart to our 21st-century daughter. | 21世纪生的女儿的不一样 |
[12:04] | What’s a Demerol shooter? | 杜冷丁针剂是什么 |
[12:05] | Okay, you know what? Let’s keep our voices down. | 好了 我说 咱们声音小点 |
[12:08] | We don’t want anyone woken up and proven correct. | 我可不想把别人吵醒证明谁是对的 |
[12:10] | Give me that. | 给我 |
[12:10] | – One more drag! – No. Stop. | -再抽一口 -不行 别抽了 |
[12:12] | What’s the worst it’s gonna do? Kill me? | 它能把我怎么样 害死我吗 |
[12:13] | Stop…it! | 别抽了 |
[12:15] | Hey, I rolled that! | 那根是我卷的 |
[12:18] | Mama! | 妈妈 |
[12:19] | Mama! | 妈妈 |
[12:21] | Mama! | 妈妈 |
[12:22] | What?! | 干吗 |
[12:23] | Sorry, sorry. It’s you, Papi. | 对不起 对不起 是你啊 宝贝 |
[12:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:26] | Can you please deal with Joe? | 能不能拜托你去看看乔 |
[12:27] | And also get a therapist? | 再去看看治疗师 |
[12:28] | Mama! | 妈妈 |
[12:31] | That is not coming from his bedroom. | 声音不是从他卧室传来的 |
[12:33] | Mama! | 妈妈 |
[12:34] | Oh, no! | 哦不 |
[12:39] | I wanted a glass of water, and I got stuck. | 我刚才想喝水 然后就被粘在这了 |
[12:47] | Damn it! | 真该死 |
[12:47] | Why didn’t I close that door so you didn’t get stuck | 我怎么不关门呢 关了你就不会 |
[12:50] | like Manny’s gerbil in the glue trap?! | 像曼尼的沙鼠那样被粘住了 |
[12:53] | But you said he ran away. | 可你说它逃走了 |
[12:54] | Yes, most of him did. | 是啊 它的大部分是逃走了 |
[12:57] | Take off your slippers. | 把鞋脱了 |
[12:58] | Oh, yeah, good idea. | 对 好主意 |
[12:58] | Don’t want anything bad to happen to them. | 可别把鞋弄脏 |
[13:00] | Okay. | 好的 |
[13:01] | Wait! What are you doing?! | 等等 你这是干什么 |
[13:02] | Are you crazy?! They’re Florentine leather! | 你疯了吗 这皮是佛罗伦萨的 |
[13:04] | Ay, Manny, that’s what we just told you. | 曼尼 我们只是说说而已 |
[13:06] | We got them in Chinatown. | 这在中国城买的 |
[13:07] | Okay, Little Joe. | 好了 小小乔 |
[13:09] | Let’s get you out of there. | 这就把你弄起来 |
[13:12] | Okay, come on! | 起来 |
[13:13] | Okay. Ay. | 好了 好了 |
[13:14] | Now we’re gonna burn these pajamas | 我们得把睡衣 |
[13:16] | with the towel and the slippers. | 跟毛巾 拖鞋一起烧了 |
[13:18] | Burn them? | 烧了 |
[13:19] | It’s in my hair, too. | 我的头发也粘到了 |
[13:21] | Okay. I will cut it. | 我来剪 |
[13:23] | Go. Grab some scissors and run them back to Mama. | 去 跑去把剪刀拿给妈妈 |
[13:27] | I’ll get the scissors, Joe! | 我去拿剪刀吧 乔 |
[13:29] | I didn’t even want him, | 其实那沙鼠我都不想要 |
[13:30] | and I’m the only one keeping him alive. | 我是唯一确保它活着的人 |
[13:32] | Okay, I just have to smooth this out | 好了 得把这个弄平整 |
[13:35] | so that Jay doesn’t notice anything. | 杰就什么都不会发现了 |
[13:37] | You’re really going through | 为了瞒他 |
[13:37] | a lot of trouble to hide this from him. | 你真是大费周章 |
[13:39] | You just don’t understand. | 你不明白 |
[13:41] | This is the first time in a fight | 这次吵架是有史以来 |
[13:42] | that I was 100% right and Jay was 100% wrong. | 第一次我全对 杰全错的 |
[13:46] | That never happens. | 以前从未有过 |
[13:48] | And being right is so important? | 全对有那么重要吗 |
[13:49] | Get married and then get back to me. | 先结婚再跟老娘说话 |
[13:52] | Ay, no! This is stuck! Come help me! | 不 卡住了 过来帮我一把 |
[13:56] | Push! | 推 |
[14:02] | Oh, no! My birthday Rolex! | 哦不 我的生日礼物劳力士 |
[14:05] | Ay, Manny. | 想多了 曼尼 |
[14:08] | We’ll take the check, please. | 麻烦结账 |
[14:10] | No! | 不 |
[14:13] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[14:15] | I want to go to sleep so bad, Phil. | 我超想睡的 菲尔 |
[14:18] | Maybe this will keep you awake. | 也许这个能让你醒着 |
[14:21] | Our house cannot be this far. | 我们家不可能这么远 |
[14:23] | We’ve been walking for… | 我们已经走了 |
[14:26] | We’ve passed this mattress already. | 我们已经走过这个床垫了 |
[14:29] | It’s fate. | 这就是命 |
[14:30] | God wants me to sleep. | 上帝想让我睡觉 |
[14:31] | Fight it! Fight it, Claire! | 坚持住 坚持住 克莱尔 |
[14:33] | Let me go! | 放开我 |
[14:34] | No! No! We’re so close! | 不行 不行 我们离目标很近了 |
[14:37] | I can’t let you quit! | 我不能让你放弃 |
[14:38] | Oh, God. I’m not gonna go to sleep on some filthy mattress… | 天 我才不会在那么脏的垫子上睡… |
[14:41] | Okay. | 好吧 |
[14:43] | for long. | 太久 |
[14:43] | No. No! | 不 不 |
[14:44] | No, no. I’m sorry. | 对不起 |
[14:46] | I’m so tired from work already. | 我上班已经很累了 |
[14:48] | I won’t be any fun in Paris. | 我在巴黎玩不起来的 |
[14:49] | You should go. | 你去吧 |
[14:50] | Meet someone. I don’t care. | 泡个妞 我不在乎 |
[14:52] | I just can’t do it. I’m sorry. | 我真的做不到 对不起 |
[14:56] | You know what? Let’s not. | 我们还是不去了吧 |
[15:01] | I shouldn’t have pushed you. | 我不该逼你 |
[15:03] | I know I said all that stuff about not wanting to get old, | 我知道我说了不想变老之类的话 |
[15:05] | but… | 可是 |
[15:07] | I think I really wanted to go because I miss you. | 我那么想去是因为我想你 |
[15:12] | Because I’ve been working so much? | 因为我工作太忙了吗 |
[15:13] | Yeah, which is great. | 是啊 忙挺好的 |
[15:14] | I-I really want that for you. | 我也希望你能充实自己 |
[15:16] | I-I think I… | 我觉得我 |
[15:17] | I just wanted a little adventure. | 我只想来场冒险 |
[15:19] | But you know what? | 可你知道吗 |
[15:20] | We’ve had so much fun tonight. | 我们今晚已经很欢乐了 |
[15:22] | When was the last time | 我上次跟你 |
[15:23] | I got to stay up until 5:00 in the morning with you? | 熬夜到凌晨五点是什么时候 |
[15:27] | Give me that hand. | 把手给我 |
[15:28] | What for? | 要做什么 |
[15:30] | That’s to wake me up. | 这一掌是为了让我清醒 |
[15:31] | And that is for ever forgetting | 这一掌是为惩罚我 |
[15:34] | that you are the best husband. | 忘了你是最棒的老公 |
[15:39] | Oh. What’s that for? | 这是干吗 |
[15:40] | For whatever’s crawling all over me! | 拍死爬到我身上的东西 |
[15:41] | Oh, no! They’re on me, too! | 哦不 也爬到我身上了 |
[15:45] | $40 for the hour. Songs are in the book. | 一小时40块 歌都在单子里 |
[15:47] | Anyone want a cocktail? | 有人要鸡尾酒吗 |
[15:48] | – You know how to make a Manhattan? – Yes. | -你知道怎么调曼哈顿吗 -知道 |
[15:50] | No, you don’t. The only Manhattan — | 你不知道 曼哈顿只有… |
[15:51] | He’s got it, Dad. | 他知道了 爸 |
[15:52] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢了 |
[15:54] | So, a karaoke bar, huh? | K歌厅 |
[15:57] | You know, it’s a little offensive that you think | 你认为唱流行歌曲就能 |
[15:58] | singing a pop song is gonna solve my problems. | 解决我的问题挺伤人的 |
[16:00] | How gay do you think I am? | 你是认为我有多基 |
[16:01] | Mitchell! | 米奇尔 |
[16:02] | Madonna! | 麦当娜 |
[16:04] | Oh! Yeah. Okay. | 好吧 好吧 |
[16:06] | Well, come on! | 来吧 |
[16:06] | When you were stressed out as a kid, | 你小时候很紧张的时候 |
[16:08] | you used to dance and sing Madonna in the living room. | 你会在客厅唱麦当娜的歌跳她的舞 |
[16:10] | Fixed you right up. | 你马上就好了 |
[16:11] | Ah, I’m not surprised. | 我一点都不惊讶 |
[16:12] | You think I haven’t changed at all in 25 years. | 你觉得我在过去25年里一点都没变 |
[16:14] | If you were surprised, I wouldn’t know it, | 如果你真的感到惊讶 我就不会知道了 |
[16:15] | since you’ve plucked out all your eyebrows. | 因为你一直在拔眉毛 |
[16:18] | Madonna, Mitchell. | 麦当娜 米奇尔 |
[16:20] | News flash — I am not singing. | 告诉你吧 我不会唱的 |
[16:21] | News flash — yes, you are! | 告诉你吧 你会的 |
[16:23] | You know what, Dad? | 你知道吗 爸 |
[16:24] | You have been really bossy tonight. | 你今晚真的很霸道 |
[16:26] | With me, with that waitress. | 对我 对那个服务员 |
[16:28] | I-I bet that’s why you and Gloria are having problems. | 我猜就是这样你才会和歌洛莉亚有矛盾 |
[16:31] | Yeah. | 是的 |
[16:32] | You miss bossing people around at work, | 你怀念在工作中指挥别人 |
[16:33] | so now you’re doing it at home. | 所以现在你就在家这么做 |
[16:34] | If I admitted there was some truth in that, | 如果我承认你说的有那么一点点对 |
[16:36] | could you just give in? | 你能别硬撑着了吗 |
[16:38] | You’ve been grinding around like Lola Falana. | 你现在摇来摇去就像萝拉·法拉娜一样 |
[16:41] | I don’t know why this is so important to you. | 我不知道为什么这对你来说这么重要 |
[16:42] | Can you just let me help you?! | 你能不能让我帮你 |
[16:44] | Okay, I’m doing this, | 好吧 我会唱的 |
[16:46] | but only because you need it so much. | 但只是因为你需要我这么做 |
[16:48] | Come on, girls! | 来吧 女孩 |
[16:50] | Do you believe in love? | 你们相信爱吗 |
[16:52] | ‘Cause I got something to say about it. | 因为我对此有话要说 |
[16:54] | And it goes something like this. | 它是这样的东西 |
[16:57] | *Don’t go for second best, baby* | *不要退而求其次 宝贝* |
[17:00] | *Put your love to the test* | *让你的爱接受考验* |
[17:03] | *You know, you know…* | *你知道 你知道* |
[17:03] | Watching Mitchell, I did feel kind of good | 看着米奇尔 解决了他的问题 |
[17:05] | about fixing his problem. | 我确实感觉良好 |
[17:07] | Now, being retired, you don’t always feel useful anymore. | 现在退休了 你并不总能觉得自己有用 |
[17:10] | It’s probably why I keep tearing up that bathroom. | 也许这就是我要拆那间浴室的原因 |
[17:12] | I guess it wouldn’t be the worst thing to admit to Gloria. | 我猜向歌洛莉亚坦白承认也不是什么坏事 |
[17:17] | Eh, it’ll probably blow over. | 也许时间久了就会被淡忘的 |
[17:18] | *Express yourself* | *表达你自己* |
[17:20] | Damn it. | 我去 |
[17:23] | *Express yourself* | *表达你自己* |
[17:28] | I knew you’d be up, tossing and turning. | 我就知道你会辗转反侧睡不着 |
[17:30] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[17:31] | Why are you calling from the couch? | 为什么你要在沙发上打电话给我 |
[17:33] | Not home. Long story. | 我不在家 说来话长 |
[17:34] | Look, let me get this out. | 我要坦白 |
[17:35] | I have been going crazy with the bathroom, | 我对那间浴室的事是有点过分 |
[17:38] | but it’s not really about the bathroom. | 但这不真的是因为浴室的原因 |
[17:40] | It’s about me not being sure who I am anymore. | 是因为我不再知道我自己是谁了 |
[17:43] | You were 100% right. | 你完全没错 |
[17:44] | I love to hear that, but… | 很高兴听你这么说 但… |
[17:46] | No, you were. | 不 你是对的 |
[17:47] | Okay. No rush getting home. | 好吧 别急着回来 |
[17:50] | We’re fine here. | 我们都很好 |
[17:51] | Please, please, please! Come on, black! | 给力 给力 黑 |
[17:54] | 18 red. | 红18号 |
[17:55] | 18 red. | 红18号 |
[17:56] | So close. | 就差一点 |
[17:57] | Gambling is the best! | 赌博最好玩了 |
[18:00] | You hand your hard-earned money to strangers | 你把自己辛苦挣来的钱给陌生人 |
[18:01] | and pray it comes back. | 祈祷能挣回来 |
[18:04] | I know I’ve had a lot to drink, | 我知道我喝了不少 |
[18:05] | but that is not Bianca anymore, is it? | 但那已经不是比安卡了 对吗 |
[18:08] | Nope. | 是的 |
[18:09] | I don’t want to believe Clint sold her… | 克林特不会把她卖了吧 |
[18:11] | You guys want to get really crazy? | 你们想要彻底疯狂起来吗 |
[18:13] | People know where I am. | 大家都知道我在哪里 |
[18:15] | All-in on one number. | 全押在一个数字上 |
[18:17] | Okay, I guess that’s no scarier | 好吧 我想再也没有 |
[18:19] | than when that glow-stick broke in my mouth. | 比那条荧光棒在我嘴里炸开更恐怖的事了 |
[18:21] | Do it. | 去吧 |
[18:23] | Andy, that’s, like, a month’s rent. | 安迪 那是一个月的租金啊 |
[18:25] | Hey, you got to go big or… | 要玩就玩大的不然… |
[18:26] | Wait — the black ones aren’t $1s? | 等一下 黑色不是一美金的吗 |
[18:28] | Really? Okay, could I just… | 真的吗 好吧 我能不能… |
[18:29] | Sorry, sir. The ball’s rolling. | 对不起先生 球已经在转了 |
[18:30] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[18:31] | Andy, what is happening with you? | 安迪 你究竟怎么了 |
[18:33] | Why are you doing this? | 为什么你要这么做 |
[18:34] | What are you talking about? I thought you loved Wild Andy. | 你在说什么 我以为你喜欢狂野版的安迪 |
[18:36] | No, no. | 不 不 |
[18:36] | I love Normal Andy, | 我喜欢正常版的安迪 |
[18:38] | tomato-soup-and-grilled-cheese Andy. | 番茄汤和奶酪三明治的安迪 |
[18:40] | Still-in-bed-by-11:00 Andy. | 11点上床睡觉的安迪 |
[18:41] | Uses-the-word-“Tummy” Andy. | 喜欢说”小肚肚”的安迪 |
[18:42] | Really? Because I’ve been doing this whole thing | 真的吗 我这么做 |
[18:44] | because I was afraid you’d get bored and dump me | 全是因为我怕如果我没跟上你的节奏 |
[18:46] | if I couldn’t keep up. | 你会觉得无聊然后甩了我 |
[18:47] | I know you can’t keep up. But I’d rather slow down. | 我知道你无法跟上我的节奏 但我愿意慢下来 |
[18:50] | I like the me I am when I’m with you. | 我喜欢跟你在一起时的我 |
[18:51] | Well, I wish you would have told me that about a minute ago. | 我真希望你能在一分钟前告诉我 |
[18:54] | I can’t watch! | 我不敢看 |
[18:55] | The stress is murder on my tummy. | 压力在我的小肚肚里翻腾 |
[19:00] | Aunt Pam’s leaving. | 小帕阿姨要走了 |
[19:03] | Pameron Jessica Tucker, where do you think you’re going? | 帕梅隆·杰西卡·塔克 你是想去哪里 |
[19:05] | Home — to get down on my knees and beg Bo to come back. | 回家 跪在博的面前 求他回心转意 |
[19:07] | I’m just gonna lie and tell him I’m pregnant. | 我会撒谎告诉他我怀孕了 |
[19:10] | No, that is not how mature people handle their problems. | 不 那不是成熟的大人处理事情的方式 |
[19:13] | I will fight you. | 我会跟你决斗的 |
[19:14] | You are not going to crawl back to that man. | 你不能回去向那个男人低头 |
[19:17] | You don’t have a choice. You know I can take you. | 你没有话语权 你知道我能打败你 |
[19:19] | Oh, yeah, right. | 是吗 |
[19:23] | Pameron — No! | 帕梅隆 不 |
[19:25] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[19:27] | You are going to regret that! | 你会后悔这么做的 |
[19:30] | Oh, now you poked the bear! | 你惹毛我了 |
[19:33] | Well, come on, Mama Bear! | 来吧 熊妈妈 |
[19:34] | I’m coming! | 我来了 |
[19:38] | It’s all my fault anyway! | 反正这都是我的错 |
[19:40] | I pushed him away! | 是我让他走的 |
[19:43] | Because I never listened! | 因为我从不听他说 |
[19:46] | You really want Lily to think women are weak?! | 你真的想让莉莉以为女人都是脆弱的吗 |
[19:49] | Get off my daddy! | 离我大爸远点 |
[19:51] | You’re acting this crazy all over a boy?! | 你就因为一个男生变得这么疯狂吗 |
[19:54] | Oh, Lily, I’m so happy to hear you say that! | 莉莉 很高兴能听到你这么说 |
[19:56] | Now, pull Aunt Pameron’s bra strap! | 快拉开帕梅隆阿姨的胸罩扣 |
[19:59] | Okay. So we moved the couch. | 好吧 我们移开了沙发 |
[20:02] | Where were you? | 你去哪里了 |
[20:03] | I, uh, I had some work to do. | 我 我有些工作要做 |
[20:05] | Me too. Get my man back. | 我也是 我要找回我的男人 |
[20:08] | Okay. Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[20:10] | As much as I’d love to leave this alone, | 虽然我真的很想不管 |
[20:12] | I learned something tonight | 但我今晚学到了一些东西 |
[20:13] | that I feel like I-I need to share with you. | 我觉得我要分享给你听 |
[20:16] | You deserve the best in life. | 你值得得到生命中最好的事物 |
[20:19] | So if the time isn’t right, then…move on. | 所以如果时机不对 那就转身离开吧 |
[20:23] | Second best, it’s… | 退而求其次 这… |
[20:25] | It’s never enough. | 这配不上你 |
[20:26] | You’ll do much better, baby, on your own. | 你自己会过得更好 宝贝[麦当娜歌词] |
[20:28] | Baby. | 宝贝 |
[20:31] | On your own. | 你自己 |
[20:32] | My God. | 我的天啊 |
[20:35] | You’re right. | 你说得对 |
[20:38] | Yeah. | 是的 |
[20:40] | Don’t go for second best. | 不要退而求其次 |
[20:42] | – Put your love… – It’s okay. I fixed her. | -让你的爱… -没事 我解决了 |
[20:44] | Madonna fixed her. | 是麦当娜解决了 |
[20:53] | Don’t worry. We’ve got this. | 别担心 我们有钱的 |
[20:54] | Take all the time you need. | 慢慢来 |
[20:56] | I’m only finishing a 12-hour shift. | 我只不过是要结束一次12小时的轮班而已 |
[20:58] | Do you got a nickel or a dime or anything? | 你有五美分或十美分什么的吗 |
[21:00] | I don’t. | 没有 |
[21:01] | Sorry, but… | 对不起 那么… |
[21:03] | you’re gonna have to make change. | 你可能就要找我零钱了 |
[21:09] | What?! | 什么 |
[21:09] | My mom and dad are going to Paris. | 我爸妈要去巴黎了 |
[21:11] | Okay, children informed, passports secured, | 好吧 通知了孩子 拿好了护照 |
[21:15] | luggage packed. | 收拾好了行李 |
[21:17] | What am I forgetting? | 我忘了什么 |
[21:19] | Oh, yeah. | 对了 |
[21:24] | Au revoir, Alex! | 再会[法语] 艾丽克斯 |
[21:25] | Next stop, Paradise City. | 下一站 天堂之城 |
[21:27] | Guns and Roses. | 那是枪炮与玫瑰的歌 |