时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | That staycation beard’s really taking shape, dad. | 宅度假胡子非常有型啊 老爸 |
[00:06] | It’s starting to trap food. | 开始会黏吃的了 |
[00:07] | Yep. | 是啊 |
[00:08] | It’s gone from itchin’ to bitchin’. | 已经从痒变得难受了 |
[00:09] | And you’re still rocking the sweats. | 你还在穿这身运动服 |
[00:11] | Every day this week. | 一周都没换 |
[00:12] | Same underwear? | 内裤都不换吗 |
[00:13] | What underwear? | 什么内裤 |
[00:15] | Hold that thought. | 等下继续聊 |
[00:15] | Do I have to? | 还要继续聊吗 |
[00:16] | Mayor’s office. City of Phila-Dunphy-a. | 菲城市长办公室 |
[00:18] | I’m sorry. I just got done. | 抱歉 我刚下班 |
[00:20] | My computer crashed, | 我的电脑坏了 |
[00:21] | and we got four pallets of hinges from Taiwan | 共从台湾运来的四架板转轴 |
[00:24] | with faulty riveting. | 铆接又出了问题 |
[00:25] | At least your story’s riveting. | 至少你的故事很吸引人[铆接] |
[00:26] | It’s clever. I’ll tell you later. | 好搞笑 等下给你解释 |
[00:28] | Hey, why is the minivan in the driveway? | 为什么小货车停在咱家停车道上 |
[00:30] | You parked me in this morning. | 你今天早上把我堵在里面了 |
[00:31] | I was running late for a meeting, | 我那时候开会快迟到了 |
[00:32] | so I just took Haley’s Corolla. | 所以我就开了海莉的花冠去的 |
[00:33] | Fun. | 好玩 |
[00:34] | It would be if it didn’t smell like | 要是闻起来不像 |
[00:35] | the inside of Bob Marley’s laundry hamper. | 鲍勃·马利的洗衣篮那就真还不错 |
[00:37] | Anyway, I’ve got a bunch more calls to make. | 总之我还得再打好几个电话 |
[00:39] | I’m not gonna have time to cook tonight. | 今天晚上没时间做饭了 |
[00:41] | We could go out. | 我们可以去外面吃 |
[00:41] | There’s that new restaurant — Sliders. | 新开了家餐馆叫滑板鞋 |
[00:43] | The gimmick is they built it on a slant, | 噱头就是餐馆开在一个斜坡上 |
[00:44] | and the waiters all wear socks. | 所有服务员都只穿袜子 |
[00:46] | That doesn’t sound good at all. | 听起来不怎么样啊 |
[00:48] | Can you just order something? | 你能叫点外卖吗 |
[00:49] | Yeah, you got it. | 好啊 没问题 |
[00:50] | Great. | 太好了 |
[00:55] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[00:57] | Run away, little dog. | 走开 小狗 |
[00:58] | Fine. Go around you. | 好吧 我绕开就是了 |
[01:00] | You’re not gonna move. | 你不会走的 |
[01:02] | ‘Cause I’m not stopping for you. | 因为我不会为你停车的 |
[01:05] | I’m stopping for you. | 我会为你停车的 |
[01:07] | Damn. | 该死 |
[01:11] | Move it! | 快走啊 |
[01:13] | Seriously? | 真不走吗 |
[01:19] | Don’t forget you have to watch Joe while we have company. | 别忘了客人来的时候 你要照看乔哦 |
[01:22] | Again? | 又要吗 |
[01:23] | Yes, again. | 对 又要 |
[01:24] | What is the problem? | 有什么问题吗 |
[01:25] | He always wants to watch his show | 他老想看他的节目 |
[01:27] | “Mystery Kidz,” With a “Z.” | 《神秘孩纸》 是”纸”哦 |
[01:28] | It’s insufferable. | 太让人受不了了 |
[01:29] | Now you know what I felt | 现在你明白 |
[01:30] | when I had to watch your favorite show. | 我陪你看你最喜欢的节目时的感受了吧 |
[01:33] | “Masterpiece Theater”? | 《经典剧场》吗 |
[01:34] | It was hosted by a creepy puppet. | 节目主持人是一只可怕的木偶 |
[01:36] | That was Alan Cumming. | 那是艾伦·卡明 |
[01:37] | Ay, Jay, you have to add two more chairs. | 杰 你得再多搬两把椅子出来 |
[01:40] | For who? | 给谁 |
[01:41] | It’s us, the McClouds, and the Sharps. | 我们俩 麦克克劳兹夫妇 夏普斯夫妇 |
[01:43] | I also invited my friend Dana and her husband, Reece. | 我还请了我朋友戴娜和她丈夫瑞斯 |
[01:46] | Reece? Who’s Reece? | 瑞斯 瑞斯是谁 |
[01:47] | I just told you. Dana’s husband. | 我刚跟你说了啊 戴娜的老公 |
[01:49] | I met her at the PTA lunch, | 我在家长教师联谊会午餐时认识她的 |
[01:51] | and she’s the only woman in the anti-bullying campaign | 她是反欺霸社团中唯一一个 |
[01:54] | that I don’t want to punch in the face. | 我不想揍的女人 |
[01:55] | Why would I want these people in my house | 我为什么要请那俩人来我家里 |
[01:57] | messing up my poker game? | 搅了我的扑克局 |
[01:59] | Maybe you’ll meet new friends. | 这样你就可以认识新朋友了啊 |
[02:00] | We’ve been over this before. I don’t want any new friends. | 我们以前就说过了啊 我不想认识什么新朋友 |
[02:03] | I have the exact-right number of friends. | 我的朋友数量刚刚好 |
[02:06] | Jay, your friends have been around | 杰 你的朋友都是 |
[02:08] | since before the movies could talk. | 从默片时代过来的了 |
[02:10] | I don’t think it’s the worst idea | 我觉得开始找一些备胎 |
[02:11] | to start getting some backups. | 也不失为一个好主意 |
[02:27] | Hey, Daddy, what’s a lowest common denominator? | 老爸 什么是最小公分母[特征人群]啊 |
[02:29] | – Reality TV. – That’s hilarious, | -真人秀 -好好笑 |
[02:31] | but I’ve got a quiz tomorrow. | 但我明天要考试了 |
[02:35] | What is that noise? | 什么声音 |
[02:36] | Let me remind you that it’s been weeks | 我提醒你一下 已经有好几周 |
[02:38] | since we’ve had a tenant up there. | 楼上没人租了 |
[02:39] | So you rented it to a rock band? | 所以你就租给一个摇滚乐队 |
[02:41] | A Christian rock band. | 一个基督教摇滚乐队 |
[02:43] | Oh, good. Okay, so they’re noisy and judge-y. | 这下好了 所以他们又吵又爱评论人 |
[02:45] | Shame on you and your narrow, big-city attitude. | 你和你这种狭隘的城市优越感太不要脸了 |
[02:48] | I’ve known many accepting people of faith. | 我也认识很多有信仰的开明人士 |
[02:50] | And I’ve been chased into a lake. | 我被传教士追到了一片湖里 |
[02:52] | So I guess we’re both entitled to our opinion. | 所以我们都有权维持自己的观点 |
[02:56] | No! | 不 |
[02:56] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[03:00] | Come in. | 进 |
[03:03] | This is Mitchell, and the music sounds great. | 这是米奇尔 音乐太棒了 |
[03:05] | Just wondering if you could turn it down a-a skosh. | 就是想问问你们有没有可能稍微小点声 |
[03:07] | Yeah, of course. We’re sorry. | 当然可以 很抱歉 |
[03:09] | Just giving the guy upstairs a taste of our new song. | 只是想给楼上的哥们感受一下我们的新歌 |
[03:12] | He means God. | 他是说上帝 |
[03:13] | Really? There’s no third floor I don’t know about? | 是吗 真的没有我不知道的三楼吗 |
[03:15] | We love the place, by the way. | 顺便提一嘴 我们很喜欢这里 |
[03:18] | It’s just scrumptious. | 真的非常漂亮 |
[03:20] | Good! Good! | 很好 很好 |
[03:22] | So, you guys are a Christian rock band? | 所以你们是基督教摇滚乐队是吧 |
[03:25] | Water to Wine. Yeah, that’s us. | 化水为酒乐队 没错 就是我们 |
[03:27] | Well, I hope you’re not expecting | 我希望你们不会把 |
[03:28] | to bring all your groupies back here. | 你们的粉丝们都带来这里吧 |
[03:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:32] | The Soldiers of the Lamb Church | 羔羊教堂的士兵 |
[03:34] | forbids premarital relations. | 禁止婚前关系 |
[03:35] | Of course. But I can think of a few ladies | 当然 但是我也能想到几个 |
[03:37] | I wouldn’t mind multiplying with | 在我们长老给过祝福后 |
[03:39] | after our elders give us their blessings. | 我愿意与她生小孩的姑娘 |
[03:41] | I heard that. | 我听到了哦 |
[03:42] | We love girls! | 我们爱姑娘 |
[03:45] | As long as you guys are here, I need an outsider’s opinion. | 正巧你们来了 我需要点外人的意见 |
[03:48] | I’m working on a song, | 我在写一首歌 |
[03:49] | but these guys think it’s too soft. | 但是这些家伙觉得这歌太温柔了 |
[03:53] | Do you mind? | 介意听一下吗 |
[03:56] | Lay it on us, bro. | 来吧 兄弟 |
[03:58] | *Hiding for so long* | *隐藏已久* |
[04:00] | *The real me, I don’t belong* | *不属于我的真实自我* |
[04:03] | *I’m not myself, I never was* | *我不是自己 从未曾是* |
[04:06] | *I cry at night and all because* | *我在黑夜哭泣 都因为* |
[04:10] | *I’m trapped on a secret path* | *我困在一条秘密的小路中* |
[04:12] | *I need a holy bath* | *我需要圣浴* |
[04:15] | *To wash away the sins I hide* | *洗刷我隐藏的罪孽* |
[04:18] | *To douse the fire I feel inside* | *浇熄我内心深处的小火焰* |
[04:21] | Aw, dang it, Dex, you’re bumming me out! | 该死 戴克斯 你这样我很不爽 |
[04:23] | Calm down, Coop. | 冷静 库普 |
[04:25] | Just ’cause we’re in the city | 我们进了城 |
[04:26] | doesn’t mean we got to talk like it. | 不代表我们就能随心所欲说话 |
[04:29] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[04:31] | You know what, Dex, I like that song. | 你知道吗 戴克斯 我喜欢这首歌 |
[04:33] | Yeah. What’s the title? | 是啊 歌名是什么 |
[04:35] | I call it “A Cry for Help.” | 我叫它《求助》 |
[04:37] | – Did you hear that? -Yeah, I’m standing right here. | -你听到了吗 -当然 我就在这呢 |
[04:42] | You’re back again? | 你又回来了吗 |
[04:44] | Missed you, too. | 我也想你了 |
[04:46] | Sanjay’s home this weekend. | 桑杰这周末回家了 |
[04:47] | It’s kind of a big day for us — our first anniversary. | 今天是我们一个重要的日子 一周年纪念日 |
[04:51] | Look what I got him. | 看看我给他准备了什么 |
[04:52] | It’s a hadrosaur metacarpal | 这是一支鸭嘴龙掌骨 |
[04:54] | for his dinosaur bone collection. | 他喜欢收集恐龙骨头 |
[04:57] | Too much? | 太过了吗 |
[04:57] | Well, what’s the equivalent gift if you guys were normal? | 如果你们都是正常人这是什么等级的礼物 |
[05:00] | Like, a Starbucks card or a Rolex? | 是星巴克礼品卡还是劳力士 |
[05:02] | Kind of like a really nice microscope. | 大概相当于一架很棒的显微镜吧 |
[05:05] | You’re not helping. | 说了也白说 |
[05:06] | I thought the gift for a first nerd anniversary was inhaler. | 我还以为书呆子的周年纪念应该是呼吸器 |
[05:12] | Where’s your dad? | 你们老爸呢 |
[05:13] | Upstairs. Why? | 在楼上 怎么了 |
[05:16] | You got us a dog?! | 你给我们买了狗 |
[05:17] | No, no! It’s a stray, | 不 它只是迷路了 |
[05:19] | and we are not keeping him. | 我们不会留下它的 |
[05:20] | Be quiet. | 安静点 |
[05:21] | Your dad cannot know he’s here. | 别让你们老爸知道 |
[05:23] | If he sees him, he’ll get all attached, | 他要是看到一定会喜欢上它 |
[05:25] | and there’s no getting rid of it. | 我们就不可能把它送走了 |
[05:26] | Oh, it’ll be like Luke all over again. | 就跟卢克一样 |
[05:28] | At least they were married when they had me. | 至少他们有我的时候已经结婚了 |
[05:30] | You ruined mom’s life. | 你毁了妈妈的生活 |
[05:31] | Stop. I am now very happy I have all of you. | 停 我现在很高兴有你们 |
[05:34] | But I just can’t take care of another living creature. | 可是我没办法再多照顾一个生物了 |
[05:36] | Then why’d you bring it home? | 那你为什么还带它回家 |
[05:37] | I couldn’t leave it in the street. | 我没法把它留在街上 |
[05:39] | Claire, is that you? | 克莱尔 是你吗 |
[05:40] | Take care of it. | 照顾好它 |
[05:41] | I’m not gonna kill a dog. | 我不会把狗狗养死的 |
[05:43] | Hide it in your room. | 把它藏进你房间 |
[05:45] | Is that what I think it is? | 是像我想的一样吗 |
[05:46] | Uh, no. | 不是 |
[05:48] | Yeah, pizza’s here. | 没错 披萨到了 |
[05:50] | How you doing? | 你好 |
[05:53] | What was that? | 你们干嘛呢 |
[05:56] | I’m the pizza monster! | 我是披萨怪 |
[05:59] | It’s this new character I’m doing. | 这是我的新角色 |
[06:01] | I love it. I really love it. | 我喜欢 我真的很喜欢 |
[06:03] | I didn’t really love it. | 我其实不怎么喜欢 |
[06:05] | It felt a little close to my Chicken Pot Pirate. | 感觉跟我的”鸡锅海盗”有点像 |
[06:08] | It’s a mystery. | 那是个不解之谜 |
[06:11] | Who’s that? | 那是谁 |
[06:12] | Noni. She can be invisible. | 诺尼 可以隐身 |
[06:15] | Who’s that? | 那又是谁 |
[06:16] | Gogo. | 勾勾 |
[06:17] | He can jump off of buildings. | 他能跳下高楼 |
[06:21] | This is the most unrealistic show I’ve ever seen. | 这是我看过最不现实的节目 |
[06:24] | Who’s that? | 那又是谁 |
[06:25] | Yes, great. I will open the gate. | 是 太好了 我现在开大门 |
[06:27] | Reece. Probably can’t even work a gate. | 瑞斯 可能连修门都不会 |
[06:30] | Maybe you’ll like him. | 你可能会喜欢他 |
[06:31] | He’s the Kings’ dentist. | 他是国王的牙医 |
[06:32] | Well, hoity-toity. I’m the emperor’s closet maker. | 那我还是皇帝的橱柜制造商呢 |
[06:35] | The L.A. Kings hockey team. | 洛杉矶国王冰球队 |
[06:37] | Kings’ dentist. Why does he say it like that? | 国王的牙医 为什么他要这么说 |
[06:38] | What, is he trying to be all fancy? | 因为这样听起来很酷炫吗 |
[06:40] | He didn’t say anything. I said it. | 他什么都没说 是我说的 |
[06:44] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[06:45] | Dana, Reece, this is my husband, Jay. | 戴娜 瑞斯 这是我先生杰 |
[06:48] | – Hi, Reece. How are you? – Hey, Jay. | -你好 瑞斯 -你好 杰 |
[06:50] | Dana, come with me to the kitchen | 戴娜 跟我来厨房吧 |
[06:51] | while the boys get to know each other. | 让男生们互相了解一下 |
[06:53] | All right. | 好 |
[06:54] | Did you hear they’re thinking | 你听说了吗 |
[06:55] | of eliminating cursive at the school? | 他们在考虑在学校里禁脏话 |
[06:58] | All of it, or just the “F” Word? | 所有脏话 还是艹字头那个 |
[07:00] | I brought you some Scotch. | 我给你带了瓶威士忌 |
[07:02] | That’s quite a bottle. Thank you. | 这瓶是好酒 谢谢 |
[07:05] | Gloria tells me you’re the Kings’ dentist. | 歌洛莉亚跟我说你是国王队的牙医 |
[07:07] | Well, when you say it like that, it sounds so hoity-toity. | 你提到这个的态度感觉好拽 |
[07:10] | Why don’t we crack that open? | 不如把酒开了吧 |
[07:11] | And do you have any Cohiba Robustos? | 你这有古巴高希霸罗拔图雪茄吗 |
[07:13] | Oh, I wish, but, you know, they’re impossible to find. | 我也想有 可是这牌子基本找不到了 |
[07:16] | Well, look at that. | 瞧瞧看 |
[07:18] | I just found two. | 我刚找到两支 |
[07:21] | Okay, the guy wasn’t all bad, | 好吧 这人还挺不错的 |
[07:22] | but I couldn’t let Gloria know | 可我不能让歌洛莉亚知道 |
[07:24] | or it would open the door for a whole bunch of new things | 不然她就会开始逼我去做一大堆 |
[07:26] | I don’t want to do — | 我不想做的事 |
[07:27] | Trendy restaurants, | 比如试新餐厅 |
[07:29] | movies about how women feel about crap. | 关于女性一些无聊事情感觉的电影 |
[07:31] | And who needs it? | 谁需要那些啊 |
[07:33] | As if this week wasn’t bad enough, | 如果这周还不够惨的话 |
[07:35] | now my hardware supplier in Brussels is flip-flopping. | 我们在布鲁塞尔的硬件供应商又变卦了 |
[07:38] | Sounds like you’re dealing with a real Belgian waffle. | 看来你最近吉卦不怎么多啊 |
[07:43] | Is that a dog? | 那是狗叫吗 |
[07:44] | What? No. | 什么 不是 |
[07:48] | That sounds like a dog. | 听起来像狗叫 |
[07:49] | You will do anything | 为了不听我说话 |
[07:50] | to avoid hearing me talk about work, won’t you? | 你什么事情都做得出来 对吗 |
[07:53] | I’m — I’m just gonna go cool off downstairs. Yep. | 我要下楼冷静一下 |
[07:59] | Honey? | 亲爱的 |
[08:00] | She is right. | 她说的没错 |
[08:01] | Sometimes I don’t listen. | 有时候我不想听她说话 |
[08:03] | That’s what she said, right? I don’t listen? | 她是这么说的对吧 我不听她说话 |
[08:06] | Did you get out? | 你怎么出来了 |
[08:07] | Oh, come on, now. | 快过来 |
[08:10] | Honey? | 亲爱的 |
[08:13] | Sweetheart? | 甜心 |
[08:14] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[08:16] | It’s fine, Phil, really. Just go back to bed. | 没关系 菲尔 你回去睡吧 |
[08:22] | I just… need some time to myself. | 我只是需要一点时间静一静 |
[08:25] | Y-You know I cry when you cry. | 你一哭我也想哭了 |
[08:28] | I’ll be upstairs. | 我会上楼的 |
[08:31] | You okay? | 你没事吧 |
[08:32] | It’s just — It’s been a lot. | 只是 最近太多事了 |
[08:35] | I love you. | 我爱你 |
[08:46] | Hey, Dex. How are you? | 戴克斯 你好吗 |
[08:48] | You okay? | 你没事吧 |
[08:49] | Yeah, I was just admiring your garden. | 我没事 在欣赏你们的花园而已 |
[08:52] | Hey, come on in. | 快进来吧 |
[08:53] | So, uh, where is the rest of the gang? | 其他人呢 |
[08:56] | Oh, they’re out on a prayer jog. | 参加祷告晨跑了 |
[08:58] | It’s not really my thing. | 我不太喜欢 |
[09:01] | Is — Is that something that happens a lot | 会经常发生吗 |
[09:02] | where — where you feel different? | 你觉得自己格格不入的情况 |
[09:04] | Hi, Dex. | 你好吗 德克斯 |
[09:05] | Hey, Mitchell. | 米奇尔 |
[09:06] | Can I have you help me over here for just a second? | 能不能过来帮我个忙 很快就好 |
[09:08] | Uh, okay. | 好吧 |
[09:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:13] | He was clearly reaching out. | 他明摆着想寻求帮助 |
[09:15] | He was admiring our garden. | 他在欣赏我们的花园 |
[09:16] | Nobody admires our garden. | 没人会欣赏我们的花园 |
[09:18] | It’s a dead cactus with a grocery bag stuck to it. | 里面只有颗粘着购物袋的死仙人掌 |
[09:20] | What is going on with you? | 你怎么回事 |
[09:21] | You’re the one who never wants | 你不是一直不想 |
[09:22] | to get involved in people’s lives. | 掺和别人的生活吗 |
[09:24] | Don’t you see? | 你看不出来吗 |
[09:24] | He feels trapped by those guys. | 他觉得被那些人困住了 |
[09:26] | Oh, the big, bad Bible thumpers? | 那些借《圣经》的名义干涉别人生活的坏蛋吗 |
[09:28] | Here we go again. | 又来了 |
[09:29] | I’m just saying you could read his song | 我只是说可以把他的歌 |
[09:31] | “A Cry for Help” | 《求助》 |
[09:32] | as a cry for help. | 解读成是求助 |
[09:34] | Mitchell, I’m sorry you got chased into a lake, | 米奇尔 你被传教士逼到湖里去了 |
[09:38] | but some of the kindest, most loving, | 我认识的一些最善良最有爱 |
[09:39] | generous people I’ve ever known were churchgoers. | 最慷慨的人都是信教的 |
[09:44] | Just… | 我就… |
[09:44] | Come — | 别… |
[09:47] | Hey, Dex, do you mind if I make a personal observation? | 戴克斯 我能不能发表一下个人见解 |
[09:50] | If it’s about my hips, blame my mother. | 如果是想说我的翘臀 怪我妈咯 |
[09:52] | No, no. | 不 不 |
[09:54] | It’s — It’s about the song that you sang yesterday. | 是关于你昨天唱的歌 |
[09:56] | It seemed like you were trying to express something — | 你似乎是想表达 |
[09:59] | some feelings you might be having | 你的感受 |
[10:01] | that you think might not be met with approval | 而这些感受似乎 |
[10:03] | from your…”community.” | 没有被你们的”小团体”认可 |
[10:05] | Or it’s just a song. | 或者就只是首歌 |
[10:07] | Has nothing to do with his personal situation. | 跟他自身情况毫无关联 |
[10:10] | No, it does. | 不 是有关联的 |
[10:11] | I’m — I’m sorry. Your pain is real. | 不好意思 你的痛是真真切切的 |
[10:13] | I just feel so guilty. | 我只是觉得好有负罪感 |
[10:15] | I know people will be disappointed. | 我知道大家会很失望 |
[10:16] | No, no, don’t feel guilty. | 别 别 不要有负罪感 |
[10:18] | Look, the first step is to say it out loud. | 听着 第一步就是要大声说出来 |
[10:23] | I don’t want to be a drummer. | 我不想当鼓手 |
[10:25] | Okay, now say the other thing. | 好 继续说 |
[10:28] | I don’t want to be in a band anymore. | 我不想再呆在乐队里了 |
[10:30] | I miss home. | 我好想家 |
[10:31] | I miss my girlfriend. | 好想我的女友 |
[10:33] | – I’m sorry. Whoa. What? – I’m sorry. Your what? | -抱歉 什么 -抱歉 你的什么 |
[10:35] | It’s like a weight has been lifted. | 感觉心里一下释然了 |
[10:39] | Thank you so much, guys. | 太感谢你们了 |
[10:41] | You know, I was just gonna stay inside today, | 我今天本想呆在里面的 |
[10:44] | but I’m really glad I came out. | 还好出来了 |
[10:49] | He doesn’t get to say that. | 他才不是想说那些 |
[10:51] | Oh, hey, Joe. | 乔 |
[10:52] | Uh, there’s a new “Mystery Kidz” on. | 现在在播新一集《神秘孩纸》 |
[10:54] | No, thanks. | 我不看了 谢谢 |
[10:55] | “No, thanks”? | “我不看了 谢谢” |
[10:56] | Aren’t you curious who stole Poco’s magic wings? | 你难道不好奇谁偷了普可的魔法翅膀吗 |
[10:58] | Not really. | 没什么兴趣 |
[10:59] | But everyone’s a suspect. | 可是每个人都有嫌疑 |
[11:00] | The watchmaker hates Poco, | 钟表匠讨厌普可 |
[11:02] | and Mayor Pudding would do anything to stay in office. | 布丁市长会不惜一切手段留任 |
[11:04] | How could you not want to see what happens? | 你怎么会不想看接下来发生了什么呢 |
[11:10] | Hello? | 喂 |
[11:11] | Uh, yes. Hold on. | 对 等等 |
[11:12] | Jay, it’s Reece. | 杰 是瑞斯 |
[11:15] | You see, Gloria? | 你看 歌洛莉亚 |
[11:16] | Now he’s calling me. | 现在他开始给我打电话了 |
[11:17] | This is what I was afraid of. | 我怕的就是这个 |
[11:19] | He called. | 他打电话来了 |
[11:20] | My new friend called. | 我的新朋友打电话了 |
[11:21] | He’s taking me to a hockey game. | 要带我去看冰球比赛 |
[11:23] | Great. | 太棒了 |
[11:24] | Now I’m stuck going to some boring charity event with Reece. | 现在我非得跟瑞斯去一个什么无聊的慈善活动 |
[11:27] | You see what your mom got me into? | 你看你妈给我惹的好事 |
[11:29] | Jay, come on. Keep an open mind. | 杰 别这样 开明点 |
[11:30] | All we’re saying is give Reece a chance. | 我们只是觉得要给瑞斯一个机会 |
[11:36] | Rex. | 雷克斯 |
[11:37] | Scooby. | 史都比 |
[11:39] | Clifford. | 克利福德 |
[11:40] | What are you doing? | 你在干吗 |
[11:40] | Trying to figure out his name. | 猜它的名字 |
[11:42] | What about Dad? | 你考虑过老爸吗 |
[11:43] | Here, Dad. | 给 老爸 |
[11:44] | Nope. | 不是 |
[11:45] | You do not need to figure out his name | 不用猜他的名字 |
[11:46] | because we’re going to put these fliers up, | 因为我们要去贴启示 |
[11:48] | and someone’s gonna call. | 就会有人打电话来了 |
[11:49] | What happened to the dinosaur bone I got for Sanjay? | 我给桑杰的恐龙化石呢 |
[11:52] | I saw Snoop… | 我看到史努比 |
[11:55] | burying something in the backyard. | 在后院埋东西 |
[11:56] | And you didn’t do anything? | 你什么都没做吗 |
[11:58] | I opened the door for him. | 我帮它开了门 |
[11:59] | That bone lasted 65 million years, | 那块化石有6500万年的历史 |
[12:01] | and it can’t even last one day in this house?! | 在这个家居然撑不过一天 |
[12:03] | – Claire. – Oh, my God, your father! | -克莱尔 -我的天 你爸来了 |
[12:05] | The dog — outside! Outside! Outside! | 狗 带出去 出去 |
[12:07] | Yeah, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[12:08] | Sweetheart, about last night. | 甜心 昨晚的事 |
[12:10] | Because I didn’t listen with these two ears… | 我没用这俩耳朵认真听你说话 |
[12:12] | Yes. | 对 |
[12:13] | I want to apologize with these tu-lips. | 我想用这些郁金香[俩嘴唇]道歉 |
[12:17] | Oh, that is very — That’s so sweet of you. | 太… 你太好了 |
[12:19] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[12:21] | Great. Oh, is that a tortilla chip right there? | 太好了 那是玉米片渣吗 |
[12:25] | Yeah — | 就那 |
[12:26] | Hola, amigo from yesterday. | 你好吗 昨天的朋友 |
[12:27] | You’re not gonna eat that, are you? | 你不会要吃吧 |
[12:28] | No, that would be disgusting. | 才不 多恶心 |
[12:30] | What are these? | 这是啥 |
[12:31] | Oh, that’s a — It’s a… | 那个是 是 |
[12:33] | It’s a protein snack. | 蛋白质零食 |
[12:34] | You don’t have to eat that if you don’t like it. | 不喜欢的话就别吃了 |
[12:35] | No. | 不会 |
[12:36] | I like it. Good. | 我喜欢 好吃 |
[12:37] | It’s — It’s liver-y. | 有肝味[活力] |
[12:40] | You take such good care of us. | 你太会照顾我们了 |
[12:42] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[12:43] | We should get those flowers in a a vase. | 我们应该把花放到花瓶里 |
[12:44] | No, Phil. | 不 菲尔 |
[12:45] | Not that vase. | 别用那个花瓶 |
[12:46] | Look at me! | 看着我 |
[12:48] | Really look at me. | 好好看着我 |
[12:50] | I feel like I am. | 我觉得我在看啊 |
[12:53] | You’re just not getting it, are you? | 你还是不明白 对吧 |
[12:54] | I’m sorry. I need some alone time. | 对不起 我想一个人待会 |
[13:03] | Sorry for knocking on your door so persistently, | 抱歉一直敲你家门 |
[13:05] | but we can’t find Dex, | 可我们找不到戴克斯了 |
[13:07] | and all his matching luggage is gone. | 他的行李也不见了 |
[13:09] | Do you have any idea where he is? | 你们知道他去哪了吗 |
[13:11] | I don– I don’t know, Mitchell. | 我… 我不知道 米奇尔 |
[13:12] | Weren’t you the last person to talk to him? | 最后跟他说话的是你吧 |
[13:14] | And we haven’t got much time. | 我们的时间不多了 |
[13:16] | If we don’t have a drummer, | 要是我们没有鼓手 |
[13:16] | we’re gonna have to cancel the gig. | 就得被迫取消演出 |
[13:18] | Well, the Lord works in mysterious ways. | 我主行事 凡人莫测 |
[13:20] | – Don’t even… – I… | -打住… -我… |
[13:25] | Aah, this is devastating. | 真是毁灭性打击 |
[13:26] | If we don’t play, we won’t get paid, | 如果我们不演出 就拿不到报酬 |
[13:28] | and we don’t have enough money to get home. | 也就没有足够的钱回家了 |
[13:29] | Hey, you don’t know what Dex is going through. | 你们不明白戴克斯正在经历什么 |
[13:32] | One hath to be true to the way one was born. | 人务须遵从本性 |
[13:34] | Okay, you can’t just add “Hath” | 得了 你不能随便加个”务须” |
[13:36] | and pretend it was in the Bible. | 就假装是《圣经》里的话 |
[13:37] | Well, I guess we better call the venue and cancel the gig. | 我想我们得打电话给音乐厅取消演出了 |
[13:40] | Oh, boy, well, you know. | 天啊 好了 你懂的 |
[13:43] | I could be your drummer. | 我可以做你们的鼓手 |
[13:44] | Oh, God, here we go. | 上帝啊 又来了 |
[13:46] | Really? You play? | 真的吗 你会打鼓 |
[13:47] | Swear to G-dash-D. | 我对上面那位发誓 |
[13:49] | Just play me a few bars. I can pick it up, follow along. | 来几段音乐试试 我能跟上节奏 |
[13:52] | Mr. Cameron, thank you so much. | 卡梅伦先生 太感谢你了 |
[13:54] | You kind of remind me of another special someone | 你让我想起某个重要的人 |
[13:57] | who made a pretty big sacrifice to save us. | 他曾为我们做出重大牺牲 |
[14:00] | Please, do not compare me to your… | 拜托 别把我比作你的… |
[14:01] | Mr. Bernie Kaufman, our manager. | 是伯尼·考夫曼先生 我们的经纪人 |
[14:03] | He burnt down his shoe store to pay for our first demo. | 他烧了他的鞋店[骗保险]赞助我们首张唱片小样 |
[14:09] | what are you doing? | 你在干嘛呢 |
[14:09] | Oh, God, you take the dog, | 天啊 你快把狗抱走 |
[14:10] | and I’ll clean this up, okay? | 我把这收拾干净 好吗 |
[14:11] | Okay. | 好 |
[14:12] | Honey, I got some vase options. | 亲爱的 我找了几个备选花瓶 |
[14:17] | What happened? | 怎么回事 |
[14:20] | what do you think happened? | 你觉得是怎么回事 |
[14:21] | I think she saw those flowers as the shallow | 我觉得她认为送花道歉 |
[14:23] | transparent gesture they were | 是种肤浅的行为 |
[14:24] | and shredded them to pieces in a justifiable rage. | 她有理由一气之下把它们撕烂 |
[14:28] | Yep. | 没错 |
[14:29] | What have I done to upset her so much? | 我做了什么事让她这么生气 |
[14:31] | Maybe you should look in a mirror | 也许你照照镜子 |
[14:33] | and ask yourself that question. | 就能回答自己的问题了 |
[14:38] | Sweet Teen Wolf, what have I become? | 我的老天啊 瞧我变成什么人了 |
[14:42] | You see that guy? | 看见那家伙了吗 |
[14:43] | I have done so much work on his mouth | 我在他的牙上下了不少功夫 |
[14:45] | that he’s paid for the hot tub on my boat. | 花费足够付我船上的热水浴缸 |
[14:50] | Did Kopitar just wave to you? | 科皮塔刚才是跟你招手吗 |
[14:52] | It’s the least he can do. | 那可不 |
[14:53] | I’m taking him out fishing this weekend in Catalina. | 这周末我要带他去卡特琳娜钓鱼 |
[14:56] | Hey, hey, do you want to come? | 你想来吗 |
[14:58] | Oh, my God, I’d love to go. | 天啊 我当然很愿意去 |
[15:00] | – Oh, but… – What? | -不过… -怎么了 |
[15:01] | Last night, before you got there, | 昨晚你来之前 |
[15:04] | Gloria and I got in a big to-do | 歌洛莉亚和我大吵了一架 |
[15:05] | about me not needing new friends. | 因为我不想认识新朋友 |
[15:08] | And now you don’t want to admit you were wrong. | 现在你不愿意承认自己错了 |
[15:10] | Wow, do you get me. | 你真懂我 |
[15:13] | Well, it’s supposed to be perfect whale-watching weather, | 这会儿应该是观赏鲸鱼的好天气 |
[15:16] | and, uh, oh, yeah, | 还有 对了 |
[15:18] | Gretzky’s coming, too. | 格雷斯基也会来 |
[15:19] | The Great One? | 有名的那个吗 |
[15:20] | Not at sharing the binoculars, he isn’t. | 他不跟人分享望远镜 这点倒臭名昭著 |
[15:22] | It’s killing me I can’t go! | 真要命 我去不了 |
[15:23] | Well, here’s a crazy idea. | 我有个疯狂的主意 |
[15:25] | Why don’t you tell your wife the truth | 你干嘛不对你妻子实话实话 |
[15:28] | and admit you were wrong? | 承认你错了 |
[15:30] | You don’t get me like I thought you did. | 你没我想的那么懂我 |
[15:32] | Or…? | 要不然呢 |
[15:33] | Fine. I’ll level with her. | 好吧 我会跟她说实话的 |
[15:40] | What is going on? | 你是怎么回事啊 |
[15:43] | Ohh, good, you’re not Dad. | 太好了 不是老爸 |
[15:45] | So, how’d it go with Sanjay? | 你和桑杰进展得怎么样 |
[15:46] | Did he remember your anniversary? | 他记得你们的纪念日吗 |
[15:48] | You tell me. | 你说呢 |
[15:49] | After I gave him the fossil, | 我把化石送给他之后 |
[15:51] | he gave me this for romantic weekends up at Stanford. | 他给了我这只箱子作为斯坦福浪漫周末的礼物 |
[15:54] | It looks kind of used. | 看起来像是二手货 |
[15:57] | Do you think it’s possible he forgot | 你觉得有没有可能他忘了 |
[15:58] | and just grabbed the first thing that he’s… | 只是随手拿了一件东西… |
[15:59] | Shut up! He loves me! | 闭嘴 他爱我的 |
[16:00] | I can’t believe i haven’t gotten a single call. | 真不敢相信连一个电话都没有 |
[16:02] | I must have put up a thousand fliers. | 我已经贴出无数启示了 |
[16:08] | Hey, guys. | 大伙好啊 |
[16:10] | Honey. | 亲爱的 |
[16:12] | -Claire. -Yeah. | -克莱尔 -在 |
[16:14] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[16:16] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[16:18] | I don’t listen. | 我不听你说话 |
[16:19] | I try to solve problems with flowers. | 光想靠送花解决问题 |
[16:22] | I do unflattering impressions of you for my friends. | 还在朋友面前捏造你的负面形象 |
[16:24] | And worst of all, I let myself go. | 最糟糕的是 我放任自己 |
[16:27] | So I shaved and put on a suit. | 所以我刮了胡子 换了衣服 |
[16:30] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[16:31] | What’s that? | 那是什么 |
[16:32] | What? | 什么 |
[16:34] | Oh, my God. You packed a suitcase. | 天啊 你收拾了行李 |
[16:36] | You need some time away. | 你要离开一段时间 |
[16:37] | I guess all this was… | 我想我做这一切都… |
[16:39] | too little, too late. | 太不够了 也太迟了 |
[16:40] | Well, not the spray tan. That was too much, too long. | 但不包括美黑 做得时间太长 也太黑 |
[16:42] | I think the nozzle was broken. | 我觉得那个喷嘴坏了 |
[16:44] | You’re getting this all wrong, and it’s all my fault. | 你全都理解错了 都是我不好 |
[16:47] | Okay, look, | 好吧 听着 |
[16:48] | I have been trying to distract you, yes, | 我一直拼命躲着你 没错 |
[16:50] | but because I have been thinking about what was good for me | 可那是因为我一直在想着对我有好处的事 |
[16:53] | and not what might be good for you. | 而不是可能会对你有好处的事 |
[16:55] | So I have no idea | 我不知道 |
[16:58] | if we’re ever gonna find out who his real owner is, | 我们能不能找到它真正的主人 |
[17:00] | but if we don’t, you can keep him. | 如果找不到的话 你可以养着它 |
[17:04] | Why would I want the Tanksley’s dog? | 我为什么要养唐克斯里家的狗 |
[17:06] | What? | 你说什么 |
[17:06] | This is Buddy. | 这是巴迪 |
[17:07] | You know the Tanksley’s over on Clifton? | 你不知道唐克斯一家搬去克里夫顿了吗 |
[17:09] | I sold them their house. | 我卖掉了他们的房子 |
[17:10] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[17:11] | But if you’re open to me getting a pet… | 不过如果你同意我养宠物的话 |
[17:13] | Yeah. Of course. Get a dog. | 当然同意 养只狗吧 |
[17:15] | No, I don’t want a dog. | 不 我不想养狗 |
[17:16] | I want a cockatoo to take Rollerblading. | 我想养只凤头鹦鹉带去滑旱冰 |
[17:17] | How cool would that be sitting on my shoulder | 想象一下 有只凤头鹦鹉站在我肩膀上 |
[17:19] | my half shirt flapping in the wind? | 我的衬衫迎风飘动 那得多酷啊 |
[17:20] | You’re not getting a bird. | 你不能养鸟 |
[17:22] | – Are you serious? – Yeah. | -你是认真的吗 -是 |
[17:23] | People that have birds | 那些养鸟的人 |
[17:25] | and walk around with them on their shoulders — | 让鸟站在他们肩膀上到处走 |
[17:26] | They look ridiculous. | 他们看起来太可笑了 |
[17:27] | It’s obviously a desperate cry for attention. | 那完全是为了吸引别人的注意而用力过度 |
[17:29] | Okay. | 好吧 |
[17:30] | Now I need some time to myself. | 现在轮到我需要时间静静了 |
[17:36] | What are you doing? | 你在看什么 |
[17:39] | Nothing. | 没什么 |
[17:39] | You’re watching “Mystery Kidz.” | 你在看《神秘孩纸》 |
[17:41] | You said you didn’t want to. | 你不是说不想看吗 |
[17:43] | Not with you. You ask too many questions. | 是不想跟你一起看 你问题太多了 |
[17:47] | That’s rude. | 你这么说很过分 |
[17:48] | I was only watching as a courtesy. | 我可是出于礼貌才看的 |
[17:50] | What just happened? | 刚发生什么了 |
[17:51] | Wait, who’s that? | 等等 那是谁 |
[17:53] | Gloria. | 歌洛莉亚 |
[17:54] | How was the charity event? | 慈善会怎么样 |
[17:56] | I have to talk to you about something. | 我有话跟你说 |
[17:58] | What? | 怎么了 |
[17:59] | I owe you an apology. | 我要跟你说声对不起 |
[18:02] | I have to go to Cleveland this weekend | 我这周末要去克利夫兰 |
[18:04] | for my Aunt Bea’s funeral. | 参加一个姑妈的葬礼 |
[18:05] | Nice old lady. | 很慈祥的一个老太太 |
[18:06] | Fell off a cliff. | 她从悬崖上摔下去了 |
[18:07] | I’ll — I’ll go with you. I’ll start packing right now. | 我和你一起去 我马上去收拾行李 |
[18:09] | No, no, no. You stay here with Joe and Manny. | 不 你跟乔和曼尼留在这儿 |
[18:11] | I’ll send you a snow globe. | 我会寄个雪花玻璃球给你 |
[18:13] | Hey, did we have an extra pair of binoculars? | 我们有多余的望远镜吗 |
[18:14] | I saw a weird bird outside. | 我看到外面有只奇怪的鸟 |
[18:16] | Stop with the lies. | 别再撒谎了 |
[18:17] | I really don’t understand men. | 我真搞不懂男人 |
[18:19] | Why can’t you just admit that you were wrong? | 你就不能直接承认你错了吗 |
[18:23] | It’s not a weakness. | 这又不是缺点 |
[18:24] | It’s a strength, | 这是个优点 |
[18:25] | and I would love you and respect you more. | 我会因此更爱你 更尊重你 |
[18:27] | Fine. | 好吧 |
[18:29] | I like Reece, and I want to go away with him. | 我喜欢瑞斯 我想和他出去玩[私奔] |
[18:31] | I knew it! | 我就知道 |
[18:32] | I was right, and you were wrong! | 我是对的 你是错的 |
[18:35] | From now on, we’re gonna do new things all the time. | 从现在开始 我们要不断尝试新事物 |
[18:38] | Tomorrow we’re going to an Ethiopian restaurant, | 明天我们去埃塞俄比亚餐厅吃饭 |
[18:40] | and then we’re gonna watch a movie | 然后去看部电影 |
[18:41] | about a love letter that arrived 30 years late | 那电影讲述了一封迟到30年的情书 |
[18:44] | and changed the life of two women. | 改变了两个女人一生的故事 |
[18:48] | Can I bring Reece? | 我能带上瑞斯吗 |
[18:49] | No! | 不行 |
[18:51] | 今夜演出 化水为酒乐队 | |
[18:52] | Hey, everyone, let’s gather for the preshow prayer. | 大家好 我们来一起做表演前祷告吧 |
[18:54] | Kind of like Madonna and her backup dancers. | 就像麦当娜和她的伴舞们一样 |
[18:56] | Mr. Mitchell, would you like to join us? | 米奇尔先生 你想和我们一起吗 |
[18:58] | Oh, I’m good. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[18:59] | All right. | 好的 |
[19:02] | Heavenly Father, | 仁慈的上帝 |
[19:03] | we ask that you make this show super-amazing for all of our fans, | 请保佑我们的粉丝万分喜爱今晚的演出 |
[19:07] | and we pray for Dex. | 我们还要为戴克斯祈祷 |
[19:09] | Lord, please guide him. | 上帝 请引导他 |
[19:10] | Give him strength. | 给他力量 |
[19:12] | And let him know that we love and accept him no matter what. | 让他知道无论如何我们都爱他 接受他 |
[19:16] | Mitchell, did you hear that? | 米奇尔 你听到了吗 |
[19:18] | Hey, you know what? Let me in there. | 我要加入祷告 |
[19:21] | I have been a little judgmental, haven’t I? | 我以前有些武断 对吗 |
[19:23] | So… | 所以 |
[19:25] | Go ahead. | 请继续 |
[19:27] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[19:28] | Let’s do this. | 我们上台吧 |
[19:29] | – Break a leg! – Thank you! | -祝你们好运 -谢谢 |
[19:33] | Here. | 给你 |
[19:34] | What’s this? | 这是什么 |
[19:35] | If the mood strikes you, | 如果你有兴致 |
[19:35] | why don’t you join us onstage, | 何不跟我们一起上台 |
[19:37] | make some joyful noise? | 制造些欢快的声音 |
[19:38] | Ladies and gentlemen, Water to Wine! | 女士们先生们 有请化水为酒乐队 |
[19:48] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[19:56] | *The world may be flat* | *世界也许是平的* |
[19:58] | *But it’s always changin’* | *但它总在变化* |
[20:00] | *So many sins from topics that are rangin’ * | *言语中罪恶在蔓延* |
[20:03] | *Devil’s done with breakfast, and his evil is ragin’ * | *魔鬼用毕早餐 恶性在肆虐* |
[20:06] | *Which is why. Which is why* | *这就是为什么 这就是为什么* |
[20:08] | *Which is why. Which is why* | *这就是为什么 这就是为什么* |
[20:10] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:11] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:13] | *Man shouldn’t lie with another man* | *人们不该对他人撒谎* |
[20:16] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:18] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:20] | *Man shouldn’t lie with another man* | *人们不该对他人撒谎* |
[20:23] | *There’s a party in hell* | *地狱中在开派对* |
[20:24] | *And the drinks are always flowing* | *酒一直在流淌* |
[20:26] | *I think we all know the kind of people that are going* | *我想我们认识所有参加派对的人* |
[20:30] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:31] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:33] | *Man shouldn’t lie with another man* | *人们不该对他人撒谎* |
[20:36] | *Unless they really love each other* | *除非他们相爱* |
[20:37] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:38] | *Man shouldn’t lie* | *人们不该撒谎* |
[20:40] | *Man shouldn’t lie with another man* | *人们不该对他人撒谎* |
[20:43] | *The Jesus I know loves everyone* | *我所认识的耶稣博爱世人* |
[20:46] | *Even if you’re gay or straight* | *不管你是直是弯* |
[20:49] | *Doesn’t matter about your sexuality-y-y* | *不在乎你性取向如何* |
[21:01] | I’m just saying that maybe, | 我只是说也许 |
[21:03] | before you join the French resistance, | 法国革命之前 |
[21:05] | you walk the 15 feet to your neighbor’s house | 一个人才可以走十几米去邻居家 |
[21:07] | and ask her did she get your damn love letter. | 问问她是否收到过自己的一封情书 |
[21:09] | For someone that says | 某些人说了 |
[21:10] | that they don’t want to talk about the movie, | 不想谈论电影 |
[21:11] | that’s all you seem to be talking about. | 但你刚刚谈的不是电影是什么 |
[21:12] | I think it’s better | 至少那电影 |
[21:13] | than putting this yellow mush in my mouth. | 要比把这坨黄黄的糊塞进嘴里强 |
[21:14] | Yeah, maybe if you opened up your mind, | 如果你能摒弃成见 |
[21:16] | you would see that this is actually delicious. | 你会发现其实这些很美味 |
[21:22] | It was disgusting, | 其实难吃极了 |
[21:24] | But I can never let Jay know that he is right. | 但我不能让杰知道他是对的 |
[21:26] | The food is terrible and if I’m being honest, | 食物难吃极了 但老实说 |
[21:28] | the movie sort of stays with me. | 电影我还挺喜欢的 |