Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Come on, Joe. Buff that sucker. 快点 乔 擦亮点
[00:03] What’d I teach you? 我怎么教你的
[00:06] Sanitary. 真卫生
[00:07] Is Joe applying for a job in a train station in 1940? 乔是要在1940年的火车站里找工作吗
[00:10] Just teaching him a few things every man should know. 我只是在教他些每个男人都该知道的事情
[00:12] Someone has to get in there early, 总得有人早点开始教
[00:13] or sometimes the kid turns out funny. 不然有时候孩子会变得很滑稽
[00:17] Knock, knock. 我来了
[00:18] – Hey, Phil. – Hey, guys. -菲尔 -大家好啊
[00:19] Phil, in here! 菲尔 过来
[00:21] You ready to tackle your website? 你准备好搞定你的网站了吗
[00:23] I know I’m here a little early. 我知道我来早了点
[00:24] I thought I was gonna be — 我想我要…
[00:27] Do you recognize that? 你能尝出来吗
[00:28] Are you kidding? I love your sauce. 开玩笑吗 我爱死你的酱了
[00:30] Some of it fell out of my burrito last night, 昨天晚上吃卷饼不小心洒了一点
[00:31] and I licked it right off the remote. 洒到遥控器上 我都给舔干净了
[00:32] That’s Auntie Alice’s new sauce! 那是爱丽丝姑妈新推出的酱
[00:35] She stole my recipe! 她偷了我的配方
[00:37] I know. 我知道
[00:38] I am the crazy Colombian that always loses her temper 我是个动不动就暴走
[00:41] and needs to be calmed down by the white people. 需要被白人安抚情绪的疯狂哥伦比亚人
[00:44] No! I don’t think you’re being crazy enough. 不 我觉得你还不够疯
[00:46] I’m not a violent man, but I know how nuts it can make you 我不是个暴力的人 但我知道创作出特别的东西
[00:49] to create something special only to have it stolen from you. 结果却被人偷了 是多么让人生气的事情
[00:52] Do you remember a hit song called “Happy”? 你记得有首特别火的歌叫《Happy》吗
[00:55] Yeah, it was like a couple of years ago 记得啊 几年前出的吧
[00:57] with the clapping and the hat. 鼓掌啊 戴帽子的那个
[00:59] A couple of years ago, huh? 几年前吗
[01:00] So a full four years after this burst on the scene. 在这个出现整整四年后才出的
[01:05] *Because I’m snappy* *今儿个我倍儿爽*
[01:06] *Snap with me if you think that today is a good day* *如果今天很顺利 来和我一起爽*
[01:11] *That’s right, I’m snappy* *没错 今儿个我倍儿爽*
[01:12] *Snap with me if you took a test and you got an A* *如果今天考了满分 来和我一起爽*
[01:17] *You see, I’m snappy* *没错 今儿个我倍儿爽*
[01:20] Sounds just a little similar, right? 听着有点像 对吧
[01:23] – A little, but — Thank you! -有点 但是… -谢谢
[01:25] But do you think that he saw this? 但你觉得他看过这个吗
[01:27] Um, it had 27 views. 点击量有27呢
[01:29] Come on. We’re going down to that market 拜托 我们要去集市上
[01:30] to make that old bat cease and desist. 让那个老女人住手
[01:32] I will not stand idly by 爱丽丝姑妈像法瑞尔·威廉姆斯
[01:33] while Auntie Alice Pharrell Williamses you. 那样剽窃你的作品 我可不能袖手旁观
[01:37] Where are you two going? 你们俩要去哪里
[01:38] To the market. 去集市
[01:39] We need olives! 我们需要橄榄[配马丁尼]
[01:53] And then when the lights go out, she’ll be able to read 灯关掉以后 她就会看到
[01:55] the glow-in-the-dark ink on your T-shirt. 你T恤上的荧光墨迹
[01:57] – Oh, my God. She’s gonna love it. – She? Who’s she? -天哪 她会爱死的 -她 说谁呢
[01:59] What are you guys working on? 你们俩在干什么呢
[02:00] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[02:02] Oh, okay. I get it, yeah. 好吧 我懂了
[02:03] He’s — I’ll just be down in the bedroom, you know, 他…我去卧室吧
[02:05] at the end of the — at the end of the hall. 就…就走廊尽头那个
[02:09] Hey, thanks for your help. 谢谢你帮我
[02:11] I really like this girl, 我真的很喜欢那姑娘
[02:12] and there’s just so much pressure 请女孩子参加毕业舞会
[02:14] to do something spectacular when you ask a girl out to prom. 总要做点什么特别的 简直太有压力了
[02:17] Is there something wrong with your air vents? 你家的通风机有问题吗
[02:19] No, Cam breathes through his nose when he hides. 没有 小卡偷听时就会用鼻子呼吸
[02:21] A promposal? To who? Laurie Vock? 邀请人参加毕业舞会 谁呀 劳利·沃克吗
[02:24] Oh, no. She’s Ian Jacobs’ girl. 不会的 她被伊恩·雅各布请去了
[02:26] Melanie Rylance? You have to be careful with her. 梅兰妮·瑞兰斯吗 她你可得小心点
[02:27] She has more cold sores than Abby Burmeister. 她的唇疱疹比艾比·布梅斯特还多
[02:29] But seriously, Luke, everything you say here 不过说真的 卢克 你在这里说的任何东西
[02:31] is completely confidential. 都是绝对保密的
[02:32] Oh, you know, they are looking for chaperones for prom, 他们都在找舞伴参加毕业舞会
[02:34] – and I thought maybe we could — No, no. -我想也许我们可以 -不行
[02:36] We have tickets to the opening of “Cabaret” that night. 我们那天晚上还要去看《卡巴莱》呢
[02:37] I’m not missing it so I can tell some teenage girl 我才不要为了让某些十多岁的小姑娘别脱裙子
[02:39] to keep her dress on. 而错过这个音乐剧
[02:40] I spent my own prom doing that. 我自己的毕业舞会就是那样干的
[02:42] Okay, can I just point out the absurdity 好吧 我能提一嘴你请教那个舅舅
[02:44] that you ask this uncle to advise you and not this uncle, 而不是这个 有多么荒谬吗
[02:49] who hung a Valentine’s banner outside of his office that said, 我曾在他办公室外挂了条情人节横幅上面写着
[02:52] “Mitchell, you’re the best husband, father, and lover.” 米奇尔 你是最好的丈夫 父亲和爱人
[02:55] Didn’t love all three of those being rolled into one sentence. 我不喜欢这三个称呼放在同一个句子里
[02:57] Sounded a little Ozark-y. 听着像奥扎克人说的
[02:58] – No, Cam. Stop. – What? -小卡 住手 -怎么了
[03:00] Luke’s just looking for an adviser 卢克只是想请教一个
[03:01] who’s a little more understated 简单朴素点
[03:02] and a little less, you know… 同时也没那么…你懂的
[03:04] David Stuart. 大卫·斯图尔特的人
[03:06] Oh, I get it. 我懂了
[03:07] – He’s quite gay. – Yes, I got it. -他挺基的 -我知道
[03:09] Okay, well, you know what? 好吧 知道吗
[03:10] I would hate to muck up your promposal 我也不想让我的天分和派头
[03:12] with my flair and panache. 毁了你的毕业舞会邀请
[03:13] I’m sure the lucky girl will swoon with delight 我相信那个幸运的姑娘看到你用芥末酱
[03:16] when you use a mustard bottle 在她的火鸡汉堡上
[03:17] to write “Wanna go?” On her turkey burger. 写”想去吗”时 会幸福得晕过去的
[03:20] Hello? 你好
[03:21] There’s an intruder in the house. 有人闯进家里了
[03:23] What?! 什么
[03:24] But you have nothing to worry about 但是有了普里契特3000卫士衣柜
[03:25] with Pritchett’s Guardian 3000 Closet, 升级为军用级安全室
[03:28] which doubles as a military-grade panic room. 你就无需担心
[03:30] – So no intruder? – No! -所以没人闯进来吗 -没有
[03:32] I’m just so excited about this idea. 就是这个创意让我很激动
[03:34] I’m debuting it next week at ClosetCon. 我下周要在橱柜大会上展示一下
[03:36] What do you think? 你觉得怎么样
[03:37] I think I’m studying for finals. 我觉得我在准备期末考呢
[03:38] Can’t you scare the crap out of a focus group? 你就不能不吓我吗
[03:40] Like I’m gonna share my best closet idea 我要在北美最万众瞩目的
[03:43] with a room full of strangers 储物大会四天前
[03:44] four days before the most hotly anticipated 在一屋子的陌生人面前
[03:46] storage convention in North America. 展示我最棒的橱柜创意
[03:48] Good point. You do have Haley’s number, right? 很好 你有海莉的号码吧
[03:52] *From the first time that I saw your face* *第一次见到你的时候*
[03:56] *I knew you could be mine* *就已经知道你是我的真命天女*
[04:01] Alex Dunphy, would you make me the happiest cat in school 艾丽克斯·邓菲 你愿意让我成为全校最幸福的人
[04:04] and swing by prom with me? 跟我在毕业舞会上摇摆吗
[04:06] Sha-Na-nope. 才…不要
[04:11] Hey, Jerry. For some reason, I’m locked out of my computer. 杰瑞 不知道为什么我用不了我的电脑了
[04:15] Apparently, someone tried to access my e-mail 很明显 有人在我用之前
[04:17] before I got in. 试图打开我的邮箱
[04:20] Someone hell-bent on leaking company secrets. 有人想泄露公司机密
[04:24] It is four days until C-Con, and Pritchett’s Closets has a mole. 还有四天就是橱柜大会了 普里契特橱柜居然有内奸
[04:29] No one is above suspicion. 所有人都有嫌疑
[04:32] Margaret, where were you this morning at 9:45 a.m.? 玛格瑞特 你今天早上9点45分的时候在哪里
[04:36] I’m so sorry I was late. 对不起我迟到了
[04:38] I was at Overeaters Anonymous. 我去参加暴食匿名互戒会了
[04:40] I woke up next to the ice cream again. 我又吃着冰激凌睡着了
[04:43] So not Margaret. 所以不是玛格瑞特
[04:52] I know who that locker belongs to. 我知道那个柜子是谁的
[04:54] I can’t believe you’re asking that cheap Ho to the prom. 难以置信你居然要请那个贱霍[货]参加毕业舞会
[04:58] – Cam! – Sarah Ho! -小卡 -萨拉·霍
[05:00] She gave me a $5 gift card for Teacher Appreciation Day. 她在教师节给了我个5元的礼物券
[05:03] What’s with the birds? 那些鸟是要干嘛
[05:04] Oh, these are just some turtledoves for Manny’s promposal. 给曼尼邀请舞伴准备的斑鸠
[05:08] You’re joking. 你开玩笑呢吧
[05:09] You felt so slighted over Luke asking me 卢克找我帮忙让你感觉被轻视了
[05:11] that you foisted yourself on Manny? 你就跑去逼曼尼了吗
[05:13] There was no foisting. 我才没有逼他
[05:15] I asked Manny if he needed help. 我问曼尼需要帮忙吗
[05:17] He was too proud to admit that he did, so here we are. 他太傲慢了不肯承认 所以就这样了
[05:20] Is it possible there’s something deeper going on with you 你是不是在这个毕业舞会这件事上
[05:22] around this whole prom area? 有什么不可告人的秘密啊
[05:23] Is it possible you’re second-guessing 你是不是在后悔没准备点
[05:25] your no-frills approach? 浪漫点的招啊
[05:26] Especially compared to turtledoves, backup dancers, 特别比起斑鸠啊 伴舞啊
[05:29] and dry ice so Manny can appear in a cloud of mist. 还有干冰 可以让曼尼在一片迷雾中出场
[05:32] A cloud of mist? 一片迷雾
[05:34] Like in a movie? 像电影里那样吗
[05:36] Is our thing gonna seem lame now? 我们的创意会不会有点弱了
[05:37] Steady. 淡定
[05:38] Now, now. I’m sure your thing is fine. 好了 我觉得你们的创意还是可以的
[05:40] What did your little locker note say? 看看你们柜子上便条写着啥
[05:42] “Go to the gym.” “去体育馆”
[05:43] Intriguing. 很神秘哟
[05:44] What delights await her in the gym? 体育馆会有什么惊喜等着她呢
[05:46] Another note telling her to go to the parking lot. 另一张指示她去停车场的便条
[05:50] Well, I should help Manny set up. 我还是去帮曼尼准备好吧
[05:52] Should I be worried? 我是不是该慌了呢
[05:53] Don’t freak me out right now, okay? 别在这会儿吓我好吧
[05:55] – Okay. All right. – It’s fine. Just fine. -好吧 -没事的 不会有事
[05:57] You don’t have to use it, but at least you’ll have it. 你们不一定用得上它 但是起码先拿着
[06:02] Hello, Auntie Alice. 你好 爱丽丝姑妈
[06:04] Or should she say Auntie Malice? 还是爱你死姑妈
[06:07] No, Gloria’s right. It’s Alice. 不 歌洛莉亚说对了 是爱丽丝
[06:09] I didn’t know you were in today. 我不知道你今天也进场卖酱
[06:12] You’re in — trouble! 你惹上大麻烦了
[06:14] Is he okay? 他没事吧
[06:15] – You stole my sauce! – What? -你偷了我的酱料配方 -什么
[06:17] Uh, I’m sorry. Maybe you don’t hear so good. 不好意思 可能你的耳朵有点背了
[06:20] She said, “You…stole… her…sauce.” 她说的是 “你偷了她的酱料配方”
[06:30] That’s spicy. 这酱好辣
[06:31] That’s not the sauce she stole. 这不是她剽窃的那种酱
[06:32] That’s her Volcano sauce. 那是她的火山酱料
[06:34] In her ad, one drop turns a hockey rink into a swimming pool. 广告里一滴酱就能让曲棍球冰场变成大泳池
[06:40] It’s her new sauce, the one that tastes just like mine. 是她新出的那款酱尝着跟我的一模一样
[06:43] How are you going to explain that? 你要怎么解释
[06:45] Yeah, we want answers and a little bread. 对 我们需要解释 再来点面包
[06:47] Your fight’s not with me. 你们不该跟我吵
[06:51] I’m not really Auntie Alice. 我不是真的爱丽丝姑妈
[06:53] Oh, come on. 得了吧
[06:55] Your cute face is in the bottle! 你的小脸蛋就印在瓶子上
[06:58] Auntie Alice is a brand that was created by a big corporation. “爱丽丝姑妈”是一间大公司旗下的品牌
[07:03] So they were the ones who stole my sauce? 所以是这间公司的人偷了我的配方
[07:05] They steal all kinds of products. 他们什么产品都剽窃偷用
[07:07] And they have an army of lawyers 他们还有一团队的律师
[07:09] just ready to crush anyone who challenges them. 专门打压跟他们对着干的人
[07:12] So we just have to take it? 那我们只能逆来顺受吗
[07:15] It’s in my eye! Oh! 弄到我眼睛里了 天哪
[07:17] Please don’t repeat any of this, or I could lose my job. 请别把我这事说出去 不然我会失业的
[07:21] I’m still paying off my improv classes. 我艺术班的学费还没交完呢
[07:24] How is this food?! 这么辣怎么能让人吃呢
[07:27] This will probably be yours someday, 这车以后很可能是你的了
[07:28] so no reason you shouldn’t learn to do this. 所以你没有理由不学换机油
[07:30] Does Manny know how to change oil? 曼尼知道该怎么换油吗
[07:32] – Bath oils. – What? Bath oil? -他会换沐浴精油 -什么是沐浴精油
[07:35] There’s my guy. 果然是我儿子
[07:36] Let me grab the dipstick. 把油尺给我
[07:37] This stick? 这根吗
[07:44] Manny. Okay. I just briefed the team. 曼尼 我已经交代好其他人了
[07:45] Dry ice is ready. Bow ties are on the birds. 干冰准备好了 领结放在鸟身上
[07:48] Save it, Cam. 别费力了 小卡
[07:48] Megan already said yes to Shawn Reeves. 梅根已经答应肖恩·里弗斯了
[07:50] He asked her last period. 他上个课间问她的
[07:52] Oh, I’m so sorry, Manny. 那可真遗憾 曼尼
[07:53] Can’t really blame her. 其实也不能怪她
[07:54] I mean, you try saying no to Shawn Reeves 谁会傻到拒绝肖恩·里弗斯
[07:56] with his weatherman smile and his exotic Canadian accent. 他那气象播报员微笑和迷人加拿大口音呢
[07:59] Well, there must be someone else you can ask. 肯定还有别的姑娘可以做你的舞伴
[08:01] No, that’s okay. There’s always next year. 不用了 没事 反正每年都有机会
[08:03] At least this way I can see the opening of “Cabaret”. 起码这样我还能看开场的《歌厅》
[08:05] Oh, please. It’s just “Cabaret.” 拜托 只是《歌厅》而已
[08:07] It’s been revived more times than Dick Cheney. 迪克·切尼被救活的次数都没有这部剧多
[08:09] Okay. You’re not missing your prom. 行了 你不能错过你的毕业舞会
[08:12] Cam… I’m getting the feeling 小卡 其实我感觉
[08:13] this is much more important to you than it is to me. 你比我还看重我的舞会
[08:16] Well, maybe because I didn’t get to go to mine. 好吧 可能是因为我自己的没去成
[08:18] Oh. I’m sorry. 真遗憾
[08:20] Yeah, it’s a painful story. 对 这是一个悲伤的故事
[08:21] I get it. Some things are better left unsaid. 我懂 有些事还是不说为好
[08:23] Her name was Tina Day. 她的名字叫迪娜·黛
[08:24] We were just friends, but I was so into asking her, 我们只是朋友 但我很想邀请她共舞
[08:27] I rented a white stallion and a suit of armor. 我甚至还租了一匹白马和一套铠甲
[08:30] I wanted it to be a whole “Knight and Day” Theme. 想营造出《危情谍战》里的氛围
[08:33] I was promposing before it was even a thing. 远在舞会之前 我就向她发出邀请了
[08:36] I rode up her driveway, 我骑马骑到她家门口的车道上
[08:37] and I could see when she opened the door 透过我头盔的缝隙
[08:39] through the little slits in my helmet 看着她开门的时候
[08:42] what her answer was gonna be. 我就知道她的回答是什么了
[08:43] She wanted a traditional prom night with a guy 她想和一个能让她失身的男生一起
[08:46] she could lose her virginity to. 享受一个传统的毕业舞会之夜
[08:49] I couldn’t blame her. 我不能怪她
[08:50] I wanted the same thing. 我也渴望这么一个男生
[08:54] There’s always Melanie Rylance, 毕业舞会的女伴还有不少人选
[08:55] but you wouldn’t want me to ask someone — 但是你可别想让我去邀请
[08:57] Delta, ready the dancers and dove cannon. 伙计们 让舞者和鸽子炮就位
[09:00] Poor lady. 可怜的女士
[09:01] I feel terrible for screaming at her like that. 我真不该那样凶她
[09:04] I blame myself. 怪我
[09:05] I blame yourself, too. 我也怪你
[09:07] I’m sorry. 对不起
[09:08] I’m just kind of going through something. 我只是压力太大了
[09:11] I got bumped from Lily’s career day this morning 今天早上我参加莉莉的职业日
[09:13] by a periodontist. 被一个牙周病医生比下去了
[09:15] That’s right. My job is less interesting that root rot. 也对 我的职业是比不上烂牙根有意思
[09:18] Who cares about a bunch of third graders? 三年级小学生的想法算什么
[09:20] You love being a real-estate agent. 你喜欢当房地产中介
[09:23] First of all, I’m not just a real-estate agent. 首先 我不只是一个房地产中介
[09:25] I’m a Realtor. 我是个房地产经纪人
[09:26] I’m a member of a national association, 我是全国协会的一员
[09:30] a brotherhood, sworn to the Realtor Code of Ethics! 宣誓服从房地产经纪人道德规范的一分子
[09:31] That’s what this “R” Stands for. 这上面的”徽”就象征了我的身份
[09:34] Though, lately, it feels like it stands for “Regret”. 虽然后来我觉得它更像是”悔”
[09:36] I know everything there is to know about real estate, 关于房地产的一切我无不知晓
[09:38] and nobody seems to care. 然而这并没有什么用
[09:39] Maybe I have the most boring job in the world. 也许我的职业是世界上最无聊的
[09:41] No, Phil. 不 菲尔
[09:42] Closets is the most boring job in the world. 做衣柜生意才是世界上最无聊的
[09:48] Ay, poor thing. 可怜的人
[09:49] She has to take the bus. 她还要等公车
[09:51] Let’s offer her a ride. 我们捎她一段吧
[09:52] Yes, yes. 行 行
[09:59] A Maserati? 她开玛莎拉蒂
[10:00] She lied to us! 她骗了我们
[10:07] No, that means “Follow her.” 不 我是叫你”跟上她”
[10:17] – Hello? – Hey, Mom. -你好 -妈妈
[10:18] How do you turn on the sprinklers for the front lawn? 门前草坪上的洒水器怎么打开
[10:21] Uh, it’s a little control box by the front door. Why? 在大门旁边有个小的控制盒 怎么了
[10:25] No reason. 没什么
[10:26] Look, now that I’ve got you on the phone, 听着 既然你打给我了
[10:27] I’m thinking it might be time to upgrade our Internet security. 我想说我们是不是该提高网络安全等级了
[10:30] Thoughts? 该怎么做呢
[10:31] Get rid of the Post-it note on your laptop 先撕掉那张粘在你电脑上的
[10:33] with your password on it. 写着你密码的便利贴
[10:35] Why are you so worried about security? 你怎么担心起网络安全了
[10:37] It’s my first ClosetCon as C.E.O., 这是我第一次以总裁身份参加会议
[10:39] and I am dealing with corporate espionage. 而且我发现公司里有间谍
[10:42] Well, if you’re so worried about it, 如果你真这么担心
[10:44] why don’t you just call Grandpa? 为什么不直接打给外公呢
[10:45] Do you know how that would look? 你知道那会多糗吗
[10:47] I mean, it’s bad enough to go to the person 去找你职位的前任寻求帮助
[10:48] who had your job before you, 已经够难堪的了
[10:50] but when that person is daddy… 更别提如果这个人是你爸的话
[10:52] Honey, closet people are ruthless. 宝贝 做衣柜生意的人都是冷酷无情的
[10:56] They’d eat me alive. 他们会把我生吞活剥的
[10:58] Or maybe the world isn’t filled with heartless monsters. 也可能这个世界上并不全是冷血怪物
[11:03] My phone is wet. 我手机被淋湿了
[11:05] Can you call my mom? 你能打个电话给我妈妈吗
[11:07] Hey, guys. Sorry I’m late. 大家好 抱歉我来晚了
[11:08] I just got off the horn 刚刚才跟”宅在架”公司的
[11:09] with Rick Friedman over at Shelf Involved. 瑞克·弗莱德曼通完电话
[11:12] That poor guy. 可怜的人啊
[11:14] Someone there has given away corporate secrets. 他们那儿有人将公司机密泄露了出去
[11:18] Makes me so glad that we just upgraded our whole security system. 还好我们公司刚刚升级过安保系统
[11:22] I mean, we got hidden cameras around this place 我的意思是 公司楼里藏了些摄像头
[11:25] that I don’t even know about. 连我都不知道在哪
[11:29] So, we got a cake for Margaret’s birthday. 所以 我们为玛格丽特的生日买了蛋糕
[11:34] Fun. 很好
[11:35] How you doing, Ben? 你最近如何 本
[11:38] Me? I’m good. I am good. 我吗 我很好 我很好
[11:40] I am chill. 我有点冷
[11:41] I’m gonna go to the bathroom, so… 我要去趟洗手间 失陪一下
[11:44] It’s not really my birthday. 其实今天不是我生日
[11:46] I just wanted cake. 我只是想吃蛋糕
[11:48] I eat garbage because I am garbage. 我吃垃圾因为我就是个垃圾
[11:54] Hey, Dad. Hi. 老爸
[11:55] Um, listen. Can I call you back? 听着 我能等会儿打给你吗
[11:57] Just wanted to confirm we’re on for dinner at — 我就是确认下晚餐我们一起去…
[11:59] Oh, got another call. One sec. 另一个电话来了 等等别挂
[12:01] Yeah, I think she’s onto us. 我觉得她开始怀疑我们了
[12:03] Yeah, a lot of mole talk. 是的 各种吓唬人的暗示
[12:06] I think we just need to calm things d– 我认为我们要避避风头…
[12:08] What? 什么
[12:09] You’re talking to her right now? 你刚在和她打电话吗
[12:11] Yeah, okay, bye. 好吧 拜拜
[12:13] So, we’re on for tonight? 所以 今晚出去吃饭
[12:14] – Sure. – Great. -没问题 -很好
[12:15] And, hey, you sound a little tense. 还有 你听起来有点紧张
[12:17] Don’t let the job make you crazy, huh? 别被工作逼成个疯婆子 好吗
[12:20] You go that route, soon you’re seeing plots everywhere. 压力一大 你看啥都是阴谋
[12:22] Great tip, Dad. 好建议 老爸
[12:24] You’re spying for my dad! 你在为我爸当间谍
[12:26] What? No! Yes. I’m sorry. 什么 我没有 好吧 对不起
[12:27] I don’t know why I agreed. 我不知道自己为什么同意
[12:28] I just look up to your dad so much. 我只是太仰慕你父亲了
[12:30] I can’t believe he doesn’t trust me. 我真不敢相信他不相信我
[12:32] Why did he put me in charge, then? 那他为什么还让我掌管公司
[12:33] I don’t know, but I can find out. 我不知道 但我能找到原因
[12:35] I’ll double-agent. 我可以当双面间谍
[12:36] I’ve been working this game since my parents’ divorce. 从我父母离婚时起 我就一直从事间谍工作
[12:38] I was the only 10-year-old in Great Neck 我是纽约大颈区唯一一个没有
[12:40] with no bedtime and Diners Club card. 睡前故事和信用卡的十岁小孩
[12:41] Fine. Don’t make any plans for tonight. 够了 你今晚什么事都别安排
[12:43] You’re coming to dinner with me. 跟我一起去家庭聚餐
[12:45] All right. Um, can we stop by my house to change my shoes? 行 我们能顺道去一趟我家让我换双鞋吗
[12:47] I didn’t make it up here on the first try. 我刚才第一次上马桶时滑了下
[12:54] All right, the dove cannon’s loaded, 好了 鸽子加农炮装载完毕
[12:56] the dancers are stretching, the dry ice is billowing. 舞者们都在热身 干冰如雾般翻滚
[12:58] The moment you get her outside, I will cue the team. 你将她带出去的一刹那 我会给小队使暗号
[13:01] Oh, there she is. 她来了
[13:02] Okay. Go. 走起
[13:03] All right, team. Look alive. 注意 队员们 注意着点
[13:04] We are hot. We are hot. 行动开始 行动开始
[13:06] – Hey, Melanie. Listen — – Manny. -你好 梅兰妮 听着 -曼尼
[13:08] Do you want to go to prom with me? 你愿意和我一起参加毕业舞会吗
[13:09] Uh, sure. 当然
[13:14] You got a second? 你有时间[第二名]吗
[13:15] Yeah. 当然
[13:16] Yeah, I’m second. You’re first. 是啊 我是第二名 你是第一名
[13:17] I get it. You win everything. 我懂了 你什么都是赢家
[13:19] That seems like something I’m gonna hear about later. 听起来好像发生了些什么我不知道的
[13:20] I need help with Luke’s promposal, okay? 卢克的”舞伴请帖”需要人帮忙
[13:23] Can you go to the gym, wait for Sarah, and then hand her this? 你能去趟健身房 等莎拉来 然后交给她吗
[13:25] Okay, this is what I’ve been reduced to? 我已经沦落到干这种事了吗
[13:27] Delivering an unperfumed envelope like a common bellhop? Fine. 像个信差似的 派送一封连香水都没喷的请帖 没问题
[13:31] Thank you. Okay. 谢谢 拜托了
[13:32] Stand down, everybody. 解除戒备 所有人员
[13:35] Little Bear’s gone rogue. 小熊精已修得正果
[13:37] Wait. 等等
[13:39] Grayson! Hey. 格雷森 你好啊
[13:41] – Hey, Coach. – Hey. -你好 教练 -你好
[13:42] Don’t suppose you’re planning on asking anyone to prom. 不用想也知道 你正计划邀请某人去参加舞会
[13:46] Um, I don’t think we’re allowed to go with teachers. 我觉得学校不允许请老师当舞伴
[13:48] That’s not what… 我不是这个意思…
[13:50] So, this is the house that stolen sauce built. 看来这就是那个”偷酱贼”的老巢
[13:53] I’m so angry that I don’t even know what I’m gonna say to her! 我气炸了 都不知道该对她说什么了
[13:56] Ah, so, this is the house that the stolen sauce built! 看来这就是那个”偷酱贼”的老巢
[13:59] Oh, I know what you’re thinking, but this isn’t my house. 我知道你们怎么想 但这不是我的房子
[14:03] I just come here to get my paycheck. 我只是过来拿我的工资
[14:05] Grandma, my shower’s broken. 奶奶 我的淋浴头坏了
[14:06] I’m gonna use the one in the guesthouse. 我去客房那个淋浴间洗澡
[14:09] Please be my new piano teacher. 请当我的钢琴老师吧
[14:13] Fine. 我招了
[14:14] I’m Auntie Alice. 我就是爱丽丝姑妈
[14:15] Auntie Thief and Auntie Liar. “盗窃姑妈”还有”谎言姑妈”
[14:17] Yeah, yeah. 没错 没错
[14:18] I’m sure we can work something out. 我相信我们会有到解决方法的
[14:21] Who’s your patent lawyer? 谁是你的专利律师
[14:22] I don’t have one. 我没有律师
[14:23] I know. 我就知道
[14:25] I patented your sauce this morning. 今早我已经将你的酱申请专利了
[14:29] Have a good trip home, kids. 回家旅途愉快 孩子们
[14:31] I am so sorry, Phil, that I wasted your whole day, 我真的非常抱歉 菲尔 浪费了你一整天时间
[14:34] but I am more sorry of what I’m gonna do to your car! 但我更抱歉的是 我马上要对你车做的事
[14:37] Gloria, we’re above that. 歌洛莉亚 我们大人有大量
[14:39] But not everyone would be. 不是所有人都有这肚量
[14:40] You should put that beauty in your garage. 你该把你的豪车停在车库里
[14:42] – I don’t have one. – Oh, really? -我没有车库 -哦 是吗
[14:44] Just out of curiosity, do you not have a garage 好奇问一句 你没有车库是因为
[14:47] because you converted it into the guesthouse 你把车库改造成了客房
[14:49] where your grandson’s currently showering? 那个你孙子正在洗澡的地方吗
[14:51] What’s your game, mister? 你在耍什么花招 先生
[14:52] I just find it interesting that you have 我只是很好奇你名下有
[14:53] a fully plumbed stand-alone dwelling on your property. 一栋违法私自改造的独立住宅
[14:56] That’s none of your business. 这不关你的事
[14:57] Even more peculiar, your grandson appears to live here, 更奇怪的是 似乎你的孙子也住在这
[15:00] but judging by his T-shirt, he goes to Eden Mills High, 但从他的T恤衫看 他在伊甸米尔斯高中上学
[15:03] an elite public school 12 miles outside of your district. 一所不属于本地区的精英公立学校
[15:06] Oh, maybe with the money you saved on private schools, 也许你用在私立学校上省下的钱
[15:09] you paid for the new two-sided brick fireplace I saw, 买了那我看到的新的双面砖壁炉
[15:11] which hasn’t been legal since 1988. 那壁炉自1988年就已被明令禁止了
[15:13] Go, Phil, go! 加油 菲尔 加油
[15:14] Pull the sauce, Big Al, 酱紫你还嘴硬吗 偷酱贼
[15:16] or Monday morning, the city’s here with a bulldozer, 否则星期一早晨 你家门前将会有一辆推土机
[15:19] and your grandson goes to a school with a metal detector. 你的孙子将戴着金属探测器去学校
[15:22] How do you know all this? 你是怎么知道这些的
[15:24] What are you — some kind of real-estate agent? 你到底是做什么的 房地产中介人吗
[15:27] No. He’s a Realtor. 不 他是房产经纪人
[15:29] There is a difference somehow! 这是有区别的[其实没有]
[15:35] Oh, hey, kids. 嘿 孩子们
[15:36] Actually, I’m waiting for Sarah, 实际上 我在等莎拉
[15:38] so if I could have the room for just a — a minute. 所以 如果你们能等一分钟再进来
[15:40] Thank — Okay, funny. 谢谢 好吧 真有趣
[15:42] Whoever turned out the lights, please turn them back on. 不管是谁把灯关掉了 麻烦你打开好吗
[15:44] They’re not working. Might be a fuse. 灯坏了 可能是保险丝烧了
[15:49] Mitchell, we have a problem. 米切尔 我们有问题了
[15:50] No, we don’t. 不 我们没有
[15:53] I mean, unless you’re busy that night. 我是说 除非你那晚很忙
[15:56] Are — Are you asking me to prom? 你…你是在邀请我去舞会吗
[15:58] Well, you know, they need chaperones. 你知道的 他们要求携舞伴
[16:00] Mitchell, this is the sweetest thing you’ve ever done for me. 米切尔 这是你为我做的最浪漫的事了
[16:02] I-I don’t know if I’ve mentioned it, 我不知道我有没有提过
[16:04] but I never got to go to my own prom. 但我从没去过我自己的毕业舞会
[16:06] It’s come up. 我想起来了
[16:08] What about Luke’s promposal? 那卢克的”舞伴请帖”怎么办
[16:09] Well, your husband, who couldn’t plan anything romantic 你老公我 这个即使拿枪架在头上逼着
[16:12] with a gun to his head, 都不能制造浪漫的人
[16:13] may have pulled off two promposals at once. 可能已经一石二鸟将两个”舞伴请帖”都搞定了
[16:18] Do you have any idea who put that note in my locker 你知道是谁把那张便条放我柜子里了吗
[16:20] asking me to be a part of this thing? 问我是否愿意参加这活动的
[16:21] Oh, yeah, it was my uncle. 我知道 是我舅舅放的
[16:23] It’s pretty clever how he turned out the lights. 他”把灯都关了” 实在是太聪明了
[16:26] I said, “Turned out the lights”! 我说”把灯都关了”
[16:32] Oh, my God! Yes! 天啊 我愿意
[16:35] That’s so sweet. I… 好甜蜜啊 我…
[16:37] And I can’t believe I’m finally going to prom. 我真不敢相信 我终于可以去参加高中舞会了
[16:39] I can’t believe I finally have a happy memory 我也不敢相信 我终于在高中体育馆
[16:40] in a high-school gym. 拥有了一点美好的回忆
[16:42] – Joe did that to you? – Yeah. -乔把你伤成这样的吗 -是啊
[16:44] – Slammed a car hood on it. – Why? -他把引擎盖砸我手上了 -为什么
[16:46] I owed him money. 我欠他钱呗
[16:47] It slipped while I was teaching him to check oil. 是我在教他检查油箱时 引擎盖滑落了
[16:49] Well, that’s pretty advanced for a 3-year-old. 对个三岁小孩来说 那有点超前吧
[16:51] What can I say? I believe in my kids. 我能怎么说呢 我对我的孩子有信心
[16:53] Thank you. 谢谢
[16:56] Looks good. Thank you. 看上去很棒 谢谢
[16:58] Very nice. 非常好
[17:01] Let’s quickly go over the plan. 我们迅速来过一遍计划
[17:02] My dad’s gonna be here any minute. 我爸随时都会到的
[17:04] We’re doing this in stages. 我们要一步一步来
[17:05] One finger means you text him 我出一根手指 意味着你要给他发
[17:08] “We’re closing the blinds division.” “我们要把百叶窗部门撤掉”
[17:09] Our biggest earner? 那可是盈利最多的
[17:10] He’s gonna lose it if I tell him we’re shuttering blinds. 如果我跟他说要撤掉百叶窗部门 他会发疯的
[17:13] Two fingers, we’re partnering with Rod Bushmill. 两根手指 你就发”我们要跟罗德·布什米尔合作”
[17:16] That sleazebag represents everything 那个无赖代表了你父亲
[17:18] your father spent an entire career fighting against. 在整个职业生涯中所极力抵抗的一切东西
[17:21] Three fingers, we’re not going to ClosetCon. Wha– 三根手指 你就发”我们不去参加衣柜展览大会了”
[17:25] Are you trying to teach your father a lesson 你到底只是想给你爸一个教训
[17:26] or crush his soul? 还是磨灭他的灵魂
[17:27] Just business, kid. 商场无情 小子
[17:29] Monster. 魔鬼
[17:31] Looks good. Thank you. 看上去不错 谢谢
[17:35] So…with all this prom stuff coming up, 鉴于高中舞会就快要举办了
[17:38] is your house as topsy-turvy as ours is? 你家里是不是也跟我家里一样混乱
[17:40] Not really. Manny’s taking this girl. 不算吧 曼尼要带一个姑娘过去
[17:42] She’s nothing special, but solid. 她也没什么特别的 就是挺靠谱的
[17:43] Reliable. 很可靠
[17:44] A lot like our blinds division. 跟我们的百叶窗部门很像
[17:46] You know — not sexy, but — 虽然不性感 但是…
[17:47] No, Dad. No shop talk. 别 爸 别谈公事
[17:48] You’ve had enough of that for a lifetime. 你已经谈了一辈子工作了
[17:54] Wow, your phone is really blowing up tonight. 今晚你的手机还真忙啊
[17:57] Two old-fashioneds. 两杯老式鸡尾酒
[17:58] – Thank you. – Oh, thank you. -谢谢 -谢谢
[18:00] Okay. Here. 好的 给
[18:01] You know what else seems old-fashioned to me nowadays? 你觉得现在还有什么是我觉得很老式的吗
[18:03] – Mm? – Integrity. -什么 -正直
[18:05] Maybe because I spent my career 或许我的整个职业生涯
[18:07] fighting the sleazeballs in our industry. 都在跟行业里的无赖抗争
[18:09] You know — the Rod Bushmill types. 就是罗德·布什米尔那一类的
[18:11] Rod’s a sweetheart. 罗德真是个好人
[18:12] He bought me lunch last week. 他上周请我吃午餐了
[18:13] We got to talking about whether or not we — 我们谈论了一下是否该…
[18:16] What am I doing? 我这是在干什么呢
[18:17] Jibber-jabbering about work. 唠叨着工作上的事
[18:19] So, that little grease monkey Joe is 3. 乔那个小恶魔才三岁
[18:23] Hard to believe. 3. 真不敢相信 三岁啊
[18:26] They grow up so fast. 小孩子长得可真快啊
[18:30] Got to be nice, though, Dad, 不过这种感觉一定很好吧 爸
[18:31] knowing that your company is in good hands 你的公司被我运营得很好
[18:33] and you can stay home all day long and just play with your kid. 你可以安心在家里整天带小孩玩
[18:35] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[18:36] Well, not all day, obviously. 当然了 也不是玩一整天
[18:38] 3-year-olds are nothing but bipolar germ buckets. 三岁的小孩就是狂躁不安的小细菌罐
[18:40] You’re skipping out on ClosetCon? 你不去参加衣柜展会了吗
[18:42] – Who told you that? – Ben. -谁告诉你的 -本
[18:43] That little weasel told me everything. 那个小内奸把什么都告诉我了
[18:45] Listen, I can tolerate shutting down the blinds, 听着 我可以容忍你关停百叶窗部门
[18:47] even Rod Bushmill, but not showing up for ClosetCon, 甚至是和罗德·布什米尔合作 但不去参加衣柜展会
[18:49] you’re asking not to be taken seriously. 你就是明摆着让别人来轻视你
[18:51] My God, Claire! 天啊 克莱尔
[18:53] We’re one strong season away from being invited 我们只要再迎来一个强势售卖季 就可以获邀
[18:56] to Expo Internationale du Closets! 参加衣柜世博会了
[19:00] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我
[19:01] ‘Cause I’m not doing any of those things. 因为我并没有做那些事
[19:03] I told that little weasel Ben to text you those things 我让那个小内奸本故意给你发这些信息
[19:06] when I found out that he was spying for you. 因为我发现他是你安插的小间谍
[19:09] And, by the way, it doesn’t feel very nice 顺便说下 当我知道你不信任我
[19:12] to know that you don’t think that I can run your company. 可以运营好你的公司 那种感觉并不好受
[19:14] That’s not why I did it. 那不是我这么做的原因
[19:15] I thought maybe you could use a little support. 我心想着 或许你需要一点支持
[19:17] You’re staring down the barrel of your first ClosetCon. 你的准备工作做得还不够好
[19:20] So you spied on me? 所以你就派人监视我吗
[19:22] I mean, you could have given me a call. 你可以给我打个电话的啊
[19:23] And tell you that you’re not doing your job? 然后告诉你 你工作做得不好吗
[19:25] That would have gone over fine with you. 说得好像你能接受似的
[19:31] Need any help? 需要帮助吗
[19:32] – No! – No. -不需要 -不需要
[19:35] I mean, look at us. 瞧瞧我们
[19:36] Why can’t we both admit 我们怎么就不能都承认
[19:37] that we could use each other’s help right now? 我们现在需要彼此的帮助呢
[19:39] Are we too proud to even do that? 难道我们太高傲了 连这都不愿意吗
[19:41] I’ll admit it if you will. 如果你承认 我就承认
[19:43] Fine. On 3. 好吧 数到三
[19:45] 1…2…3. 一 二 三
[19:47] – Will you crack my lobster? – I want to come back to work. -你能帮我破开龙虾吗 -我想回去工作
[19:48] – What?! – Damn it! -什么 -该死的
[19:49] Oh, my God. You want to come back to work? 天啊 你竟然想回去工作
[19:51] I miss it, okay? 我很想念那种感觉
[19:53] You know how it is when you have closets in your blood. 你明白对衣柜行业的热爱深入血液是什么感觉
[19:54] I’m going crazy in retirement. 我退休后都快要疯了
[19:58] Why are you smiling at me like that? 你为什么要对我露出这样的笑容
[19:59] Because we’re so similar. 因为我们父女俩太像了
[20:00] Do you know how many times I’ve wanted to call you 你知道我有多少次想给你打电话
[20:02] to ask for your help or advice, 向你寻求帮助或建议
[20:04] but I was afraid I would look weak? 但我却害怕让自己显得很弱吗
[20:07] Here. You crack this. 给 你帮我破开
[20:09] – Give me that. – I’ll open these things. -给我 -我来剥这些
[20:12] Well, Dad, what do you think about coming back to work — 爸 你想回来工作吗
[20:16] I don’t know — one or two days a week? 比如 每周工作一两天怎么样
[20:18] What I was thinking was, I’d have a staff of five. 我的想法是 给我5名员工
[20:21] – My own building. – What? -给我一栋独立办公楼 -什么
[20:22] And I report to no one. 并且不要给我安排任何上级
[20:25] I’m kidding. 我开玩笑的
[20:26] I’ll put a desk in the copy room. 我在打印室放张桌子就行了
[20:28] And, by the way, I’ve known you for a long time. 顺便说下 我对你有很深的了解
[20:31] The last thing you need to worry about is looking weak. 你最不需要担心的 就是显得很弱
[20:37] It’s not always easy to ask for what you want, 向别人开口寻求你想要的东西并不容易
[20:39] whether it’s a little romance… 不管是一点点浪漫
[20:42] or a little help… 一点点帮助
[20:46] or a little respect. 还是一点点尊重
[20:48] – So, I admire you for asking — – I don’t. -所以我很欣赏你们开口… -我不
[20:50] We both know why they’re asking. 我们都知道他们的目的
[20:52] No, you may not use our upstairs apartment for an after party. 不行 你们不能用我们家楼上公寓开余兴派对
[20:56] Lame. 真挫
[20:58] You look ravishing, my sweet. 你看上去令人迷醉 亲爱的
[21:00] We said no talking. 我们说好了不交谈的
[21:04] – Come on. Come on. – I’m thirsty. -来 再来 -我好渴
[21:07] I’ll tell you when you’re thirsty. 我来决定你什么时候才是真的渴
[21:08] Come on. Let me feel that power. 来 让我感受到你的力量
[21:09] Come on. Make that leather sing! 来 把皮手套打得爆响吧
[21:11] All right. Come on. Get on your bike. 好了 骑车去
[21:13] Back up. Get on your bike. Come on. 退后 上车 快
[21:14] They can’t hit you if they can’t reach you. 如果他们抓不到你 就打不到你
[21:15] My pants are falling. 我的裤子要掉了
[21:17] Well, pull ’em up. 拉起来啊
[21:18] Pull ’em up high to your nipples. 拉到胸部去
[21:19] That prevents a low blow. 那样就能避免”爆蛋”了
[21:21] What’s a low blow? “爆蛋”是什么
[21:22] Fantastic. 好极了
[21:23] I have to emcee a poetry retrospective tomorrow, 我明天要主持一个诗歌怀旧会
[21:26] and this shawl collar’s got more wrinkles 但这件围巾领西装上的皱纹
[21:27] than last night’s “Downton Abbey.” 比昨晚的《唐顿庄园》还要多
[21:30] That is. 就是这样的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号