时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Great. The karaoke machine. | 太好了 卡拉OK机 |
[00:04] | Thanks, Uncle Mitch. | 谢谢 米奇舅舅 |
[00:05] | It’s Cam’s, and he loves it. | 这是小卡的 他很喜欢它 |
[00:07] | He’s never more than two glasses of wine away | 他只要喝了两杯红酒 |
[00:08] | from treating us all to an impromptu concert. | 我们就躲不过一场即兴演唱会 |
[00:11] | It’s 100 bucks if you break it. | 如果你把它弄坏 我给你一百块 |
[00:12] | – Really? – Do you want more? | -真的吗 -你要更多吗 |
[00:14] | Who’s America’s favorite TV mom? | 谁是美国人最爱的电视妈妈角色 |
[00:17] | Could it be June… | 会是琼· |
[00:17] | 她在1954年电视剧《反斗小宝贝[海狸搞定]》中 饰演的妈妈角色 曾被誉为最受欢迎的妈妈 | |
[00:19] | Cleaver? | 克莉佛吗 |
[00:20] | That must make me the Beaver. | 所以我就是海狸啦 |
[00:22] | I can’t hear too well. How hard is Luke laughing? | 我听不大清 卢克的笑声有多大 |
[00:24] | Don’t waste this gold on me. | 这么好的哏别浪费在我这里 |
[00:25] | Get over to the Hendersons’ party, | 去亨德森一家的派对 |
[00:27] | put your keys in a bowl, do the Hustle. | 玩玩老套社交游戏 跳跳老气哈娑舞 |
[00:30] | Relax. | 别紧张 |
[00:31] | Your uncool parents | 你不酷的父母 |
[00:32] | aren’t gonna hang around your party | 不会出现在你的派对上 |
[00:34] | and make it all lame. | 把场面搞得很逊 |
[00:35] | Of course not. Hey. | 当然不会啦 |
[00:38] | I just heard a story about a kid who had an unsupervised party | 我听说有个孩子开了无大人监管的派对 |
[00:41] | and one of the guests broke his leg | 结果一位客人摔断了腿 |
[00:43] | because he jumped off the roof onto a trampoline | 因为他从屋顶跳到蹦床上 |
[00:45] | and sued the parents. | 后来这人还告了主办人父母 |
[00:46] | We have a trampoline. And a roof. | 对哦 我们有蹦床 也有屋顶 |
[00:48] | I need to know that you’re joking. | 我得确定你是在开玩笑 |
[00:50] | Mom, I have everything under control. | 妈妈 一切都在我的掌控中 |
[00:52] | Claire, come on! | 克莱尔 别这样 |
[00:54] | He’s a responsible young man! | 他是个负责任的好青年 |
[00:56] | Have a little faith in your son. | 对你儿子有点信心吧 |
[00:58] | These are all the emergency numbers. | 这些都是紧急电话 |
[00:59] | That’s Fire, Police, Poison Control, Homeland Security. | 消防队 警察 毒物控制中心 国土安全部 |
[01:02] | You’re in charge. | 你来负责 |
[01:02] | I mean, unless you… happen to have other plans. | 除非你碰巧有别的安排 |
[01:05] | Yeah, let’s just pretend I partied too hard last night. | 是啊 就假装昨晚我狂欢得太疯了吧 |
[01:07] | You’re an animal. | 你简直是派对狂 |
[01:09] | – Dang it! – What’s wrong? | -靠 -怎么了 |
[01:11] | Is this flower straight? | 这花别正了吗 |
[01:12] | I don’t know. Oh! | 我不知道 |
[01:15] | Halloween prank! | 万圣节恶作剧 |
[01:16] | That’s payback from last year. | 这是报复去年 |
[01:17] | A Pritchett always pays his debts. | 普里契特有债必偿 |
[01:19] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[01:21] | The Friedmans’ pool party. | 佛利德曼家的泳池派对 |
[01:23] | That’s what I say. | 我就是那意思 |
[01:24] | What is — Classic. | 这是什么 经典 |
[01:26] | The old fly in the plastic ice cube gag. | 有苍蝇的冰块这整人老哏 |
[01:28] | Very funny! Very — | 真搞笑 |
[01:30] | No! | 不 |
[01:33] | You’re melting! | 你在融化 |
[01:33] | 米奇尔的造型出自《绿野仙踪》 这名坏女巫被泼了水后 说出了”我在融化” | |
[01:35] | You’re melting! | 你在融化 |
[01:37] | I did the ice cube. | 冰块是我做的 |
[01:39] | Well, now you’re the one who’s wet. | 现在换你湿了 |
[01:41] | Not really. Most of it’s on the floor. | 不算是 大部分水都在地板上 |
[01:45] | Phil, are you okay? | 菲尔 你没事吧 |
[01:45] | I’m fine. Yeah. | 我没事 |
[01:47] | Hey, you know what the Beaver said | 如果海狸踩到水滑到了 |
[01:49] | when he slipped in water? | 你知道他会说什么吗 |
[01:50] | – Damn it? – Damn it. | -我靠[盖水坝挡水] -我靠 |
[02:05] | Jay, as a Catholic, I do not feel right about this. | 杰 作为天主教徒 我觉得这样不对 |
[02:08] | Jesus, Mary, and Joseph. | 耶稣[天啊] 玛利亚和约瑟夫 |
[02:10] | It’s the perfect family costume. | 这是超完美的家庭变装主题 |
[02:12] | It doesn’t even make sense. Joe should be the Jesus. | 根本讲不通 应该是乔扮耶稣宝宝 |
[02:16] | Yeah! | 是的 |
[02:17] | “Joe” Short for “Joseph.” | 乔是约[乔]瑟夫的简称 |
[02:18] | “Jay” Short for “Jaysus.” | 杰是”杰”稣的简称 |
[02:21] | It’s the only way it makes sense. | 只有这样才讲得通 |
[02:23] | But he’s the child. | 但他才是宝宝 |
[02:24] | You’re overthinking it. | 你想多了 |
[02:25] | Huh? You get who this is, right? | 你懂我扮的是谁 对吧 |
[02:27] | Harriet Tub Man? | 哈丽特·浴缸男[塔布曼] |
[02:30] | Oh, Joyce Carol Floats. | 作家乔伊斯·卡罗尔·漂浮[欧茨] |
[02:32] | Farrah Faucet, spelled F-A-U — | 演员法拉·水龙头[福赛特] 开水的水… |
[02:35] | Yeah, I get it. | 我懂你意思 |
[02:35] | And why are you only guessing women? | 你为什么只猜女人啊 |
[02:37] | I’m Dalton Trumbo, blacklisted screenwriter, | 我是达尔顿·特朗勃 被列入黑名单的编剧 |
[02:37] | 1947-57年间 二战后对共产主义的恐惧与仇恨 使美国娱乐业中被认为支持共产主义者 皆上了黑名单 | |
[02:40] | wrote in a bathtub. | 在浴缸里创作 |
[02:41] | I’m a little worried that because of the movie, | 我有点担心去年他的传记电影出来后 |
[02:42] | a lot of people will have this costume. | 很多人都会弄这个打扮 |
[02:44] | I think you’re good. Nobody going to Luke’s party | 我觉得没事 参加卢克派对的人 |
[02:46] | will ever be able to figure out that costume. | 绝对不会弄明白你扮的是谁 |
[02:48] | Yeah, that’s why I’m going to a different party. | 所以我要去参加另一场派对 |
[02:50] | You’re not skipping Luke’s party to go to someone else’s. | 你不能为了去别人的派对而不去卢克的派对 |
[02:52] | There’s going to be a million people at Luke’s. | 卢克的派对上人会很多的 |
[02:54] | He’s not going to care whether or not I attend. | 他不会在乎我去了没 |
[02:56] | Manny, is this because Luke beat you | 曼尼 这是因为卢克战胜了你 |
[02:58] | for class president? | 成为了学生会主席吗 |
[03:00] | Why can’t you get over this devastating humiliation? | 你为什么忘不掉这惨绝人寰的羞辱呢 |
[03:03] | Because something keeps me reminding me. | 因为总有人事物让我一直想起 |
[03:05] | But it has nothing to do with that. | 但这跟那件事无关 |
[03:06] | Sophie Chambers is throwing a party | 苏菲·钱伯斯办了一场派对 |
[03:08] | with a much more sophisticated crow– | 参加的人成熟多了 |
[03:09] | You’re not going to any party thrown by any member | 你不许参加奸人厄尔·钱伯斯家族里 |
[03:11] | of that crooked Earl Chambers family. | 任何人举办的任何派对 |
[03:13] | That bastard stole my closet company right out from under me! | 那杂种从我眼皮下偷走了我的橱柜公司 |
[03:16] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[03:17] | Don’t say the word “Bastard” when you’re dressed like Jesus! | 你扮成了耶稣的样子 就别说”杂种”了 |
[03:20] | And you — never turn your back on family. | 你 决不能背叛家人 |
[03:22] | My cousin Gomez skipped my other cousin Gomez’s party, | 我戈麦斯表哥没去我另一个戈麦斯表哥的派对 |
[03:25] | and my cousin Gomez felt completely stabbed in the back. | 我戈麦斯表哥感觉背后被人捅了刀 |
[03:29] | – Because he — – Because he was. | -因为他… -因为他就是被捅了 |
[03:31] | Come on. The party’s going to be at Sophie’s grandpa’s mansion. | 拜托 派对会在苏菲祖父的住宅举办 |
[03:34] | It’s the social event of the season. | 这是本季的社交大事 |
[03:35] | You’re going to Luke’s! | 你得去参加卢克的派对 |
[03:37] | That’s not fair! | 凭什么啊 |
[03:38] | You heard your mother! You’re going to Luke’s! | 你听到你妈说的话了 你得去参加卢克的派对 |
[03:40] | – You’re going to Earl’s. – What? | -你去参加厄尔家的派对吧 -什么 |
[03:41] | You’re gonna put dead fish in his shoes. | 但你必须往他鞋子里放死鱼 |
[03:43] | And I’m gonna cover for you if your mother gets suspicious. | 做为交换 如果你妈起疑心 我会替你掩护 |
[03:46] | Where am I going to hide fish? | 我怎么把鱼夹带进去啊 |
[03:47] | You’re in a bathtub! | 你在浴缸里哎 |
[03:49] | – Happy Halloween! Thank you. – Happy Halloween. | -万圣节快乐 谢谢 -万圣节快乐 |
[03:52] | – They just took one, right? – Yes. | -他们就拿了一个 对吧 -是啊 |
[03:53] | How much candy do we have to hand out | 我们还要分发多少糖果 |
[03:54] | before I go trick-or-treating? | 我才能去讨糖果啊 |
[03:56] | Can’t I just take a knife and go by myself? | 我就不能带把刀自己去吗 |
[03:58] | No! | 不行 |
[03:59] | No one would mess with me. | 没人会惹我的 |
[04:02] | I told you she was too young for “West Side Story.” | 我就说她太小 不适合看帮派主题的《西区故事》 |
[04:05] | Hmm. W-What are you doing? | 你在干什么 |
[04:06] | What? It’s my one and only candy bar for the night. | 干嘛 这是我今晚会吃的唯一一根士力架 |
[04:09] | No more Snickers. | 我不会再吃士力架了 |
[04:10] | If you don’t want to hear any more snickers | 如果你不想被人笑[听到士力架] |
[04:12] | then don’t pretend that’s your last candy bar. | 那就不要假装那是你最后一根 |
[04:15] | Cam doesn’t react well to candy. | 小卡吃了糖以后反应很大 |
[04:17] | Which is why I never eat it. Except on Halloween. | 所以我从来不吃 除了万圣节 |
[04:21] | And I admit, in years past, I may have overindulged. | 我承认 过去我太放纵自己了 |
[04:24] | Which leads to a crazy high | 他每次吃糖吃到嗨到山顶 |
[04:26] | followed by a tearful, self-loathing crash. | 过后就会飙泪自我厌恶到谷底 |
[04:29] | It’s a Days of Red Vines and Roses. | 简直就是《醉乡情断》的翻版 |
[04:29] | 美国1966年电影 讲述从小酌变成酗酒 最后幸福家庭被击垮的故事 | |
[04:32] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[04:33] | Yep, just take one. | 拿一颗吧 |
[04:37] | I know that laugh. Not this year. | 我记得那个笑声 今年休想得逞 |
[04:39] | Drop it. | 放手 |
[04:40] | You’re crazy. | 你疯了 |
[04:41] | Yeah, crazy for justice! | 对 为正义疯狂 |
[04:42] | And just because you’re dressed like a villain | 你穿得像个恶棍 |
[04:44] | doesn’t mean you have to act like one! | 不见得就要表现得像个恶棍 |
[04:45] | Oh, my God. Can you believe that? | 天啊 你敢相信吗 |
[04:47] | Yes, a 9-year-old kid | 对啊 一个九岁的孩子 |
[04:48] | wanting extra candy on Halloween. | 想在万圣节多拿几颗糖 |
[04:50] | Oh, it is baffling. | 真是太”莫名其妙”了 |
[04:51] | Speaking of 9-year-olds wanting candy on Halloween… | 说到九岁孩子在万圣节要糖… |
[04:53] | Okay, just a second, honey. | 等等 亲爱的 |
[04:54] | Cam, maybe grabbing a kid’s arm | 小卡 抓住一个孩子的胳膊 |
[04:55] | is where we draw the line. | 真的不应该啊… |
[04:57] | I think I read that in every single law book. | 我好像在每一本法律书上都读过 |
[04:59] | This sounds like something | 这话听着像是 |
[04:59] | we could be talking about on the sidewalk. | 我们可以在人行道上边走边聊的内容 |
[05:01] | Okay, just a second, honey. You know what, Mitchell? | 稍等亲爱的 你知道吗 米奇尔 |
[05:03] | That same little jerk grabs a handful of candy every year. | 就是那个小混蛋每年都拿一大把糖走 |
[05:07] | He’s my Halloween nemesis. | 他是我的万圣节死敌 |
[05:08] | There is a social contract. | 这是一条社会契约 |
[05:10] | You say “Trick or treat,” you get one piece of candy. | 说一句”不给糖就捣蛋” 只能拿一颗糖 |
[05:12] | That breaks down, we’re just a hop, skip, and a jump | 这契约一但瓦解 我们就离没有法制 |
[05:15] | to a lawless wasteland where we use beads and teeth for money! | 以破珠子和牙齿当钱的原始社会不远了 |
[05:19] | That was your first candy bar, you say? | 你刚才说才吃第一根巧克力棒对吧 |
[05:21] | You think maybe you should have a little protein | 你也许应该摄入点蛋白质 |
[05:22] | to balance that out? | 来平衡一下糖分 |
[05:23] | I don’t need any protein. | 我不需要蛋白质 |
[05:26] | I feel like the universe is telling you differently. | 可是老天爷好像想你补充”蛋白质”呢 |
[05:28] | Who did that?! | 是谁干的 |
[05:30] | He went that way! Past all the houses handing out candy! | 他朝那边跑了 经过了所有发糖的房子 |
[05:33] | I’m on it! | 交给我吧 |
[05:37] | No, see, his name is Joe. | 不 你看 他叫乔 |
[05:38] | Yeah, but wouldn’t the child be Jesus? | 对 可不都是小孩扮耶稣吗 |
[05:42] | I got to take this. | 这个电话我得接 |
[05:43] | Tell her what we’re doing with this. | 跟她解释我们这是在干嘛 |
[05:45] | My husband is going to hell | 我老公要下地狱了 |
[05:46] | and he’s trying to take us with him. | 他想拖着我们所有人一起 |
[05:48] | Hello? | 你好 |
[05:50] | Okay, I’m in Earl’s bedroom. | 好吧 我到厄尔的卧室了 |
[05:51] | Do you want me to show you his shoes | 你想看我展示他的鞋吗 |
[05:53] | so you can pick which ones I shove fish into? | 这样你就能选让我塞鱼进哪一双 |
[05:54] | Follow your heart, kid. Wait a minute. What’s that? | 追随你的内心 孩子 等等 那是什么 |
[05:57] | What? | 什么 |
[05:57] | That picture on the wall behind you. | 你身后墙上那幅画 |
[05:59] | What is that? Let me see it. | 那是什么 我看看 |
[06:03] | David Soul played Hutch in “Starsky and Hutch.” | 大卫·索尔在《警界双雄》里饰演哈奇 |
[06:05] | Now, one of my groovier closet ideas | 我的其中一个绝妙橱柜哏 |
[06:07] | was a hutch for your skis | 是个为你把滑雪板 |
[06:09] | that latched onto the end of your closet. | 锁在衣柜里处的架子 |
[06:11] | I called it the “Storeski End Hutch”. | 我称之为柜”索”雪板 |
[06:13] | David Soul gave me a signed picture. | 大卫·索尔还因此给了我签名照 |
[06:15] | Well, one day, the picture disappears | 有一天 那张照不见了 |
[06:17] | and Earl plays innocent. | 厄尔假装自己是无辜的 |
[06:18] | But the whole time, he’s had it. | 但其实多年来他就是真凶 |
[06:20] | Ironically, this would’ve been | 真讽刺 这剧情能拍成 |
[06:22] | a great episode in “Starsky and Hutch.” | 很好看的一集《警界双雄》呢 |
[06:24] | Steal that picture! | 偷那副画 |
[06:25] | But what about the fish? | 可是鱼怎么办 |
[06:26] | Forget the fish! | 别管鱼了 |
[06:27] | Oh, so, for no reason, | 所以说 |
[06:28] | I’ve just been carrying around this red herring? | 我这条红鲱鱼白拿了 |
[06:30] | I want that picture. | 我要那副画 |
[06:33] | You want it, you steal it. | 你想要就自己来偷 |
[06:34] | I still have some self-respect. | 我还是有点自尊的 |
[06:39] | Gloria, you won’t believe this. | 歌洛莉亚 你肯定不敢相信 |
[06:41] | What? | 什么 |
[06:41] | That was Claire. | 刚才克莱尔打来 |
[06:43] | Manny never showed up at Luke’s party. | 曼尼没去卢克的派对 |
[06:45] | They think he went to Sophie’s. | 他们觉得他是去苏菲家的派对了 |
[06:46] | So disappointed in him. | 我对他真失望 |
[06:48] | I know, and I hate to drive over there | 我知道 我也不想开车过去 |
[06:50] | and drag him to Luke’s, | 揪他去卢克的派对 |
[06:51] | but I know better than to try to stop you. | 但我知道至少比试图阻止你要容易点 |
[06:53] | I feel bad about embarrassing him, | 虽然下他面子不太好 |
[06:55] | but I was very clear about this. | 但这件事我已经跟他说清楚过 |
[06:57] | Well, maybe next time he’ll… get the picture. | 可能下次他就会懂你意思[拿到照片]了 |
[07:00] | Why did you just chuckle like that? | 你为什么要笑得这么诡异 |
[07:02] | Nothing. The — The beard tickles. | 没事 胡子有点痒 |
[07:03] | Come on, I’ll drive. | 来吧 我开车 |
[07:11] | – Here you go. – Sorry I forgot that, buddy. | -给你 -抱歉我忘了带上尾巴了 |
[07:12] | I would have grabbed it myself, | 我本来可以自己去拿的 |
[07:13] | but we were trying to respect | 但我们想尊重你的 |
[07:14] | the whole “No parents” thing. | “无父母”派对 |
[07:16] | Also, how would it look if I went into your party | 对了 如果我进你的派对找尾巴[监视] |
[07:17] | looking for some tail? | 感觉会很怪吧 |
[07:19] | I’m gonna reuse that later. Act surprised. | 这笑话下次还要再讲一遍 假装没听过 |
[07:21] | Yeah. | 好 |
[07:22] | Hey, honey. How’s it going in there? | 亲爱的 里面情况如何 |
[07:24] | Huh? Oh. Awesome. | 超棒的 |
[07:26] | Yeah, I got to go. | 我得走了 |
[07:28] | I know you were going to say | 我知道你会说我是个 |
[07:29] | that I’m being a neurotic, overly protective mom, but I — | 神经质的保护欲过度的妈妈 可是我… |
[07:31] | I saw that, too. Something’s up with Luke. | 我也看出来了 卢克有点不对劲 |
[07:33] | You think he’s in over his head? | 你觉得他是不是搞不定 |
[07:34] | I should check on him. Should I check on him? | 我得去查查他 我该去吗 |
[07:35] | I should check on him. | 我该去查查他 |
[07:36] | You are never sexier than when you out-crazy me. | 你比我还疯的时候最性感 |
[07:41] | Don’t let anyone see you. | 不要让任何人发现你 |
[07:42] | I am way a… | 我已经… |
[07:45] | head of you. | 领先你一”头”了 |
[07:54] | Shh! I’m not a real beaver! It’s me — Dad! | 我不是真的海狸 是我 你爸 |
[07:59] | What are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[08:00] | I just wanted to make sure everything’s okay. | 我只是想确认一切没事 |
[08:01] | Luke seems upset. | 卢克看起来很难过 |
[08:03] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[08:04] | Are people upstairs? I said nobody upstairs! | 都跑去楼上了吗 我说了不准上楼 |
[08:07] | Nobody’s upstairs. Nobody’s even downstairs. | 楼上没人 连楼下也没人 |
[08:09] | They are literally like five people here. | 这里大概也就五个人而已 |
[08:13] | Hello, my dearest. | 你好啊 我最亲爱的 |
[08:15] | Well, four, and Reuben. | 好吧 四个人 加一个罗本 |
[08:17] | I see your costume is The Most Beautiful Woman in the World. | 我看你扮的是”世界上最美的女人” |
[08:20] | Shut up, Reuben. You make everything terrible. | 闭嘴 罗本 你让一切都变得很瞎 |
[08:21] | And we’re off. | 所以我们散了 |
[08:23] | Don’t flatter yourself! | 别自作多情 |
[08:24] | Just because I’m alone on Halloween | 就因为我自己过万圣节 |
[08:26] | doesn’t mean I don’t have plenty of suitors! | 不代表我没有很多追求者 |
[08:28] | Last week, an Uber driver asked to see my feet! | 上周 一个优步司机请求看我的美足呢 |
[08:32] | Reuben, are you listening to me?! | 罗本 你在听我说吗 |
[08:34] | Reuben! | 罗本 |
[08:36] | – One last one. – Good. ‘Cause you’re vibrating right now. | -最后一个 -很好 因为你现在在颤抖 |
[08:38] | With rage — Not sugar, rage. | 是气到发抖 不是糖吃多了 是愤怒 |
[08:41] | Hello. Excuse me. Hi. | 你们好 打扰一下 你好 |
[08:44] | Have you seen a little brat about this tall | 你们有没有见到一个这么高的死小鬼 |
[08:46] | dressed as Darth Vader? | 扮的是黑武士 |
[08:47] | Throws eggs. Laughs like this — | 扔鸡蛋 像这样笑 |
[08:50] | Find him yourself. You’re Batman. | 自己去找 你是蝙蝠侠 |
[08:53] | That one’s on my list. | 这小孩记我仇敌名单上了 |
[08:55] | I don’t think there’s any more room. | 你的名单早记满了吧 |
[08:56] | I’m gonna go throw away these apples | 我去把这些苹果扔了 |
[08:57] | and make space for more candy. | 给糖果腾点位置 |
[08:59] | Cam, I feel terrible that you got hit with an egg, | 小卡 你被鸡蛋砸了我也很难受 |
[09:01] | but you’re ruining the night for Lily. | 但你把莉莉的万圣夜毁了 |
[09:03] | Do you have to nurse every single grudge? | 你一定要这么眦睚必报吗 |
[09:05] | – I don’t do that. – Are you kidding me? | -我才不那样 -你在逗我吗 |
[09:07] | You have more archenemies than the actual Batman. | 你的死敌比真正的蝙蝠侠都多 |
[09:10] | How about that sales lady who helped you with the scarf? | 想想那个帮你选围巾的女售货员 |
[09:12] | She implied my neck was the problem. | 她暗示我的脖子是问题所在 |
[09:14] | The Spanish teacher you’ve been working with? | 和你共事的那个西班牙语老师呢 |
[09:16] | He calls me “locos frijoles” | 他叫我”疯豆[西语]” |
[09:17] | like I don’t know what that means. | 好像我不懂那什么意思似的 |
[09:18] | – It’s “crazy beans,” right? – Yes, it is. | -是”疯豆”对吗 -是的 |
[09:20] | Oh, and don’t forget about Andrew from your old choir. | 别忘了还有你原来合唱团的安德鲁 |
[09:21] | He stole my piano key scarf, which is why | 他偷了我的琴键围巾 这也是 |
[09:23] | I had to go into the stupid scarf store to begin with! | 我一开始要去那破围巾店的原因 |
[09:26] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[09:26] | Maybe I do have an overdeveloped sense of justice. | 或许我确实正义感过度了 |
[09:29] | – Thank you. – But maybe I wouldn’t… | -谢谢你 -但如果我伴侣 |
[09:32] | if my partner took my side every once in a while. | 时常站我这边 我可能不会这样 |
[09:35] | I take your side when I agree with you. | 我认同你时就会站你这边 |
[09:37] | That’s easy. Anybody can do that. | 那很简单 任何人都能做到 |
[09:39] | Marriage is about sticking up for your partner, | 婚姻的意义在于 即使不认同 |
[09:41] | even…when you don’t agree with him. | 也要支持你的伴侣 |
[09:44] | Is it? | 是吗 |
[09:45] | Do you remember last week at lunch | 还记得上周午饭 |
[09:46] | when they brought you regular fries | 他们给你送来标准薯条 |
[09:47] | and you insisted that you ordered sweet potato fries? | 你坚持你点的是地瓜薯条吗 |
[09:51] | Well, guess what. | 知道吗 |
[09:52] | You ordered regular fries. | 你点的就是标准薯条 |
[09:54] | – No, I didn’t. – You absolutely did. | -不 我没有 -你绝对是那样 |
[09:56] | And I stuck up for you because I love you. | 但因为我爱你 所以我支持你 |
[09:58] | And because you love sweet potato fries. | 也因为你爱地瓜薯条 |
[10:00] | – Hey, Dad. – What? | -老爸 -怎么了 |
[10:02] | There’s that kid you hate. | 你讨厌的孩子在那里 |
[10:04] | Holy Halloween. There he is. | 我了个万圣节啊 他在那儿 |
[10:07] | Hey! You! Stop! | 说你呢 站住 |
[10:10] | No. | 不好 |
[10:14] | He’s getting away! | 他要逃掉了 |
[10:19] | Stupid cape! | 臭斗篷 |
[10:21] | Oh, poor Luke. He must be crushed. | 可怜的卢克 他肯定很心碎 |
[10:24] | It’s not as easy to pack a high-school party | 这年头让高中派对满是人不像 |
[10:26] | as it was in our day, Claire. | 我们那时那么简单了 克莱尔 |
[10:28] | Apparently, it’s no longer cool | 而且貌似孩子们邀请 |
[10:29] | for kids to invite teachers or parents. | 老师家长不再算酷了 |
[10:31] | It makes my heart hurt. | 让我好心痛 |
[10:33] | I mean, people like him, don’t they? | 大家是喜欢他的吧 不是吗 |
[10:34] | Why wouldn’t they? | 怎么会不喜欢 |
[10:35] | He’s by far the most likable of all our children. | 他可是目前我们孩子中最讨人喜欢的 |
[10:37] | Then why didn’t anybody come to his party? | 那为什么没人来他的派对 |
[10:39] | Because they’re all at Sophie Chambers’ party. | 因为人都去了苏菲·钱伯斯的派对 |
[10:41] | – Who? – A kid in Luke’s class. | -谁 -卢克班上的一个孩子 |
[10:43] | I’m Facebook friends with her brother | 我和她哥哥是脸书朋友 |
[10:44] | ’cause he used to sell me wee-gs. Wigs. | 因为他过去卖我大[麻]发 假发 |
[10:47] | That’s how he pronounces it. He’s British. | 他就是这么发音的 他是英国人 |
[10:49] | When are you guys gonna talk, huh? | 你们怎么不说话呢 |
[10:50] | Luke worked so hard on this party. | 卢克为了这场派对很下功夫 |
[10:52] | He made his own costume, did all the decorations. | 他自制了服装 包揽了所有装饰 |
[10:54] | He even thought he hid that bottle of | 他甚至还以为自己 |
[10:55] | Peppermint Schnapps under his bed. | 成功藏了瓶薄荷甜酒在床底下 |
[10:57] | This is the kind of thing that could ruin his first senior year. | 就是这种事会毁了他的第一轮高三 |
[11:00] | Wait! I can help! | 慢着 我能帮上忙 |
[11:02] | Are we forgetting what I do for a living? Huh? | 我们忘了我是做什么工作的吗 |
[11:05] | Uh, we remember. | 我们记得啊 |
[11:06] | You…pretend to be friends with celebrities. | 你 假装和名人是朋友 |
[11:09] | So you can sell h– hats? | 以便你能卖 帽子 |
[11:11] | I’m a promoter. | 我是推销能手 |
[11:14] | I can go to Sophie’s and talk up Luke’s party. | 我可以去苏菲的派对上大赞卢克的派对 |
[11:16] | – In an hour, it’ll be packed. – Great! | -一个小时后 绝对人满 -太棒了 |
[11:18] | While you do that, I’m gonna get the party started. | 与此同时 我去让派对嗨起来 |
[11:20] | What — No, no. | 什么 不 不 |
[11:21] | A dad hanging around will only make that party lamer. | 有老爸在只会让派对更逊 |
[11:24] | Um, a dad, maybe. | 老爸 或许会 |
[11:26] | But not Rod Skyhook, yo! | 但罗德·天助不会 |
[11:28] | The coolest new transfer student ever! | 史上最酷的新来转学生 |
[11:31] | Oh, wait. | 等等 |
[11:32] | What do cool kids call girls nowadays? | 现在的酷小孩一般怎么称呼女孩 |
[11:34] | Bettys? Shawties? | 美人儿 美眉 |
[11:35] | Don’t worry. There are none in there. | 别担心 反正里面没有 |
[11:36] | Okay. | 好 |
[11:37] | What, what? | 什 什么 |
[11:46] | I’m glad my hypoglycemia | 真庆幸我的低血糖症 |
[11:48] | doesn’t prevent me from filling up on eye candy. | 不会害我不准眼睛大吃糖心美人 |
[11:51] | Sorry. I can’t hear you. | 抱歉 我听不到你说话 |
[11:52] | I’m listening to a message | 我在听物理系 |
[11:53] | from the sexiest professor in the physics department. | 最性感教授的语音留言 |
[11:55] | Let’s just say he got drunk after a symposium last year | 这么说吧 他去年一次研讨会上喝醉了 |
[11:57] | and asked me to wheel him home. | 可是选了本小姐开车送他回家呢 |
[12:02] | Thanks for inviting me to your party, brah! | 感谢你邀请我来派对 兄弟 |
[12:04] | Sweet jams. Where are all the fillies at?! | 音乐不错 小姑娘们都在哪呢 |
[12:07] | – Dad? – Dad? | -老爸 -老爸 |
[12:08] | I’m Rod Skyhook — recent transfer student, yo! | 我是罗德·天助 刚来的转学生 |
[12:11] | What’s that knockin’? | 那酷爆[牙啃]的声响从何而来 |
[12:13] | Oh, it’s me, about to get this party rockin’! | 是我 即将让这个派对炫酷起来 |
[12:17] | Oh, God. | 天哪 |
[12:18] | It’s all good up under the hood, biznatches! | 我的地界什么都是棒棒哒 小婊砸们 |
[12:22] | Pretty soon, every kid in here’s | 不出多久 这里的每个孩子 |
[12:24] | gonna call everyone they know, | 都会打电话给所有认识的人 |
[12:25] | tell them to get their butts down here. | 叫他们赶快过来 |
[12:26] | You want to gas up the foot traffic — | 如果你想进一步增加人口流动量… |
[12:27] | I’m not inviting parents. | 我是不会邀请家长们来的 |
[12:28] | Your party, broseph! | 你的派对你说了算 兄弟 |
[12:31] | Sorry, Jack. | 不好意思 兄弟 |
[12:32] | I’m gonna need some beats! | 给本舞王来点节奏 |
[12:48] | Rambo? | 兰博 |
[12:49] | No, Trumbo. | 不 是特朗勃 |
[12:50] | Dalton Trumbo. He wrote in the bathtub. | 达尔顿·特朗勃 他在浴缸里写剧本 |
[12:53] | Why? | 为什么 |
[12:54] | Maybe, as a screenwriter, | 或许因为是个编剧 |
[12:55] | he knew he was going to take a bath on the back end. | 他知道编剧奖金肯定会大跳水[浴缸后侧洗澡] |
[12:58] | You smell like fish. | 你一身鱼腥味 |
[13:02] | Oh, my God, you guys. This party’s such a snore. | 我的天 妹子们 这个派对太无聊了 |
[13:04] | I should have stayed at Luke Dunphy’s party. | 我真不该离开卢克·邓菲的派对 |
[13:06] | That was going off! | 那边都疯得没边了 |
[13:07] | Isn’t he the guy that ate | 他不是那个为了一块钱 |
[13:08] | a jar of mayonnaise for a dollar? | 吃了一整罐蛋黄酱的家伙吗 |
[13:09] | Probably, ’cause he’s a wild man. | 大概吧 因为他是个野性奇男子啊 |
[13:11] | That’s why his parties are always insane. | 所以他的派对总是那么疯狂 |
[13:13] | Look, it’s really exclusive, | 那派对可不是谁都能进去 |
[13:15] | but I could probably get you guys down on the list. | 但我大概能把你们加进邀请名单 |
[13:17] | Really? Who’s there? | 真的吗 都有谁在那 |
[13:18] | Uh, just everyone. Luke… | 受欢迎的都在 有卢克 |
[13:20] | Rod Skyhook. | 还有罗德·天助 |
[13:22] | Haley D! | 海莉·邓 |
[13:24] | Griffin. Hey. | 格里芬 |
[13:26] | What are you doing at my sister’s party? | 你怎么来我老妹的派对了 |
[13:28] | Oh, nothing. Just-Just something for my mom. | 没什么 帮我妈办点事 |
[13:30] | Wow, it’s so good to see you. | 见到你真是太好了 |
[13:32] | You, uh, still in the sales industry? | 你还在做”销售”业吗 |
[13:34] | Guilty. | 惭愧惭愧 |
[13:35] | How guilty? That is a costume, right? | 有多惭愧 你这身囚衣是变装还是真的 |
[13:37] | Yeah. I went legit. | 是变装 我现在合法销售了 |
[13:38] | I work for a dispensary. I deliver. | 我在药房工作 我送货 |
[13:41] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[13:43] | I forgot how much I like you. | 我都忘了你有多讨人喜欢了 |
[13:46] | Did you say Dumbo? | 你说的是小飞象吗 |
[13:47] | No, Trumbo. | 不是 是特朗勃 |
[13:48] | Little background. | 给你补充点背景知识 |
[13:49] | In the 1950s, a certain senator from Wisconsin | 在五十年代 威斯康星州某个 |
[13:52] | named Joe McCarthy — | 名叫乔·麦卡锡的参议员 |
[13:53] | Hey! Let’s dance! | 涨知识不如跳舞 |
[13:54] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:03] | Mom? | 妈 |
[14:03] | You said that you were going to Luke’s. | 你说你会去卢克家的 |
[14:05] | Yeah, but Jay said — | 是的 可是杰说 |
[14:06] | Don’t you say a word, mister! | 你休想再狡辩 年轻人 |
[14:10] | I will deal with you later. | 我晚点再处理你 |
[14:12] | Jay said I could come to the party | 杰说只要我往厄尔的鞋里放死鱼 |
[14:13] | if I put dead fish in Earl’s shoes. | 我就可以到这个派对来 |
[14:15] | Where does he come up with this stuff? | 他这些瞎话都是怎么编出来的 |
[14:17] | Are you lying, dressed as our Lord and Savior? | 你扮成救世主 居然还敢说谎 |
[14:20] | What is that? Did you steal that? | 那是什么 是你刚偷来的吗 |
[14:22] | No. I’ve had this with me all night. | 不是 我一整晚都随身带着呢 |
[14:25] | You’re lying again! | 你又说谎 |
[14:26] | Manny, don’t stand next to him! | 曼尼 离他远点 |
[14:28] | Pritchett! | 普里契特 |
[14:30] | Look what you did! | 瞧瞧你干的好事 |
[14:32] | What the hell do you think you’re doing? | 你这是在干什么 |
[14:34] | We’re just leaving, Earl! | 我们正要走人 厄尔 |
[14:35] | That Soul is mine. | 那张索尔照[灵魂]是我的 |
[14:42] | – Give it back! – When hell freezes over! | -还回来 -等地狱冰封了再说吧 |
[14:45] | Come here, Earl! Come here! | 你过来 厄尔 你给我过来 |
[14:47] | As soon as they stop fighting | 一旦他们不再为 |
[14:48] | about whatever stupid new thing that they’re fighting about, | 新找的这个什么破由头打架了 |
[14:50] | we’re getting the car and we’re going to Luke’s. | 我们就上车去卢克家 |
[14:52] | I’m not really in the mood for another party. | 我真的没心情去另一个派对了 |
[14:54] | Well, I wasn’t in the mood to insult God tonight, | 我今晚也没心情侮辱上帝 |
[14:57] | but the Bible also said, “Listen to your husband.” | 但《圣经》上还说要”听老公的话” |
[15:00] | I’m very tense about this, so don’t fight me! | 我对这事看得很认真 别跟我作对 |
[15:02] | And get in the car. | 给我上车去 |
[15:03] | I won’t fit in. | 容不下我 |
[15:03] | We’ll take this bathtub and put it in the roof. | 那就把浴缸放到车顶上 |
[15:06] | No. I won’t fit in at the party. | 不 我是说那个派对容不下我的 |
[15:08] | Nobody gets me, Mom, | 没人会懂我这变装的哏 妈 |
[15:09] | and I’m starting to worry nobody ever will. | 我开始担心永远也不会有人懂我了 |
[15:11] | Who cares that the kids your age don’t get you? | 你的同龄人不懂你又怎么样 |
[15:13] | That means that you’re more interesting than them. | 那意味着你比他们都有趣多了 |
[15:16] | That means that you’re gonna be hanging out around people | 那意味着你会结交 |
[15:18] | that are more interesting. | 更有趣的人 |
[15:19] | You’re gonna have a more inter- | 你会拥有 |
[15:20] | Interesting life. Yes, I know. | 更有趣的人生 是啊 我知道 |
[15:22] | I’ve been hearing this speech since I was 5. | 我从五岁起就听你这么说了 |
[15:24] | When’s it gonna happen? | 什么时候才能成真啊 |
[15:25] | Jesus has the devil in a headlock. | 耶稣都对恶魔用锁头功了 |
[15:27] | That’s not interesting to you? | 你还不觉得有趣吗 |
[15:28] | No! | 不 |
[15:31] | This is mine! | 这是我的 |
[15:32] | I’m the one who came up with “Storeski End Hutch.” | 是我想出的柜”索”雪橇这个哏 |
[15:34] | Just like I came up with the “Dr. Quinn Medicine Cabinet.” | 就像我想出”女医生药恩”这个哏一样 |
[15:36] | You were the hack! I was the visionary! | 你只会抄袭 我才是创新者 |
[15:40] | I saw my reflection and I asked myself — | 我看到自己的倒影 不禁自问 |
[15:42] | What would Jesus do? | 如果是耶稣会怎么做 |
[15:44] | It’s time to be the bigger man. | 我是时候做个更大度的人了 |
[15:48] | This isn’t over, Pritchett. | 这事没完 普里契特 |
[15:51] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再和你争下去了 |
[15:52] | Wh-What are you saying? | 你什么意思 |
[15:53] | This has gone on too long. The lies, the anger. | 已经争了太久了 所有的谎言与愤怒 |
[15:56] | And what I left in your sock drawer tonight. | 以及我今晚在你袜子抽屉里留下的东西 |
[15:58] | What? | 什么 |
[15:59] | Keep the picture, Earl. I forgive you. | 签名照你留着吧 厄尔 我宽恕你 |
[16:05] | It’s gonna drive that son of a bitch crazy. | 这样肯定会逼疯那个老混账的 |
[16:10] | Haley. | 海莉 |
[16:11] | I have been waiting for over an hour, | 我都等了一小时了 |
[16:13] | and not a single person has left this party. | 然而没有一个人离开这个派对 |
[16:15] | Oh, my God, this is the best sushi I’ve ever had. | 我的天 这是我吃过最好吃的寿司 |
[16:17] | For the first time, I can taste the yellowtail from the sea | 我第一次能吃出海产的黄狮鱼味 |
[16:21] | and then the rice from the land, | 和陆产的大米味 |
[16:22] | then back to the sea for the seaweed. | 然后又回到海产的海苔味 |
[16:24] | Looks like you did more than just seaweed. | 我看你吃海草前还吸了点别的”草” |
[16:26] | Mom, you’re beautiful. | 妈 你太美了 |
[16:29] | Does Dad tell you that enough? | 老爸有没有时常夸你美 |
[16:31] | I would hate to see a cleaver | 如果你的头真的被菜刀砍了 |
[16:32] | – in your head for real. – No. Honey. | -我会很伤心的 -别说了 宝贝 |
[16:35] | – Sarah? – Mrs. Dunphy. | -莎拉 -邓菲太太 |
[16:37] | Is that a beer? | 那是啤酒吗 |
[16:38] | It’s not mine. Please don’t tell my parents. | 不是我的 求你别告诉我爸妈 |
[16:42] | That’s when I realized | 这一刻我突然意识到 |
[16:43] | I didn’t need Haley to undermine a party. | 我根本不需要海莉替我搞垮这个派对 |
[16:45] | I just needed to drop the Mom-bomb. | 我只需要释放一个”妈妈炸弹” |
[16:50] | Don’t you two look cozy. | 你们俩别爽过头了 |
[16:52] | Remember, it’s not easy raising a baby by yourself. | 别忘了 单亲妈妈养大一个孩子不容易的 |
[16:57] | Oh, look at that! | 快看呀 |
[16:58] | That’s a fun way to serve Jell-O. | 酒精果冻的吃法可太有趣了 |
[16:59] | Let me get a pic for your moms. | 我得赶紧拍张照片给你们妈妈 |
[17:01] | No? Come on! | 不好吗 别走啊 |
[17:06] | Okay. Ooh! | 好了好了 |
[17:07] | Isn’t that better? | 现在是不是好多了 |
[17:08] | Now we can all see and hear each other. | 这下我们终于可以看清楚和听清楚对方了 |
[17:10] | Nice, huh? | 不错吧 |
[17:11] | You got a little something — | 你脸上有点脏东西 |
[17:12] | Who are you, and what are you doing at my party? | 你是哪位 跑来我的派对上搞什么鬼啊 |
[17:15] | Just making sure everybody’s having a good, clean, safe time. | 来确保大家有一个舒适 干净又”安全”的夜晚 |
[17:19] | Somebody’s talked to you all about herpes, right? | 有人跟你们讲过关于疱疹的那些事了吧 |
[17:22] | Let’s just go to that other kid’s party. | 我们还是去另一个小子的派对吧 |
[17:23] | You know, I made out with Rod Skyhook once. | 我跟你说 我跟那个罗德·天助亲热过呢 |
[17:25] | He’s obsessed with me. | 他超迷我的 |
[17:30] | Hey, remember last week when we all had lunch together — | 还记得上个星期我们一起吃午饭的时候 |
[17:32] | You ordered the regular fries and Daddy lied for you. | 你点的是普通薯条 然后大爸帮你撒谎了 |
[17:35] | Damn it. | 我去 |
[17:36] | Wait. There he is. | 慢着 他就在那 |
[17:38] | Darth Vader! Freeze! | 黑武士 不许动 |
[17:41] | Okay. | 好吧 |
[17:46] | Hey, there, fellas. | 你好啊 朋友 |
[17:47] | You’re a little old, aren’t you? | 你看起来有点力不从心啊 |
[17:49] | Your son — He hit me with an egg. | 你儿子 他拿鸡蛋扔了我 |
[17:51] | No, I didn’t! And he yelled at me. | 我才没有 而且他还吼我了 |
[17:55] | Whoa, whoa. You yelled at my son? | 慢着 慢着 你凶我儿子了吗 |
[17:57] | He took a handful of candy and laughed. | 他抓了一大把糖还嘲讽大笑 |
[17:59] | He does it every year. | 他每年都这样 |
[18:01] | So? | 所以呢 |
[18:02] | So… | 所以 |
[18:05] | …how does it feel? | 你现在什么感觉 |
[18:06] | Well, it feels like you took about 17 cents worth of candy. | 我感觉 你拿走了大概17分钱左右的糖 |
[18:10] | He said he didn’t egg you. Are we done here? | 而我儿子也说没扔你鸡蛋 能完事了吗 |
[18:12] | He’s lying. | 他骗人 |
[18:13] | No, I’m not. | 我没有 |
[18:14] | Look, buddy. I don’t know who egged you, | 好了 哥们 我不知道是谁拿鸡蛋扔了你 |
[18:16] | but I can understand why. | 不过我完全理解他为什么要扔你 |
[18:17] | A kid takes a little extra candy and you chased him home? | 小屁孩多抓了一点糖 你就追杀他到家 |
[18:20] | He’s 9. | 他才9岁 |
[18:22] | How old are you, Batman? 50? | 你多大了 蝙蝠侠 50岁吗 |
[18:24] | What kind of person does that? | 什么样人才能做出这么无聊的事啊 |
[18:26] | I will — I will tell you what kind of person. | 我来 我来告诉你他是什么样的人 |
[18:28] | Someone who believes in a civilized society, | 一个信仰文明社会的人 |
[18:31] | who believes that the future of our country | 一个相信我们国家的未来就寄托在 |
[18:33] | depends on the lessons that we teach our children. | 我们现在怎么教育我们的孩子的人 |
[18:37] | “What kind of person,” Sir? | 这位”什么样的人” |
[18:40] | A hero. | 是一个英雄 |
[18:42] | I didn’t do it! | 我真的没扔啊 |
[18:43] | Oh, come on. We heard you laughing! | 得了吧 我们都听到你的笑声了 |
[18:45] | ‘Cause the blonde lady with an axe in her head | 那是因为一个头上插着斧子的金发女人 |
[18:47] | threw an egg at you. | 冲你们扔了一个鸡蛋 |
[18:48] | – Blonde lady? – Axe? | -金发女人 -斧子 |
[18:50] | That squirting flower really yanked my chain. | 那个喷水的整人花真是惹到我了 |
[18:53] | Could not go unanswered. | 此仇不报非君子 |
[19:00] | Oh! Close enough. | 打中他也行了 |
[19:02] | Who did that?! | 谁干的 |
[19:04] | He went that way! | 他朝那边跑了 |
[19:07] | Well, that was embarrassing. | 好吧 刚才确实挺丢脸的 |
[19:08] | No, it wasn’t. | 不 不是这样的 |
[19:11] | It was magnificent. | 刚才你的表现很伟大 |
[19:12] | You stood up for me. | 你为了我挺身而出 |
[19:14] | Sometimes I just feel like it’s me versus the entire world. | 很多时候我都感觉是我一个人在对抗整个世界 |
[19:16] | It’s just nice to know that we really are a… | 很高兴能知道我们两个人真的是 |
[19:19] | a dynamic duo. | 肝胆相照的强力二人组 |
[19:21] | All right. Now we play candy crash. | 好了 吃糖后的崩溃来了[玩糖果爆破] |
[19:23] | Okay. | 好 |
[19:25] | Give me some space, son. | 给我一点空间 小样儿 |
[19:39] | That’s how we do, sucka! | 爷就是这么拽着 废柴们 |
[19:42] | Is it just my imagination, | 这一切都只是我的想象 |
[19:44] | or is Dad actually saving your lame party? | 还是老爸真的挽救了你的蹩脚派对 |
[19:46] | Is it just my imagination, | 这一切都只是我的想象 |
[19:47] | or is Reuben’s makeup on your chin? | 还是你下巴上沾的真是罗本脸上的妆 |
[19:50] | I have a problem. | 我这是病 得治 |
[19:59] | Oh! Sorry. | 对不起 |
[20:00] | Oh, okay. | 没事 |
[20:02] | I’m so sorry. | 实在很抱歉 |
[20:03] | Don’t be. | 别这样说 |
[20:04] | This is the most a girl’s danced with me all night. | 这已经是今晚最接近有女孩跟我跳舞的一刻了 |
[20:07] | I love your Dalton Trumbo. | 我喜欢你扮演的达尔顿·特朗勃 |
[20:09] | Thank you, Dorothy Parker. | 谢谢了 多罗茜·帕克小姐 |
[20:10] | 女诗人/作家 还是常相聚在阿冈昆酒店的 知名文字创作者小团体 “阿岗昆圆桌”创办人之一 | |
[20:11] | You’re the first person tonight who’s actually gotten that. | 你是今晚第一个猜到我这身打扮的人 |
[20:14] | I know how that feels. | 你的感觉 我懂 |
[20:17] | Awesome rager on the ground floor! | 超厉害的舞者在一楼大厅 |
[20:19] | Upstairs off-limits! | 二楼是禁止的不能去哟 |
[20:21] | Backyard, too, ’cause it just got re-sodded! | 后院也不行 因为草皮刚刚翻新了 |
[20:25] | What’s up, buddy? | 哥们 玩得高兴吧 |
[20:27] | Typical high-school idiot. | 典型的白痴高中生 |
[20:28] | I fear for this country. | 真是为这个国家感到担忧 |
[20:31] | Well, I think it’s safe to say that things here | 我自信表示 现在场面嗨到一个 |
[20:34] | are appropriately out of control. | 恰如其分的地步 |
[20:37] | Oh, yeah — Oh, wow. | 哎呀 妈呀 |
[20:38] | And I think you might have lost your deposit on that thing. | 我估计你租这套衣服的保证金是拿不回来了 |
[20:43] | How come you never tell me I’m beautiful anymore? | 你为什么都不跟我说我很漂亮这类的话了 |
[20:47] | Oh! Damn it. | 靠 |
[20:47] | Oh, just let me throw already. | 你就让我来扔得了 |
[20:53] | Hey, gorgeous. Look what I turned this water into. | 美人 看我把水变成什么了[耶稣让水变酒] |
[20:56] | Jay, enough. Halloween is over. | 杰 够了 万圣节已经结束了 |
[20:58] | Come on. The night is young. Why don’t we go begat it on? | 来嘛 还早着呢 何不来过过万”生”节 |
[21:01] | I’m not going to fool around with someone dressed like Jesus. | 我是不会跟穿得像耶稣一样的人搞在一起的 |
[21:04] | Gloria, you’re being silly. | 歌洛莉亚 你这是在犯傻 |
[21:05] | Am I? | 是吗 |
[21:07] | I once dated a guy named Jesus. | 我曾经和一个叫叶苏的人恋爱 |
[21:09] | There was no harvest that year. | 结果那年家里的庄稼都没有收成 |
[21:11] | Is that the same year your uncle got drunk | 是你叔叔喝醉了没放种子 |
[21:13] | and planted marbles? | 全种的玻璃球那年吗 |
[21:14] | Who do you think made him do that? | 那你觉得是谁驱使着他去做了这些事 |
[21:15] | Gloria, all due respect, | 歌洛莉亚 恕我直言 |
[21:17] | I think the big guy has better things to worry about | 我觉得天上那位大兄弟有更重要的事情要处理 |
[21:19] | than two sexy, you know — | 而不是两个性感的… 你知道 |
[21:23] | I’m gonna change into something a little more secular. | 我先上楼去换一件稍微凡人一些的衣服 |