时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Come on in. – Hey-o! | -进来吧 -嘿 |
[00:02] | – Hi! – Hello. | -嗨 -好啊 |
[00:04] | Do you love our sweaters? | 喜欢我们的毛衣吗 |
[00:06] | I thought they would be perfect for the Snow Ball dance. | 我觉得会超适合冰雪舞会跳舞 |
[00:08] | I got them at the store where you buy things that go with the other things. | 我在那家有搭配商品的打折商店买的 |
[00:12] | Oh, I know that place. That’s where we got | 我知道那地方 我们就是在那买的 |
[00:13] | our Salt-N-Pepa salt and pepper shakers. | “椒盐”造型的盐和胡椒粉调味瓶 |
[00:13] | 椒盐是最成功的女子说唱团体之一 由三名黑人女性组成 | |
[00:15] | Claire can never tell which one is which. | 克莱尔总是分不清哪个是哪个 |
[00:18] | A confusing idea poorly executed. | 创意与呈现都很失败的产品 |
[00:21] | Stop implying I’m a racist. | 别再暗示我是种族主义者了 |
[00:22] | How did we get roped into this chaperone thing? | 我们怎么就要去当监护人了 |
[00:24] | This incredibly annoying PTA mom, Marjorie, | 有个特别烦人的家庭教师协会的妈妈玛乔丽 |
[00:27] | keeps hounding us to volunteer for things, | 整天缠着我们为各种活动当志愿者 |
[00:29] | and we finally ran out of excuses. | 我们推脱到终于没借口用了 |
[00:31] | Ooh, I should probably tell her we’re coming. | 我也许该告诉她我们出发了 |
[00:34] | Unreal. | 信了她的邪 |
[00:35] | “Where are you?” | “你在哪里” |
[00:36] | “Are you with Claire?” | “你跟克莱尔在一起吗” |
[00:37] | “How far away are you?” | “你还有多远” |
[00:39] | “Text me when you’re close.” | “快到了发短信告诉我” |
[00:41] | “I locked my keys in my car.” | “我把钥匙锁在车里了” |
[00:43] | Oh, that’s from Haley. | 那是海莉发的 |
[00:44] | Much as I’d love to meet this dingbat, | 虽然我很想见见这个怪人 |
[00:46] | how many chaperones do they really need? | 但他们到底需要多少监护人啊 |
[00:48] | Takes one person to turn a garden hose | 只用一个人就能拿着水管 |
[00:51] | on those dry humpers. | 浇醒发情的人们 |
[00:52] | If Phil is going, you are going. | 如果菲尔要去 那你也得去 |
[00:53] | I don’t like being the only person in the room | 我不喜欢在任何场合当唯一一个 |
[00:56] | without a husband. | 没老公的人 |
[00:57] | It’s my one insecurity. | 这事让我没有安全感 |
[00:59] | Phil’s just trying to be nice. | 菲尔在当滥好人 |
[01:00] | He doesn’t want to go to this thing, either. | 其实他也不想去 |
[01:01] | Actually, I was looking forward to it. | 实际上我很期待 |
[01:03] | Maybe meet some of these so-called cheerleaders. | 见见这帮所谓的拉拉队员 |
[01:05] | Watch their faces when I tell them we could kewpie a scorpion | 我会告诉她们 我们可以将蝎子摆尾姿势的人 |
[01:07] | into a cradle catch | 往上扔 接住 然后搭架子 |
[01:08] | and then pop up into a split extension. | 同时观察她们惊讶的表情 |
[01:11] | Most of that stuff’s illegal now. | 当然这些现在大多数都是禁招了 |
[01:12] | I think what Phil’s trying to say is that | 我觉得菲尔的意思是 |
[01:15] | he and I haven’t had a boy’s night in a good while. | 我跟他很久都没有度过男人之夜了 |
[01:18] | I mean, wouldn’t it be nice to just hang out together, | 就你跟我两个人出去玩玩 |
[01:20] | just you and me? | 难道不好吗 |
[01:22] | What do you say, buddy? | 你怎么说 哥们 |
[01:24] | What?! | 什么 |
[01:27] | Might be nice to have a hang with my boy Jay. | 跟我老丈人杰出去玩玩也许挺好的 |
[01:30] | If it’s fine with you. | 如果你没意见 |
[01:32] | Sure, it’s the least I could do, because tomorrow | 行啊 这也算是我小小回报 毕竟明天 |
[01:34] | you are going to help Luke with his homework | 你就要辅导卢克做家庭作业了 |
[01:36] | while I visit wine country. | 而我要去葡萄酒庄 |
[01:38] | I want to go. | 我也想去 |
[01:40] | That’s just what she calls lying on the trampoline | 她的意思是躺在蹦床上 |
[01:41] | drinking Chardonnay. | 喝夏顿埃酒 |
[01:43] | Oh, yes! We’re on our way. | 好 我们在路上了 |
[01:45] | – Okay. – Bye-bye. | -好 -再见 |
[01:46] | Have fun, you two. | 你俩玩得开心哦 |
[01:48] | Don’t worry about us. We’ll have a blast. | 别操心我们 我们会嗨翻天的 |
[01:50] | We’ll have a good time. We’ll have a good time. | 我们会过得很开心的 |
[01:52] | Yes! | 好棒 |
[01:53] | This is gonna be so great! | 这会很好玩的 |
[01:55] | Sure it will. Maybe give them about | 当然 等她们出发后 |
[01:56] | a five-minute lag time before you hit the road. | 五分钟你再走吧 |
[01:59] | What do you mean? | 你什么意思 |
[02:00] | You — you said we were gonna do something together. | 你说我们要一起去玩 |
[02:02] | I was just trying to get us out of that stupid dance. | 我是想帮我们摆脱愚蠢的舞会 |
[02:07] | Okay. | 好吧 |
[02:07] | Enjoy your night, Phil. | 享受你的夜晚吧 菲尔 |
[02:08] | I’ve got a date with an epic Western about a crooked sheriff, | 我跟一本写坏警长的精彩西部小说还有约 |
[02:11] | and I’m at the first of what I predict to be many wrongful hangings. | 而我读到了我预测是不当绞刑的桥段了 |
[02:14] | Well, if you’re not up for doing anything, | 如果你不打算出去玩 |
[02:17] | I think I’ll just go to the dance. | 我还是去舞会好了 |
[02:18] | What? No. You can’t do that. | 什么 不 你不能那样做 |
[02:20] | Makes me look like a jerk. | 会显得我像是个混蛋 |
[02:21] | Well, then what am I supposed to do? | 那我该做什么 |
[02:22] | – Whatever you like. – I want to go to the dance. | -你想做什么都行 -我想去舞会 |
[02:24] | How are you not getting this? | 你怎么就不懂我意思了呢 |
[02:26] | Fine. I’ll just go home. | 好吧 我就回家好了 |
[02:28] | You’re going to the dance, aren’t you? | 你要去舞会 对吧 |
[02:29] | – Of course I am. – All right, you win. | -当然 -好 你赢了 |
[02:33] | – We’ll do something. – Awesome! | -我们一起玩 -太棒了 |
[02:34] | – What do you want to do? – Gosh, I don’t know. | -你想做什么 -天啊 我不知道 |
[02:36] | I mean, dancing is still so much in the air. | 我的舞蹈细胞还有些蠢蠢欲动 |
[02:39] | Where are you going? | 你去哪里 |
[02:40] | Scotch country. | 苏格兰威士忌酒庄 |
[02:54] | We’re low on ice in bucket 12. | 12号桶里冰块不多了 |
[02:56] | Hey, those crab cakes have to last all night. | 蟹肉饼得撑一晚上 |
[02:58] | Push the cheese. | 多推销奶酪 |
[03:01] | Setlist? | 演出曲目 |
[03:03] | You’re starting with “Get Lucky”? | 你要以《幸运儿[上床]》开场吗 |
[03:04] | Come on, we’re telling a story here. | 拜托 音乐有个故事起承转合好吗 |
[03:09] | Do you know what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[03:10] | I thought you were gonna help me set up. | 我还以为你要帮我布置 |
[03:11] | Sorry, buddy. | 抱歉 |
[03:11] | I was worrying about the big-picture stuff. | 我在操心大局[大照片] |
[03:15] | Hmm. Is there enough room for it here, | 有足够的地方放吗 |
[03:16] | or should I put it in the back entrance? | 还是我该把它放在后门入口 |
[03:18] | You can certainly put it in a back entrance. | 你绝对可以把它塞进某个”后入口” |
[03:21] | Oh, my gosh, doesn’t everything look so lovely? | 天啊 一切看起来都好棒啊 |
[03:24] | Well, it’s high school. | 这是高中嘛 |
[03:25] | Dress it up all you want, it’s still the place I spent | 随你怎么装饰 这里还是 |
[03:27] | four years being tormented by sadistic bullies. | 我被虐待狂恶霸折磨了四年的地方 |
[03:30] | Nice shirt, Michelle. | 衬衫不错 米歇尔小妞 |
[03:32] | You know what? Times have changed. | 知道吗 时代变了 |
[03:34] | In high school, did you ever imagine | 在高中 你想过 |
[03:35] | you’d end up with the football coach? | 你会跟橄榄球教练在一起吗 |
[03:37] | The football coach? No. | 橄榄球教练倒是没有 |
[03:39] | The swim coach, Mr. Artino, almost nightly. | 游泳教练阿提诺老师 我倒是每晚都想 |
[03:42] | Oh, Coach Tucker, Mitchell. | 塔克教练 米奇尔 |
[03:44] | Thank you for volunteering. | 谢谢你们当志愿者 |
[03:45] | I couldn’t say no. | 我拒绝不了嘛 |
[03:46] | The kids on the team practically begged me. | 我队里的孩子几乎是恳求我来 |
[03:48] | It’s an amazing thing to matter so much and inspire so many. | 我这么重要 激励了这么多人 真是太好了 |
[03:52] | Oh, no, I think they just wanted you here | 不 我觉得他们希望你来 |
[03:54] | so they can prank you. | 只是为了要整你 |
[03:55] | – Hmm? – Yeah. | -是吗 -对 |
[03:56] | The football team has something all worked out. | 橄榄球队计划好了一切 |
[03:58] | I don’t know what it is ’cause I checked out | 我不知道详细招数 因为教练薪水有上限后 |
[03:59] | after they capped my salary. | 我就走人了 |
[04:01] | But there’s usually a mess, | 但向来是惨不忍睹 不忍直视 |
[04:02] | so you might want to throw a poncho over all that finery. | 所以你最好在这精致的礼服外面套一个披风 |
[04:06] | Oh, my God, I hate pranks so much. | 我的天 我好讨厌恶作剧 |
[04:08] | Now I’m gonna spend the whole dance paranoid | 我整场舞会都只能提心吊胆 |
[04:10] | wondering what they’re gonna do. | 猜测他们要怎么整我 |
[04:11] | Is it gonna hurt? Am I gonna cry? | 会不会很疼 我会不会哭 |
[04:13] | You’re a clown. | 你是个小丑 |
[04:14] | Isn’t that mostly just pranking people? | 小丑不就是一直在耍别人吗 |
[04:16] | No, it is not. Clowns are loving and joyful. | 不 才不是 小丑又有爱又欢乐 |
[04:19] | You know what? | 你知道吗 |
[04:19] | I was warned about this kind of ignorance. | 我对你们这种愚昧的想法早有耳闻 |
[04:21] | Don’t make me regret marrying outside the big top. | 不要让我后悔没跟马戏团圈内人结婚 |
[04:25] | What? | 什么 |
[04:29] | We got to keep our eyes peeled | 我们得擦亮眼睛看好 |
[04:30] | for kids trying to bring alcohol in here. | 那些尝试偷带酒进来的孩子 |
[04:32] | I cannot make it through this thing without a drink. | 这工作不喝酒我没法干好 |
[04:35] | Marjorie, 12:00. | 玛乔丽 十二点方向 |
[04:36] | Oh, God. | 天哪 |
[04:39] | Quick, pretend we’re having a fight. | 快 假装我们在吵架 |
[04:40] | Then she won’t come over here. | 她就不会过来了 |
[04:41] | You stole my inheritance, you gold digger! | 你偷了该我继承的遗产 你傍大款 |
[04:43] | Wow, you had that one ready to go. | 你这话准备好很久了吧 |
[04:45] | There you are. | 你们在这啊 |
[04:47] | Did you get my texts? | 你们收到我的短信了吗 |
[04:48] | Look what I’ve already confiscated. | 看看我没收的酒 |
[04:49] | Oh, shameful. I’ll take that. | 真可耻 交给我吧 |
[04:52] | So, I still need volunteers to call parents | 我还需要志愿者打电话给家长 |
[04:55] | for silent auction items. | 请他们提供无声拍卖会的拍品 |
[04:56] | I’ve divided it into six-hour shifts, | 我已经排了六个小时的班 |
[04:59] | so if you switch ears every half-hour, | 所以如果你们能轮流打半个小时电话 |
[05:01] | it’s actually not bad. | 其实不会太累 |
[05:03] | Can I count on you two ladies? | 我能拜托你们两位女士吗 |
[05:05] | I’m so busy, but I can’t speak for Gloria. | 我太忙了 但我不能替歌洛莉亚做决定 |
[05:09] | My phone English no so good. | 偶电话英语不咋地 |
[05:11] | I get it. I’m a bit of a nag-eroo. | 我懂 我有点爱唠唠叨叨 |
[05:15] | Like my mom always jokes, | 就像我妈总开玩笑说 |
[05:16] | you know who you should bore with this? | 你知道你该去烦谁吗 |
[05:18] | Your husband. Oh, right, he left you. | 你老公 对了 他离开你了 |
[05:25] | That woman is so uptight. | 那个女人太神经兮兮了 |
[05:27] | You know what she needs? | 你知道她需要什么吗 |
[05:28] | A man. | 一个男人 |
[05:29] | That is a very old-fashioned attitude, | 你的想法太过时了 |
[05:32] | which in this case, seems pretty accurate. | 但在这种情况下 还是很贴切的 |
[05:35] | A man, a man, a man. Where can we find one. | 男人 男人 男人 我们去哪找个男人 |
[05:37] | Hey, Siri, record “Antiques Roadshow.” | 你好 Siri 录一下鉴宝节目 |
[05:40] | I can’t think of anyone. | 我一个都想不到 |
[05:41] | Principal Brown. | 布朗校长 |
[05:43] | He’s single. We could fix them up. | 他单身 我们可以撮合他们 |
[05:44] | At the winter dance. Mm-hmm. | 在这个冬季舞会上相恋 |
[05:47] | That’s so romantic. | 太浪漫了 |
[05:48] | Yes, and maybe she’ll get off our backs | 对 如果她能多关注自己 |
[05:51] | if she spends more time on hers. | 就能少烦一点我们了 |
[05:53] | You really are your father’s son. | 你真是你爸的亲娃 |
[06:02] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[06:02] | Guy just made fun of my bow tie in front of everyone. | 有人刚在所有人面前嘲笑了我的领结 |
[06:05] | Asked if I was trying to look gay. | 问我是不是故意基佬气四射 |
[06:06] | Oh, that is charming. | 不 你戴着很好看 |
[06:07] | So I-I guess high school hasn’t changed that much, has it? | 我猜高中还是以前的老样子吧 |
[06:10] | Look, I want you to put this back on | 听着 我想让你重新戴上这个领结 |
[06:12] | and wear this with pride. | 骄傲地戴着 |
[06:14] | This was soaking wet before you threw it in there, right? | 你扔进去之前它就湿透了 是吗 |
[06:17] | We’re gonna let it go. It’s fine. | 我们还是扔了它吧 没事的 |
[06:19] | All right. | 好了 |
[06:21] | Where is this idiot? | 吐槽你的蠢货在哪里 |
[06:27] | Are you trying to look gay? | 你是故意想要打扮成基佬吗 |
[06:29] | ‘Cause you don’t have the pecs, the pores, | 因为你没有胸肌 没有大毛孔 |
[06:30] | or the pants for it, slugger. | 也没有男子气概 猛男 |
[06:32] | Hey, here’s a reference that hairstyle’s old enough to get. | 有句比较老的话 跟你发型差不多年头 |
[06:36] | It’s not twerking. | 发型不可则止 “舞”自辱焉 |
[06:37] | Yeah, well, you’re just — you’re just a — you’re a — | 好吧 你就是个 就是个 是个… |
[06:40] | You’re a — you’re a — | 你是个 你是个… |
[06:41] | So, I’m gonna go squeeze in a dance real quick | 我先去跳个舞啊 |
[06:43] | while you stagger to the end of that sentence. | 你就慢慢在这里结巴说完这句话吧 |
[06:50] | Leslie Kwan Collins, Daily Dolphin. | 我是《每日海豚报》莱斯丽·关·柯林斯 |
[06:52] | I know who you are. | 我认识你好吗 |
[06:52] | We’ve been friends since kindergarten. | 我们打从幼儿园就是朋友了 |
[06:54] | Care to comment on what my sources are calling | 你愿意评价一下我线人所说的 |
[06:57] | “The best Snow Ball ever?” | “有史以来最棒的冰雪舞会吗” |
[06:59] | Sure, but I’m not the one responsible | 好 但这场派对的成功 |
[07:01] | for this party’s success. | 不是我一个人的功劳 |
[07:03] | They all are. | 也是他们的 |
[07:04] | I’m just a humble servant who made it all happen. | 我只不过是让这一切发生的谦虚公仆 |
[07:07] | Can you excuse us, please? Thank you. | 让我们单独谈谈好吗 谢谢 |
[07:09] | You are unbelievable. | 我真是服了你了 |
[07:11] | Stop. I can’t keep hearing this. | 打住 我承受不起那么多赞美 |
[07:13] | I’m the one who made all this happen. | 我才是让这一切发生的人 |
[07:14] | Do you have any idea how hard it is doing all this for $8,000? | 你知道凭八千块办起这活动有多难吗 |
[07:18] | Yeah, of course not, because — | 你当然不知道 因为… |
[07:19] | Wait, wait, wait. The budget for this was $800. | 等一下 舞会的预算是八百块 |
[07:22] | You spent $8,000? | 你花了八千吗 |
[07:23] | That’s the budget for the whole year. | 那可是一整年的经费预算 |
[07:24] | I texted you, “What’s my budget for the Snow Ball.” | 我发短信问你”冰雪舞会的预算是多少” |
[07:26] | You replied $8,000, followed by a gratuitous gif | 你回复了八千 还有一张无聊的 |
[07:29] | of a guy getting hit in the nards. | 男人撞到蛋蛋的动图 |
[07:30] | It’s like just don’t skateboard down a railing, right? | 别在栏杆上滑板 就不会出事啦 |
[07:34] | – Principal Brown. – Yep? | -布朗校长 -什么事 |
[07:35] | If we were to go over with the student council budget, | 如果我们学生会的预算想稍微超额 |
[07:38] | how hard would it be to get a little extra money? | 再多要一点预算会有多难呢 |
[07:40] | Oh, no problem. | 没问题啊 |
[07:41] | We would just sell the Rembrandt in the faculty lounge. | 我们只需要把教员休息室里名画卖了就行 |
[07:43] | See? Problem solved. | 看到没 问题解决了 |
[07:44] | – He’s being sarcastic. – Why? What’s wrong? | -他是在说反话 -怎么了 有什么问题吗 |
[07:47] | Nothing. Just playing “What if all the money got spent?” | 没有 只是在玩”如果钱都花完了”的游戏 |
[07:49] | Oh, can you imagine? | 你能想象那情景吗 |
[07:51] | We’d have to cancel | 预算没了我们就得取消 |
[07:52] | every other school event, | 其他所有的学校活动 |
[07:53] | starting with the wrestling banquet, | 先拿摔跤队的庆功宴开刀 |
[07:55] | and those hopped-up psychos would rip your heads off! | 那些狂躁的神经病会把你们头拧掉的 |
[07:58] | And then you’d bleed to death | 然后你们就会流血而死 |
[08:00] | ’cause we can’t afford a school nurse anymore, right? | 因为我们再也没钱请校医了 对吗 |
[08:02] | Oysters. | 生蚝 |
[08:10] | Oh! Nice try, boys! | 想得美 小伙子们 |
[08:12] | You guys are cool. | 没你们的事了 |
[08:13] | Just, uh, move along. | 快走开 |
[08:15] | Hey, Cam. Uh, do you know a kid named Damien Warmack? | 小卡 你知道一个叫达米安·沃马克的小孩吗 |
[08:19] | Oh, yeah. | 当然知道 |
[08:20] | – Mean little kid. – Yeah. | -很刻薄的小孩 -对 |
[08:21] | He fat shamed my whole defensive line. | 他嘲笑我所有的防守队员肥死人 |
[08:23] | There’s nothing more sad than watching | 看着一个曾经彪悍的中卫把沙拉里的 |
[08:24] | a once terrifying nose tackle pick croutons out of his salad. | 烤面包丁挑出来 真是人间惨剧 |
[08:27] | Oh, God, I’m so conflicted. | 天啊 我现在好纠结 |
[08:28] | A gay kid is now bullying football players, | 有个同性恋小孩在欺负橄榄球员 |
[08:30] | which I guess, you know, seems like progress, | 虽然看似是种进步 |
[08:31] | but the wrong kind of progress. | 但这种进步是错误的 |
[08:33] | Would you like a — | 您要不要吃点… |
[08:37] | In my defense, bruschetta mostly ends up on the floor anyway. | 反正大部分烤面包片最后都是被丢掉的嘛 |
[08:42] | Cam, I think you might be | 小卡 你好像 |
[08:43] | more worried about this prank than you need to be. | 太过担心恶作剧的事了 |
[08:45] | Well, I just don’t understand why they want to prank me. | 真搞不懂他们为什么想要整我 |
[08:46] | I thought they liked me. | 我还以为他们喜欢人家 |
[08:47] | Of course they like you. | 他们当然喜欢你啦 |
[08:49] | You can’t prank someone you don’t like. | 对不喜欢的人那不叫整 |
[08:50] | That’s — that’s just assault. | 叫做… 叫做攻击 |
[08:52] | But pranking you is their bizarre way | 但整你 其实是他们在用 |
[08:54] | of saying that they love you. | 扭曲变态的方式向你表白 |
[08:55] | Is this your bizarre way of not validating my feelings? | 这是你在用扭曲变态的方式安慰我吗 |
[09:00] | Okay, we could go bowling. | 我们可以去打保龄球 |
[09:02] | Hmm. Had my league last night. I’m a little bowled out. | 昨晚刚去打完 现在打球的兴致是”龄” |
[09:04] | Fair enough. Round of mini golf? | 好吧 那打一轮迷你高尔夫球呢 |
[09:06] | Great idea. Wait up. | 好主意 你等着 |
[09:07] | I’ll go get my frog and my slingshot. | 我去拿我的青蛙和弹弓 |
[09:08] | We’ll hop on our bikes and go down there. | 我们骑单车去那里玩 |
[09:10] | We could get something to eat. | 要不我们吃点东西 |
[09:11] | – Already ate. – Go to the movies? | -吃过了 -看电影呢 |
[09:12] | – Hate the lines. – How about a bar? | -讨厌排队 -去酒吧呢 |
[09:14] | So, we drive across town, pay a 200% markup | 我们大老远开车去 |
[09:16] | on the same glass of scotch I’m holding in my hand right now | 花两倍的钱买跟我手上这杯一模一样的威士忌 |
[09:19] | just so some drunken old broad can stagger over | 就为了有某个喝醉的老女人粘过来 |
[09:22] | and tell me I look like Ernest Borgnine. | 说我长得像某老派大牌男演员吗 |
[09:24] | You know what? I’m done trying. | 我不要再提议了 |
[09:26] | I’m sorry there isn’t a single thing | 和我做任何事都不能让你开心 |
[09:28] | you’d have fun doing with me. | 真是不好意思 |
[09:29] | Oh, come on! | 得了吧 |
[09:30] | Don’t get all hurt. | 别一副受伤脸 |
[09:32] | I promise your next idea, I’ll say yes to. | 我保证 我会答应你下一个提议 |
[09:37] | Really? | 不是吧 |
[09:38] | Thanks, Jay. | 谢谢你 杰 |
[09:39] | You held out for something awesome, | 坚持不懈地争取美好的事物 |
[09:40] | and I think we nailed it. | 终有一天有了回报 |
[09:46] | One, please. | 请给我一杯 |
[09:47] | That’ll be $8, plus whatever tip you feel is appropriate. | 饮品8块钱 小费随你给多少 |
[09:50] | It was free an hour ago. | 一小时前明明还是免费的 |
[09:52] | You used to be able to throw a baby | 以前把婴儿丢在车后座 |
[09:53] | in the back seat without strapping it in. | 不用婴儿座椅也没问题啊 |
[09:54] | Times change, my friend. | 时过境迁 朋友 |
[09:58] | Hey, Delgado. | 迪尔加多 |
[09:59] | I hope this punch isn’t as watered down | 希望这宾治酒 |
[10:01] | as your performance in | 里面掺的水份 |
[10:03] | “A Streetcar Named Desire to Hang Myself.” | 不会像你在《欲望号上吊车》表演时一样多 |
[10:05] | Damien, you’re just — you look — damn it, | 达米安 你真… 你看着很… 我靠 |
[10:09] | I hate how much I like that jacket. | 好欣赏你这外套 我好气啊 |
[10:13] | I know what you’re doing. | 我看穿你了 |
[10:14] | Excuse me? | 什么 |
[10:15] | I know how hard it is to be a gay teen. | 我知道身为一个同性恋青少年很艰难 |
[10:17] | In — in high school, I only had one friend. | 高中时 我只有一个朋友 |
[10:21] | Really? | 真的吗 |
[10:21] | What was Oscar Wilde like? | 奥斯卡·王尔德是怎么样的呢 |
[10:23] | You’re lashing out. | 你这是在使性子 |
[10:25] | Because you’re angry and you’re insecure, | 因为你很愤怒 缺乏安全感 |
[10:28] | and you just want everyone else to feel as bad as you do. | 想要让大家跟你一样难受 |
[10:30] | Maybe. | 可能吧 |
[10:31] | But come on. | 不过你怎么会懂 |
[10:33] | It must’ve been easier for you looking like Michael Fassbender. | 你长得像迈克尔·法斯宾德 肯定轻松得多 |
[10:36] | I do not look like — | 我才不像… |
[10:38] | you think I look like Michael Fassbender? | 你真的觉得我像迈克尔·法斯宾德吗 |
[10:40] | Yeah, if he were older and shorter | 当然 如果他再老一点 矮一点 |
[10:42] | and played by Kathy Griffin. | 并且由凯西·格里芬来扮演的话 |
[10:48] | Hey, hey. That Damien Warmack kid is so mean. | 那个叫达米安·沃马克的小屁孩嘴真毒 |
[10:51] | Honing in on these poor kids’ insecurities | 揪着其他可怜孩子的不安全感 |
[10:54] | and then just lacerating them. | 狠狠地践踏他们的尊严 |
[10:56] | I-I don’t look like Kathy Griffin, do I? | 我长得才不像凯西·格里芬 对吧 |
[10:58] | I’ll tell you what’s mean, | 我告诉你什么才叫恶毒 |
[10:59] | is my team making me wait all night for this damn prank. | 我的学生让我整晚干等着那个恶作剧 |
[11:02] | Or, “Mitch, you’re being ridiculous. | 或者”米奇 你想太多了 |
[11:04] | You’re a very handsome man, and if you had to be played | 你很帅 如果要由女人来扮演你 |
[11:06] | by a woman, it would be a young Ann-Margret.” | 也该是年轻貌美的安·玛格丽特” |
[11:07] | -Hey, Coach. -Oh, God! Just do it! | -教练 -天啊 动手吧 |
[11:09] | Just do it! | 直接来吧 |
[11:10] | Oh, Principal Brown, sorry. Sorry, I thought — | 原来是布朗校长 对不起 我以为… |
[11:12] | I thought you were the prank. | 我以为你就是那个恶作剧 |
[11:14] | Prank? Oh, no. | 恶作剧 不是的 |
[11:16] | That was a little misunderstanding on my part. | 之前是我误会了 |
[11:18] | Turns out the new wrestling coach is being pranked. | 原来他们整蛊的是新来的摔跤教练 |
[11:20] | Yeah, they’re gonna do that thing where | 他们的招数是 |
[11:21] | you spin a guy around a bunch of times, | 把他转几圈 |
[11:23] | you get him good and dizzy, and then you tie him | 让他晕乎乎的 然后把他绑在树上 |
[11:25] | to a tree for the weekend. | 让他待一个周末 |
[11:26] | Oh, God. Shouldn’t you stop them? | 天啊 你不是应该阻止他们吗 |
[11:27] | I would, but he’s been parking in my spot lately. | 本来会的 但他最近老占用我的停车位 |
[11:30] | I guess it’s a relief they’re not pranking me. | 他们不会来作弄我了 真是松了一口气 |
[11:32] | Yes. You can finally relax. | 没错 你终于可以放轻松了 |
[11:34] | Can I? | 真的可以吗 |
[11:35] | Knowing Coach Wilson’s only been here seven months? | 威尔森教练才来了七个月 |
[11:37] | He’s never brought his team homemade banana loaf, | 从来没给队员带过自制香蕉面包 |
[11:39] | and yet they care enough to terrorize him? | 可他们已经在乎他到要吓唬他了 |
[11:41] | Okay, you’re gonna have to land on a position. | 行了 你到底是想被整还是不想被整 |
[11:43] | I just don’t understand why they begged me to be here | 我只是不明白他们为什么还求我来 |
[11:45] | if they’re not gonna prank me. | 又不是为了整我 |
[11:47] | Because they love you, | 因为他们爱戴你 |
[11:48] | and you’re making a real difference in their lives. | 你为他们的生命带来了改变 |
[11:50] | Oh, well, I-I — | 我 我 |
[11:52] | I’m just kidding. They think you’re a pushover, | 我说笑而已 他们觉得你是个软柿子 |
[11:54] | and with you here, they can get away with anything. | 你在的话 他们想干什么都行 |
[11:55] | That’s ridiculous, because nothing gets past me. | 真是笑话 没什么能逃过我法眼 |
[11:57] | Excuse me. Thank you. | 给我 谢谢 |
[12:00] | – What is that? – Look at this. | -什么玩意儿 -看好了 |
[12:06] | I’m gonna go pour this down the drain. | 我去把这个倒进”下水道” |
[12:08] | Cheers. | 干杯 |
[12:14] | Having fun? | 玩得很开心吗 |
[12:15] | Hey, I’m just trying to keep up appearances. | 我只是尽力在撑门面 |
[12:18] | If I panic, everybody panics. | 如果我慌了 大家就跟着慌了 |
[12:20] | How much money did you make at the drink station? | 你在饮料台那里挣了多少钱 |
[12:22] | Only about $200. | 只有200块左右 |
[12:23] | That’s enough. | 足够了 |
[12:25] | A caddy at the country club where I work | 我工作的乡村俱乐部 有个同事 |
[12:26] | knows this dog track in Hindsdale. | 在欣斯代尔的赛狗场有门路 |
[12:28] | There’s 40-to-1 odds on a greyhound, | 有只名叫”超灵小灵犬”的格雷伊猎犬 |
[12:30] | Whippet Good, who — | 赔率是40比1 它… |
[12:32] | Okay, the money’s gone. | 好吧 钱都输光了 |
[12:36] | One time. | 就一次 |
[12:37] | No, it’s stupid. | 不要 太蠢了 |
[12:38] | – Just try it. – I’m not doing it. | -就试一下 -我不会就范的 |
[12:40] | – No one else is around. – I don’t care. | -周围又没人 -我懒得鸟你 |
[12:41] | Come on, I’ll start. | 别这样 我来起头 |
[12:51] | * In the jungle, the mighty jungle — * | * 在丛林里 这广袤的丛林里 * |
[12:54] | All right, that’s it! | 好了 够了 |
[12:56] | Get out. We’re doing something else. | 给我出去 我们做点别的 |
[13:00] | Somebody thinks you’re cute. | 有人看上你啦 |
[13:02] | Claire, please, this isn’t high school. | 克莱尔 拜托 我们又不是在高中 |
[13:04] | Well, no, wait a minute. It is high school. | 好吧 等等 还真是在高中 |
[13:06] | Mm. Okay. All right, so who is it? | 好吧 是谁 |
[13:09] | My favorite is a 1929 Bread Master. | 我的最爱是1929年产的烤面包大师 |
[13:13] | Some people might say | 或许有些人会说 |
[13:14] | that collecting vintage toasters is a crumby hobby. | “多事”的人才把收藏古董”多士炉”当爱好 |
[13:20] | Thank you. | 多谢捧场 |
[13:21] | Marjorie, I was just talking to Principal Brown, | 玛乔丽 我刚刚在和布朗校长聊天 |
[13:23] | and he into you, girl. | 他对你有兴趣啊 老妹[黑人腔] |
[13:25] | Really? He’s hotter than a 1930s | 真的吗 他可比三十年代的 |
[13:27] | Sunbeam Toastrite. | 阳光牌烤面包机还火热 |
[13:30] | Don’t. | 别问 |
[13:32] | I can’t talk right now, Mom. | 我现在不方便聊天 老妈 |
[13:34] | No, I’m not home alone on a Saturday night. | 不是的 我才没周六夜独守空房 |
[13:37] | I’m at a dance, and a boy likes me. | 我在参加舞会 还有男生喜欢我呢 |
[13:41] | We good at this! | 咱们可行啦[黑人腔] |
[13:42] | Why are you talking like that? | 你为什么要这么说话 |
[13:44] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:45] | Excuse me, hi. Hey. | 打扰一下 二位 |
[13:47] | I don’t know exactly how to do this, | 我也不知道具体该怎么办 |
[13:49] | but I’m very flattered by your interest in me, | 能被美人垂青实在是荣幸之至 |
[13:51] | and just so you know, the feeling is mutual. | 如您所料 我对您也有好感 |
[13:54] | What? | 什么 |
[13:55] | I don’t know if you’re into camping, | 我不知道你喜不喜欢露营 |
[13:56] | but I can get a tent. | 但我能搞来帐篷 |
[13:57] | I’m married. My rear end is at home. | 我已经结婚了 屁股的那一半在家呢 |
[14:00] | I meant Marjorie. | 我说的是玛乔丽 |
[14:02] | Oh, no. She’s way too intense. | 不 她太神经兮兮了 |
[14:05] | No. And once you’ve imagined yourself | 谢了 再说一旦你想象过自己 |
[14:07] | sitting by a campfire playing your clarinet for Gloria — | 坐在篝火旁为歌洛莉亚吹单簧管 |
[14:09] | Marjorie loves the outdoors. | 玛乔丽特别喜欢户外 |
[14:11] | Yes, she even has a camping toaster. | 是的 她还有个露营烤面包机 |
[14:13] | She is a super lady, | 她是位超级棒的女士 |
[14:15] | but, guys, I’m only 45. | 但二位 我才45岁 |
[14:18] | I’m holding out for fireworks. | 我还期待营火后烟火般的美人呢 |
[14:20] | Oh, here comes Damien. | 达米安过来了 |
[14:22] | Do not tell him that I thought I had a shot with Gloria. | 千万别告诉他我自以为能勾搭上歌洛莉亚 |
[14:25] | My mom doesn’t believe that Principal Brown likes me. | 我妈不信布朗校长喜欢我 |
[14:28] | Can you tell her? | 你能跟她说说吗 |
[14:30] | Gloria? | 歌洛莉亚 |
[14:32] | My phone English no so good. | 偶电话英语不咋地 |
[14:39] | – How about ice cream? – Too cold. | -去吃冰淇淋怎么样 -太凉了 |
[14:41] | – Coffee? – Too late. | -喝咖啡呢 -太晚了 |
[14:42] | Oh, wait a minute. I’m such an idiot. | 等一下 我真笨 |
[14:44] | I forgot about the Clint Eastwood retrospective | 我竟然忘了有知名牛仔演员的回顾影展 |
[14:46] | followed by the scotch tasting | 展完还有苏格兰威士忌品酒会 |
[14:47] | where famous athletes from the ’70s tell stories | 七十年代的著名运动员们会在那里 |
[14:49] | about how life used to be in Youngstown. | 讲述过去扬斯敦的生活是怎样的 |
[14:50] | – Really? – No! | -真的吗 -假的 |
[14:52] | It doesn’t exist. | 哪有这种活动 |
[14:53] | What you want does not exist. | 你想参与的那种活动根本不存在 |
[14:55] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[14:56] | I don’t care what you do, | 我不管你要干嘛 |
[14:58] | but I’m going into that dance. | 但我要去参加舞会 |
[15:00] | I like to see the kids all dressed up and happy | 我喜欢看到孩子们盛装打扮开开心心的 |
[15:02] | and trying to look older than they are. | 试图装出一副已经长大的样子 |
[15:03] | The first girl I ever kissed was at a high school dance. | 我的初吻就是在高中舞会 |
[15:08] | It was actually to “The Lion Sleeps Tonight.” | 其实当时就放着《狮王今夜沉睡》 |
[15:10] | I guess that’s why it was in my head. | 难怪我刚刚脑子里一直回放这首歌 |
[15:12] | Let’s just say the lion did not sleep that night. | 姑且告诉你 狮王那晚可一夜都没睡 |
[15:16] | I was slamming Mountain Dews like a wild man. | 我当时像个野蛮人一样狂灌汽水 |
[15:18] | Marsha Goulding. | 玛莎·古尔丁 |
[15:20] | I had this huge crush on her. | 我当时特别迷恋她 |
[15:22] | Finally got my nerve up to ask her to the Spring Fling. | 终于鼓起勇气邀请她去春季嘉年华 |
[15:25] | First dance, I was terrified. I’m tromping all over her feet. | 第一支舞时我吓坏了 总踩她脚 |
[15:28] | But as the dances went on, it got easier, | 但跳着跳着 就放松了 |
[15:30] | and right in the middle of Sam Cooke singing “You Send Me,” | 山姆·库克的《你令我沉醉》放到一半时 |
[15:34] | I went for it. | 我鼓起勇气一搏 |
[15:36] | I was just so surprised she kissed me back. | 我当时好惊讶她也回吻了我 |
[15:40] | Well, you can’t have your first kiss again, | 初吻不能再来 |
[15:43] | but you can have your next one right in there. | 但你的下一个吻就在那场舞会上 |
[15:45] | Oh, what the hell. Give Gloria a thrill. | 好啦好啦 就哄歌洛莉亚高兴高兴吧 |
[15:46] | That’s great, Jay, ’cause you complete her. | 太好了 杰 因为你使她完整 |
[15:48] | Oh, Phil. | 菲尔你真会说话 |
[15:49] | No, literally. | 不 字面意义上的 |
[15:50] | You complete her. | “你使她完整” |
[15:54] | You’re the butt of this joke. | 你是这个笑话的结尾屁股部分 |
[15:57] | Give me the sweater. | 毛衣给我 |
[15:59] | Marjorie is smart and organized, | 玛乔丽又聪明又有条理 |
[16:01] | and if you ever need hand sanitizer or a Band-Aid, | 不论你什么时候需要洗手液或是创可贴 |
[16:03] | she always has it on her. | 她总随身带着 |
[16:04] | She’s like a sexy, sexy drugstore. | 她就像一个性感火辣的药房 |
[16:07] | She’s as cute as a button. | 她萌得没治了 |
[16:09] | Like a grown-up Cabbage Patch doll. | 就像个长大的椰菜娃娃 |
[16:11] | Yeah. Yeah, that seems like it’d be a whole lot of e-mails. | 感觉麻烦事会特别多 |
[16:14] | It’s a hard pass. | 坚决拒绝 |
[16:15] | But, Principal Brown, you know what they say | 可是布朗校长 你知道人们都说 |
[16:17] | about a mom who’s enthusiastic in the streets. | 在外面就充满热情的人妻回家后多狂野吧 |
[16:20] | That’s not a saying. | 哪有这种说法 |
[16:21] | Why are the two of you | 话说回来 你们两个 |
[16:22] | suddenly so interested in my love life, anyway? | 为什么突然对我的感情生活这么感兴趣 |
[16:24] | Because we care. | 因为我们在乎你 |
[16:25] | You don’t even know my first name. | 你们连我的名字都不知道 |
[16:27] | Yes, we do. | 我们知道 |
[16:28] | It’s, um… Prince? | 你叫 普林斯 |
[16:31] | Lucky guess. | 狗屎运猜中的 |
[16:33] | I was over at the carving station, | 我刚刚在烤肉台那边 |
[16:34] | and I thought, “You know who’d love some prime rib? | 我就想”你知道谁会想吃牛肋排吗 |
[16:37] | Principal Prince Brown.” | 普林斯·布朗校长” |
[16:41] | Marjorie, I’m afraid you and I are pawns | 玛乔丽 恐怕你我只是 |
[16:43] | in a very sick game being orchestrated by these two. | 这两个人精心策划的变态计划中的两颗棋子 |
[16:46] | They’re working very hard to put us together, | 她们两个非常努力地想把咱俩撮合到一起 |
[16:48] | and I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[16:50] | I’ve never seen them work very hard in anything, | 我从没见过她们俩努力做任何事 |
[16:52] | except getting out of volunteering. | 除了逃避志愿工作的时候 |
[16:53] | Hey, to be fair, we volunteer for plenty of things. | 凭良心讲 我们也志愿做了很多事 |
[16:57] | Yeah, don’t you remember me holding a hose at the car wash? | 你忘了我提着水管在慈善洗车募款洗车吗 |
[17:00] | Yeah, everybody remembers that. | 精彩画面 永生难忘 |
[17:03] | So you’re not interested in me? | 所以你对我没兴趣是吗 |
[17:05] | Well, we’ve always had a working relationship, | 我们一直以来都是同事间的情谊 |
[17:07] | and I guess I’ve just never thought of you in that way. | 我可能只是从没想过跟你有那种感情吧 |
[17:09] | As a woman? | 男女之情吗 |
[17:11] | When I’m at work, I turn off that part of myself. | 我在工作时会把男女感情抛到九云霄外 |
[17:19] | Uh, it has turned back on. | 现在那感情又上身了 |
[17:22] | Oh, I’m gonna check the — the fire exits. | 我去检查消防安全门是否畅通 |
[17:24] | We’re going to stack chairs. | 我们去开始把椅子叠起来 |
[17:26] | Whatever. | 慢走不送 |
[17:28] | I’ve got it. | 我想到了 |
[17:29] | We start a fake marching band | 我们创立一个假军乐队 |
[17:30] | and get the money for the instruments up front. | 然后先拿一笔购置乐器的款项 |
[17:32] | You just described the exact plot of “The Music Man.” | 这根本就是电影《欢乐音乐妙无穷》的翻版 |
[17:34] | How’d that turn out? | 下场如何 |
[17:35] | Won four Tonys. | 赢了四座托尼奖 |
[17:37] | Five. Ugh. | 是五座 |
[17:39] | How could you let this happen? | 你怎么可以让这种事发生呢 |
[17:40] | I don’t know. You were texting me | 我哪知道啊 你短信我的时候 |
[17:41] | while I was live streaming my breakfast, and… | 我正好在直播我的早餐… |
[17:44] | Wait a minute. | 等等 |
[17:45] | I did say $800. | 我说了是八百块啊 |
[17:46] | Look. | 你看 |
[17:48] | Oh, my God, this is all my fault. | 天啊 那这事真的是我的锅 |
[17:50] | Well, well, well. | 哎哟哟 |
[17:51] | Looks like the dunce cap is on the other foot. | 风水轮流转 傻逼轮流当 |
[17:56] | Hey! | 艹 |
[17:56] | Is what an animal your size grazes on. | 你这体型的牲畜吃的就是草 |
[17:59] | Hay is… | 艹就是草 |
[18:01] | You’re a cow. | 而你是只大笨牛 |
[18:03] | Okay. | 好啦 |
[18:06] | You’re the perfect weight for your frame. | 你这块头 你的体重绝对很完美 |
[18:13] | Another proud moment for the struggle. | 同志内心挣扎的又一经典呈现 |
[18:14] | Ugh. Here she comes. | 她来啦 |
[18:16] | Martin Luther Queen, yes. | 斗士玛丁·璐德·妗女士 |
[18:18] | By all means, tell me about the struggle. | 请您务必跟我说说基佬的内心挣扎 |
[18:21] | Okay, you nasty little twink. | 可以啊 你个毒舌小娘炮 |
[18:23] | You owe everything to me | 你对不起我 |
[18:25] | and all the gays that came before you. | 与所有在你之前的男同前辈 |
[18:26] | It’s because of everything we fought for | 我们辛苦争取来的一切 |
[18:28] | that you get to snark your way through high school | 才让你能不可一世的在高中里混 |
[18:30] | with lifts in your shoes | 穿着内增高招摇过市 |
[18:31] | instead of spending it terrified, shoved in a locker. | 而不是被人塞进置物柜里眼泪汪汪 |
[18:35] | I was really proud of that. | 我十分自豪说出这番话 |
[18:39] | Just so you know. | 我坦白告诉你 |
[18:41] | Exfoliating with a dry brush pre-shower | 洗澡前先用干的刷子去角质 |
[18:44] | will really help you with all of this. | 就能够大大得到改善哦 |
[18:46] | It’ll make you look 50 again. | 能让你回到50岁时的年轻状态 |
[18:49] | I’m not really proud of what came next. | 接下来的举动我就不是很自豪了 |
[18:53] | You shove like a girl! | 你连塞人都像个娘们儿 |
[18:55] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[18:56] | The piper needs to be paid. | 到了买单的时候了 |
[18:58] | You hired a piper? | 你还有单没买吗 |
[18:59] | No. I made a mistake, and I need to accept the consequences. | 不 是为错误买单 我得扛起责任 |
[19:04] | Classmates, could I have everyone’s attention, please? | 各位同学 打扰一下 |
[19:08] | I have some troubling news. | 我有个不太好的消息 |
[19:09] | I know you may all think of me as the golden boy, | 我知道你们都觉得我是校园金童 |
[19:12] | the prodigy, the wunderkind. | 天才选手 神一般的人物 |
[19:14] | Who are you? | 你谁啊 |
[19:16] | Indeed. | 没错 |
[19:17] | I’m not sure I know anymore. | 我都要不知道自己是谁了 |
[19:18] | We have a little situation, | 我们有个小问题 |
[19:20] | and I just want to be as up front as I can. | 我想尽早跟大家坦白这事 |
[19:22] | Hold on a minute. | 等等 |
[19:23] | I’m the President. | 我才是主席 |
[19:24] | I should do this. | 这事该由我来 |
[19:26] | We need to raise $8,000 for a classmate in need. | 我们要为一位有困难的同学募款八千元 |
[19:30] | If we don’t get this money, he may never walk again. | 如果筹不到这笔钱 他可能得一生瘫痪 |
[19:33] | We’re gonna make a Kickstarter, and if you want to show | 我们会发起一个众筹 如果你想要展现 |
[19:36] | your date you’re the kind of sensitive, caring person | 自己是一位有爱心有善心的人给对象看 |
[19:38] | who deserves to be rewarded in a physical way, | 以获得该有的肉体上奖励 |
[19:41] | you’ll give generously. | 你就会慷慨乐捐 |
[19:44] | Wow, you’re a good liar. | 你真是个大说谎家 |
[19:46] | I take it back. You deserve to be President. | 我收回我以前的话 当主席你实至名归 |
[19:50] | We never should’ve helped that little punk | 我们就不应该帮忙把那个小贱人 |
[19:51] | get out of that locker. | 从置物柜里救出来 |
[19:53] | I didn’t know he was gonna be so brutal about your sweater. | 我不知道他会对你的毛衣这么狠啊 |
[19:58] | – All right, hand it over. – What? | -好了 交出来 -什么 |
[20:00] | This is a blaze-free zone, wastoid. | 这里是禁大麻区 你个”麻”烦精 |
[20:02] | I got eyes all over this place. | 这里到处都有我的眼线 |
[20:03] | I know what vape is. | 我知道什么是大麻烟斗 |
[20:04] | – Coach, that’s just my — – Just your — | -教练 那是我的… -你的啥 |
[20:06] | Hey, Coach, can I talk to you for a second? | 教练 能跟你说句话吗 |
[20:08] | Yeah, what’s up? | 什么事 |
[20:09] | Yeah, I, uh, just wanted to let you know | 我只是想告诉你 |
[20:10] | that that’s, uh — that’s his inhaler. | 那个呢… 是他的气喘药吸入器 |
[20:12] | It’s his — oh. | 是他的… |
[20:13] | What is wrong with you? | 你是有什么毛病啊 |
[20:15] | Sorry. | 抱歉了 |
[20:16] | It’s just I give everything to these boys, | 只是觉得我对他们掏心掏肺 |
[20:17] | and all they think of me is that I’m a pushover | 他们却只觉得我是软柿子 |
[20:19] | not even worthy of a lousy prank. | 连整我都懒得整 |
[20:21] | Cam, have you seen Gloria? | 小卡 你有看到歌洛莉亚吗 |
[20:22] | What? Yeah, oh, last time I saw her, | 有啊 我上次看到她 |
[20:24] | she was somewhere over here. | 她好像是在那一带 |
[20:29] | Oh, that was for me! | 那本来是要倒我头上的 |
[20:30] | That was supposed to be for me! My boys love me! | 本来是要来整我的 我的孩子们爱我 |
[20:38] | I just wanted to read my book. | 我就想安静读本书而已 |
[20:44] | Oh, hi there. I’m Luke Dunphy, | 你好 我是卢克·邓菲 |
[20:46] | – Student Body President. – And I’m — | -学生会主席 -而我… |
[20:47] | But this isn’t about us. | 但主角并不是我们 |
[20:49] | We have a classmate who’s in a pretty bad spot. | 是我们一位碰到难关的同学 |
[20:53] | But it doesn’t have to end that way. | 但他的人生可以不止步于此 |
[20:54] | With your help, we can save him from getting beaten up. | 有了您的帮助 我们能让他免于挨打 |
[20:58] | By — by his disease. | 挨病痛的打击 |
[20:59] | A disease no kid should have to wrestle with. | 一种任何孩子都不该与之”搏斗”的疾病 |
[21:02] | We just need to raise $8,000 to — | 我们只需要筹到八千块 |
[21:05] | Or $9,000 to get him that super deluxe treatment. | 或九千块的善款 来让他享受豪华治疗 |
[21:07] | We only need $8000 | 我们只需要八千块 |
[21:08] | I’m Luke Dunphy | 我是卢克·邓菲 |
[21:09] | And I am approved this message | 我大力支持 并为此活动代言 |