Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] – Come on in. – Hey-o! -进来吧 -嘿
[00:02] – Hi! – Hello. -嗨 -好啊
[00:04] Do you love our sweaters? 喜欢我们的毛衣吗
[00:06] I thought they would be perfect for the Snow Ball dance. 我觉得会超适合冰雪舞会跳舞
[00:08] I got them at the store where you buy things that go with the other things. 我在那家有搭配商品的打折商店买的
[00:12] Oh, I know that place. That’s where we got 我知道那地方 我们就是在那买的
[00:13] our Salt-N-Pepa salt and pepper shakers. “椒盐”造型的盐和胡椒粉调味瓶
[00:13] 椒盐是最成功的女子说唱团体之一 由三名黑人女性组成
[00:15] Claire can never tell which one is which. 克莱尔总是分不清哪个是哪个
[00:18] A confusing idea poorly executed. 创意与呈现都很失败的产品
[00:21] Stop implying I’m a racist. 别再暗示我是种族主义者了
[00:22] How did we get roped into this chaperone thing? 我们怎么就要去当监护人了
[00:24] This incredibly annoying PTA mom, Marjorie, 有个特别烦人的家庭教师协会的妈妈玛乔丽
[00:27] keeps hounding us to volunteer for things, 整天缠着我们为各种活动当志愿者
[00:29] and we finally ran out of excuses. 我们推脱到终于没借口用了
[00:31] Ooh, I should probably tell her we’re coming. 我也许该告诉她我们出发了
[00:34] Unreal. 信了她的邪
[00:35] “Where are you?” “你在哪里”
[00:36] “Are you with Claire?” “你跟克莱尔在一起吗”
[00:37] “How far away are you?” “你还有多远”
[00:39] “Text me when you’re close.” “快到了发短信告诉我”
[00:41] “I locked my keys in my car.” “我把钥匙锁在车里了”
[00:43] Oh, that’s from Haley. 那是海莉发的
[00:44] Much as I’d love to meet this dingbat, 虽然我很想见见这个怪人
[00:46] how many chaperones do they really need? 但他们到底需要多少监护人啊
[00:48] Takes one person to turn a garden hose 只用一个人就能拿着水管
[00:51] on those dry humpers. 浇醒发情的人们
[00:52] If Phil is going, you are going. 如果菲尔要去 那你也得去
[00:53] I don’t like being the only person in the room 我不喜欢在任何场合当唯一一个
[00:56] without a husband. 没老公的人
[00:57] It’s my one insecurity. 这事让我没有安全感
[00:59] Phil’s just trying to be nice. 菲尔在当滥好人
[01:00] He doesn’t want to go to this thing, either. 其实他也不想去
[01:01] Actually, I was looking forward to it. 实际上我很期待
[01:03] Maybe meet some of these so-called cheerleaders. 见见这帮所谓的拉拉队员
[01:05] Watch their faces when I tell them we could kewpie a scorpion 我会告诉她们 我们可以将蝎子摆尾姿势的人
[01:07] into a cradle catch 往上扔 接住 然后搭架子
[01:08] and then pop up into a split extension. 同时观察她们惊讶的表情
[01:11] Most of that stuff’s illegal now. 当然这些现在大多数都是禁招了
[01:12] I think what Phil’s trying to say is that 我觉得菲尔的意思是
[01:15] he and I haven’t had a boy’s night in a good while. 我跟他很久都没有度过男人之夜了
[01:18] I mean, wouldn’t it be nice to just hang out together, 就你跟我两个人出去玩玩
[01:20] just you and me? 难道不好吗
[01:22] What do you say, buddy? 你怎么说 哥们
[01:24] What?! 什么
[01:27] Might be nice to have a hang with my boy Jay. 跟我老丈人杰出去玩玩也许挺好的
[01:30] If it’s fine with you. 如果你没意见
[01:32] Sure, it’s the least I could do, because tomorrow 行啊 这也算是我小小回报 毕竟明天
[01:34] you are going to help Luke with his homework 你就要辅导卢克做家庭作业了
[01:36] while I visit wine country. 而我要去葡萄酒庄
[01:38] I want to go. 我也想去
[01:40] That’s just what she calls lying on the trampoline 她的意思是躺在蹦床上
[01:41] drinking Chardonnay. 喝夏顿埃酒
[01:43] Oh, yes! We’re on our way. 好 我们在路上了
[01:45] – Okay. – Bye-bye. -好 -再见
[01:46] Have fun, you two. 你俩玩得开心哦
[01:48] Don’t worry about us. We’ll have a blast. 别操心我们 我们会嗨翻天的
[01:50] We’ll have a good time. We’ll have a good time. 我们会过得很开心的
[01:52] Yes! 好棒
[01:53] This is gonna be so great! 这会很好玩的
[01:55] Sure it will. Maybe give them about 当然 等她们出发后
[01:56] a five-minute lag time before you hit the road. 五分钟你再走吧
[01:59] What do you mean? 你什么意思
[02:00] You — you said we were gonna do something together. 你说我们要一起去玩
[02:02] I was just trying to get us out of that stupid dance. 我是想帮我们摆脱愚蠢的舞会
[02:07] Okay. 好吧
[02:07] Enjoy your night, Phil. 享受你的夜晚吧 菲尔
[02:08] I’ve got a date with an epic Western about a crooked sheriff, 我跟一本写坏警长的精彩西部小说还有约
[02:11] and I’m at the first of what I predict to be many wrongful hangings. 而我读到了我预测是不当绞刑的桥段了
[02:14] Well, if you’re not up for doing anything, 如果你不打算出去玩
[02:17] I think I’ll just go to the dance. 我还是去舞会好了
[02:18] What? No. You can’t do that. 什么 不 你不能那样做
[02:20] Makes me look like a jerk. 会显得我像是个混蛋
[02:21] Well, then what am I supposed to do? 那我该做什么
[02:22] – Whatever you like. – I want to go to the dance. -你想做什么都行 -我想去舞会
[02:24] How are you not getting this? 你怎么就不懂我意思了呢
[02:26] Fine. I’ll just go home. 好吧 我就回家好了
[02:28] You’re going to the dance, aren’t you? 你要去舞会 对吧
[02:29] – Of course I am. – All right, you win. -当然 -好 你赢了
[02:33] – We’ll do something. – Awesome! -我们一起玩 -太棒了
[02:34] – What do you want to do? – Gosh, I don’t know. -你想做什么 -天啊 我不知道
[02:36] I mean, dancing is still so much in the air. 我的舞蹈细胞还有些蠢蠢欲动
[02:39] Where are you going? 你去哪里
[02:40] Scotch country. 苏格兰威士忌酒庄
[02:54] We’re low on ice in bucket 12. 12号桶里冰块不多了
[02:56] Hey, those crab cakes have to last all night. 蟹肉饼得撑一晚上
[02:58] Push the cheese. 多推销奶酪
[03:01] Setlist? 演出曲目
[03:03] You’re starting with “Get Lucky”? 你要以《幸运儿[上床]》开场吗
[03:04] Come on, we’re telling a story here. 拜托 音乐有个故事起承转合好吗
[03:09] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[03:10] I thought you were gonna help me set up. 我还以为你要帮我布置
[03:11] Sorry, buddy. 抱歉
[03:11] I was worrying about the big-picture stuff. 我在操心大局[大照片]
[03:15] Hmm. Is there enough room for it here, 有足够的地方放吗
[03:16] or should I put it in the back entrance? 还是我该把它放在后门入口
[03:18] You can certainly put it in a back entrance. 你绝对可以把它塞进某个”后入口”
[03:21] Oh, my gosh, doesn’t everything look so lovely? 天啊 一切看起来都好棒啊
[03:24] Well, it’s high school. 这是高中嘛
[03:25] Dress it up all you want, it’s still the place I spent 随你怎么装饰 这里还是
[03:27] four years being tormented by sadistic bullies. 我被虐待狂恶霸折磨了四年的地方
[03:30] Nice shirt, Michelle. 衬衫不错 米歇尔小妞
[03:32] You know what? Times have changed. 知道吗 时代变了
[03:34] In high school, did you ever imagine 在高中 你想过
[03:35] you’d end up with the football coach? 你会跟橄榄球教练在一起吗
[03:37] The football coach? No. 橄榄球教练倒是没有
[03:39] The swim coach, Mr. Artino, almost nightly. 游泳教练阿提诺老师 我倒是每晚都想
[03:42] Oh, Coach Tucker, Mitchell. 塔克教练 米奇尔
[03:44] Thank you for volunteering. 谢谢你们当志愿者
[03:45] I couldn’t say no. 我拒绝不了嘛
[03:46] The kids on the team practically begged me. 我队里的孩子几乎是恳求我来
[03:48] It’s an amazing thing to matter so much and inspire so many. 我这么重要 激励了这么多人 真是太好了
[03:52] Oh, no, I think they just wanted you here 不 我觉得他们希望你来
[03:54] so they can prank you. 只是为了要整你
[03:55] – Hmm? – Yeah. -是吗 -对
[03:56] The football team has something all worked out. 橄榄球队计划好了一切
[03:58] I don’t know what it is ’cause I checked out 我不知道详细招数 因为教练薪水有上限后
[03:59] after they capped my salary. 我就走人了
[04:01] But there’s usually a mess, 但向来是惨不忍睹 不忍直视
[04:02] so you might want to throw a poncho over all that finery. 所以你最好在这精致的礼服外面套一个披风
[04:06] Oh, my God, I hate pranks so much. 我的天 我好讨厌恶作剧
[04:08] Now I’m gonna spend the whole dance paranoid 我整场舞会都只能提心吊胆
[04:10] wondering what they’re gonna do. 猜测他们要怎么整我
[04:11] Is it gonna hurt? Am I gonna cry? 会不会很疼 我会不会哭
[04:13] You’re a clown. 你是个小丑
[04:14] Isn’t that mostly just pranking people? 小丑不就是一直在耍别人吗
[04:16] No, it is not. Clowns are loving and joyful. 不 才不是 小丑又有爱又欢乐
[04:19] You know what? 你知道吗
[04:19] I was warned about this kind of ignorance. 我对你们这种愚昧的想法早有耳闻
[04:21] Don’t make me regret marrying outside the big top. 不要让我后悔没跟马戏团圈内人结婚
[04:25] What? 什么
[04:29] We got to keep our eyes peeled 我们得擦亮眼睛看好
[04:30] for kids trying to bring alcohol in here. 那些尝试偷带酒进来的孩子
[04:32] I cannot make it through this thing without a drink. 这工作不喝酒我没法干好
[04:35] Marjorie, 12:00. 玛乔丽 十二点方向
[04:36] Oh, God. 天哪
[04:39] Quick, pretend we’re having a fight. 快 假装我们在吵架
[04:40] Then she won’t come over here. 她就不会过来了
[04:41] You stole my inheritance, you gold digger! 你偷了该我继承的遗产 你傍大款
[04:43] Wow, you had that one ready to go. 你这话准备好很久了吧
[04:45] There you are. 你们在这啊
[04:47] Did you get my texts? 你们收到我的短信了吗
[04:48] Look what I’ve already confiscated. 看看我没收的酒
[04:49] Oh, shameful. I’ll take that. 真可耻 交给我吧
[04:52] So, I still need volunteers to call parents 我还需要志愿者打电话给家长
[04:55] for silent auction items. 请他们提供无声拍卖会的拍品
[04:56] I’ve divided it into six-hour shifts, 我已经排了六个小时的班
[04:59] so if you switch ears every half-hour, 所以如果你们能轮流打半个小时电话
[05:01] it’s actually not bad. 其实不会太累
[05:03] Can I count on you two ladies? 我能拜托你们两位女士吗
[05:05] I’m so busy, but I can’t speak for Gloria. 我太忙了 但我不能替歌洛莉亚做决定
[05:09] My phone English no so good. 偶电话英语不咋地
[05:11] I get it. I’m a bit of a nag-eroo. 我懂 我有点爱唠唠叨叨
[05:15] Like my mom always jokes, 就像我妈总开玩笑说
[05:16] you know who you should bore with this? 你知道你该去烦谁吗
[05:18] Your husband. Oh, right, he left you. 你老公 对了 他离开你了
[05:25] That woman is so uptight. 那个女人太神经兮兮了
[05:27] You know what she needs? 你知道她需要什么吗
[05:28] A man. 一个男人
[05:29] That is a very old-fashioned attitude, 你的想法太过时了
[05:32] which in this case, seems pretty accurate. 但在这种情况下 还是很贴切的
[05:35] A man, a man, a man. Where can we find one. 男人 男人 男人 我们去哪找个男人
[05:37] Hey, Siri, record “Antiques Roadshow.” 你好 Siri 录一下鉴宝节目
[05:40] I can’t think of anyone. 我一个都想不到
[05:41] Principal Brown. 布朗校长
[05:43] He’s single. We could fix them up. 他单身 我们可以撮合他们
[05:44] At the winter dance. Mm-hmm. 在这个冬季舞会上相恋
[05:47] That’s so romantic. 太浪漫了
[05:48] Yes, and maybe she’ll get off our backs 对 如果她能多关注自己
[05:51] if she spends more time on hers. 就能少烦一点我们了
[05:53] You really are your father’s son. 你真是你爸的亲娃
[06:02] Hey, you okay? 你还好吗
[06:02] Guy just made fun of my bow tie in front of everyone. 有人刚在所有人面前嘲笑了我的领结
[06:05] Asked if I was trying to look gay. 问我是不是故意基佬气四射
[06:06] Oh, that is charming. 不 你戴着很好看
[06:07] So I-I guess high school hasn’t changed that much, has it? 我猜高中还是以前的老样子吧
[06:10] Look, I want you to put this back on 听着 我想让你重新戴上这个领结
[06:12] and wear this with pride. 骄傲地戴着
[06:14] This was soaking wet before you threw it in there, right? 你扔进去之前它就湿透了 是吗
[06:17] We’re gonna let it go. It’s fine. 我们还是扔了它吧 没事的
[06:19] All right. 好了
[06:21] Where is this idiot? 吐槽你的蠢货在哪里
[06:27] Are you trying to look gay? 你是故意想要打扮成基佬吗
[06:29] ‘Cause you don’t have the pecs, the pores, 因为你没有胸肌 没有大毛孔
[06:30] or the pants for it, slugger. 也没有男子气概 猛男
[06:32] Hey, here’s a reference that hairstyle’s old enough to get. 有句比较老的话 跟你发型差不多年头
[06:36] It’s not twerking. 发型不可则止 “舞”自辱焉
[06:37] Yeah, well, you’re just — you’re just a — you’re a — 好吧 你就是个 就是个 是个…
[06:40] You’re a — you’re a — 你是个 你是个…
[06:41] So, I’m gonna go squeeze in a dance real quick 我先去跳个舞啊
[06:43] while you stagger to the end of that sentence. 你就慢慢在这里结巴说完这句话吧
[06:50] Leslie Kwan Collins, Daily Dolphin. 我是《每日海豚报》莱斯丽·关·柯林斯
[06:52] I know who you are. 我认识你好吗
[06:52] We’ve been friends since kindergarten. 我们打从幼儿园就是朋友了
[06:54] Care to comment on what my sources are calling 你愿意评价一下我线人所说的
[06:57] “The best Snow Ball ever?” “有史以来最棒的冰雪舞会吗”
[06:59] Sure, but I’m not the one responsible 好 但这场派对的成功
[07:01] for this party’s success. 不是我一个人的功劳
[07:03] They all are. 也是他们的
[07:04] I’m just a humble servant who made it all happen. 我只不过是让这一切发生的谦虚公仆
[07:07] Can you excuse us, please? Thank you. 让我们单独谈谈好吗 谢谢
[07:09] You are unbelievable. 我真是服了你了
[07:11] Stop. I can’t keep hearing this. 打住 我承受不起那么多赞美
[07:13] I’m the one who made all this happen. 我才是让这一切发生的人
[07:14] Do you have any idea how hard it is doing all this for $8,000? 你知道凭八千块办起这活动有多难吗
[07:18] Yeah, of course not, because — 你当然不知道 因为…
[07:19] Wait, wait, wait. The budget for this was $800. 等一下 舞会的预算是八百块
[07:22] You spent $8,000? 你花了八千吗
[07:23] That’s the budget for the whole year. 那可是一整年的经费预算
[07:24] I texted you, “What’s my budget for the Snow Ball.” 我发短信问你”冰雪舞会的预算是多少”
[07:26] You replied $8,000, followed by a gratuitous gif 你回复了八千 还有一张无聊的
[07:29] of a guy getting hit in the nards. 男人撞到蛋蛋的动图
[07:30] It’s like just don’t skateboard down a railing, right? 别在栏杆上滑板 就不会出事啦
[07:34] – Principal Brown. – Yep? -布朗校长 -什么事
[07:35] If we were to go over with the student council budget, 如果我们学生会的预算想稍微超额
[07:38] how hard would it be to get a little extra money? 再多要一点预算会有多难呢
[07:40] Oh, no problem. 没问题啊
[07:41] We would just sell the Rembrandt in the faculty lounge. 我们只需要把教员休息室里名画卖了就行
[07:43] See? Problem solved. 看到没 问题解决了
[07:44] – He’s being sarcastic. – Why? What’s wrong? -他是在说反话 -怎么了 有什么问题吗
[07:47] Nothing. Just playing “What if all the money got spent?” 没有 只是在玩”如果钱都花完了”的游戏
[07:49] Oh, can you imagine? 你能想象那情景吗
[07:51] We’d have to cancel 预算没了我们就得取消
[07:52] every other school event, 其他所有的学校活动
[07:53] starting with the wrestling banquet, 先拿摔跤队的庆功宴开刀
[07:55] and those hopped-up psychos would rip your heads off! 那些狂躁的神经病会把你们头拧掉的
[07:58] And then you’d bleed to death 然后你们就会流血而死
[08:00] ’cause we can’t afford a school nurse anymore, right? 因为我们再也没钱请校医了 对吗
[08:02] Oysters. 生蚝
[08:10] Oh! Nice try, boys! 想得美 小伙子们
[08:12] You guys are cool. 没你们的事了
[08:13] Just, uh, move along. 快走开
[08:15] Hey, Cam. Uh, do you know a kid named Damien Warmack? 小卡 你知道一个叫达米安·沃马克的小孩吗
[08:19] Oh, yeah. 当然知道
[08:20] – Mean little kid. – Yeah. -很刻薄的小孩 -对
[08:21] He fat shamed my whole defensive line. 他嘲笑我所有的防守队员肥死人
[08:23] There’s nothing more sad than watching 看着一个曾经彪悍的中卫把沙拉里的
[08:24] a once terrifying nose tackle pick croutons out of his salad. 烤面包丁挑出来 真是人间惨剧
[08:27] Oh, God, I’m so conflicted. 天啊 我现在好纠结
[08:28] A gay kid is now bullying football players, 有个同性恋小孩在欺负橄榄球员
[08:30] which I guess, you know, seems like progress, 虽然看似是种进步
[08:31] but the wrong kind of progress. 但这种进步是错误的
[08:33] Would you like a — 您要不要吃点…
[08:37] In my defense, bruschetta mostly ends up on the floor anyway. 反正大部分烤面包片最后都是被丢掉的嘛
[08:42] Cam, I think you might be 小卡 你好像
[08:43] more worried about this prank than you need to be. 太过担心恶作剧的事了
[08:45] Well, I just don’t understand why they want to prank me. 真搞不懂他们为什么想要整我
[08:46] I thought they liked me. 我还以为他们喜欢人家
[08:47] Of course they like you. 他们当然喜欢你啦
[08:49] You can’t prank someone you don’t like. 对不喜欢的人那不叫整
[08:50] That’s — that’s just assault. 叫做… 叫做攻击
[08:52] But pranking you is their bizarre way 但整你 其实是他们在用
[08:54] of saying that they love you. 扭曲变态的方式向你表白
[08:55] Is this your bizarre way of not validating my feelings? 这是你在用扭曲变态的方式安慰我吗
[09:00] Okay, we could go bowling. 我们可以去打保龄球
[09:02] Hmm. Had my league last night. I’m a little bowled out. 昨晚刚去打完 现在打球的兴致是”龄”
[09:04] Fair enough. Round of mini golf? 好吧 那打一轮迷你高尔夫球呢
[09:06] Great idea. Wait up. 好主意 你等着
[09:07] I’ll go get my frog and my slingshot. 我去拿我的青蛙和弹弓
[09:08] We’ll hop on our bikes and go down there. 我们骑单车去那里玩
[09:10] We could get something to eat. 要不我们吃点东西
[09:11] – Already ate. – Go to the movies? -吃过了 -看电影呢
[09:12] – Hate the lines. – How about a bar? -讨厌排队 -去酒吧呢
[09:14] So, we drive across town, pay a 200% markup 我们大老远开车去
[09:16] on the same glass of scotch I’m holding in my hand right now 花两倍的钱买跟我手上这杯一模一样的威士忌
[09:19] just so some drunken old broad can stagger over 就为了有某个喝醉的老女人粘过来
[09:22] and tell me I look like Ernest Borgnine. 说我长得像某老派大牌男演员吗
[09:24] You know what? I’m done trying. 我不要再提议了
[09:26] I’m sorry there isn’t a single thing 和我做任何事都不能让你开心
[09:28] you’d have fun doing with me. 真是不好意思
[09:29] Oh, come on! 得了吧
[09:30] Don’t get all hurt. 别一副受伤脸
[09:32] I promise your next idea, I’ll say yes to. 我保证 我会答应你下一个提议
[09:37] Really? 不是吧
[09:38] Thanks, Jay. 谢谢你 杰
[09:39] You held out for something awesome, 坚持不懈地争取美好的事物
[09:40] and I think we nailed it. 终有一天有了回报
[09:46] One, please. 请给我一杯
[09:47] That’ll be $8, plus whatever tip you feel is appropriate. 饮品8块钱 小费随你给多少
[09:50] It was free an hour ago. 一小时前明明还是免费的
[09:52] You used to be able to throw a baby 以前把婴儿丢在车后座
[09:53] in the back seat without strapping it in. 不用婴儿座椅也没问题啊
[09:54] Times change, my friend. 时过境迁 朋友
[09:58] Hey, Delgado. 迪尔加多
[09:59] I hope this punch isn’t as watered down 希望这宾治酒
[10:01] as your performance in 里面掺的水份
[10:03] “A Streetcar Named Desire to Hang Myself.” 不会像你在《欲望号上吊车》表演时一样多
[10:05] Damien, you’re just — you look — damn it, 达米安 你真… 你看着很… 我靠
[10:09] I hate how much I like that jacket. 好欣赏你这外套 我好气啊
[10:13] I know what you’re doing. 我看穿你了
[10:14] Excuse me? 什么
[10:15] I know how hard it is to be a gay teen. 我知道身为一个同性恋青少年很艰难
[10:17] In — in high school, I only had one friend. 高中时 我只有一个朋友
[10:21] Really? 真的吗
[10:21] What was Oscar Wilde like? 奥斯卡·王尔德是怎么样的呢
[10:23] You’re lashing out. 你这是在使性子
[10:25] Because you’re angry and you’re insecure, 因为你很愤怒 缺乏安全感
[10:28] and you just want everyone else to feel as bad as you do. 想要让大家跟你一样难受
[10:30] Maybe. 可能吧
[10:31] But come on. 不过你怎么会懂
[10:33] It must’ve been easier for you looking like Michael Fassbender. 你长得像迈克尔·法斯宾德 肯定轻松得多
[10:36] I do not look like — 我才不像…
[10:38] you think I look like Michael Fassbender? 你真的觉得我像迈克尔·法斯宾德吗
[10:40] Yeah, if he were older and shorter 当然 如果他再老一点 矮一点
[10:42] and played by Kathy Griffin. 并且由凯西·格里芬来扮演的话
[10:48] Hey, hey. That Damien Warmack kid is so mean. 那个叫达米安·沃马克的小屁孩嘴真毒
[10:51] Honing in on these poor kids’ insecurities 揪着其他可怜孩子的不安全感
[10:54] and then just lacerating them. 狠狠地践踏他们的尊严
[10:56] I-I don’t look like Kathy Griffin, do I? 我长得才不像凯西·格里芬 对吧
[10:58] I’ll tell you what’s mean, 我告诉你什么才叫恶毒
[10:59] is my team making me wait all night for this damn prank. 我的学生让我整晚干等着那个恶作剧
[11:02] Or, “Mitch, you’re being ridiculous. 或者”米奇 你想太多了
[11:04] You’re a very handsome man, and if you had to be played 你很帅 如果要由女人来扮演你
[11:06] by a woman, it would be a young Ann-Margret.” 也该是年轻貌美的安·玛格丽特”
[11:07] -Hey, Coach. -Oh, God! Just do it! -教练 -天啊 动手吧
[11:09] Just do it! 直接来吧
[11:10] Oh, Principal Brown, sorry. Sorry, I thought — 原来是布朗校长 对不起 我以为…
[11:12] I thought you were the prank. 我以为你就是那个恶作剧
[11:14] Prank? Oh, no. 恶作剧 不是的
[11:16] That was a little misunderstanding on my part. 之前是我误会了
[11:18] Turns out the new wrestling coach is being pranked. 原来他们整蛊的是新来的摔跤教练
[11:20] Yeah, they’re gonna do that thing where 他们的招数是
[11:21] you spin a guy around a bunch of times, 把他转几圈
[11:23] you get him good and dizzy, and then you tie him 让他晕乎乎的 然后把他绑在树上
[11:25] to a tree for the weekend. 让他待一个周末
[11:26] Oh, God. Shouldn’t you stop them? 天啊 你不是应该阻止他们吗
[11:27] I would, but he’s been parking in my spot lately. 本来会的 但他最近老占用我的停车位
[11:30] I guess it’s a relief they’re not pranking me. 他们不会来作弄我了 真是松了一口气
[11:32] Yes. You can finally relax. 没错 你终于可以放轻松了
[11:34] Can I? 真的可以吗
[11:35] Knowing Coach Wilson’s only been here seven months? 威尔森教练才来了七个月
[11:37] He’s never brought his team homemade banana loaf, 从来没给队员带过自制香蕉面包
[11:39] and yet they care enough to terrorize him? 可他们已经在乎他到要吓唬他了
[11:41] Okay, you’re gonna have to land on a position. 行了 你到底是想被整还是不想被整
[11:43] I just don’t understand why they begged me to be here 我只是不明白他们为什么还求我来
[11:45] if they’re not gonna prank me. 又不是为了整我
[11:47] Because they love you, 因为他们爱戴你
[11:48] and you’re making a real difference in their lives. 你为他们的生命带来了改变
[11:50] Oh, well, I-I — 我 我
[11:52] I’m just kidding. They think you’re a pushover, 我说笑而已 他们觉得你是个软柿子
[11:54] and with you here, they can get away with anything. 你在的话 他们想干什么都行
[11:55] That’s ridiculous, because nothing gets past me. 真是笑话 没什么能逃过我法眼
[11:57] Excuse me. Thank you. 给我 谢谢
[12:00] – What is that? – Look at this. -什么玩意儿 -看好了
[12:06] I’m gonna go pour this down the drain. 我去把这个倒进”下水道”
[12:08] Cheers. 干杯
[12:14] Having fun? 玩得很开心吗
[12:15] Hey, I’m just trying to keep up appearances. 我只是尽力在撑门面
[12:18] If I panic, everybody panics. 如果我慌了 大家就跟着慌了
[12:20] How much money did you make at the drink station? 你在饮料台那里挣了多少钱
[12:22] Only about $200. 只有200块左右
[12:23] That’s enough. 足够了
[12:25] A caddy at the country club where I work 我工作的乡村俱乐部 有个同事
[12:26] knows this dog track in Hindsdale. 在欣斯代尔的赛狗场有门路
[12:28] There’s 40-to-1 odds on a greyhound, 有只名叫”超灵小灵犬”的格雷伊猎犬
[12:30] Whippet Good, who — 赔率是40比1 它…
[12:32] Okay, the money’s gone. 好吧 钱都输光了
[12:36] One time. 就一次
[12:37] No, it’s stupid. 不要 太蠢了
[12:38] – Just try it. – I’m not doing it. -就试一下 -我不会就范的
[12:40] – No one else is around. – I don’t care. -周围又没人 -我懒得鸟你
[12:41] Come on, I’ll start. 别这样 我来起头
[12:51] * In the jungle, the mighty jungle — * * 在丛林里 这广袤的丛林里 *
[12:54] All right, that’s it! 好了 够了
[12:56] Get out. We’re doing something else. 给我出去 我们做点别的
[13:00] Somebody thinks you’re cute. 有人看上你啦
[13:02] Claire, please, this isn’t high school. 克莱尔 拜托 我们又不是在高中
[13:04] Well, no, wait a minute. It is high school. 好吧 等等 还真是在高中
[13:06] Mm. Okay. All right, so who is it? 好吧 是谁
[13:09] My favorite is a 1929 Bread Master. 我的最爱是1929年产的烤面包大师
[13:13] Some people might say 或许有些人会说
[13:14] that collecting vintage toasters is a crumby hobby. “多事”的人才把收藏古董”多士炉”当爱好
[13:20] Thank you. 多谢捧场
[13:21] Marjorie, I was just talking to Principal Brown, 玛乔丽 我刚刚在和布朗校长聊天
[13:23] and he into you, girl. 他对你有兴趣啊 老妹[黑人腔]
[13:25] Really? He’s hotter than a 1930s 真的吗 他可比三十年代的
[13:27] Sunbeam Toastrite. 阳光牌烤面包机还火热
[13:30] Don’t. 别问
[13:32] I can’t talk right now, Mom. 我现在不方便聊天 老妈
[13:34] No, I’m not home alone on a Saturday night. 不是的 我才没周六夜独守空房
[13:37] I’m at a dance, and a boy likes me. 我在参加舞会 还有男生喜欢我呢
[13:41] We good at this! 咱们可行啦[黑人腔]
[13:42] Why are you talking like that? 你为什么要这么说话
[13:44] I don’t know. 我也不知道
[13:45] Excuse me, hi. Hey. 打扰一下 二位
[13:47] I don’t know exactly how to do this, 我也不知道具体该怎么办
[13:49] but I’m very flattered by your interest in me, 能被美人垂青实在是荣幸之至
[13:51] and just so you know, the feeling is mutual. 如您所料 我对您也有好感
[13:54] What? 什么
[13:55] I don’t know if you’re into camping, 我不知道你喜不喜欢露营
[13:56] but I can get a tent. 但我能搞来帐篷
[13:57] I’m married. My rear end is at home. 我已经结婚了 屁股的那一半在家呢
[14:00] I meant Marjorie. 我说的是玛乔丽
[14:02] Oh, no. She’s way too intense. 不 她太神经兮兮了
[14:05] No. And once you’ve imagined yourself 谢了 再说一旦你想象过自己
[14:07] sitting by a campfire playing your clarinet for Gloria — 坐在篝火旁为歌洛莉亚吹单簧管
[14:09] Marjorie loves the outdoors. 玛乔丽特别喜欢户外
[14:11] Yes, she even has a camping toaster. 是的 她还有个露营烤面包机
[14:13] She is a super lady, 她是位超级棒的女士
[14:15] but, guys, I’m only 45. 但二位 我才45岁
[14:18] I’m holding out for fireworks. 我还期待营火后烟火般的美人呢
[14:20] Oh, here comes Damien. 达米安过来了
[14:22] Do not tell him that I thought I had a shot with Gloria. 千万别告诉他我自以为能勾搭上歌洛莉亚
[14:25] My mom doesn’t believe that Principal Brown likes me. 我妈不信布朗校长喜欢我
[14:28] Can you tell her? 你能跟她说说吗
[14:30] Gloria? 歌洛莉亚
[14:32] My phone English no so good. 偶电话英语不咋地
[14:39] – How about ice cream? – Too cold. -去吃冰淇淋怎么样 -太凉了
[14:41] – Coffee? – Too late. -喝咖啡呢 -太晚了
[14:42] Oh, wait a minute. I’m such an idiot. 等一下 我真笨
[14:44] I forgot about the Clint Eastwood retrospective 我竟然忘了有知名牛仔演员的回顾影展
[14:46] followed by the scotch tasting 展完还有苏格兰威士忌品酒会
[14:47] where famous athletes from the ’70s tell stories 七十年代的著名运动员们会在那里
[14:49] about how life used to be in Youngstown. 讲述过去扬斯敦的生活是怎样的
[14:50] – Really? – No! -真的吗 -假的
[14:52] It doesn’t exist. 哪有这种活动
[14:53] What you want does not exist. 你想参与的那种活动根本不存在
[14:55] What are you doing? 你这是做什么
[14:56] I don’t care what you do, 我不管你要干嘛
[14:58] but I’m going into that dance. 但我要去参加舞会
[15:00] I like to see the kids all dressed up and happy 我喜欢看到孩子们盛装打扮开开心心的
[15:02] and trying to look older than they are. 试图装出一副已经长大的样子
[15:03] The first girl I ever kissed was at a high school dance. 我的初吻就是在高中舞会
[15:08] It was actually to “The Lion Sleeps Tonight.” 其实当时就放着《狮王今夜沉睡》
[15:10] I guess that’s why it was in my head. 难怪我刚刚脑子里一直回放这首歌
[15:12] Let’s just say the lion did not sleep that night. 姑且告诉你 狮王那晚可一夜都没睡
[15:16] I was slamming Mountain Dews like a wild man. 我当时像个野蛮人一样狂灌汽水
[15:18] Marsha Goulding. 玛莎·古尔丁
[15:20] I had this huge crush on her. 我当时特别迷恋她
[15:22] Finally got my nerve up to ask her to the Spring Fling. 终于鼓起勇气邀请她去春季嘉年华
[15:25] First dance, I was terrified. I’m tromping all over her feet. 第一支舞时我吓坏了 总踩她脚
[15:28] But as the dances went on, it got easier, 但跳着跳着 就放松了
[15:30] and right in the middle of Sam Cooke singing “You Send Me,” 山姆·库克的《你令我沉醉》放到一半时
[15:34] I went for it. 我鼓起勇气一搏
[15:36] I was just so surprised she kissed me back. 我当时好惊讶她也回吻了我
[15:40] Well, you can’t have your first kiss again, 初吻不能再来
[15:43] but you can have your next one right in there. 但你的下一个吻就在那场舞会上
[15:45] Oh, what the hell. Give Gloria a thrill. 好啦好啦 就哄歌洛莉亚高兴高兴吧
[15:46] That’s great, Jay, ’cause you complete her. 太好了 杰 因为你使她完整
[15:48] Oh, Phil. 菲尔你真会说话
[15:49] No, literally. 不 字面意义上的
[15:50] You complete her. “你使她完整”
[15:54] You’re the butt of this joke. 你是这个笑话的结尾屁股部分
[15:57] Give me the sweater. 毛衣给我
[15:59] Marjorie is smart and organized, 玛乔丽又聪明又有条理
[16:01] and if you ever need hand sanitizer or a Band-Aid, 不论你什么时候需要洗手液或是创可贴
[16:03] she always has it on her. 她总随身带着
[16:04] She’s like a sexy, sexy drugstore. 她就像一个性感火辣的药房
[16:07] She’s as cute as a button. 她萌得没治了
[16:09] Like a grown-up Cabbage Patch doll. 就像个长大的椰菜娃娃
[16:11] Yeah. Yeah, that seems like it’d be a whole lot of e-mails. 感觉麻烦事会特别多
[16:14] It’s a hard pass. 坚决拒绝
[16:15] But, Principal Brown, you know what they say 可是布朗校长 你知道人们都说
[16:17] about a mom who’s enthusiastic in the streets. 在外面就充满热情的人妻回家后多狂野吧
[16:20] That’s not a saying. 哪有这种说法
[16:21] Why are the two of you 话说回来 你们两个
[16:22] suddenly so interested in my love life, anyway? 为什么突然对我的感情生活这么感兴趣
[16:24] Because we care. 因为我们在乎你
[16:25] You don’t even know my first name. 你们连我的名字都不知道
[16:27] Yes, we do. 我们知道
[16:28] It’s, um… Prince? 你叫 普林斯
[16:31] Lucky guess. 狗屎运猜中的
[16:33] I was over at the carving station, 我刚刚在烤肉台那边
[16:34] and I thought, “You know who’d love some prime rib? 我就想”你知道谁会想吃牛肋排吗
[16:37] Principal Prince Brown.” 普林斯·布朗校长”
[16:41] Marjorie, I’m afraid you and I are pawns 玛乔丽 恐怕你我只是
[16:43] in a very sick game being orchestrated by these two. 这两个人精心策划的变态计划中的两颗棋子
[16:46] They’re working very hard to put us together, 她们两个非常努力地想把咱俩撮合到一起
[16:48] and I don’t know why. 我也不知道为什么
[16:50] I’ve never seen them work very hard in anything, 我从没见过她们俩努力做任何事
[16:52] except getting out of volunteering. 除了逃避志愿工作的时候
[16:53] Hey, to be fair, we volunteer for plenty of things. 凭良心讲 我们也志愿做了很多事
[16:57] Yeah, don’t you remember me holding a hose at the car wash? 你忘了我提着水管在慈善洗车募款洗车吗
[17:00] Yeah, everybody remembers that. 精彩画面 永生难忘
[17:03] So you’re not interested in me? 所以你对我没兴趣是吗
[17:05] Well, we’ve always had a working relationship, 我们一直以来都是同事间的情谊
[17:07] and I guess I’ve just never thought of you in that way. 我可能只是从没想过跟你有那种感情吧
[17:09] As a woman? 男女之情吗
[17:11] When I’m at work, I turn off that part of myself. 我在工作时会把男女感情抛到九云霄外
[17:19] Uh, it has turned back on. 现在那感情又上身了
[17:22] Oh, I’m gonna check the — the fire exits. 我去检查消防安全门是否畅通
[17:24] We’re going to stack chairs. 我们去开始把椅子叠起来
[17:26] Whatever. 慢走不送
[17:28] I’ve got it. 我想到了
[17:29] We start a fake marching band 我们创立一个假军乐队
[17:30] and get the money for the instruments up front. 然后先拿一笔购置乐器的款项
[17:32] You just described the exact plot of “The Music Man.” 这根本就是电影《欢乐音乐妙无穷》的翻版
[17:34] How’d that turn out? 下场如何
[17:35] Won four Tonys. 赢了四座托尼奖
[17:37] Five. Ugh. 是五座
[17:39] How could you let this happen? 你怎么可以让这种事发生呢
[17:40] I don’t know. You were texting me 我哪知道啊 你短信我的时候
[17:41] while I was live streaming my breakfast, and… 我正好在直播我的早餐…
[17:44] Wait a minute. 等等
[17:45] I did say $800. 我说了是八百块啊
[17:46] Look. 你看
[17:48] Oh, my God, this is all my fault. 天啊 那这事真的是我的锅
[17:50] Well, well, well. 哎哟哟
[17:51] Looks like the dunce cap is on the other foot. 风水轮流转 傻逼轮流当
[17:56] Hey! 艹
[17:56] Is what an animal your size grazes on. 你这体型的牲畜吃的就是草
[17:59] Hay is… 艹就是草
[18:01] You’re a cow. 而你是只大笨牛
[18:03] Okay. 好啦
[18:06] You’re the perfect weight for your frame. 你这块头 你的体重绝对很完美
[18:13] Another proud moment for the struggle. 同志内心挣扎的又一经典呈现
[18:14] Ugh. Here she comes. 她来啦
[18:16] Martin Luther Queen, yes. 斗士玛丁·璐德·妗女士
[18:18] By all means, tell me about the struggle. 请您务必跟我说说基佬的内心挣扎
[18:21] Okay, you nasty little twink. 可以啊 你个毒舌小娘炮
[18:23] You owe everything to me 你对不起我
[18:25] and all the gays that came before you. 与所有在你之前的男同前辈
[18:26] It’s because of everything we fought for 我们辛苦争取来的一切
[18:28] that you get to snark your way through high school 才让你能不可一世的在高中里混
[18:30] with lifts in your shoes 穿着内增高招摇过市
[18:31] instead of spending it terrified, shoved in a locker. 而不是被人塞进置物柜里眼泪汪汪
[18:35] I was really proud of that. 我十分自豪说出这番话
[18:39] Just so you know. 我坦白告诉你
[18:41] Exfoliating with a dry brush pre-shower 洗澡前先用干的刷子去角质
[18:44] will really help you with all of this. 就能够大大得到改善哦
[18:46] It’ll make you look 50 again. 能让你回到50岁时的年轻状态
[18:49] I’m not really proud of what came next. 接下来的举动我就不是很自豪了
[18:53] You shove like a girl! 你连塞人都像个娘们儿
[18:55] What are you doing? 你在干嘛
[18:56] The piper needs to be paid. 到了买单的时候了
[18:58] You hired a piper? 你还有单没买吗
[18:59] No. I made a mistake, and I need to accept the consequences. 不 是为错误买单 我得扛起责任
[19:04] Classmates, could I have everyone’s attention, please? 各位同学 打扰一下
[19:08] I have some troubling news. 我有个不太好的消息
[19:09] I know you may all think of me as the golden boy, 我知道你们都觉得我是校园金童
[19:12] the prodigy, the wunderkind. 天才选手 神一般的人物
[19:14] Who are you? 你谁啊
[19:16] Indeed. 没错
[19:17] I’m not sure I know anymore. 我都要不知道自己是谁了
[19:18] We have a little situation, 我们有个小问题
[19:20] and I just want to be as up front as I can. 我想尽早跟大家坦白这事
[19:22] Hold on a minute. 等等
[19:23] I’m the President. 我才是主席
[19:24] I should do this. 这事该由我来
[19:26] We need to raise $8,000 for a classmate in need. 我们要为一位有困难的同学募款八千元
[19:30] If we don’t get this money, he may never walk again. 如果筹不到这笔钱 他可能得一生瘫痪
[19:33] We’re gonna make a Kickstarter, and if you want to show 我们会发起一个众筹 如果你想要展现
[19:36] your date you’re the kind of sensitive, caring person 自己是一位有爱心有善心的人给对象看
[19:38] who deserves to be rewarded in a physical way, 以获得该有的肉体上奖励
[19:41] you’ll give generously. 你就会慷慨乐捐
[19:44] Wow, you’re a good liar. 你真是个大说谎家
[19:46] I take it back. You deserve to be President. 我收回我以前的话 当主席你实至名归
[19:50] We never should’ve helped that little punk 我们就不应该帮忙把那个小贱人
[19:51] get out of that locker. 从置物柜里救出来
[19:53] I didn’t know he was gonna be so brutal about your sweater. 我不知道他会对你的毛衣这么狠啊
[19:58] – All right, hand it over. – What? -好了 交出来 -什么
[20:00] This is a blaze-free zone, wastoid. 这里是禁大麻区 你个”麻”烦精
[20:02] I got eyes all over this place. 这里到处都有我的眼线
[20:03] I know what vape is. 我知道什么是大麻烟斗
[20:04] – Coach, that’s just my — – Just your — -教练 那是我的… -你的啥
[20:06] Hey, Coach, can I talk to you for a second? 教练 能跟你说句话吗
[20:08] Yeah, what’s up? 什么事
[20:09] Yeah, I, uh, just wanted to let you know 我只是想告诉你
[20:10] that that’s, uh — that’s his inhaler. 那个呢… 是他的气喘药吸入器
[20:12] It’s his — oh. 是他的…
[20:13] What is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[20:15] Sorry. 抱歉了
[20:16] It’s just I give everything to these boys, 只是觉得我对他们掏心掏肺
[20:17] and all they think of me is that I’m a pushover 他们却只觉得我是软柿子
[20:19] not even worthy of a lousy prank. 连整我都懒得整
[20:21] Cam, have you seen Gloria? 小卡 你有看到歌洛莉亚吗
[20:22] What? Yeah, oh, last time I saw her, 有啊 我上次看到她
[20:24] she was somewhere over here. 她好像是在那一带
[20:29] Oh, that was for me! 那本来是要倒我头上的
[20:30] That was supposed to be for me! My boys love me! 本来是要来整我的 我的孩子们爱我
[20:38] I just wanted to read my book. 我就想安静读本书而已
[20:44] Oh, hi there. I’m Luke Dunphy, 你好 我是卢克·邓菲
[20:46] – Student Body President. – And I’m — -学生会主席 -而我…
[20:47] But this isn’t about us. 但主角并不是我们
[20:49] We have a classmate who’s in a pretty bad spot. 是我们一位碰到难关的同学
[20:53] But it doesn’t have to end that way. 但他的人生可以不止步于此
[20:54] With your help, we can save him from getting beaten up. 有了您的帮助 我们能让他免于挨打
[20:58] By — by his disease. 挨病痛的打击
[20:59] A disease no kid should have to wrestle with. 一种任何孩子都不该与之”搏斗”的疾病
[21:02] We just need to raise $8,000 to — 我们只需要筹到八千块
[21:05] Or $9,000 to get him that super deluxe treatment. 或九千块的善款 来让他享受豪华治疗
[21:07] We only need $8000 我们只需要八千块
[21:08] I’m Luke Dunphy 我是卢克·邓菲
[21:09] And I am approved this message 我大力支持 并为此活动代言
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号