时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay. | 好了 |
[00:04] | Screwdriver? | 螺丝刀 |
[00:12] | Backup screwdriver. | 备用螺丝刀 |
[00:14] | I come from a long line of handy men. | 我家族是代代相传的能工巧匠 |
[00:17] | My dad used to fix everything — | 以前我爸爸什么都自己修好 |
[00:19] | lawnmowers, cars, our cat. | 修剪草机 修车子 还阉[修]猫 |
[00:21] | So it made sense that I tackled the clothes dryer | 所以当维修工人试图坑我后 |
[00:23] | after the repair guy tried to rip me off. | 我自然就决定自己修烘衣机 |
[00:26] | I’m not paying $350 | 我才不要花350刀 |
[00:27] | for a moisture sensor that costs $28. | 来修一个只值28刀的湿度传感器 |
[00:29] | I’ll fix it myself. | 我会自己修好它 |
[00:31] | It’s a complicated job. | 维修工作很复杂的 |
[00:32] | You know what I did back in Russia? | 你知道我以前在俄罗斯是干什么的吗 |
[00:34] | Yeah, yeah, I know. | 我知道啊 |
[00:34] | You were a doctor or a scientist. | 你是个医生 要不就科学家 |
[00:36] | I fixed dryers. | 我是修烘衣机的 |
[00:38] | I’ve been doing this a long time is my point. | 我意思是 我干这一行很久了 |
[00:40] | Well, your Phil Dunphy is no push-over. | 本大爷可不是任人宰割的软柿子 |
[00:43] | I’m afraid it’s a hard nyet. | 恐怕要坚定地拒绝你了 |
[00:49] | I guess these are clean enough. | 其实这些衣服也够干净了 |
[00:50] | I’ll have this thing running in no time, honey. | 我很快就能把这机器修好 亲爱的 |
[00:53] | I have an instructional video, | 我有维修教学影片 |
[00:54] | and I’m labeling each part as I take it out. | 而且我把拆下来的每个零件都做了标记 |
[00:57] | “Right-back corner. | “右后角 |
[01:00] | Tiny elbow-y thingy. | 弯弯的小东西 |
[01:03] | My right. Dryer left.” | 我的右手边 即是烘衣机的左边” |
[01:06] | Can’t you do this somewhere else? | 你们不能到别的地方修吗 |
[01:07] | Right, the dryer’s the one that needs to get its own place. | 是啊 烘衣机才是该自己搬出去住的那个人 |
[01:10] | Honey, you have to be up anyhow. We’ve got our cooking class. | 宝贝 反正你也该起床了 我们要上烹饪课 |
[01:12] | I want to get there early and grab a stove up front. | 我想早点到 抢占前排的炉子 |
[01:14] | Oh, my God, Mom. You and that chef. | 天啊 妈妈 你跟那个厨师 |
[01:16] | Keep it in your apron. | 你能不能轻点骚 |
[01:18] | Mom’s obsessed with this TV chef Charles Dumont. | 妈妈很迷恋电视上那个大厨查尔斯·杜蒙特 |
[01:20] | She watches his show every day. | 她每天都收看他的节目 |
[01:22] | Not sure she listens, though. | 不过她好像也没有专心听 |
[01:24] | A pinch of sugar, | 加少许糖 |
[01:25] | and your taste buds will surrender like the French. | 你的味蕾就会像法国人一样弃械投降 |
[01:28] | I’m sorry, that joke was a little fromage-y. | 抱歉 这个哏有点太干…奶酪了 |
[01:31] | – Did he say salt? – Sugar. Sugar. Sugar. | -他说盐吗 -是糖啦 糖 |
[01:32] | Mmm! I’d love to give him some sugar. | 我还真想让他尝尝我有多甜呢 |
[01:34] | But I’m pretty sure he said salt here, baby. | 但我很肯定他刚刚说的是盐 宝贝 |
[01:38] | – Take taste. – Oh, no. Aah! | -试试味道 -不要 |
[01:39] | – Yeah. – Yeah? | -嗯 -好吃吗 |
[01:40] | That’s got something in it. | 确实别有”风味” |
[01:42] | Oh, almost out of cookin’ juice. | 烹饪搭配的酒快喝完了 |
[01:44] | All right, the next step is very important. | 好了 下一步非常重要 |
[01:46] | You sure you don’t want to pause it? | 你真的不用暂停吗 |
[01:47] | Oh, no, I’m good. | 不用 |
[01:50] | We got to fix this. | 不能再这样下去了 |
[01:51] | We can’t tell her how bad her food is, | 我们不能告诉她 她做的菜有多难吃 |
[01:52] | because that would destroy her. | 因为那会让她伤心欲绝 |
[01:54] | So when I found out Chef Dumont was coming to town, | 所以当我得知杜蒙特大厨要来城里 |
[01:57] | I signed us up for his class so he could do it. | 我就给我俩报名上课 让他来当坏人 |
[02:03] | I know. Pretty intense, huh? | 场面挺激烈的是吧 |
[02:05] | Now I just grab the sensor | 现在我就把传感器 |
[02:07] | and put it — | 放到… |
[02:10] | Oh, a little linty. | 里面棉絮挺多啊 |
[02:13] | I probably should have emptied… | 早知道应该先清空… |
[02:17] | Aah! Are the parts okay? | 零件都没事吧 |
[02:18] | Yeah, they’re fine. | 没事 |
[02:19] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[02:20] | I don’t know — | 我不知道… |
[02:37] | All right, Joe. Fire it in here, buddy. | 好了 乔 把球投过来吧 |
[02:40] | Ooh! Yes! | 好棒 |
[02:41] | Good! Now I don’t have to tell another son | 太好了 我不用跟这个儿子也说 |
[02:42] | that some boys have different gifts. | 有些男孩的天赋跟其他男孩不同 |
[02:44] | Good job there, slugger. | 干得好 小强棒 |
[02:46] | What the hell’s going on here, Gloria? | 这是怎么回事 歌洛莉亚 |
[02:48] | I feel like I died. | 我觉得自己好像已经死了 |
[02:49] | I’m watching my family as a ghost. | 我是以游魂视角在看我再婚的家人 |
[02:50] | Don’t be silly. If that happened, | 别傻了 如果你真死了 |
[02:52] | I would have changed all this furniture. | 我早就已经把这些家具全换掉了 |
[02:54] | I hired Coach Gary. | 我请了盖里教练 |
[02:56] | He’s gonna teach Joe how to throw. | 他会教乔怎么投球 |
[02:59] | Joe is the worst on his team. | 乔是他们队里最弱的一个 |
[03:01] | I hear you! | 我听见了哦 |
[03:03] | Your son’s in good hands, Jay. | 你儿子交给我保准没问题 杰 |
[03:05] | I led my team to the championship last year. | 去年我带领队伍拿下了冠军 |
[03:07] | We weren’t supposed to keep score, | 本来幼儿组不该计分的 |
[03:09] | but I did in my head. | 但我在脑子里偷记下来了 |
[03:10] | This is crazy. | 这太离谱了 |
[03:11] | Kid’s supposed to learn the stuff from his dad, | 这种事情孩子应该跟自己爸爸学 |
[03:14] | baseball, how to drive a car, | 例如打棒球 开车 |
[03:16] | how to fight a guy from Jersey. | 还有怎么跟新泽西州人打架 |
[03:17] | If you think you took his knife… | 当你觉得你已经拿走了他的刀… |
[03:18] | He’s got another one. | 他身上还有一把 |
[03:20] | Joe learned to throw by copying Jay, | 乔的投球方式都是跟杰学的 |
[03:22] | but Jay throws all crazy because of his bad shoulder. | 可是杰投得乱七八糟 因为他肩膀不好 |
[03:26] | Like this, buddy. | 像这样投 孩子 |
[03:28] | Son of a…! | 我勒个… |
[03:31] | Son of a…! | 我勒个… |
[03:34] | It’s the same reason Joe whistles | 乔在撒尿时会吹 |
[03:36] | “Sentimental Journey” when he pees. | 《感伤之旅》也是这个原因 |
[03:39] | You seem like a nice guy and all, | 你看起来人挺好的 |
[03:40] | but I got this. | 但我来教他就行了 |
[03:42] | Hey, no sweat. Coach Gary gets it. | 没问题 盖瑞教练懂的 |
[03:45] | Hey, uh, don’t forget your ball. | 别忘了带走你的球 |
[03:52] | It’s okay, Jay. Some boys have different gifts. | 没关系 杰 有些男孩的天赋跟其他男孩不同 |
[03:59] | – Let me get the door. – Ok, thank you. | -我去开门 -好的 谢谢 |
[04:03] | Hi. Can I help you? | 你好 有什么事吗 |
[04:04] | I’m here for Lily. | 我来找莉莉 |
[04:05] | I always knew this day would come. | 我知道这一天迟早会来 |
[04:07] | Probably not what she’s here for. | 她应该不是来认亲的 |
[04:08] | How do you know our daughter? | 你怎么会认识我们女儿 |
[04:10] | I don’t. She hired me for a cleaning job. | 不认识 她雇我来打扫卫生 |
[04:12] | Oh. What? | 什么 |
[04:13] | Wow. Right on time. | 真准时啊 |
[04:14] | Wait, Lily, did you hire a cleaning lady? | 等一下 莉莉 你请了清洁工吗 |
[04:16] | Yeah, with an app on your phone. | 是啊 用你手机上的应用请的 |
[04:17] | Daddy said my room was a pig sty. | 爸爸说我的房间乱得跟猪窝一样 |
[04:19] | Okay, we’ll double back to that unnecessary | 我们回头再讨论你对猪的这个 |
[04:21] | and inaccurate slam on pigs. | 没有必要且有违事实的辱骂 |
[04:23] | And I think daddy meant for you to clean your room. | 而且我想小爸的意思是叫你自己打扫房间 |
[04:25] | We can’t have you cleaning our daughter’s room. | 我们不能让你帮她打扫房间 |
[04:26] | It just — It sends the wrong message. | 这样会传递错误的信息 |
[04:29] | We get to review you guys, too, you know. | 我们也可以给你们差评的 知道吗 |
[04:32] | Go clean your room. | 你去打扫房间 |
[04:33] | It’s not fair. You guys use apps for everything. | 这不公平 你们什么都用手机应用解决 |
[04:35] | No, we don’t. | 我们才没有 |
[04:37] | Well… | 这个嘛… |
[04:38] | Okay, there’s Uber for when we eat out… | 好吧 我们出去吃饭时会用”优步”叫车 |
[04:40] | and Postmates when we eat at. | 在家吃饭会用”美团”叫外卖 |
[04:42] | And TaskGrabBag for stuff around the house. | 各种家务就交给”寻人理事”找帮手 |
[04:44] | And Washio and ParkMe | “洗衣到府” “车位地图” |
[04:45] | and the one where the guy comes over | 还有那个请专人来 |
[04:47] | and builds a fire in your fireplace. | 帮家里壁炉生火的应用 |
[04:48] | Oh, LogBuddy. I love LogBuddy. | “专人取火”啊 我喜欢那个 |
[04:50] | We need to start leading by example. | 我们必须以身作则 |
[04:52] | From now on, we’re all gonna be a little more self-reliant. | 从现在开始 我们都要更自力更生 |
[04:56] | For starters, I’ll build the fires. | 首先 我自己来生火 |
[04:58] | But the LogBuddy guy comes dressed as a lumberjack. | 可是”专人取火”那个人会打扮成猛男伐木工 |
[05:01] | I have a flannel shirt. | 我也有猛男法兰绒衬衫啊 |
[05:06] | Where are all the extra pieces? | 那些多出来的零件到哪里去了 |
[05:07] | There aren’t any. I used every last one. | 没有多余的 我全装上了 |
[05:09] | Did you throw them away? | 你是不是丢掉了 |
[05:10] | You can tell me. I won’t be angry. | 你可以直说 我不会生气的 |
[05:12] | I fixed the dryer, Claire, | 我把烘衣机修好了 克莱尔 |
[05:13] | and you get to be here for the moment of truth. | 你有幸见证这奇迹般的时刻 |
[05:17] | Pull the pin. | 拔掉保险销 |
[05:22] | It works. | 真的修好了 |
[05:23] | I had no idea you were so good with your hands. | 我以前都不知道你是如此巧手 |
[05:26] | Very manly. | 很有男子气概 |
[05:28] | I pinched my thumb with a pair of pliers earlier. | 前面我的拇指还被老虎钳夹到了 |
[05:30] | Not a peep. | 我都没喊疼 |
[05:31] | Luke, daddy and I need to go upstairs | 卢克 你爸和我要上楼去 |
[05:33] | to discuss something in private. | 私下谈些事情 |
[05:35] | Just go. You’re ruining sex for me. | 去就别废话 快被你们恶心得一生不举了 |
[05:41] | Oh, we just created some static in these sheets, huh? | 床单都因为摩擦太激烈起静电了 |
[05:43] | – That felt amazing. – Yeah. | -那感觉真是太棒了 -是啊 |
[05:45] | I got all up in that dryer and fixed the hell out of it. | 我深入那台烘衣机把它修了个落花流水 |
[05:50] | I feel capable of anything. | 我觉得我无所不能 |
[05:52] | You know what? | 你猜怎么着 |
[05:54] | I’m gonna build it. | 我要展开那项工程了 |
[05:55] | – Dunphy Tower? – Dunphy Tower. | -邓菲塔吗 -邓菲塔 |
[05:57] | Dunphy Tower — | 邓菲塔 |
[05:58] | My first commercial real-estate development. | 我的首次商业房地产开发 |
[06:00] | I’ve been dreaming of building it since I was a kid, | 我从小就梦想能建这样一栋楼 |
[06:02] | Now it’s all happening. | 现在终于要成真了 |
[06:04] | Well, minus the trampoline park on the roof | 好吧 虽然没了楼顶的蹦床公园 |
[06:06] | and the tunnel to my best friend’s house. | 和通向我死党家的地道 |
[06:08] | I am still holding out hope for a fireman’s pole | 我仍抱着希望能有一根消防队那种钢管 |
[06:10] | that takes you to the parking garage. | 可以直接滑到地下停车场 |
[06:13] | Well, if you’re sure you’re finally ready. | 如果你觉得自己终于准备好了就做 |
[06:14] | Of course I am. | 我当然准备好了 |
[06:15] | I just fixed the dryer. | 我可是刚刚修好了烘衣机的男人 |
[06:18] | And it was the most satisfying thing I’ve ever done. | 那是我这辈子干过的最满足最爽的事了 |
[06:21] | I’ll just get dressed, I guesse. | 我起身穿衣服吧 |
[06:33] | Phil, I know where we are. | 菲尔 我又不是不知道我们在哪 |
[06:34] | I drove. | 刚才是我开的车 |
[06:35] | You know what this is, | 你知道这是什么地方 |
[06:36] | but I’m about to tell you what this could be. | 但我要告诉你这里将会变成什么地方 |
[06:38] | This is my least-favorite way of talking. | 我最不喜欢这种说话方式 |
[06:40] | You are standing on the site of the future Dunphy Tower. | 你所站之处将成为未来的邓菲塔 |
[06:44] | A quarter acre of mixed-use space | 1011平方米的混合应用土地 |
[06:46] | in a rapidly gentrifying neighborhood. | 在这片住户高速士绅化的区域 |
[06:48] | Commercial real estate, huh? | 商业房地产开发啊 |
[06:50] | This is a departure for you. | 不像你的作风啊 |
[06:51] | I thought about it down to the last detail. | 我每一个细节都考虑过了 |
[06:53] | Imagine a happy worker | 想象一位开心的工人 |
[06:54] | coming down from their transit-friendly office | 从上班坐车方便的办公室下楼来这 |
[06:56] | for a fancy coffee beverage or yoga, | 喝杯高级咖啡或者做做瑜伽 |
[06:58] | and what’s that over there? | 你猜那边还有什么好东西 |
[07:01] | A doll’s foot, I hope. | 我希望那只是洋娃娃的断腿 |
[07:02] | A farm-to-table dog bakery. | 农场直供的狗狗面包店 |
[07:04] | Ooh, Stella and I went to one of those in Solvang. | 我带斯黛拉去过丹麦村的一家 |
[07:06] | She got a quiche. | 我给她买了个法式乳蛋狗饼 |
[07:07] | It looked so good, I almost split it with her. | 看起来特好吃 我差点没忍住和她分着吃 |
[07:09] | I don’t want you to feel pressured to invest, | 我不想逼你投资 |
[07:10] | but I want you to know this isn’t a whim. | 但我想让你知道这不是一时兴起 |
[07:12] | I’ve been thinking about this a lot. | 这件事我已经构想了很久了 |
[07:13] | What got you off the sidelines? | 是什么让你决定出手的 |
[07:15] | This is gonna sound silly, | 这可能听起来有点蠢 |
[07:16] | but I fixed a dryer today. | 但我今天修好了一台烘衣机 |
[07:18] | I took it all apart and swapped out the sensor. | 我把它彻底拆开还换了传感器 |
[07:20] | Get out of here. | 你少来了 |
[07:21] | The guy wanted 350 bucks. | 修理工跟我要价350块 |
[07:23] | I paid $28. | 我自己只花了28 |
[07:24] | Holy cow! | 真厉害 |
[07:25] | Ho come we haven’t been talking about this the whole time? | 你为什么等到现在才告诉我这件事 |
[07:27] | Because I’m so excited about this project. | 因为这个项目让我太兴奋了 |
[07:29] | I-I really think this could be a good investment. | 我真的认为这会是一项好投资 |
[07:31] | I don’t want to hear any more. | 你不必多说了 |
[07:32] | You’re the most cautious guy I know | 涉及到生意的时候 |
[07:34] | when it comes to business. | 你是我认识的人中最谨慎的 |
[07:35] | If you think this is a slam dunk, I’m in. | 如果你认为这是个金矿 我入伙 |
[07:37] | Really? | 真的吗 |
[07:38] | ‘Cause I have an offer ready to go. | 因为我已经准备好出价了 |
[07:40] | You say the word, I hit “Send.” | 你一发话我就发出去 |
[07:41] | Do it. I’ve been looking for investment opportunities. | 发吧 我一直在找投资商机 |
[07:43] | If you’re confident, I’m confident. | 如果你有信心 那我也有信心 |
[07:47] | Because you know what I’ll do to you | 因为你很清楚害我血本无归 |
[07:48] | if you blow my money. | 你会有什么下场 |
[07:55] | All right, you are about to get | 好了 你将学到 |
[07:57] | an important lesson on self-reliance, young lady. | 关于自力更生的宝贵一课 小姑娘 |
[08:01] | I know he’s serious when he calls me “Young lady.” | 每当他叫我”小姑娘”就知道是来真的 |
[08:03] | My dad did the same thing. Okay. | 我爸也一样 好啦 |
[08:05] | Okay, no more doing chores with our phones. | 不再靠我们的手机来摆脱家务了 |
[08:08] | We’re going to get our hands dirty. | 我们要亲力亲为 |
[08:10] | And, Mitchell, you’re gonna start right here and manscape this. | 米奇尔 快来像修体毛一样修整这丛植物 |
[08:13] | – Really? Okay. – And guess what you’re gonna do? | -真的吗 好吧 -猜猜你的任务是什么 |
[08:15] | Can I be in charge of watering the cement like the gardener? | 我能像咱家园丁那样负责往水泥上浇水吗 |
[08:18] | Nope. You’re gonna get down on your hands and knees | 不行 你得趴到草地上去 |
[08:20] | and pick weeds. | 拔杂草 |
[08:23] | You know what I had to do when I was your age? | 你知道我在你这个年纪都要做些什么吗 |
[08:25] | I had to crawl through a cornfield and pick up rocks. | 我得爬遍整块玉米田捡石头 |
[08:28] | I couldn’t even have breakfast until I picked 100. | 捡不到一百块石头都不让我吃早饭 |
[08:32] | I’d strap a flashlight to my head, and off I’d go. | 我会在头上绑一个手电筒 深入田间 |
[08:36] | One rock, two rocks, | 一块石头 两块石头 |
[08:40] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[08:41] | It’s called dramatic tension. | 这叫戏剧张力好吗 |
[08:42] | – It’s called a beehive. Right-Right there. – What?! | -是叫蜂窝 就在那 -什么 |
[08:44] | Yep. Mm-hmm. | 没错 |
[08:45] | – Oh, Oh, no. It’s worse. – Yeah, yeah, yeah. | -不 何止是蜂窝 -没错 |
[08:47] | – Those are wasps. – Oh, I hate wasps! | -还是马蜂窝呢 -我讨厌马蜂 |
[08:49] | No, not you, Mr. Fletcher. The… | 不 我不是在骂你 佛莱彻先生 |
[08:51] | Come on. | 拜托 |
[08:53] | Gloria? | 歌洛莉亚 |
[08:54] | Phil got me to invest in a mini-mall, | 菲尔说服我投资了一家小型商场 |
[08:56] | so you might want to dial back | 所以你这阵子最好克制点 |
[08:57] | on the shoe purchases for a while. | 少买几双鞋 |
[08:59] | One second. One second. | 等一下等一下 |
[09:01] | “Place order.” | “确认订单” |
[09:03] | What did you say, baby? | 你刚才说啥 亲爱的 |
[09:04] | – Drawer’s fixed. – What the hell?! | -抽屉修好了 -搞毛啊 |
[09:06] | Don’t sneak up on people like that. | 别这样一声不响突然吓人 |
[09:07] | I’m liable to have knocked you out. | 我很可能一拳揍昏你 |
[09:09] | I doubt it. | 我表示怀疑 |
[09:10] | I was gonna fix that, anyway. | 再说我本来正准备修的 |
[09:12] | Ay. Like you were going to clean the gutter? | 你还说要清理屋檐排水沟呢 |
[09:14] | Coach Gary did it already. | 盖里教练已经清完了 |
[09:15] | It really wasn’t a problem. | 一点都不麻烦 |
[09:17] | I’m not afraid of heights, and I’ve got big hands. | 我不怕高 还有一双大手 |
[09:20] | Those are fun details. | 真是有趣的个人情报 |
[09:22] | It’s like the guy was trying to steal my life. | 这家伙就像想抢走我的生活似的 |
[09:24] | I wish he’d shown up when I was married to Dede. | 我还和迪迪在一起的时候有他在就好了 |
[09:26] | I would have made him a key. | 我会直接给他配把钥匙 |
[09:28] | Let me show you out, although you sound like | 让我送你到门口 尽管貌似 |
[09:29] | you know the place pretty good already. | 你已经对我家很熟悉了 |
[09:31] | Hey, Jay, I’ve got a date Friday night. | 杰 我周五晚上有个约会 |
[09:32] | Can I borrow your car? | 能把你的车借我吗 |
[09:33] | Sure, you can borrow your mother’s car. | 没问题 你可以借你妈的车 |
[09:35] | Who’s the lucky girl? | 是哪个姑娘这么幸运 |
[09:36] | Rachel Caputo. | 瑞秋·卡普托 |
[09:37] | She and Manny work on the school paper together. | 她和曼尼一起做校报 |
[09:39] | Extra, extra! She’s a cutie. | 号外号外 那姑娘特可爱 |
[09:41] | Thanks for your help. | 多谢你帮忙 |
[09:42] | Hey, I just played the ukulele. | 我不过弹了一段尤克里里 |
[09:45] | You sang the song. | 歌是你自己唱的 |
[09:46] | Yeah. Coach Cupid! | 丘比特教练 |
[09:47] | All right, gear. | 好了 快走吧 |
[09:49] | You don’t want to miss that bus. | 错过公交车就麻烦了 |
[09:50] | Thanks again, Coach Gary. | 再次感谢 盖里教练 |
[09:52] | He’s not even your coach. | 他都不是你的教练 |
[09:53] | I need a scotch and a James Bond marathon. | 我得喝杯威士忌连看几部007 |
[09:55] | You may be out of luck. | 那你可能要失望了 |
[09:56] | The TV wasn’t working a minute ago. | 刚才电视突然坏了 |
[09:58] | Sounds like the satellite dish. | 听起来像是卫星天线的问题 |
[09:59] | Big hands probably mess it up poking around my gutters. | 可能是大手男乱搞我排水沟时撞歪了 |
[10:02] | – Let me check it out. – No, no, no. | -让我上去看看 -别别别 |
[10:03] | That might be very dangerous. | 可能会很危险的 |
[10:05] | Let me go grab Coach Gary, and he can help you. | 让我去把盖里教练叫回来 让他帮你 |
[10:07] | I said I’d do it. | 我说了我自己去 |
[10:08] | Yeah, but I’m sure Coach Gary | 但我很肯定盖里教练 |
[10:09] | wouldn’t mind sticking around. | 不介意多留一会的 |
[10:11] | I’m getting out and pressure myself! | 我自己出去修就行了 |
[10:14] | Thank you all for coming. | 感谢大家来上课 |
[10:15] | Who here wants to go to Paris right now? | 有谁想现在就去巴黎 |
[10:17] | Moi! | 我[法语] |
[10:18] | No. We’re not getting on a plane. | 不 我们不是要真的上飞机 |
[10:20] | We’ll be transported by these humble ingredients. | 这些普通的食材将带我们体验巴黎的味道 |
[10:24] | How great is he? | 他是不是很棒 |
[10:25] | So great. Listen to everything he says. | 超棒 仔细听他说的每一句话 |
[10:27] | Look to your left. Look to your right. | 看看你们的左边 再看看你们的右边 |
[10:30] | Before this class is through, | 这节课结束前 |
[10:32] | all of you will know how to make earl roasted chicken | 你们都会学会做伯爵烤鸡 |
[10:35] | Ohh! I know this recipe. | 我知道这个食谱 |
[10:36] | I could make this chicken in my sleep. | 我在睡梦中也能做出来 |
[10:38] | How about we try it awake? | 咱还是醒着做吧 |
[10:39] | Let’s start with the most important ingredient — thyme. | 让我们从最重要的食材开始 百里香 |
[10:42] | That’s right. It’s time to chop thyme. | 没错 “白丽”美人切百里香 |
[10:44] | He’s just like he is on TV. | 他和电视上一样有哏 |
[10:46] | Yeah. | 是啊 |
[10:47] | Thyme and chicken play together very well, | 百里香和鸡肉非常搭 |
[10:49] | unlike dogs and chickens. | 不像狗跟鸡一样冲突 |
[10:51] | Tragic story, my rescue and I | 悲惨故事 我的救援惠比特犬与我 |
[10:53] | live next to an urban farm and… | 住在个都市农场边上… |
[10:55] | Oh, my, do you mind if I use this as an example? | 天啊 我可以用这个作范例吗 |
[10:58] | Oh! Avec pleasure. | 荣幸之至 |
[11:00] | See how she’s chopped it stems and all? | 看到她怎么切这些根茎了吗 |
[11:04] | That’s wrong. | 这是错的 |
[11:05] | Sloppiness like this can ruin a dish. | 马虎可是会毁了这道菜 |
[11:08] | Oh. I had no idea. | 我都不知道呢 |
[11:10] | I suppose when it comes to herbs, though, | 果然你在草药这一领域 |
[11:11] | you owe something of a sage. | 你也算是鼠[尾草]一鼠二 |
[11:13] | That’s clever. Thank you. | -好双关 -谢谢 |
[11:15] | You can’t eat clever. | 但双关不能吃 |
[11:21] | Freeze! Police! | 不许动 警察 |
[11:22] | I’m a realtor, not a criminal. | 我是房产经纪人 不是罪犯 |
[11:24] | Oh, well, then you’re not doing it right. | 那你当房产经纪人的功夫不够火候 |
[11:27] | Hey, Gil. | 吉尔 |
[11:28] | If one of your clients is actually thinking | 如果你的客户真考虑 |
[11:29] | about buying this minefield, | 买这块雷区的话 |
[11:31] | that would be their second bad decision. | 那就是他们犯的第二大错 |
[11:34] | – First was hiring you. – Yeah, I got it. | -第一大是雇了你 -我猜到了 |
[11:36] | You’re not gonna push one of your clients | 你不会真劝你的客户 |
[11:37] | into this swamp, are you? | 买这块破地吧 |
[11:38] | Maybe it just needs a developer | 可能它只是需要一个 |
[11:39] | with a little vision. | 有远见的开发商 |
[11:40] | Very little vision and no sense of smell. | 没啥远见 还没嗅觉 |
[11:43] | This neighborhood makes El Segundo | 这块地让穷人区埃尔塞贡多 |
[11:45] | seem like a Sephora. | 闻起来像美容化妆品店 |
[11:46] | It’s in transition. | 它正处于转型期 |
[11:47] | Yeah, it’s turning into Fallujah. | 是啊 转型成费卢杰[伊拉克城市] |
[11:50] | I’m out of here before I get jacked. | 我得走了 不然会被打劫的 |
[11:53] | – You’re gonna be around for a while? – I might. | -你还要在这待一阵子吗 -说不定呢 |
[11:55] | Maybe you can score me some methadone. | 那你可以给我搞点借代毒品美沙酮 |
[12:00] | Hey, Bob. | 鲍勃 |
[12:01] | Good news, Phil. They accepted your offer. | 好消息 菲尔 他们接受了你的报价 |
[12:03] | Without a counter? Maybe I came too high. | 没有还价吗 我可能出的太高了 |
[12:05] | Whatever. They were really happy. | 随便吧 他们很开心 |
[12:07] | Are… | 是 |
[12:08] | Hold on, Bob. It’s my son. | 等下 鲍勃 我儿子的电话 |
[12:11] | Luke, what’s up? | 卢克 怎么了 |
[12:12] | Dad? | 爸 |
[12:13] | I think something is wrong with the dryer. | 烘衣机好像出问题了 |
[12:15] | But I-I fixed it. | 但我已经修好了啊 |
[12:17] | I fixed it good. | 好到无话可说 |
[12:19] | I’ll be right there. | 我马上到 |
[12:20] | Hurry! I think it’s leaving. | 快点 它好像要跑了 |
[12:25] | Now, this is fresh produce. | 现在 这是生鲜食品 |
[12:27] | I can’t even describe… | 我甚至不能描述 |
[12:28] | Strike three! | 三振出局 |
[12:30] | How exactly is this an improvement? | 这算哪门子的提高 |
[12:32] | Jay picked that lamp. | 反正是杰选的那个灯 |
[12:34] | By the way. Have you seen him? | 对了 你有见到他吗 |
[12:45] | I don’t know how I got stuck. | 我不知道我怎么困住的 |
[12:47] | I’ve been on roofs since I was 14 and discovered | 我从14岁开始就经常上房顶 |
[12:49] | it was the best way to see into Ethel Burkin’s bedroom. | 发现那是看埃塞尔·伯京卧室最好的地点 |
[12:52] | Older gal. 50s, I think. | 老女人 50多岁 |
[12:54] | Today you probably wouldn’t give him a second look, | 放到现在估计都不会多看她一眼 |
[12:56] | but this was before the Internet. | 但那会儿还没网络 |
[12:57] | It was either that or a Sears catalog. | 不看她就得看百货内衣目录 |
[13:00] | Can I take a picture of this? | 我能拍个照吗 |
[13:02] | Sometimes my friends don’t believe my stories. | 有时候我朋友觉得我的故事太扯 |
[13:04] | There’s gonna be a better way of doing this. | 应该有更好的方法 |
[13:06] | On the contrary, Mitchell. | 正相反 米奇尔 |
[13:07] | It’s simplicity itself. | 这简单极了 |
[13:08] | I dislodge the nest. It falls into the trash can. | 我打掉马蜂窝 掉到垃圾桶里 |
[13:11] | You close the lid. | 你盖上盖子 |
[13:12] | Then we just have a barrel full of angry wasps. | 那我们就有一桶愤怒的马蜂 |
[13:14] | They will be swiftly transported to a farm up state | 它们会很快被送到郊外的农场 |
[13:16] | where they’ll be much happier. | 在那儿它们会更加幸福 |
[13:18] | Ooh, they’ll see my friend’s dog. | 它们还能见到我朋友的狗呢 |
[13:20] | Yeah, just like that. | 是啊 没错 |
[13:23] | All right. First, we just have to dislodge the nest. | 好啦 首先 我们打掉马蜂窝 |
[13:27] | No, no, no, no! | 不 不 不 |
[13:30] | There’s one on my face. There’s one — | 我脸上有一只 还有 |
[13:32] | Don’t move. I’ve been compromised. | 别动 我被敌人发现了 |
[13:34] | Get in the house! | 快进屋里 |
[13:35] | Ow! Ow! Oh! Ow! Ooh! Bad idea! | 喔 喔 喔 真是个坏主意 |
[13:38] | Ow! I was gonna take you to a farm! | 我本来会把你们送到农场呢 |
[13:48] | I may have to change the name of this side dish | 我可能得把这个配菜的名字改为 |
[13:50] | to “Potatoes au great-in.” | 不”菜”的土豆烤菜 |
[13:52] | I’m not hearing a difference. | 改前改后没啥差别啊 |
[13:55] | Gratin… | 烤”菜”双关… |
[13:56] | Oh, this is…unique. | 这很独特 |
[13:58] | Yes, thank you very much. | 是的 太谢谢你啦 |
[13:59] | You know how on your show you were always taking chances | 在你的节目中 你总是敢于冒险尝试 |
[14:02] | and trusting your instincts? | 相信你的直觉 |
[14:03] | Well, that is what I did. | 我也这么做了 |
[14:04] | That’s because I have good instincts. | 那是因为我直觉很准 |
[14:07] | What’s something you do well? | 你什么事做得好 |
[14:09] | Cook? | 烹饪 |
[14:10] | No. | 不 |
[14:11] | Uh, mom, I think what he’s trying to say | 妈 我想他想说的是 |
[14:12] | is that you should more closely follow his recipe. | 你应该严格按照他的食谱来做 |
[14:14] | You know, use the ingredients that he mentions. | 用他提到的食材 |
[14:16] | Measure stuff. | 而且都该测量好 |
[14:17] | – Right? – Not at all. | -对吧 -才不是 |
[14:19] | As I say in the foreword | 正如我在我的第三本书 |
[14:20] | of my third book, “Who Can’t Cook?” | 《谁不会做饭》的前言中所说 |
[14:22] | “Some people can’t cook.” | “有些人就是不会做饭” |
[14:24] | Don’t feel bad. | 别难过 |
[14:25] | Gourmet cooking is tough, | 美食烹调很难 |
[14:28] | though not as tough as your chicken. | 不过你做的鸡肉”更难”嚼 |
[14:29] | I can’t believe I’m hearing this. | 真不敢相信会听到你这话 |
[14:31] | It’s times like this | 就是因为像这样的情况 |
[14:32] | I wish I had a refund policy. | 我才希望我们有退款政策 |
[14:33] | Wait a second. | 等下 |
[14:34] | I have been making | 我这几个月 |
[14:35] | this food for my family for months now. | 一直给我的家人做这些 |
[14:37] | I make a big meal every Sunday. | 每周日都做一顿大餐 |
[14:39] | I’m a working mom. | 我是上班族妈妈 |
[14:40] | It’s my one chance a week to give my family something | 这是我一周中为家人做些什么 |
[14:44] | and make up for the time I haven’t spent with them. | 弥补我错过的时光的唯一机会 |
[14:46] | Are you telling me I’ve been giving my family garbage? | 你是在告诉我 我一直在给我家人做垃圾吗 |
[14:50] | Wait, uh… | 等下 |
[14:52] | Haley, honey, | 海莉 亲爱的 |
[14:54] | have I been serving you garbage? | 我给你做的是垃圾吗 |
[14:58] | What do you think I said? | 你觉得我会说什么 |
[15:00] | She is the best cook ever. | 她是最好的厨师 |
[15:01] | We love all of her meals. | 我们喜欢她做的所有的菜 |
[15:05] | – Am I singing? – So good. | -是不是像音乐一样悦耳 -太棒了 |
[15:07] | So… | 太 |
[15:10] | Jay? | 杰 |
[15:13] | Jay! | 杰 |
[15:15] | I’m up here. | 我在上面 |
[15:17] | Ay, Dios mio! Your time was too short! | 我的天啊 天妒英才 英年早逝啊 |
[15:20] | I’m on the roof. | 我在屋顶 |
[15:21] | Ah. Oh, okay. | 好的 |
[15:22] | So come down because the TV’s working already. | 下来吧 电视已经好了 |
[15:26] | You know, I’m kind of enjoying hanging out up here. | 我很享受待在这儿 |
[15:29] | I-I’ll be down in a little bit. | 等会儿我再下去 |
[15:31] | Hey, if Joe wants to work on his throwing arm, | 如果乔想锻炼投球的手臂 |
[15:34] | maybe he can toss up, uh, an empty bottle. | 他可以投个空瓶子上来 |
[15:36] | Are you stuck up there? | 你被困在上面了吗 |
[15:37] | Stuck? No! | 困住 才没有 |
[15:39] | I can come down whenever I want to. | 我随时想下来就可以下来 |
[15:41] | I just have to… dangle my body out over the edge | 我只要把身体挂到天台边缘 |
[15:44] | and then reach blindly | 然后凭感觉踩上 |
[15:45] | for that top rung of the ladder you’re not supposed to use. | 不应该踩的梯子最顶端那一阶就行了 |
[15:49] | But I’ll be in in a little bit. | 但我等会再回去 |
[15:50] | I got a few things I got to do. | 我这还有些事要搞定 |
[15:52] | Got to maintain the roof. | 我得先保养一下这个房顶 |
[15:54] | It’s your house’s hat. | 这可是你家房子的帽子 |
[16:02] | I called the one person | 我打电话给了一个 |
[16:03] | I couldn’t possibly be embarrassed in front of. | 我绝不可能在他面前感到丢脸的人 |
[16:08] | It’s grandpa. | 外公的电话 |
[16:09] | Don’t answer! He can’t know about this. | 不要接 不能让他知道这件事 |
[16:11] | We have a verbal contract that’s largely based | 我们有一个基本上是因为我有能力 |
[16:13] | on my ability to fix dryers. | 修好烘干机才达成的口头协议 |
[16:16] | Please work. | 拜托一定要好 |
[16:19] | Yes! | 成功了 |
[16:22] | Maybe. | ..吧 |
[16:28] | – What’s that smell? – Failure. | -那是什么味道 -失败的味道 |
[16:35] | Oh, Cam, that sting looks really bad. | 小卡 那个蛰伤看起来挺严重的 |
[16:37] | We — We should get you to a doctor. | 我们应该带你找个医生看看 |
[16:39] | A doctor for a wasps sting? | 被马蜂蜇[上流人笑]就找医生吗 |
[16:39] | WASP: 原指殖民时代来自英国的新教上流社会移民 这类白人常带有种族主义 排外主义 反同 文化种族优越感 | |
[16:41] | Yes, let’s put on our top hats | 行啊 让我们戴上大礼帽 |
[16:42] | and eat crumpets while we’re on our way. | 在去的路上再吃点英国小圆饼 |
[16:44] | Okay, I know you think you’re making a point. | 好啦 我知道你觉得自觉言之有理 |
[16:45] | Back on the farm, | 以前在农场的时候 |
[16:47] | every time we would take down a wasp nest, | 每次我们除掉马蜂窝的时候 |
[16:49] | I would get stung. | 我总是要被蛰一下 |
[16:50] | Something you might have mentioned. | 这事你应该提前说的 |
[16:51] | And never once did I need fancy medicine. | 我从没需要擦过那些高级的药膏 |
[16:54] | Just a little mud. | 就是抹上一点泥 |
[16:55] | That’s right, Lily. | 没错 莉莉 |
[16:56] | Daddy’s being self-reliant. | 大爸就是这么自立自强 |
[16:59] | What do you think the chances are he means actuall mud? | 你觉得他说的泥有几成机率是指真的泥土 |
[17:02] | Pretty good. | 几率非常高 |
[17:03] | Like my Aunt Dot said, | 就像我阿姨多特说过的 |
[17:04] | “Whether it’s bee stings or back aches, | “不论是被蜜蜂蛰了还是背疼 |
[17:06] | a little mud is good for what ails you.” | 一点泥巴就可以帮助你缓解疼痛” |
[17:09] | I don’t remember meeting an Aunt Dot. | 我怎么不记得见过哪个多特阿姨 |
[17:10] | She died. | 她已经去世了 |
[17:12] | 15 minutes later. | 15分钟后 |
[17:14] | All right. | 好吧 |
[17:15] | I thought I’d make you a little bit — | 我想我给你做了一点 |
[17:16] | Oh, my God! | 要了亲命 |
[17:17] | What? My face? | 咋了 我的脸吗 |
[17:18] | Is it bad? It feels bad. | 很糟糕吗 我感觉很糟糕 |
[17:20] | It looks a little like | 它看上去有一点像 |
[17:21] | you stared directly into the Lost Ark. | 电影里人的脸被融化掉的样子 |
[17:23] | – I want to see. – You don’t. | -我想照镜子看看 -你不会想看到的 |
[17:24] | Do you think maybe me putting mud on it made it worse? | 你觉得会不会是因为我擦了泥才让它恶化了 |
[17:26] | I don’t know how putting dirt directly into a wound — | 我是不知道把脏兮兮的泥土直接擦在伤口上… |
[17:29] | It — It — Where are you going? | 会不..会 你要去哪 |
[17:30] | To the doctor. I want to be pretty again. | 去找医生 我还想要我的盛世美颜呢 |
[17:32] | Well, w-what about being self-reliant? | 好吧 那咱们不自力更生了吗 |
[17:34] | It’s my face! Let’s go! | 伤的是人家的脸蛋啊 快点啦 |
[17:38] | Wasps! They’re still out there! | 马蜂 它们还在门外 |
[17:44] | Yeah, I’ll hold. | 可以 我能等 |
[17:46] | I’m pulling out of the deal. | 我要撤回这笔交易 |
[17:47] | Why? What happened? | 为什么 怎么啦 |
[17:48] | I’m not the man you thought | 我并不是你心目中那 |
[17:49] | you had middle of the day sex with. | 大白天跟你滚床单的霸气男人 |
[17:51] | Honey, I heard about the dryer. | 亲爱的 我听说烘干机的事了 |
[17:52] | It’s not just that. | 不只是因为这个 |
[17:53] | I ran into Gil. He thinks it’s a bad idea. | 我还遇到格尔 他觉得这是自寻死路 |
[17:56] | Your dad’s money is on the line. | 我也得顾虑你爸投进来的钱 |
[17:57] | I’ve never done anything like this. | 我从没做过像这样的事 |
[17:59] | Who cares what Gil Thorpe thinks? | 谁管格尔·索普觉得怎么样 |
[18:00] | Nobody knows more about real estate than you do, | 世上没人比你还懂房地产不是吗 |
[18:02] | and you’ve been thinking about this project for a long time. | 而且你已经琢磨这项目很久了 |
[18:06] | I believe in you. | 我对你有信心 |
[18:07] | You should believe in yourself. | 你也应该对自己有信心 |
[18:10] | Yeah, hey, Bob. | 鲍伯 |
[18:12] | It’s Phil. | 是菲尔 |
[18:13] | Remove the contingencies. Let’s do this. | 删除掉抽身条款吧 咱们干到底 |
[18:17] | Is that a fact? | 这是真的吗 |
[18:19] | Thanks for letting me know. | 感谢你告诉我这事 |
[18:21] | Gil Thorpe made a backup offer. | 格尔·索普也给了个后备开价 |
[18:23] | He was just trying to scare me away. | 他只是想把我给吓走 |
[18:25] | Oh! I am so proud of you! | 我真是以你为荣 |
[18:28] | Wow. Looks like the both of us had | 貌似我们两个 |
[18:29] | a little crisis of confidence today. | 今天都遇到了一点信心危机 |
[18:31] | In my cooking classs… | 今天上烹饪班时… |
[18:32] | – Yes? – Yes, well, | -然后呢 -是这样的 |
[18:34] | Chef Dumont had the audacity | 杜蒙特大厨居然大言不惭说 |
[18:36] | to tell me that I can’t cook. | 我压根就不是块做饭的料 |
[18:39] | Luckily, this one was there to straighten him out. | 幸好 有她在现场反驳了他的屁话 |
[18:43] | I’m gonna make you a celebratory dinner. | 我要给你做一顿庆祝晚餐 |
[18:45] | I think I’ve got most of the ingredients. | 我觉得我应该有大多数材料了 |
[18:46] | I can’t wait! Mm-hmm. | 我真是等不及啦 |
[18:48] | You had one job. | 就给了你一个任务 |
[18:53] | Hi, Jay. | 杰 |
[18:54] | Oh, crap. She called you. | 靠 她打给你搬救兵了 |
[18:56] | Give me your hand. | 手给我 |
[18:57] | Why? So you can show me up again? | 为啥 好让你再羞辱我一次吗 |
[18:59] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[19:01] | Give it a rest. | 你就省省吧 |
[19:02] | You come in here with your young shoulders, | 大摇大摆带着你那强健的年轻肩膀 |
[19:04] | your ukulele. | 还有尤克里里来显摆 |
[19:06] | I’m not trying to show you up, Jay. | 杰 我从来没有想要羞辱你啊 |
[19:07] | I’m trying to impress you. | 我是想给你制造好印象 |
[19:10] | Why the heck would you want to do that? | 你为毛会想给我个好印象啊 |
[19:12] | I guess you could say like you, | 其实跟你现在有点像 |
[19:14] | I’m stranded in my own way. | 我在自己的事上有点搁浅了 |
[19:16] | This is my least-favorite way of talking. | 我实在很不喜欢这么说话 |
[19:18] | I got to tell you, Jay, | 杰 我老实告诉你 |
[19:20] | I’m over the whole sports thing. | 我想退出运动界了 |
[19:22] | But you just won the championship. | 可你才刚赢得冠军啊 |
[19:23] | Exactly. | 没错 |
[19:24] | And there’s no more Dragons to slay. | 对我来说世上已无龙可斩 |
[19:26] | That’s the team we beat last year — | 这不是比喻 我是指去年打败的队 |
[19:28] | the Baby Blue Dragons. | 淡蓝宝宝龙 |
[19:29] | I’m not seeing how I figure into this. | 我还是完全没懂你啥意思 |
[19:31] | I want to start my own business. | 我想自己创业 |
[19:32] | You’ve been so successful. | 而你是成功多年的前辈 |
[19:34] | I was thinking maybe you could be my mentor. | 我在想或许能找你当我的导师 |
[19:37] | What line of work? | 哪方面的生意 |
[19:38] | Pre-fab gazebos. | 预组装凉亭 |
[19:39] | Nice! | 赞耶 |
[19:40] | Every backyard could be its own town square. | 把每家的后院变成自家的市中心广场 |
[19:42] | I knew you’d get it. | 我就知道你会懂 |
[19:43] | After all, what’s a gazebo but… | 毕竟 所有的凉亭 |
[19:45] | – An outdoor closet! – an outdoor closet? | -都是户外的衣柜嘛 -户外的衣柜嘛 |
[19:46] | You’re all right, Coach Gary. | 你还行 盖里教练 |
[19:48] | Give me your hand. Help me down. | 手给我 帮忙我下来 |
[19:50] | We’ll get a few drinks, and we’ll talk business. | 我们一起喝两杯 然后咱们谈谈生意 |
[19:52] | Gary’s Gazebos. | 盖里的凉亭 |
[19:54] | Gazebos by Gary. | 盖里家凉亭 |
[19:55] | Gary’s Gazebos and Sheds. | 盖里家凉亭与工具棚 |
[19:57] | You don’t need me. | 你都不需要请教我 |
[19:59] | All right. | 好啦 |
[20:04] | Is this you sitting alone in an empty yard | 这是你独自坐在空荡荡后院 |
[20:08] | wishing you had…. | 幻想着如果你有… |
[20:09] | …a gazebo… | 一个凉亭 |
[20:10] | …or a shed? | 或工具棚的样子吗 |
[20:12] | If it is, then call Gary’s Gazebos and Sheds. | 如果是你 请致电盖里家凉亭与工具棚 |
[20:16] | Because here, we only do one thing — | 因为在这里 我们只致力于一件事 |
[20:18] | …sell, install, | 贩卖 安装 |
[20:19] | and service gazebos and sheds. | 与保养凉亭与工具棚 |
[20:24] | And ask about our bird baths. | 也欢迎询问花园小鸟水盆啊 |
[20:27] | We own 10% of that, you know. | 我们有这生意一成股份呢 |
[20:29] | How much money did you put into the businesses? | 你花了多少钱投资这生意啊 |
[20:31] | Well, you can’t take it with you. | 反正我钱财生不带来死不带去 |
[20:33] | But we’ll all still be here! | 可是我们其他几个都会健在呢 |