Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Breathe it in, girls. My journey begins today. 深吸口气 姑娘们 我的人生之旅从今天开始
[00:05] Finally bringing something into this world I can be proud of. 终于能给这个世界带来我引以为傲的事物
[00:08] As children, the Wright brothers dreamed of flying machines. 莱特兄弟小时候梦见过会飞的机器
[00:11] Oprah dreamed of hiding presents under chairs. 奥普拉小时候梦见过在椅子下面藏礼物
[00:14] And I dreamed of building something magnificent. 而我小时候梦过建造宏伟建筑
[00:18] Well, recently, Jay and I bought a vacant lot 最近 杰和我买了一块空地
[00:20] on which we are building Dunphy tower. 准备在上面建邓菲塔
[00:23] What I wouldn’t give to reach back in time 我愿意付出一切 换取回到过去的机会
[00:24] to tell the 15-year-old dreamer who drew this, 告诉画出这幅画的15岁梦想家
[00:27] “We did it, kid.” “我们成功了 孩子”
[00:30] Claire, you look terrible. 克莱尔 你看起来真糟糕
[00:32] Thanks. “谢谢”啊
[00:33] No. I mean, you’re all locked up. 不 我意思是你很紧绷
[00:35] Oh, yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[00:36] I guess the Spa Day that I booked for you tomorrow 看来我明天帮你预订的水疗
[00:38] came at the perfect time. 正是时候
[00:40] Oh, right, that. 对 水疗
[00:43] I have to be very delicate with Gloria around my birthday. 我生日这天要特别顾虑歌洛莉亚的心情
[00:47] Last year, for some insane reason, 去年 不知道发什么疯
[00:49] She got me this gift certificate 她居然送给我
[00:51] for ridiculous salsa-dancing lessons. 可笑的莎莎舞课程礼券
[00:54] Like I’m ever gonna use that. Come on. 好像我真的会去一样 拜托
[00:56] Anyway, somehow, she’s convinced herself 后来她不知道为什么
[00:59] I didn’t “appreciate” her gifts. 就觉得我不”感激”她的礼物
[01:01] You know. 你也知道
[01:02] Some people. 有些人就是戏太多
[01:04] So, tomorrow at work might be a little bit hectic. 明天公司可能会有点忙乱
[01:07] Just a lot of stuff going on at the office. 最近公司有很多事
[01:09] And it’s not that I don’t want to do it, ’cause I do. 不是我不想去 我真的很想去
[01:10] No, Claire, let’s not do this dance again. 省省吧 克莱尔 咱俩今年别再演这戏了
[01:13] We all know how you feel about dancing. 我们都知道你不喜欢跳舞
[01:18] Proud, proud day, Phil. 真是值得骄傲的日子 菲尔
[01:19] Thanks, partner. 谢谢 搭档
[01:20] Maybe we should get this show on the road. 也许我们该赶快开始
[01:22] The photographer’s been taking shots of Haley 摄影师趁海莉不注意时
[01:24] when she’s not looking. 一直在拍她
[01:25] That’s weird. I didn’t hire a photographer. 好奇怪 我并没有请摄影师啊
[01:26] Dunphy, right? Jared Cook. 邓菲 对吗 我是杰瑞德·库克
[01:29] Nice shovel. 铲子挺好看的
[01:29] Thanks. I painted it myself. 谢谢 我自己上的漆
[01:31] This is my partner, Jay Pritchett. 这位是我的搭档 杰·普里契特
[01:32] I represent Jetatech. Are you familiar with us? 我代表杰塔科技公司而来 你有听说过我们吗
[01:35] Not in the least. 完全没有
[01:36] Oh, you’ll have to forgive Jay. 你得原谅杰
[01:37] He’s a bit of luddite. 他有点反高科技
[01:38] Anyway, our building is two doors down, 反正我们公司就在隔壁第二栋
[01:39] and we’re looking to expand our campus. 我们正打算扩大园区
[01:41] We want this lot, 我们想买下这块地
[01:42] and we’re prepared to offer you 准备付给你们比买入价
[01:43] 20% over what you paid plus expenses. 高20%的价格 外加你们其他开销
[01:46] That’s a nice offer, Jare, 这个报价挺不错的 杰瑞
[01:47] but I don’t think you understand what’s happening here. 但你好像没搞清楚状况
[01:49] It’s not about the huge profits. 这跟暴利无关
[01:51] We’re building my son-in-law’s dream, 我们在建造的是我女婿的梦想
[01:53] and it’s gonna be a giant success 而这栋建筑将会大获成功
[01:54] because this is man of vision. 因为他是个有远见的男人
[01:56] Oh, I know all about dreams. 我可了解梦想了
[01:58] Someday, I hope to get into encrypted packet switching. 我还希望某天能进军加密封包交换领域呢
[02:01] Good luck to you, gentlemen. 祝你们好运 先生们
[02:03] Jay, this man’s vision just got blurry with tears. 杰 我有远见的双眼已被感动的泪水模糊
[02:06] Would you get ahold of yourself. 你能不能控制一下你自己
[02:06] I just said that crap to drive the price up. 我刚说的那些鬼话都是为了抬高价格
[02:09] He’ll be back. 他会回来的
[02:09] I don’t want him to come back. 我不想要他回来
[02:10] Whether you meant it or not, this is my dream. 不管你刚说的是不是真心话 这真是我的梦想
[02:12] We’re in this to make money. 我们做这件事是为了赚钱
[02:13] And we will. 我们会赚到的
[02:16] By the power vested in me by the commercial zoning board, 根据商业规划委员会赋予我的权力
[02:20] I do hereby officially break ground 我宣布正式破土动工
[02:22] on the future home of Dunphy tower. 未来要在这建起邓菲塔
[02:27] Oh, that’s…strong soil. 这土还真硬
[02:30] That’s a good omen. 这是个好兆头
[02:31] I’m gonna pogo it. 我用弹簧高跷那招试试
[02:34] Anybody else bring a shovel? 还有人带铲子来了吗
[02:51] Oh, thank god you’re here. It’s a nightmare. 你终于来了 里面就是个噩梦
[02:53] The staff is in an uproar about these budget cuts. 员工因为预算缩减的事都炸锅了
[02:55] Telling them there’s no more overtime was bad, 跟他们说以后再也没有加班费已经很糟了
[02:57] but when I had to tell them there were no more bagels, 但当我告诉他们以后再也不提供贝果了
[02:59] someone threw a cup at my head. 有人用杯子扔我的头呢
[03:01] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[03:02] Sales-wise we didn’t exactly have 我们圣诞期间的销售额
[03:04] the Christmas I was hoping for. 并没有达到我预想中的成绩
[03:06] What do people give each other, anyway? 圣诞节大家不送衣柜都送啥啊
[03:08] Well, just spitballing here — 我就随便提议一下
[03:09] Maybe we could fire Kenny from the warehouse. 也许我们可以炒掉仓库的肯尼
[03:11] No one’s getting fired. 没有要炒掉任何人
[03:12] But he does a really hurtful impression of me. 可是他常丑化模仿我
[03:14] come on, guys. Everybody gather round. 来吧 各位 都围过来
[03:16] I don’t like these budget cuts any more than you do, 我跟你们一样不喜欢预算缩减的决定
[03:18] But I want you to know I’m in this with you. 但我希望你们知道 我跟你们一条心
[03:21] I’ve cut my expenses. 我已经削减了我的开销
[03:22] All the execs are flying coach. 主管出差搭飞机都只坐经济舱
[03:24] But I do want you to feel like you have a voice in this. 但我想要你们觉得自己也有发声权
[03:27] So, not only is my office door always open to you, 所以 我办公室的门不仅随时为你们开着
[03:30] I’ve actually had it removed. 我甚至直接叫人把它给拆了
[03:32] That’s a very powerful metaphor, boss. 没有门所代表的意义很有震慑力 老板
[03:34] That’s a very powerful metaphor, boss. 没有门所代表的意义很有震慑力 老板
[03:37] Kenny, thanks for keeping it light. 肯尼 谢谢你让气氛保持轻松
[03:41] So good. 太棒了
[03:43] Happy birthday! 生日快乐
[03:45] What are you doing in here? 你来这里干什么
[03:46] You said that you were too busy 你说你太忙了
[03:47] to get away from the office to celebrate. 没时间离开办公室去庆祝生日
[03:49] So I brought the celebration to you. 所以我把庆祝仪式带来公司
[03:51] Snap. 犀利
[03:52] – Is that caviar? – Yes! -那是鱼子酱吗 -没错
[03:54] And something to wash it down. 还有美酒相配
[03:57] Oh, yay, champagne. 香槟耶
[04:00] Get me a door. 快给我搞扇门来
[04:03] If I don’t win the science fair with this thing you built me, 如果你给我搭的这东西在科学展览不能获奖
[04:05] It’s rigged. 比赛肯定有黑幕
[04:06] Amen, sister. 说得好 姐们
[04:08] Oh, come on, you started without me? 拜托 你们怎么不等我就开始了
[04:10] No, we finished without you. 不 我们不等你就完工了
[04:11] Yeah, we wanted it work. 是的 我们想搭个能正常运作的
[04:13] I guess you also wanted it to be really simplistic, 那我猜你们是故意弄得这么”简朴”
[04:15] Because right there, you can make it better 因为那里可以改良
[04:17] If you just added — 只要加一个…
[04:17] Okay. 好吧
[04:19] So, right there, 就那里
[04:19] You can make it better if you just added — 那里可以改良 只要加一个…
[04:21] Okay, I thought you said you were done! 你不是说你们已经完工了吗
[04:23] Okay, Mitchell, I love you. 米奇尔 我爱你
[04:25] But…? 但是呢
[04:26] No “But.” 没有”但是”
[04:29] Yet we both know I’m the more mechanically-inclined daddy. 可是我们都知道我才是更技术型的爹
[04:33] I’m handy. 我的手也很巧的
[04:34] If it makes you feel any better, 不知道这话能不能安慰到你
[04:36] I didn’t do anything, either. 我也一点没搭手
[04:37] No, that doesn’t make me feel better. 不 没有安慰到我
[04:39] You’re supposed to be learning from this. 你本该从这个过程中学习的
[04:40] I learned a new swear word. 我新学了一句脏话
[04:42] Uh, um, I got a splinter. It was worth it. 我手被木刺扎了嘛 不过也值了
[04:45] Watch. 看着
[04:54] Is that it? 这就完了吗
[04:55] I’m confused ’cause I’m not mechanically inclined. 我太不懂 因为我不是技术型的爹
[04:57] Hardy-har-har. 您真幽默
[04:58] No, I just need to make a little adjustment. 没完 我只要稍作调整
[05:02] Watch out! 小心
[05:02] Oh, my God! Oh! Oh! 我的天啊
[05:04] Are you okay? 你还好吗
[05:07] That’s not part of it. 这不是设计里的
[05:09] I got here as quick as I could. 我尽快赶来了
[05:11] Please tell me this is good news. 求求你告诉我是个好消息
[05:14] Please tell me that’s oil. 求求你告诉我这是挖到石油了
[05:15] Found a sewer line running straight through the property. 挖到了一段横穿过这块地的下水道
[05:18] Also, a water main, 还有总水管
[05:19] And for some reason, giant pockets of methane. 不知道为什么 还有大量甲烷
[05:22] Talk to me, Pete. 快和我说说 皮特
[05:23] I feel like I just did. 我觉得我刚已经说了啊
[05:24] How much is it gonna cost? 处理费要多少
[05:25] Money-wise, you’re looking at mid-six-figures. 钱的话 少说得六位数
[05:28] When you say six, does that include the two-cent figures? 你说的六位数包括小数点后两位吗
[05:31] No. 不包括
[05:32] Plus, time-wise, you’re looking at maybe a year delay 另外 时间上可能要耽误一年
[05:35] with permits and utilities, environmental — 来申请水电许可 环境许可
[05:37] Stop talking to me, Pete. 别跟我说了 皮特
[05:39] Oh, my God, why is Jay here? 我的天 杰怎么来了
[05:40] I called him, too. 我也给他打电话了
[05:41] He’ll shut this whole project down if he sees this. 如果他看到这些会叫停整个工程的
[05:43] Put some plywood over the hole. 找点胶合板把洞盖住
[05:44] Tony, do what you can to cover the methane smell. 托尼 想办法盖住甲烷的气味
[05:46] Everybody else, just look busy. 其他人 都装忙
[05:48] How could this happen? 怎么会这样
[05:49] I had a ladybug land on my shoulder today. 今天有只瓢虫落在我肩头 还以为是吉兆
[05:58] What’s the problem? 遇到什么问题了
[05:59] Problem is I’m hungry. 问题是我饿了
[06:00] The solution — we’re walking distance to Little India. 解决方法是 走几步就能到小印度吃饭
[06:02] – Shall we? – What’s that smell? -我们走吧 -那是什么味道
[06:04] Shh, that’s — that’s Pete. 嘘 那是皮特的体臭
[06:05] He’s, uh, very sensitive about it. Don’t bring it up. 他对这事特别敏感 千万别提
[06:08] While I got you, 既然你来了
[06:09] I was thinking about putting in a bike rack over here. 我想在这装个自行车架你说怎么样
[06:12] – What the hell is that? – I didn’t see anything. -那是怎么回事 -我什么都没看见
[06:14] I’m sure if something was wrong, someone would — 我很肯定如果真有什么麻烦 会有人…
[06:15] Oh, they love quittin’ time. 一到下班时间大家就特别兴奋
[06:17] Just like “The Flintstones.” 就像卡通《摩登原始人》一样
[06:19] I’m starting to develop a theory 我开始怀疑
[06:20] that maybe all this is related to why Pete called me. 这些情况就是皮特打电话给我的原因
[06:23] Jay, I think that’s just a little paranoid. 杰 我觉得你的疑心病有点重
[06:29] Well, there… 好吧
[06:30] There was one thing. 的确是有点问题
[06:34] Sorry. This one’s definitely vanilla. 抱歉 这杯绝对是香草味的没错
[06:36] I thought you said “Mocha.” 我还以为你点的是”摩卡咖啡”
[06:40] Oops, I accidentally made my favorite drink. 我”不小心”做了杯我最喜欢的咖啡
[06:43] Thanks for the tip. 多谢提点
[06:44] I’ve been working here for five years. 我已经在这做了五年了
[06:45] Didn’t get this far by being stupid. 不开窍的话可做不了这么久
[06:47] I’m thinking about having a little party at my place tonight. 我在想今晚要不要在我家办个小派对
[06:49] You down, A-dogg? 走起吗 艾狗
[06:51] If “down” means attending 如果”走起”代表参加
[06:52] and “A-dogg” means Alex, then yes. “艾狗”代表艾丽克斯 那绝对的
[06:55] I thought I’d quit the coffee shop when I went back to school, 我本打算回学校时就辞掉咖啡店的工作
[06:57] But I’m kind of loving it. 但我还挺喜欢这份工作的
[06:59] Plus, it taught me something important. 再说 这份工作教会了我一件重要的事
[07:01] If you pretend to be who people want you to be, 如果你装成人们期待中的样子
[07:03] you can have as many friends as you want. 朋友要多少有多少
[07:06] God, I would love another crack at high school. 天啊 我要是能重读一次高中该多好
[07:08] Oh, God, here he comes. 天啊 他又来了
[07:10] Who? 谁
[07:11] This little guy in his 40s — here every friday. 这个40多岁的小矮子每周五都来
[07:13] Always has a super-complicated drink order. 总是点无比复杂的咖啡
[07:19] Oh, hey, Alex. 艾丽克斯
[07:19] I’ll have a 20-ounce iced skinny hazelnut macchiato, 我要特大杯榛子味的脱脂冰玛奇朵
[07:21] sugar-free syrup, double shot of espresso, 要无糖糖浆 双倍浓缩咖啡
[07:23] Light ice — not no ice — no whip. 薄冰 不能没有冰 不要奶泡
[07:26] Thank you for meeting with me. 多谢你来见我
[07:27] I came as fast as I could. 我尽快赶来了
[07:31] I lied to my boyfriend. 我对我男朋友说谎了
[07:32] Everybody does it at the beginning of a relationship. 每个人在恋情刚开始的时候都这样
[07:35] “Oh, I love jazz.” “It’s sexy when a man cries.” “我喜欢爵士” “男人哭的时候超性感”
[07:37] “Your daughter is so sweet.” “你女儿好可爱”
[07:39] Me — I told Rainer I love his favorite show, 我呢 我告诉雷纳我喜欢他最爱的电视剧
[07:42] “Game of thrones”, 《权力的游戏》
[07:42] So now he’s taking me to comic-con. 所以现在他要带我去动漫展
[07:45] I don’t love “Game of thrones”. 我根本不喜欢《权力的游戏》
[07:46] I’ve never even seen “Game of thrones”. 我连看都没看过
[07:47] And for the record, his daughter is kind of a monster. 另外郑重声明 他女儿就是个魔鬼
[07:50] This is a lot to cover in four hours. 4小时要讲完全部挺辛苦
[07:52] Let’s start with everything you know 先说说对于乔治·R·R·马丁的这部巨作
[07:53] about George R.R. Martin’s masterwork. 你都知道些什么
[07:55] Well, I know this guy dies, there’s lots of boobs, 我知道那人死了[还没] 里面有很多露奶
[07:57] and I want to say… a spaceship? 还有… 宇宙飞船吗
[07:59] This will go a lot faster if you don’t talk. 你还是别说了 这样还能快点
[08:03] So, he’s kind of related to me, but it’s a long story. 他算是我亲戚 但有点复杂
[08:06] Hey, it’s okay. 没事
[08:07] We all come from messed-up families. 我们都来自混乱的大家庭
[08:09] My uncle’s my dad. 我叔叔是我爸
[08:12] Shift schedule is up. 班表出来了
[08:15] What the literal hell?! 搞啥鬼
[08:17] Double shift today and 6:00 A.M. tomorrow? 今天两班倒 明天早上六点上班
[08:20] – That’s not fair. – Management don’t care. -这不公平 -管理层才不管我们死活
[08:22] Party tonight is off. 今晚的派对得取消了
[08:24] Nothing is off. A-dogg is on it. 啥也不会取消 艾狗会搞定的
[08:26] “A-dogg”? “艾狗”吗
[08:27] Let me have this. 你别管
[08:29] So, you put a little bit of the cream on top. 你在顶上放一点奶油
[08:31] And then… 然后
[08:33] Got it. 好的
[08:34] Terrific birthday surprise. Sorry it’s over. 超棒的生日惊喜 结束了好遗憾
[08:36] It’s just starting. 才刚刚开始
[08:37] I have a lot of surprises coming. 接下来还有好多惊喜
[08:40] Knockedy-knock-knock. 我要进来啦
[08:41] Okay, what do I do? 我该怎么做
[08:42] What did you do? 你做什么了
[08:43] It’s a massage! 是按摩啦
[08:44] Let them in, young man. 让他们进来 小伙子
[08:46] It’s Ben. We’ve met 30 times. 我叫本 我们都见了30次了
[08:48] Oh, Gloria. 歌洛莉亚
[08:50] Friend. 好朋友
[08:51] Listen, while I appreciate the idea of a massage — 我很感激你请按摩师的主意
[08:54] You hate it. 你不喜欢
[08:55] You always hate my gifts. I don’t even know why I try. 你总是讨厌我的礼物 我干嘛还要尝试
[08:58] No, no, please, uh, let me finish. 不不 请让我说完
[09:00] I’ve always appreciated the thought 我一直觉得
[09:02] of a massage in my office, 在办公室按摩是个好主意
[09:03] and now it’s actually happening. 现在真的要实现啦
[09:05] Ah! Thank you. 谢谢
[09:07] Which one of you lovelies is Claire? 两位美女 哪位是克莱尔
[09:08] – She is! – Oh, great. -她是 -太好啦
[09:09] Just give me the quick version, okay? 给我来个短点的
[09:11] – 90 minutes. You got it, hon. – Okay. -90分钟 没问题 亲 -好吧
[09:12] My department is asking if there’s still gonna be coffee 我部门的人问还会不会提供咖啡
[09:15] or if they have to start bringing it. 还是他们得自己带
[09:16] Who — who’s this? 这是谁
[09:17] Uh, he’s interviewing for a job in the warehouse. 他在面试仓库里的那个职位
[09:20] He’s a, um, forklift operator. 他是叉车操作员
[09:22] That’s right. It’s 2017. 没错 2017年了
[09:23] There are plenty of gay forklift drivers. 现在有好多叉车操作员是基佬呢
[09:26] I’m not gay. 我不是基佬
[09:28] It’s cool, bro. I’m woke. 没事儿 老兄 我很开明的
[09:29] It’s cool, bro. I’m woke. 没事儿 老兄 我很开明的
[09:31] That’s funny! 太逗了
[09:32] You sound just like that guy over there. 你跟他简直一样一样的
[09:35] Okay, it’s back-to-work time. We got to take a look at these. 工作时间到了 我们要看看这些
[09:38] Yeah. See ya later. 再见
[09:39] We’ll catch up. 回聊
[09:41] Okay, this is crazy. 这太扯了
[09:43] I don’t need an MRI. 我不需要做核磁共振
[09:46] The doctor ordered when you told her you could taste colors 是你跟医生说能品尝出颜色才让你做的
[09:48] in a french accent. 还是用法国口音
[09:49] Oh — all right. 好吧
[09:49] Well, I don’t even do a french accent. 我都不会法国口音
[09:51] I didn’t say it was a good one. 我也没说你模仿得好
[09:52] Guys, we usually try to move the head injuries along. 两位 通常我们不会拖拉头部受伤的事情
[09:55] Yes. Okay. 好的
[09:55] Well, it’s… 这
[09:58] It’s just so small. 这太小了
[09:59] It’s bigger than it looks. 这比看起来的大
[10:00] See, there’s nothing wrong with my brain, 你看 我脑子根本没问题
[10:02] ’cause I have three funny comebacks to that. 因为他那句话 我想到了三个绝佳的吐槽
[10:03] Cam, come on, let’s listen to, uh, Bobby. 小卡 别闹了 就听鲍比的吧
[10:05] He knows what he’s talking about. 人家懂行
[10:07] I don’t think we can really trust 我认为我们不能相信
[10:08] anything a grown man named Bobby says. 一个名叫鲍比的成年人所说的任何话
[10:10] Come on, honey, you got this. 好啦 亲爱的 没事的
[10:12] Okay. Uh, Robert, hi. 罗伯特 你好
[10:15] Can I have — question. So, listen. 我能问件事吗… 是这样的
[10:16] I know this is a giant magnet, 我知道这是个大磁铁
[10:18] and I have a lot of fillings. 我有好多补牙
[10:20] Are they just gonna fly out of my head? 它们会穿过我脑袋被吸出来吗
[10:21] – That never happens. – Okay. -从没发生过 -好吧
[10:23] Um, I’m also on an iron supplement. 我正在服用补铁营养品
[10:25] – Is that – An issue? No. -那会… -有影响吗 不
[10:27] Let’s just get you on that table, huh? 快上去台子吧
[10:29] Come on. 快点
[10:37] No, okay, not happening. 不 不行
[10:39] I’m having flashbacks. 我有阴影
[10:40] I don’t know if I ever told you this, 我不知道我有没有告诉过你
[10:41] But when I was kid, I fell into a well. 小时候 我掉进井里过
[10:43] It happened the same day as baby Gessica, 和也掉井里的杰西卡宝宝同一天
[10:43] 1986年18个月大的杰西卡宝宝掉入井里 搜救人员花了连续58小时最后成功将她救出
[10:45] but she got all the press. 但她得到所有的媒体关注
[10:46] It still stings. 现在我还好受伤
[10:47] Everybody loves a baby, 人人都爱小宝宝
[10:48] but not one single prayer for a husky teen 却没一个人为我这个高大的少年祈祷
[10:50] who’s stuck head-first in a well for the better part of an hour. 我可是头朝下被困井里大半个小时啊
[10:52] Okay, Cam, come on. 小卡 别这样
[10:53] You have got to calm down, all right? 你得冷静下来 好吗
[10:54] It’ll be over before you know it. 这一眨眼就结束了
[10:56] – In an hour. – I’m… I can’t! -要一个小时 -我 我做不到
[10:58] – I’m done, I’m out! – Okay, wait, wait, Cam, Cam. -我不做了 不做了 -等等 小卡
[10:59] Okay, Bobby, is it okay if I get in there 鲍比 能不能让我进去
[11:01] to show Cam that it’s all right? 让小卡看到进去是不会怎么样的
[11:03] Do we have time for that? 有这个时间吗
[11:04] Sure, my 4:00 hemorrhaged. 行啊 预约我4点的人内出血了
[11:05] Can you not — okay. 你能别… 好吧
[11:07] All right, look at this, Cam. 好了 瞧瞧 小卡
[11:09] Just be careful. 小心点
[11:09] It’s comfortable. 很舒服
[11:11] We’ve got you. 我们就在这儿
[11:11] Okay, I’m good. Okay. 我很好 没事的
[11:17] Actually, Cam, this is very peaceful. 老实说 小卡 这里很平静
[11:20] It was a torture chamber. 那里简直是酷刑室
[11:21] I was in there one minute, and I cried. 我刚进去一分钟就哭了
[11:23] I feel so rested. I do, I do, I really do. 我感觉很闲适 真的 真的
[11:26] Now you. It’s all good. 该你上了 没事的
[11:28] There you go. All right. 去吧 没事的
[11:30] And I will be right here beside you. 我就在你旁边陪着你
[11:32] Uh, no one’s allowed in here except the patient. 除了病人 旁人禁止逗留
[11:34] I will be in the next room right beside you. 我就在你隔壁房间陪着你
[11:36] Okay, so put your headphones on. 好了 戴上耳机
[11:38] They’re gonna play you something to get your mind off of it. 他们会让你听些东西来转移注意力
[11:41] This is a panic button. 这是应急按钮
[11:42] Just push it if you need to get out. 需要出来就按这个
[11:43] Oh, okay. Well, I think I can do this. 好吧 我想我可以的
[11:50] “This American Life,” I’m Ira Glass. “艾拉·格拉斯为您带来《美国生活》
[11:52] Today’s program — “Puppy love.” 今日节目”初汪之恋”
[11:54] We’ll hear the story of a man 我们将听到一个男人
[11:55] who met his soul mate through a lost schnauzer, 通过走丢的雪纳瑞犬遇到灵魂伴侣的故事
[11:58] a beagle from Coos Bay, Oregon, 还有俄勒冈州库斯湾的一只小猎犬
[11:59] who, for one week, was mayor. 当了一周市长
[12:01] And we start with act 1, 开始第一幕
[12:02] a search-and-rescue collie looking for his owner, 搜救柯利牧羊犬寻找
[12:05] who was buried alive for 18 days. 遭活埋18天的主人
[12:07] After drinking his own urine for a week, 在喝自己的尿液一周后
[12:10] Horace Laughton could no longer ignore the terrible truth — 贺拉斯·劳顿再也无法忽视残酷的事实
[12:13] he was running out of oxygen.” 他氧气不足了”
[12:14] H-help. Help! 救命 救命
[12:16] Help! Get me out of here! 救命 让我出去
[12:18] Hey! I will kill you! 我要杀了你
[12:22] Cam, come on, this is serious. 小卡 别这样 这很严肃
[12:25] Oh, my god. I can’t breathe. 天啊 我无法呼吸了
[12:27] I need air. 我需要氧气
[12:27] I need air! 我要氧气
[12:29] I’m sorry. He is being such a baby, huh? 抱歉 他太孩子气了
[12:31] There’s a camera in there. I watched you cry. 里面有摄像头 我看到你哭了
[12:35] And finally, employees should have a say in the shift schedule. 最后 员工应该对排班有发言权
[12:38] It would allow us to plan our lives accordingly 这样我们才能相应安排自己的生活
[12:39] and would result in fewer missed days. 也会让缺勤日更少
[12:41] In summation, no caffeination without representation. 总之 无发言权无动力
[12:46] So, am I fired? 一句话 我被炒了吗
[12:49] Are you kidding me? 你在逗我吗
[12:50] Those are 20-ounce ideas in a 16-ounce cup. 仿佛大杯咖啡里满溢出特大杯级的建议
[12:54] I have overlooked a rising star right under my nose. 我忽略了眼皮子底下的冉冉新星
[13:00] But that’s the — 但这是…
[13:00] Yes, the assistant manager’s apron. 是的 助理经理的围裙
[13:03] I didn’t come in here for that. 我不是为这个来的
[13:04] That’s exactly why you’re getting it. 正因为这样所以才给你
[13:07] But I — I can’t. 但我不能…
[13:09] Oh, my God, this is so confusing. 天啊 太复杂了
[13:11] So, the little guy from “Elf”… 演过《圣诞精灵》的侏儒
[13:13] Tyrion Lannister. 提利昂·兰尼斯特
[13:14] Whatever. I don’t know actors’ names. 随便 我不关心演员的名字
[13:15] Is he Jaime’s brother or Cersei’s brother? 他是詹姆的弟弟还是瑟曦的
[13:15] 那是他出演的角色名 接下来也都是《权力的游戏》剧中角色名
[13:17] Both — Jaime and Cersei are brother and sister. 都是 詹姆和瑟曦是兄妹
[13:19] But they were just doing it in the tower. That is so twisted. 但他们刚还在塔里搞了 好扭曲
[13:22] Go on. 赶紧继续
[13:23] Guys, the craziest thing just happened. 大伙 刚发生了超疯狂的事
[13:25] I went in there with a list of demands. 我进去提了一系列要求
[13:26] And weaseled your way to a promotion. 结果却阴险地成功升职
[13:28] No, trust me — n-nothing is going to change. 不 相信我 一切都和原来一样
[13:31] But while I’m staring at it, 不过既然我都看到了
[13:32] would one of you guys mind taking out this trash at some point? 你们哪个能找时间把垃圾丢了吗
[13:34] Heil, assistant manager. 向助理经理问好[纳粹礼]
[13:36] No, no, no, no, no! This is good for all of us. 不不不 这对我们都好
[13:38] Now we have someone on the inside — me. 现在我们内部有人了 就是我
[13:41] A-dogg. 艾狗
[13:42] More like Adolf. 是”艾”道夫·希特勒吧
[13:44] I-I-I think you’re really minimizing that atrocity. 你把纳粹暴行想得也太小了吧
[13:53] Now, let me do the talking. 待会我来说
[13:54] Good. I don’t feel like talking. 好 我正好不想说
[13:57] It’s just you nurture a dream for 30 years, 实在是怀着这梦想30年
[13:58] only to see it go up in flames like Pete’s eyebrow. 最后眼睁睁看它像皮特的眉毛般烧毁了
[14:01] I feel like a part of — 我感觉像是…
[14:02] This is you not talking? 说好的不说话呢
[14:03] There he is. Go. 他来了 上
[14:07] Oh, it’s you. 是你啊
[14:08] Now, before you say anything, 先告诉你一声
[14:09] – we’re still not interested. – Okay. -我们还是不感兴趣 -好
[14:11] But if we were interested, 但假如我们感兴趣
[14:12] it would take a hell of a lot more than what you offered. 也要比你出的价高很多
[14:15] What about all the sewage? 那些下水道怎么办
[14:16] You get used to it. 习惯成自然
[14:17] Gentlemen, when I made that offer, 先生们 我出价时
[14:18] we didn’t know about any of the problems. 还没发现这些问题
[14:20] I’m afraid we’re no longer interested. 我们公司对那块地已经失去兴趣了
[14:21] Jared, I like you. 杰瑞德 我挺欣赏你
[14:24] We’re willing to go 5%. 我们愿意接受原价加5%
[14:26] Like I said, the offer’s off the table. 我说了 交易取消
[14:28] You guys need a ride? 要捎你们一程吗
[14:29] I have a car. Thank you. 我自己有车 谢谢
[14:31] Hope it’s not that one over there. 希望不是那边那台
[14:35] My dog is in that car! 我的狗还在里面呢
[14:40] And as Hodor blocked the door to save his friend Bran Stark, 阿多堵着门救他的朋友布兰·史塔克
[14:42] Bran had a vision of a younger Hodor saying, 布兰用余光看着年轻的阿多说
[14:45] “Hold the door, hold the door. “挡着门 挡着门
[14:47] Hold door.” 挡着门”
[14:48] And finally, “Hodor,” the only word he would say 最后 挡着门[阿多]变成他余生中
[14:50] for the rest of his life, 说的唯一一句话
[14:52] A life that was now ending. 而他的生命也到此终结
[14:54] He knew. 他早就知道了
[14:56] Hodor knew his whole life 阿多一直都知道
[14:58] that his destiny was to save his little friend. 救小伙伴是他的使命
[15:01] Just like you have saved me from embarrassment at comic-con, 就像你拯救了本要在动漫节上出糗的我
[15:03] so thank you, Manny. 谢谢你 曼尼
[15:04] My pleasure. I should get going. 不客气 我得走了
[15:06] Oh, my God, me too. I have to change into my Khaleesi costume. 我也是 得去换我的卡丽熙装扮了
[15:09] I could probably stick around for a few more minutes. 我再多待个几分钟还是可以的
[15:12] Maybe I’ll move the party to Monday. 派对可以挪到周一
[15:14] Oh! I’m free Monday. 周一我有空
[15:15] Let’s talk later. 咱们待会聊
[15:16] No, please. I never meant to betray you. 别 求你们了 我从没想过背叛你们
[15:18] Your friendship means more to me than this stupid apron. 你们的友谊比这个傻逼职位重要得多
[15:21] Stupid? 傻逼
[15:22] Oh, Scott. 斯科特
[15:24] There’s a whole world of people 世上有很多人会为了围这围裙
[15:26] that would kill to wear this apron, 而争得头破血流
[15:27] but this just isn’t my path. 但这条路不属于我
[15:29] This extra responsibility has me feeling alienated. 这新增的职责令我感到被孤立
[15:32] It’s lonely one step down from the top. 一人之下万人之上何其孤单
[15:35] You may not believe this, 信不信由你
[15:36] but it’s even lonelier way up here. 但我一人独霸天下更感寂寞
[15:39] Somewhere on my climb, I forgot my own dream — 在我往上爬的路上 我忘了自己的梦想
[15:42] to be the best damn speed-metal drummer in the Inland empire. 成为南加州都会区最出色的速度金属鼓手
[15:45] There’s still time, Scott. 现在还不晚 斯科特
[15:47] You’re right. I quit. 说得对 我辞职
[15:49] What? 什么
[15:49] You are the manager now. 现在你是经理了
[15:52] Hey, you two, party at my house. Come on! 你们俩 来我家开派对 快
[15:54] – Yeah. – Okay. -棒 -好
[15:58] Oh, FYI, one of the toilets is overflowing. 跟你说一声 有个马桶堵到满出来了
[16:07] Seriously, the roof? 不是吧 躲到屋顶
[16:08] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你呢
[16:09] I just needed some space and some fresh air. 我只想有点空间 呼吸一下新鲜空气
[16:12] It smells so purple. 闻起来有一种紫紫的感觉
[16:14] Okay, you’re going in that tube. Come on. 好了 快回去体检 快走
[16:18] Seriously, that’s as hard as you can pull? 你的力气就这么点吗
[16:20] I am not the weak one here. 我才不弱
[16:21] You’re the one who won’t even get a simple medical test. 你连简单的体检都不敢做 你才弱
[16:24] What are you — scared? 怎么 害怕了
[16:25] Huh? You’re chicken? 你是胆小鬼吗
[16:26] Yeah, and I thought I made that clear in there 对 我要吓尿了
[16:27] when I peed a little. 难道还不够清楚吗
[16:28] Fine, you just go ahead and die. 行 那你就安心地死去吧
[16:30] And I’ll raise Lily by myself, 我自己把莉莉抚养长大
[16:32] And she will never step foot in another farm or circus. 她这辈子再也不会去任何农场或马戏团了
[16:35] I will haunt you. 那我做鬼也不会放过你
[16:36] Or you could just get your head checked 或者你就去检查一下吧
[16:39] so we don’t lose you over some stupid fear. 我们就不会因你害怕而失去了你
[16:42] Do you know what I went through in that well 你知道1987年10月14日
[16:43] on October 14, 1987, 我掉到井里的时候经历了什么吗
[16:45] while the whole world was focused 全世界的目光都聚焦在
[16:47] on that media whore Gessica? 杰西卡那个小贱人身上
[16:48] She was a baby, but yeah. 她当时还小 不过我记得
[16:49] It was hell. 太可怕了
[16:51] And I would not have survived 我可能早就一命呜呼了
[16:53] if those firemen wouldn’t have figured out a way 还好消防员找到方法
[16:54] to lower my little aunt Edna into that well 把我小姑姑艾德娜送到井下
[16:56] and touch my feet and tell me it was gonna be okay 摸着我的脚告诉我不会有事的
[16:59] and that I wasn’t alone. 我陪着你
[17:00] Cam, if there’s a way that I could be in there with you, 小卡 我要是能在里面陪你
[17:02] I would, but I — 我一定去 可我…
[17:04] Wait a minute. 等等
[17:06] Hey, you’re doing great. 很好
[17:07] Okay, I’m right there with you. 好的 我就在你身边
[17:08] You’re not alone. 我陪着你
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:16] You’re a good husband. 你真是个好丈夫
[17:17] Oh, that’s very sweet. 多谢夸奖
[17:19] Oh, and, Cam. 对了 小卡
[17:20] If the scan shows that you’re fine, you can suck it, 要是扫描发现你没事 你就吃屎吧
[17:22] because this mechanically-challenged daddy 因为非技术型的这位爹
[17:24] made this foot-rubbing machine all by himself. 一个人做了这个挠脚机器
[17:26] I did. I did this. 我做的 我做的
[17:31] It’s good, right? 舒服吧
[17:32] I see you unclenching. 看你已经开始放松了
[17:34] I’m just concerned that other people are gonna see me. 我怕被别人看见
[17:37] Keep still, please. 麻烦别乱动
[17:39] I told you, she’s in a meeting right now. 我说了 她在开会
[17:42] Let — let go of my tie. 放开我的领带
[17:43] You’re not getting any looser. 你完全没有放松下来啊
[17:44] Oh, I wonder why. 好想知道原因哦
[17:46] Come on, get back to work. 快回去工作
[17:47] It’s a little hard to focus with the smell of truffles 老闻到你女朋友办公室飘来松露的味道
[17:49] just wafting out of your girlfriend’s office. 注意力好难集中
[17:51] My girlfriend is your boss, okay? 我女朋友是你们老板
[17:54] And she’s not my girlfriend. 她也不是我女朋友
[17:55] I won’t deny we have chemistry, 我不否认我们对彼此来电
[17:56] A certain will-they, won’t-they kind of vibe. 有某种似是而非 若即若离的情愫
[17:59] Okay, guys, hi. 好了 各位 你们好
[18:00] If you could just give me 20 minutes 如果你们能给我20分钟
[18:01] to deal with a personal situation, 处理一下个人事务
[18:03] I promise I will come out and address all of your concerns. 我保证处理完会出来给大家一个交代
[18:06] – What is going on in there? – Yeah. -里面是在干嘛 -对啊
[18:07] Well, um, it’s a medical situation. 有一点医疗方面的事情
[18:11] Actually, and it’s kind of embarrassing, 其实还挺难以启齿的
[18:13] So I appreciate your support in this difficult time. 我很感激大家在如此困难时刻的体谅包涵
[18:19] We got to wrap this up. How long do you need? 这事得赶紧弄完 你还需要多久
[18:21] At least 15 minutes. 最少15分钟
[18:22] You got five. 我给你5分钟
[18:23] Ma’am, this job is hard enough. 女士 这工作已经很不容易了
[18:28] Uh, hey, so, small problem. 有个小问题
[18:30] It can wait! 可以等
[18:31] Every problem can wait. 没有等不了的问题
[18:33] So now go, mister. 一边凉快去吧 这位先生
[18:34] Come on, I’ve been in your home. 你不是吧 我都去过你家了
[18:36] All right, Ben. What is it? 说吧 本 是什么事
[18:38] Today’s Margaret’s birthday… Uh-huh. 今天是玛格丽特的生日
[18:39] …but it was too late to cancel the cake. 但是当时已经来不及取消蛋糕
[18:42] Everyone saw it get delivered. 大家都看到蛋糕送来了
[18:43] It’s fine. Let them eat cake. 没事 那就让他们吃蛋糕吧
[18:45] What? Is she kidding? 什么 她是不是在开玩笑
[18:47] That’s not what I meant! 我不是这个意思
[18:48] Claire, breathe. 克莱尔 深呼吸
[18:49] No, no! 不要 才不要
[18:50] Gloria, we’re done. 歌洛莉亚 够了
[18:52] Don’t scream at me. I just wanted to make you happy. 别冲我嚷嚷 我只是想哄你开心
[18:54] And I’m just trying to make you happy 而我也是在哄你开心
[18:56] because you’re so damn sensitive 因为你对别人喜不喜欢
[18:57] about me not liking your birthday presents. 你的生日礼物这件事超级玻璃心
[18:59] Come on, this is the last thing I needed today. 而我今天最最不需要的就是这个
[19:04] Oh, my God. Look at her hands. 天啊 快看她的手
[19:07] She’s just been in here getting a manicure. 她就在这里面做指甲吗
[19:08] How do you sleep? 你的良心不痛吗
[19:09] Get her! 拿下她
[19:10] Whoa, whoa, back it up, Josie. 冷静点 乔茜
[19:11] Nobody’s gonna get her. 没有人要拿下她
[19:13] I realize that the optics are a bit troubling, 我知道这场面看起来有点糟糕
[19:16] Especially today. 尤其是在今天
[19:17] A day when you’ve been sipping champagne 一个你在里面喝着香槟
[19:18] while we’ve gone over an hour without snacks. 而我们在外面超过一小时吃不到零食的一天
[19:21] Enough! 够了
[19:22] You should all be ashamed of yourselves. 你们这帮人真该觉得自己丢脸
[19:24] How long have I known you people? 我都认识你们多久了
[19:25] Dom, Kenny, Josie, 多明 肯尼 乔茜
[19:28] – The two Herms. – Seriously? -两个赫姆 -你不是吧
[19:29] You all go home at 5:00. This woman never punches out. 你们所有人5点准时下班 而她从来不下班
[19:33] She goes home and never sleeps 她回了家也很少睡觉
[19:35] because she’s thinking how to make this company better. 因为她不停在想怎么让公司更好
[19:38] Can’t you tell what a mess she has become? 你们看不出来她人都要废了吗
[19:41] How tense she is, her awkward tics, 看她有多神经紧绷 还开始抽抽
[19:44] The way she grinds her teeth to dust. 压力大磨牙都要把牙磨没了
[19:47] I think that she deserves some pampering. 我觉得她应该被宠爱照顾一下
[19:50] So now get out of here! 你们都快滚出去吧
[19:52] Let’s go. Come on. 走吧 走吧
[19:53] Gloria. 歌洛莉亚
[19:54] I am sorry. 对不起啦
[19:55] I just wanted to make it right this year. 我今年真的想做好送你礼物的事
[19:58] Oh, you did. You really did. 有的 你真的做到了
[20:00] Okay, good. So go back and sit down 那就好 现在回去坐好
[20:02] Because hugging you is like hugging a coat rack. 因为抱你就像抱个衣帽架似地
[20:06] Okay. 好了
[20:08] Oh, that’s good. 很好
[20:11] I’m sorry. 对不起
[20:12] I dreamt too big. 我做了力所不能及的大梦
[20:13] It’s not your fault. 这不是你的错
[20:15] I’m the one who believed in you. 是我自己相信了你
[20:18] You’re also the one who overplayed his hand. 也是你抬价把我们抬到太平间
[20:19] We’ve already established mistakes were made. 我们已经知道我们都犯了错误
[20:22] We need to be thinking about next steps. 现在该想想接下来该怎么走
[20:24] Maybe we need to build something smaller, 或许我们该盖个小一点的项目
[20:26] Like a cool restaurant or something. 比如一个很酷的小餐厅之类的
[20:27] I’ve thought about that. Who’s gonna come down here? 我也想过 但谁会来这里吃啊
[20:29] There’s nowhere to park. 这里都没地方停车
[20:32] Oh, my God, that’s it — a parking lot. 天啊 就是这个了 停车场
[20:35] That’s not bad. 这主意还不错
[20:37] We could build it for nothing 盖这个都不要什么成本
[20:38] and pay off the majority of the loan by tomorrow. 而且很快就能把贷款给还上
[20:41] Let’s talk about this somewhere else. 咱们还是换个地儿聊吧
[20:43] Maybe 15-year-old Phil had it right. 或许15岁的菲尔的计划并没有错
[20:46] Sometimes you have to look at your dream 有时候你只需要把你的梦想
[20:47] from a different angle. 换个角度看
[20:50] I guess it was a parking lot all along. 或许梦想一直都是个停车场
[20:58] Please tell me that’s dinner. 求你告诉我是晚餐做好了
[21:00] – I’m starving. – No, that’s daddy’s alarm. -我要饿死了 -不 是大爸的闹钟
[21:01] We can’t let him nap for more than two hours 因为脑震荡 我们不能让他
[21:03] because of the concussion. 小睡超过两小时
[21:05] Oh, look at him. He looks so peaceful. 看他睡的样子 多么平静安宁
[21:07] He’s had such a rough day. 他今天太辛苦了
[21:09] When I tried to wake him up last time, he got so upset. 我上次试着叫醒他的时候 他超不开心
[21:11] I’ll do it. 我来吧
[21:12] Who raised you? 谁教你的啊
[21:14] Fine, just be gentle, okay? 好吧 温柔点啊
[21:15] Thanks. 谢谢惠顾
[21:16] Also, don’t touch this. 还有 别碰这个
[21:17] It’s my art project. 这是我的美术作业
[21:19] – Oh, can I help you with that? – No. -我能帮忙你一起弄吗 -不能
[21:21] Daddy said he should because he’s more artistic than you. 大爸说应该他来帮 因为他比你有美术细胞
[21:23] Okay. 拿来
[21:27] What?! What?! Why?! 怎么了 怎么了 咋啦
[21:28] So good you’re alive 太好了你还活着
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号