时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Jay and I are partners in a parking lot, | 杰和我合伙开了个停车场 |
[00:03] | and it’s added a wonderful, new dynamic to our relationship. | 这为我们的感情增添了新活力 |
[00:06] | The first step was hiring someone to man the booth. | 第一步是要雇人在收费亭收费 |
[00:09] | We narrowed it down to the two candidates who applied. | 我们将候选范围缩小到了来应征的两个人 |
[00:12] | I don’t think it should be, | 我认为不该让人们觉得 |
[00:14] | “I hope there’s a place to park | “我真希望我总去吃午餐的餐厅 |
[00:15] | near where I love to have lunch.” | 旁边有个方便停车的地方” |
[00:17] | I think it should be, | 而是该让人们觉得 |
[00:18] | “I hope there’s a place to have lunch | “我真希望我总去停车的停车场 |
[00:21] | near where I love to park.” | 旁边有个方便吃午餐的地方” |
[00:26] | So, Tibor, | 那么 蒂伯 |
[00:27] | tell us why you’re excited about a career in parking. | 跟我们说说在停车场工作让你激动的理由 |
[00:29] | Is good. | 很好 |
[00:31] | That’s a tough one. | 这个问题很难回答 |
[00:33] | My top three… | 在我心里排名前三的是 |
[00:35] | Destiny’s Child… | 真命天女组合 |
[00:36] | – Janet Jackson… – Yes. | -珍妮·杰克逊 -太棒了 |
[00:38] | and my fave… Metallica. | 和我的最爱 金属乐队 |
[00:40] | Oh, my goodness, you are so complex. | 我的天 你的口味真多元化 |
[00:43] | Tibor, what are your favorite kinds of music? | 蒂伯 你最喜欢哪个流派的音乐 |
[00:46] | Tibor. | 蒂伯 |
[00:48] | Is good? | 很好吧 |
[00:56] | Well, I think the choice is clear. | 我认为该选谁显而易见 |
[00:59] | – Tibor. – Joan. | -蒂伯 -琼 |
[00:59] | Tibor? | 蒂伯 |
[01:00] | I like his energy. He doesn’t have any. | 我喜欢他的热情 因为他没有热情 |
[01:02] | Well, I like Joan. She’s fun. | 我喜欢琼 她很有趣 |
[01:04] | Take her to the movies. This is a business. | 那就请她看电影去 这是做生意 |
[01:08] | Looks like we’re at a stand-off. | 看来我们意见又不统一了 |
[01:09] | God, not the coin. | 天啊 别又掏硬币 |
[01:11] | Even super-duper pals like Jay and I | 哪怕像我和杰这样的超级好伙伴 |
[01:13] | disagree sometimes, | 也有意见相左的时候 |
[01:14] | so… I dreamed up this baby. | 于是 我想到了这个宝贝主意 |
[01:18] | If it comes up Phil, I win. | 如果是菲尔这面朝上 我赢 |
[01:20] | If it comes up Jay, he wins. | 如果是杰这面朝上 他赢 |
[01:23] | He hated this, but I told him, | 他特别讨厌这枚硬币 但我告诉他 |
[01:24] | “The coin adds 10 pounds.” | “谁的脸铸到硬币上看起来都胖九斤” |
[01:41] | So, how hard-core is this march going to be? | 这次游行会特别激进吗 |
[01:43] | Just a peaceful gathering of women | 只是一群和平的女人 |
[01:44] | working towards the same goal of equality. | 共同为性别平等这个目标而努力 |
[01:46] | We’re not burning bras or anything. | 不会集体烧文胸什么的 |
[01:47] | Good, ’cause I just got my first one. | 那就好 因为我刚买了第一件文胸 |
[01:50] | I’m not torching it before Naomi’s sleepover. | 要烧也得等我穿着它去内奥米家过夜之后 |
[01:52] | This is a really exciting time for you, Lily. | 今天肯定会让你觉得特别激动人心 莉莉 |
[01:54] | This is your first taste of feminism. | 这是你第一次体验到女权 |
[01:56] | We’re all here as your mentors — | 我们在座的都是你的良师益友 |
[01:58] | or “Womentors”. | 或者说”娘师益友” |
[02:01] | Come on, I just coined that. | 给点反应 我刚发明的新词 |
[02:03] | We fake-laughed at “Sheroic.” | 你说”如英雌一般”时我们假笑过了 |
[02:04] | The well is dry. | 实在没心情配合你了 |
[02:06] | This stupid traffic! | 这车堵得太荒唐了 |
[02:08] | Look at all these women in these cars, Lily. | 看看这么多的女司机 莉莉 |
[02:10] | It’s so inspiring. | 多激励人心啊 |
[02:11] | All for one! | 人人为我 |
[02:12] | – One for all — – I am gonna cut around these idiots! | -我为人人 -我走小路绕过这些白痴 |
[02:19] | What was that? | 那是什么声音 |
[02:20] | Somebody shot out the tire! | 有人开枪把车胎射爆了 |
[02:22] | Really? That’s where you go with this? | 不是吧 你第一反应就是这个吗 |
[02:24] | It was a pothole. | 分明是路面上的坑 |
[02:25] | The dashboard is going crazy. | 仪表盘开始乱闪了 |
[02:27] | It’s a flat tire. Perfect. | 车胎瘪了 “太好了” |
[02:29] | I wouldn’t know about “flat.” | 我这种有胸的人不知道”瘪”是什么意思 |
[02:32] | Phil! Phil! | 菲尔 菲尔 |
[02:34] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[02:35] | “We”? | “我们”吗 |
[02:37] | I’m trying to get to that bakery that makes those bear claws. | 我想去那家卖熊爪包的面包房 |
[02:39] | That chatterbox you and your coin hired | 你和你的破硬币雇的那个话唠 |
[02:42] | is clogging up our parking lot. | 害我们停车场排起了长队 |
[02:47] | Oh, great. There goes eight bucks. | 太好了 又损失八美元 |
[02:50] | Is this an official partners’ meeting? | 这是正式的合伙人会议吗 |
[02:52] | Hold on. | 等一下 |
[02:54] | Good morning and welcome. | 早上好 欢迎 |
[02:55] | Partners present — | 目前在场的合伙人有 |
[02:57] | Phil Dunphy — Put down your stupid notebook. | 菲尔·邓菲 把你那个白痴本子放下 |
[02:59] | You’re the one who wanted to hire her. | 是你想雇她的 |
[03:00] | You’ve got to tell her to speed it up or hit the road. | 你得告诉她要么提高效率要么走人 |
[03:03] | I want you to know that I hear you | 我想让您知道您的问题我都清楚了 |
[03:05] | and will address this posthaste. | 我会尽快处理 |
[03:07] | Now, if we could move on to some unfinished business | 现在 不如我们谈一谈上次会议中 |
[03:09] | from the last meeting, um… | 没有谈完的问题 |
[03:12] | “My feelings are still hurt | “我的感情仍然很受伤 |
[03:15] | from you telling me | 因为听你对我说了 |
[03:16] | all the places you want me to put the coin.” | 你想让我把硬币塞到哪些糟糕的地方去” |
[03:19] | Ah, it’s after ten o’clock — | 都十点多了 |
[03:20] | too late to eat a bear claw now. | 这个时候吃熊爪包太晚了 |
[03:22] | I’ll be too sugared up for my nap. | 吃那么多糖我会兴奋得睡不着午觉的 |
[03:23] | Everything’s ruined! | 一切都毁了 |
[03:28] | Hey. You look busy. | 看来你在忙 |
[03:29] | Oh, yeah, well, I’m just putting the finishing touches | 我不过是最后点缀一下 |
[03:32] | on the costumes for this year’s school musical. | 今年校园音乐剧要穿的戏服 |
[03:34] | You mean the one that’s supposedly based on your life, | 是那部你声称根据你的人生故事改编 |
[03:36] | but is a beat-for-beat rip-off of “The Wizard of Oz”? | 但一词一曲都照抄《绿野仙踪》的音乐剧吗 |
[03:38] | Mine is the story of a precocious farm kid | 我的故事讲的是一个早熟的农场小子 |
[03:40] | who takes a magical journey to the big city. | 踏上一段魔幻旅程去大城市冒险 |
[03:42] | How is that “Wizard of Oz”? | 哪里抄《绿野仙踪》了 |
[03:44] | Cam, you have a Tin Man. | 小卡 你的故事里也有个铁皮人 |
[03:44] | 绿野仙踪是讲一个小女孩去魔幻国度 与稻草人 狮子 铁皮人一同冒险的故事 | |
[03:46] | That’s our high-school mascot. | 那是我们高中的吉祥物 |
[03:47] | We were the Mighty Milk Jugs. | 我们的吉祥物是神力奶壶 |
[03:49] | You know this. | 你知道的 |
[03:51] | Hi, Pam. | 帕姆 |
[03:52] | Hey, y’all. | 二位 |
[03:54] | Listen, upstairs in the kitchen… | 听着 楼上的厨房里… |
[03:57] | is there, um… | 有没有… |
[03:59] | one of those, uh… | 那个什么… |
[04:01] | you know, things that, uh… | 就是那个什么… |
[04:03] | Wait, what were you asking me? | 等等 你刚刚问我什么来着 |
[04:05] | Pam, are-are you okay? | 帕姆 你还好吗 |
[04:06] | Oh, honey, you look exhausted. | 妹子 你看起来累坏了 |
[04:07] | The baby didn’t sleep again last night. | 宝宝昨晚又闹了一整晚 |
[04:10] | I’ll tell you, I haven’t been this out of sorts | 跟你说 自从我们家被龙卷风卷飞以来 |
[04:11] | since that twister lifted up our house. | 我还是第一次累成这幅德行 |
[04:13] | Told ya. | 这回信我了吧 |
[04:14] | That wind was so strong | 那次龙卷风特别厉害 |
[04:15] | it shucked all our corn. | 把我们所有的玉米粒都剥光了 |
[04:17] | It was like… whenev– | 就像… 每次… |
[04:21] | – She sleeping? – No, she’s fine. | -她睡着了吗 -别担心 她没事 |
[04:22] | Our plough horse used to do the same thing. | 我们家犁地的马以前也总这样 |
[04:27] | Baby’s crying. | 宝宝哭了 |
[04:28] | Why don’t I put this on pause. | 不如我停一停手里的活 |
[04:29] | I’ll come up and help you out for a little bit. | 上楼去帮你一把 |
[04:31] | Oh, maybe Mitchell should help. | 还是让米奇尔来帮忙吧 |
[04:33] | He’s just so good with baby Calhoun. | 他特别会安抚小卡尔霍恩 |
[04:36] | Aww. I ought to call you “Uncle Secret Touch”. | 我该叫你”抱小孩魔手舅舅” |
[04:38] | That seems like a | 这昵称听起来有点像 |
[04:39] | “500 feet away from a playground” kind of nickname. | “法律规定不准接近儿童公园”的那种人 |
[04:41] | But I will be happy to help. | 不过我很愿意帮忙 |
[04:42] | Okay, well, I’ll just be down here, in case nobody needs me. | 那好 我就在这待着以防没人找我帮忙 |
[04:46] | Hey, wh-why don’t you head upstairs. | 不如你先上楼 |
[04:47] | I-I’ll be right up, okay? | 我马上就上去 好吗 |
[04:48] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[04:50] | You know, you try to hide it, | 你总是想把自己这一面藏起来 |
[04:52] | but you are a sensitive soul… | 但你这人特别多愁善感 |
[04:54] | “Uncle Sneaky Feeler.” | “偷偷有感觉[摸]舅舅” |
[04:56] | Yeah, before we go wide with that, let’s, um — | 我们把这昵称传出去前再商量商… |
[04:58] | not. Okay. | 别 好吧 |
[05:00] | Cam. | 小卡 |
[05:01] | What? I think it’s great that she’s asking you | 怎么 我觉得他叫你去帮忙照顾小卡尔 |
[05:03] | to help out with baby Cal | 而不找我这个血亲 |
[05:05] | instead of his own flesh and blood. | 是件很好的事 |
[05:07] | I guess the only thing I’m good for | 看来她只有在让我戴假发 |
[05:09] | is putting on a wig and taking her SATs. | 替考她的SAT时才会想到我 |
[05:10] | I cannot believe you’re jealous. | 我真不敢相信你居然会嫉妒 |
[05:12] | I’m hardly jealous. I’m much too busy. | 我才没嫉妒 我忙得很 |
[05:15] | Oh, finishing the flying monkeys? | 忙着做完飞猴的戏服吗 |
[05:16] | They’re not flying monkeys. | 它们不是飞猴 |
[05:17] | Let me ask you — what do you think happens | 我问问你 你觉得负鼠被龙卷风卷起来后 |
[05:19] | to possums during a tornado? | 会变成什么样 |
[05:23] | Park it over there, next to that Buick. | 停到那边那辆别克旁边 |
[05:27] | There he is. | 看看谁来了 |
[05:29] | Hey, Joan. How’s everything down here today? | 琼 今天这儿怎么样啊 |
[05:31] | Putting cars in spaces and smiles on faces. | 我让车辆入位 人们面露微笑 |
[05:34] | Well, except for yours. | 除了还没让你微笑 |
[05:36] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:37] | Oh, no, I’m good. Yeah, definitely good. | 没事 很好 没错 真的很好 |
[05:39] | Phil…if there’s two things I know, | 菲尔 我最懂的两件事 |
[05:41] | it’s people and parking. | 就是人和停车 |
[05:43] | And you look like you trying to get out of a tough spot. | 你看起来像遭遇了困境 |
[05:45] | You see right through me. | 被你一眼看穿了 |
[05:47] | There was an issue at our partners’ meeting. | 我们的合伙人会议上有个问题 |
[05:50] | Hold on one second. | 等一下 |
[05:51] | Hey, sugar! | 亲爱的 |
[05:53] | All right, girl, how was the office party? | 亲 工作派对怎么样 |
[05:56] | I kept all my clothes on this time. | 这次我一直穿着衣服呢 |
[05:57] | And you were right — | 你是对的 |
[05:59] | I stayed away from mixers and I’m not hungover! | 远离混酒 宿醉全无 |
[06:01] | See?! | 是吧 |
[06:02] | You can’t lose if it’s nothing but booze. | 没有酒就不会输 |
[06:05] | That deserves… | 这值得来一发 |
[06:07] | confetti bomb! | 彩纸屑炸弹 |
[06:08] | You’re the greatest. | 你人最好了 |
[06:09] | Park it over there by that blue Toyota. | 在那个蓝色丰田旁边停车 |
[06:12] | My girl! | 好样的 |
[06:15] | She is a bit of a drinker, | 她是个小酒鬼 |
[06:16] | so I like to give her a lot of space. | 所以我总给她很大空间 |
[06:18] | All right. | 好啦 |
[06:19] | Now, what did you want to talk about? | 你要说什么 |
[06:21] | Nothing. | 没什么 |
[06:22] | Everything here is perfect. | 这一切都很完美 |
[06:23] | – Well, almost. – Something on your mind? | -接近完美 -你想到什么吗 |
[06:25] | No, but something is on my feet | 没什么 不过一整天 |
[06:27] | all day — me. | 我的脚上都有东西 我自己 |
[06:29] | How ’bout…a gel mat for the booth? | 收费亭加个橡胶垫怎么样 |
[06:31] | Oh, I’m getting you a mat… | 我会给你装个垫子 |
[06:33] | ’cause you’re all that. | 因为你太棒了 |
[06:37] | I love that! | 我好喜欢 |
[06:38] | Confetti bomb! | 彩纸屑炸弹 |
[06:42] | It wasn’t like I was checking up on him. | 我不是在检查他的工作 |
[06:44] | I had my nap and I came by for an afternoon claw. | 我午休后来吃午后熊爪包 经过这儿 |
[06:49] | I don’t have a lot going on right now. | 我现在没太多事可干了 |
[06:54] | I think it’s this one. | 我觉得是这个 |
[06:55] | Hey, guys, why don’t we just call roadside assistance? | 亲们 咱们打电话给道路救援吧 |
[06:58] | I’m sure they’ll send somebody. | 我想他们会派个人过来的 |
[06:59] | If today is all about girl power, | 如果今天是为了女人力量而出来 |
[07:01] | why can’t we just fix it ourselves? | 我们为什么不自己修好 |
[07:04] | I knew we shouldn’t have brought her. | 我就知道我们不该带她 |
[07:12] | It’s funny — | 真有意思 |
[07:13] | we’ve only been volunteering here | 我们在女性示威游行做志愿者 |
[07:14] | – at the women’s march for an hour… – Five minutes. | -只有一个小时 -五分钟 |
[07:16] | …but it already feels like I’m part of something big, | 但我已经感觉我是 |
[07:18] | something really special. | 这个盛大又特别的活动的一部分 |
[07:20] | Would you snap a picture? | 你能给我拍张照片吗 |
[07:22] | So you can prove you were here and get school credit, | 这样你就能证明你有来 然后拿到学分 |
[07:24] | and be home faster than the ink dries | 在你的海报上拼错的字母干了之前 |
[07:25] | on that poster you just misspelled? | 你就可以回家了 |
[07:27] | “Women Untie”? | 女性解衣[联合] |
[07:28] | Still works. | 拼错也通啊 |
[07:29] | Luke, these women deserve our respect. | 卢克 这些女性值得我们的尊重 |
[07:31] | They’ve had to overcome | 她们要克服 |
[07:32] | biases and challenges we’ve never had to face. | 我们无需面对的偏见和挑战 |
[07:34] | They’re the granddaughters of the suffrage movement. | 她们是女性选举权运动人士的后代 |
[07:37] | Sitting through your little speech… | 坐等你的小演讲结束 |
[07:38] | that’s suffrage. | 也是种折磨[选举权] |
[07:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:41] | I-It’s Danielle Pardo from calculus. | 那是微积分课上的丹妮尔·帕尔多 |
[07:43] | – Who? – You wouldn’t know her. | -谁 -你不会认识她的 |
[07:45] | You run in different circles. | 你们在不同的圈子 |
[07:46] | She’s in honors classes and you, well, | 她在荣誉尖子班 而你 |
[07:48] | run in circles. | 只是在兜圈子 |
[07:49] | Hey, Manny! | 曼尼 |
[07:51] | It’s so cool you’re here. | 很高兴看到你在这 |
[07:52] | And I’m here, too — Luke Dunphy. | 我也在这 卢克·邓菲 |
[07:54] | You saw me now | 你现在看到我 |
[07:55] | and you saw me at the end of the march. | 一直到游行结束时你也会看到我 |
[07:57] | If you guys are making signs, | 如果你们在做牌子 |
[07:59] | here are some of the issues — | 我有些议题 |
[08:00] | women make 79 cents on the dollar, | 1块钱的活儿 女性只能赚到79美分 |
[08:03] | and the government wants to tell me what I can do with my body. | 还有 女性能不能打胎居然是政府来决定 |
[08:05] | I mean, how would you feel if — | 你如果是你 你什么感受 |
[08:07] | She blew my mind. | 她让我太震惊了 |
[08:09] | Society treats girls like second-class citizens. | 社会把女性当成二等公民对待 |
[08:12] | I’ve spent a lot of time on women’s websites, | 我在”女性网站”上花了很多时间 |
[08:14] | but none of this stuff ever came up. | 但从没见过这些信息 |
[08:17] | You’re watching strong women in action, Lily. | 莉莉 你看 强大的女子在行动 |
[08:19] | When we put our minds together, | 当我们一起动脑 |
[08:21] | there’s nothing we can’t achieve. | 没有什么是我们做不到的 |
[08:24] | This is too hard. | 这太难了 |
[08:26] | Ugh. I give up. | 我放弃 |
[08:27] | Let’s just get the manual. | 看下说明书吧 |
[08:28] | Great idea. I like that. | 好主意 我喜欢 |
[08:30] | You see, Lily, there are no fairy tales, | 莉莉 世上没有童话故事 |
[08:32] | no damsels in distress. | 没有等待拯救的女子 |
[08:34] | We are more than just a bunch | 我们有的可不止 |
[08:35] | of pretty faces. | 漂亮脸蛋 |
[08:37] | There’s nothing in the glove box but makeup. | 工作箱里除了化妆品 啥也没有 |
[08:39] | Ay, yeah, because the manual wouldn’t fit | 不错 因为放了说明书 |
[08:40] | with my emergency touch-up kit. | 我的紧急补妆箱就放不下了 |
[08:43] | I would like to revisit | 我想再次建议 |
[08:44] | Gloria’s idea about giving up. | 歌洛莉亚的提议 放弃 |
[08:46] | Oh, that’s setting a great example. | 那可真是积极的榜样 |
[08:48] | What do you think would’ve happened | 如果当年居里夫人放弃研究 |
[08:49] | if Marie Curie had given up? | 你觉得会发生什么事 |
[08:50] | She wouldn’t have died of radiation poisoning. | 她就不会死于辐射中毒 |
[08:52] | How on Earth did you know that? | 你怎么会知道这个的 |
[08:54] | You talk about her a lot. | 你总是提她 |
[08:56] | Until I saw her on that stamp, | 直到我在一张邮票上看到她之前 |
[08:57] | I thought she was your girlfriend. | 我以为她是你女朋友 |
[08:59] | Gloria, I can’t believe you don’t know how to change a tire. | 歌洛莉亚 我不敢相信你不知道怎么换轮胎 |
[09:01] | You drove a taxi. Surely you had a flat. | 你之前是出租车司机 你肯定遇过爆胎吧 |
[09:04] | I had a lot of flats, | 我遇过很多次爆胎 |
[09:06] | but I would reapply my makeup and I would wait and then, | 但我就再化化妆 然后等一会 |
[09:09] | in five minutes, I would have my own pit crew. | 五分钟之内 就会有一队的男人替我换了 |
[09:13] | You know, after we get this tire changed, | 我们换好这个轮胎后 |
[09:15] | do you still want to go to the rally | 你是还想去游行 |
[09:16] | or should we just drop you off in 1950? | 还是我们该把你丢去旧社会 |
[09:18] | Uh, guys, there’s, uh… | 亲们 那里… |
[09:25] | You need help with that tire? | 需要帮忙换胎吗 |
[09:26] | No. No. No, we don’t. We’re good, thanks. | 不不 我们不用 我们很好 谢谢 |
[09:27] | What are you guys talking about? | 你们在说什么 |
[09:28] | She’s a woman and she wants to help with the tire. | 她是个女的 她想帮我们换轮胎 |
[09:30] | She checks all the boxes. | 所有条件都符合啊 |
[09:32] | Right. Um… | 好吧 |
[09:34] | Hello. | 你好 |
[09:34] | Uh, we were trying to change our tire, | 我们想换轮胎 |
[09:36] | but there’s something wrong with the jack. | 但千斤顶出了点问题 |
[09:39] | Let me check it out. | 让我看看 |
[09:42] | Uh-huh. Oh, that. | 那个呀 |
[09:43] | Okay. There we go. | 好了 |
[09:45] | …should have moved that one. | 应该动那个 |
[09:48] | You’re hired. | 你被雇佣了 |
[09:49] | Great. Let’s get this baby off the ground. | 太好了 来把这车撑起来吧 |
[09:51] | I’m Joey, by the way. | 我叫乔伊 |
[09:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:56] | I’m Haley. | 我是海莉 |
[09:59] | What? She’s awesome, it’s confusing. | 怎么 她超酷 让我有点意乱情迷 |
[10:03] | I read your script, baby. | 我读了你的剧本 亲爱的 |
[10:05] | If you got third-act problems, | 如果第三幕有问题 |
[10:07] | you got first-act problems. | 第一幕也有问题 |
[10:09] | You are so right. | 你说的太对了 |
[10:10] | Park it next to the Honda | 挨着那个本田停 |
[10:11] | and flush out your antagonist. | 把你的反派再写得更细致点 |
[10:14] | – Hey. – Hey, Jay. | -你好 -你好 杰 |
[10:16] | How’s Gloria, Manny, Joe, and Stella? | 歌洛莉亚 曼尼 乔 斯黛拉怎么样啊 |
[10:18] | What, do you got index cards? | 怎么 你是有提词小抄吗 |
[10:19] | Listen, your chattiness is gumming up the works here. | 听着 你喋喋不休把这里弄得一团乱 |
[10:21] | You’re not here to socialize, | 我们不是请你来社交的 |
[10:23] | so just get ’em in, get ’em out. | 就让他们进去停车 完事出来就行 |
[10:24] | Are you asking me not to talk to people? | 你是在叫我别跟大家聊天吗 |
[10:26] | ‘Cause that is what I do. | 这可是我的招牌 |
[10:28] | And Phil don’t seem to have a problem with it. | 再说菲尔对此也没意见啊 |
[10:30] | No, but I do. | 他没 但我有 |
[10:31] | Well, to quote Sammy Davis Jr., | 引用小萨米·戴维斯的话 |
[10:33] | “I got to be me.” | “我必须忠于自己” |
[10:34] | Well, to quote Frank Sinatra, | 那我也引用法兰克·辛纳屈的话 |
[10:36] | who I met once at a restaurant, | 有次在餐厅遇见他 他对我说 |
[10:37] | “Get out of my booth.” | “从我的卡座[收费亭]滚出去” |
[10:39] | Okay. | 行啊 |
[10:43] | Fine… | 老娘 |
[10:45] | with me. | 没意见 |
[10:49] | Hey. Where do I park? | 我停在哪儿 |
[10:50] | Between two lines. | 停在格子里 |
[10:56] | Ugh, my old squash injury. | 扛南瓜[打壁球]的旧患又痛了 |
[10:57] | Oh, you played squash? | 你以前打壁球吗 |
[10:58] | No. I grew the heaviest one in the county. | 不是啦 我种出了一个全县最重的南瓜 |
[11:03] | I had to carry it inside every night, | 我每晚都得把它搬进屋里 |
[11:05] | on account of poachers. | 否则会有小偷来偷 |
[11:07] | Hi, little baby Calhoun. | 卡尔霍恩小宝贝 |
[11:10] | It’s your uncle Cam — | 我是你的舅舅小卡 |
[11:12] | your real uncle, not that guy Mitchell, | 我才是你的亲舅舅 而不是米奇尔 |
[11:14] | who’s just somebody I met at a party. | 他不过是我在某派对上遇到的路人甲 |
[11:16] | You and I are gonna be the best friends in the whole wide — | 我和你会成为世上最要好的朋… |
[11:20] | No, no, no, no! | 不不不不不 |
[11:22] | Why would you wake the baby?! | 你干嘛要弄醒宝宝啊 |
[11:23] | – Well, I just was… – He was finally asleep! | -我只是… -好不容易才把他哄睡着了 |
[11:26] | – I was just… – I-I got him. | -我只是… -我来抱他 |
[11:27] | I got him. It’s gonna be okay. | 让我来 没事的 |
[11:29] | Come here, baby. | 过来 宝宝 |
[11:32] | – Okay… – Thank you. | -好了 -谢谢你 |
[11:33] | I was about to wig out worse than Princess Margaret | 我差点要比玛格丽特公主看到男友 |
[11:36] | when her boyfriend was banished by Elizabeth. | 被伊丽莎白女王驱逐时更惊慌失措 |
[11:38] | Oh, yep. | 就是啊 |
[11:39] | You watched “The Crown” without me?! | 你们看《王冠》没叫上我吗 |
[11:42] | – Come on, Cal. – Yeah. | -来 卡尔 -好 |
[11:43] | It’s no fun watching this angry queen. | 这位暴躁女王的戏码一点都不好看 |
[11:50] | I can’t believe you. | 我真是不敢相信 |
[11:50] | We’re only on episode four | 我们只看到第四集 |
[11:52] | and there are literally no spoilers. | 而且也没剧透你啊 |
[11:53] | I’m talking about you and your weird, new, little family. | 我是指你和你那个怪异的新家庭 |
[11:56] | You have turned that baby against me. | 你让宝宝讨厌我了 |
[11:58] | What did you say to him? | 你跟他说了我什么坏话 |
[11:59] | Cam, only you could turn this into something negative. | 小卡 只有你会认为这是负面的事 |
[12:01] | There’s nothing wrong with your sister and I becoming closer. | 我和你姐姐变得亲近并没有什么问题 |
[12:04] | We have a very special relationship — | 我们之间的关系很特别 |
[12:06] | kind of like the one the queen had with her private secretary. | 有点像女王和她的私人秘书那样 |
[12:08] | You son of a bitch! | 你个爱剧透的贱人 |
[12:10] | It’s history. | 史实又谈何剧透啊 |
[12:12] | Do you know that there are only a handful | 你知不知道 世界500强企业里 |
[12:14] | of female C.E.O.S in the entire Fortune 500? | 只有一小部分执行总裁是女性 |
[12:17] | That’s crazy. | 那太不合理了 |
[12:18] | Women can drive a racecar just as well as a man. | 女性驾驶赛车的技巧跟男性一样棒 |
[12:20] | You joke. | 你真幽默 |
[12:21] | I’m only in high school and I see casual sexism on the daily. | 我还在上高中 就已经每天都遇到性别歧视 |
[12:24] | I know. I hear the way Mr. Easton “mansplains” everything to you. | 我知道 我听到伊斯顿老师总是对你”男解” |
[12:27] | – What’s that? – It’s when a man tries to | -那是什么 -是指男性给女性 |
[12:29] | explain something to a woman that she already knows. | 解释她本已知道的事情 |
[12:31] | Are you mansplaining “mansplaining” to me right now? | 你是在男解”男解”给我听吗 |
[12:35] | I was talking about your snack. | 我问的是你手上的零食 |
[12:37] | It’s trail mix. | 这是什锦果仁[先河] |
[12:39] | You know who else blazed a trail — Geraldine Ferraro! | 你知道还有谁开创了先河吗 杰罗丁·费拉罗 |
[12:42] | Hey, Joan, it’s me… | 琼 是我 |
[12:45] | Mat-man. | 蝙垫侠 |
[12:48] | What are you doing here? Where’s Joan? | 你在这儿干什么 琼呢 |
[12:49] | You were supposed to handle it, but you didn’t, | 你本该跟她讲清楚 但你没有 |
[12:51] | so I had to take time out of my extremely busy day | 所以我百忙之中抽空过来 |
[12:54] | and try to straighten her out. | 想跟她说清楚 |
[12:55] | But she didn’t go along with the program, so she’s gone. | 但她不肯按我说的去做 所以只能请她走了 |
[12:58] | You did this without talking to me? | 你没跟我商量就把她赶走了 |
[12:59] | We’re supposed to be partners. | 我们不是一起做决定的搭档吗 |
[13:00] | We’re gonna hire that Tibor guy. | 我们会请那个叫蒂伯的 |
[13:02] | He barely speaks English, but there’ll be no chattiness — | 他几乎不会说英语 但这样就不会喋喋不休了 |
[13:05] | although I did try that with Gloria, | 虽然我也试过对歌洛莉亚用这招 |
[13:06] | and eventually they watch so much TV they figure it out. | 但他们最终还是会通过看大量电视学会讲英语 |
[13:08] | – But the coin decided. – Screw the coin! | -可是硬币已经决定了啊 -去你的破硬币 |
[13:10] | There’s no line, and Joan never had this many cars in the lot. | 没人需要排队 停车场也比琼以前工作时还满 |
[13:14] | People liked her! She was good at this! | 大家都喜欢她 她很擅长这份工作 |
[13:16] | Relax. This is parking cars, not building closets. | 淡定 只是停车而已 不像造衣柜那么难 |
[13:19] | Excuse me? | 不好意思 |
[13:20] | There’s like four cars blocking me in. | 我的车子被四辆车挡住了 出不来 |
[13:22] | I’ll get them out of your way in a jiffy. | 我马上帮你移走 |
[13:24] | Oh, no! | 不要 |
[13:25] | Oh, no!! | 糟糕 |
[13:26] | “Oh, no” is right. The yoga class just got out. | 确实很”糟糕” 一大波瑜伽课学员正杀来 |
[13:29] | Here, stand on this. | 你先站在这个上面 |
[13:30] | You might be here for a while. | 你可能要在这儿等很久 |
[13:34] | So good. | 好棒 |
[13:39] | Pam? | 小帕 |
[13:41] | Hey — okay. | 好了 |
[13:42] | L-Let’s go to bed. | 我们到床上去睡 |
[13:44] | No. I’m not tired. | 我不累 |
[13:45] | No, this is why your neck and shoulders always hurt, | 不 你脖子和肩膀老是酸痛 |
[13:47] | ’cause you’re falling asleep standing up. | 就是因为你总是不躺着睡 |
[13:48] | Come on, let’s get you to bed. | 来 我扶你到床上 |
[13:50] | Come on. | 来吧 |
[13:52] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[13:53] | Ah, my prince. | 我的王子 |
[13:57] | Oh, my God! | 苍天啊 |
[13:59] | Oh, my God. | 苍天啊 |
[14:01] | Oh, my God. | 苍天啊 |
[14:05] | All right, everybody relax. Calm down! Calm down. | 都给我淡定 冷静点 冷静点 |
[14:08] | Who drives the Prius? | 谁开丰田普锐斯 |
[14:11] | With a “Whole Foods” reward card? | 钥匙上串着超市积分卡 |
[14:13] | Where’s Joan? I need my car. | 琼人呢 我得赶紧取车 |
[14:16] | Confetti bomb. | 彩纸屑炸弹 |
[14:18] | We’re full. | 没停车位了 |
[14:19] | Everything’s fine. I’ve rehired Joan. | 没事了 我把琼请回来了 |
[14:22] | We don’t need her. | 我们不需要她 |
[14:23] | Who drives the car with the silver keys? | 谁的车钥匙是银色的 |
[14:26] | Phil, am I doing this or not? | 菲尔 到底要不要我出马 |
[14:28] | Joan, the lot is yours. | 琼 停车场就交给你了 |
[14:32] | All right. Wendy, let’s get you in that minivan | 好了 温蒂 你快开走那辆小货车 |
[14:35] | and home to your diabetic cat. | 回家照顾你患糖尿病的猫 |
[14:37] | You cannot unilaterally rehire her, Phil. | 你不能单方面重新雇用她 菲尔 |
[14:39] | You mean like how you fired her without talking to me? | 就像你不问过我就把她炒掉一样吗 |
[14:41] | If we disagree about something, | 如果我们有异议 |
[14:43] | we’re supposed to flip over it! | 就该通过掷硬币来做决定 |
[14:44] | Maybe we should flip over whether we should even be partners. | 也许我们该掷硬币看看 还要不要继续合作 |
[14:47] | – Maybe we should do it right now. – Great. | -也许我们现在就该掷 -很好 |
[14:49] | If it comes up Phil, we keep going. | 如果是菲尔那面 我们继续合作 |
[14:50] | If it comes up Jay, we end it. | 如果是杰那面 我们终止合作 |
[14:54] | What are you two fools doing? | 你们两个傻子在干什么 |
[14:56] | This isn’t working out. | 我们合作不来 |
[14:57] | And it’s not gonna | 合作愉快的前提是 |
[14:58] | until you start treating this man like your equal. | 你要平等对待这个人 |
[15:01] | You think you’re some big-shot boss | 你以为自己是了不起的大老板 |
[15:03] | and you can just push him around. | 可以肆意欺负他 |
[15:04] | – Thank you, Joan. – Zip it! | -谢谢你 琼 -闭嘴 |
[15:06] | You let him do it. | 你任由他欺负你 |
[15:08] | Do yourself a favor — | 帮你自己个忙 |
[15:10] | learn something from Jay, like how to be tough. | 向杰学习学习 比如如何强硬点 |
[15:13] | You guys don’t need a stupid coin. | 你们才不需要这个破硬币 |
[15:16] | You need each other. | 你们只需要彼此 |
[15:19] | Now…say something nice. | 现在 说点好听的 |
[15:24] | I always — I always have admired your toughness. | 我一直 一直很欣赏你的霸气 |
[15:27] | All right. Your turn. | 好了 该你了 |
[15:30] | I always thought you were… | 我一直觉得你很… |
[15:33] | …happy. | 快乐 |
[15:35] | See? | 看见没 |
[15:40] | And that is how you do that. | 这才是撒彩纸屑的正确方式 |
[15:44] | Oh. Hey, there you are. | 你回来了 |
[15:45] | Listen, it was wrong of me | 是我错了 |
[15:46] | to say something weird was going on | 说你跟小帕之间 |
[15:48] | between you and Pameron. | 有些不寻常的关系 |
[15:50] | I don’t know what I was thinking. | 我脑子肯定哪里抽风了 |
[15:51] | Clearly, you guys have a perfectly normal | 你们俩很明显有着完美正常的 |
[15:53] | sister- and gay-brother -in-law relationship. | 姐姐与同性恋弟媳的关系 |
[15:56] | You saw it on the baby monitor, didn’t you? | 你在宝宝监视器上看到了是吧 |
[15:58] | It was even creepier in night vision. | 在夜视画面里看更显诡异 |
[16:00] | I don’t know what happened. | 我也一脸懵逼啊 |
[16:01] | Y-You both have the same lips and — | 你们俩有着一样的香唇 而且… |
[16:02] | and you kiss the same and — | 一样的吻法… |
[16:04] | We did learn to kiss on the same hedge post. | 我们对同一根篱笆支柱练的吻技 |
[16:09] | Mitchell, could I speak to you in private, please? | 米奇尔 能借一步说话吗 |
[16:11] | Why? Do you want to do some more neckin’? | 怎么 你还想再来几发拥颈亲热吗 |
[16:14] | You were bragging on it?! | 你还四处炫耀了吗 |
[16:15] | He saw it on the baby monitor. | 他从婴儿监视器上看到的 |
[16:16] | And you were watching, you horny toad? | 你还偷看 你个淫虫蛤蟆 |
[16:18] | Pam, let’s calm down. | 小帕 冷静 |
[16:20] | You’re kind of embarrassing yourself. | 你这样是在给自己找难堪 |
[16:22] | I know! | 我知道 |
[16:24] | I’m such a mess! | 我就是一团乱 |
[16:26] | I’m just so tired! | 我好累啊 |
[16:29] | Plus, I fell asleep to the scene of the queen’s horses doin’ it! | 而且我看着女皇的马交配那一幕到睡着 |
[16:32] | – Hello? Spoiler alert. – It’s just… | -喂喂喂 别剧透啊 -没什… |
[16:35] | I’m sorry if I’ve been such a burden. | 对不起我给你们增加负担了 |
[16:38] | – No, you’re not a burden. – No, no, you’re not a burden. | -没有 你才不是负担 -没有 你不是 |
[16:40] | No, come on, listen — | 起来 听我说 |
[16:42] | the truth is, I’ve kind of enjoyed | 说实话 其实我挺享受 |
[16:43] | being super-daddy to a baby, | 当一个宝宝的超厉害爸爸 |
[16:45] | you know, ’cause I’ve never had that. | 因为我从没体验过这感觉 |
[16:46] | Oh, what are you talking about? You were great with Lily. | 你说什么呢 你当时也很会照顾莉莉啊 |
[16:48] | No, you were great with Lily. | 不 是你很会照顾莉莉 |
[16:50] | In the beginning, I… | 而一开始时 我… |
[16:52] | I was a mess, so I let you take the lead. | 我也是一窍不通 所以我都让你主导 |
[16:55] | I don’t know, m-maybe I’m just | 我也说不上 或许我只是 |
[16:56] | trying to prove something to myself. | 想证明点什么给自己看吧 |
[16:58] | Oh, sweetie, I had no idea. | 亲爱的 我不知道你有这想法 |
[16:59] | But you don’t have anything to prove | 但你真的不需要证明什么 |
[17:01] | because you’re a great dad. | 因为你已经是很棒的父亲了 |
[17:03] | You both are… | 你们俩都是 |
[17:04] | but I’m a disaster. | 但我真是烂透了 |
[17:06] | No, white couch. Let’s get you up. | 别 白沙发 起来吧 |
[17:09] | I don’t think I can do all this by myself. | 我觉得光靠我一个人照顾不来啊 |
[17:11] | Well, you know what, the good news is, | 那有个好消息就是 |
[17:12] | is you don’t have to do any of this all by yourself, | 你不需要一个人照顾 |
[17:14] | because you have a family right down here who loves you | 因为你的楼下有爱你的家人 |
[17:16] | and will do anything we need to do to help you. | 会愿意为你做任何事来帮助你 |
[17:21] | Good. That means the world to me. | 太好了 这对我太意义非凡了 |
[17:24] | And besides… I know that cry, | 而且… 我知道这哭声的意思 |
[17:27] | and somebody else is changing that diaper. | 这尿片我不去换 |
[17:29] | – Not it. – Not it. | -我不去 -我不去 |
[17:33] | So, women can’t win. | 所以女人怎么都输啊 |
[17:35] | They’re penalized if they work | 女人去工作要受不公平对待 |
[17:36] | and they’re penalized if they stay home. | 而在家当家庭妇女也一样 |
[17:38] | Exactly! | 没错 |
[17:40] | You know, Luke, when I woke up this morning | 卢克 在我今早起床 |
[17:41] | and came to the rally… | 来到这场游行前 |
[17:44] | I never thought I would meet somebody like you. | 我从没想过我会遇到像你这样的人 |
[17:46] | You’re up! | 轮到你了 |
[17:48] | It’s my turn. | 到我了 |
[17:54] | I can’t believe she’s falling for this. | 真不敢相信她会信你的烂招 |
[17:56] | I’ve believed in this cause my whole life. | 我这一生都支持女权 |
[17:58] | You spend an afternoon faking it | 而你只花一个下午来假装一下 |
[17:59] | and she kisses you almost on the lips. | 她就亲到你嘴唇边上了 |
[18:01] | I’m not faking anything. | 我才没有假装什么 |
[18:02] | She got through to me. | 她打动了我 |
[18:04] | Women and girls and the men who honor us… | 女人 女孩 以及支持我们的男性 |
[18:07] | It’s a crime what women in this country have to go through, | 我国女人所要遭受的不公简直就是犯罪 |
[18:09] | and I’m with her 100%. | 我全心全意支持她 |
[18:10] | We will never accomplish anything without sacrifice. | 不作出牺牲 就永远成不了大事 |
[18:14] | Damn straight! | 没错 |
[18:15] | I’m sorry. I didn’t mean for it to happen, but… | 对不起 我也不是故意要这样 |
[18:18] | Danielle and I made a connection | 但我跟丹妮尔真的是心灵相通 |
[18:19] | and I’m sticking with her as long as it takes. | 无论要多久 我都会在她身旁支持她 |
[18:21] | That’s why, until women have true equality, | 所以在女人得到真正的平等之前 |
[18:24] | I will remain celibate. | 我决定当独身禁欲者 |
[18:27] | Let’s get out of here. | 咱们走人吧 |
[18:30] | Now that the jack is lowered | 现在千斤顶放下来了 |
[18:32] | and all the lug nuts are snug, | 螺母也都拧上 |
[18:34] | you just got to tighten everything in a cross pattern. | 就只差交叉把它们都拧紧了 |
[18:37] | Why don’t you each do one? | 何不你们一人来拧一个呢 |
[18:38] | If it’s okay, I’d rather not get grease all over me. | 如果可以的话 我不想身上沾到油污 |
[18:41] | Hey, you can’t change the world | 要想改变世界 |
[18:42] | without getting your hands dirty. | 必定满手泥泞 |
[18:45] | Okay. Give me that. | 好吧 给我 |
[18:50] | You’re right. | 你说得真对 |
[18:51] | This is great. | 这感觉好棒 |
[18:52] | It feels like I can do anything. | 感觉我无所不能 |
[18:54] | You’re loosening it. | 你这是在转松 |
[18:55] | Oh. Oh, sorry. | 不好意思 对不起 |
[18:56] | Thank you, Joey. | 谢谢你 乔伊 |
[18:58] | You did that so fast. | 你换胎的速度好快 |
[19:00] | Well, cars are in my blood. | 车子是我血液里的一部分 |
[19:01] | You know, my grandmother ran her own garage. | 我的奶奶自己开了一家修车厂 |
[19:04] | Huh. That’s so awesome. | 太厉害了 |
[19:05] | There must have been a lot of prejudice back then. | 在那种年代一定有各种偏见 |
[19:07] | There was… but eventually, | 的确 但后来呢 |
[19:08] | she started fixing Irish people’s cars. | 她还是帮爱尔兰佬修车了 |
[19:12] | Well, uh, Lily, why don’t you finish it off. | 莉莉 你去把剩下的转紧吧 |
[19:19] | I’m not strong enough. | 我不够力气 |
[19:20] | Well, then let me help you. | 我来帮你 |
[19:22] | We’re stronger together. | 我们联手力气更大 |
[19:26] | Wow. We are stronger together. | 我们联合的确更强大 |
[19:29] | Oh, I’m sorry I put you down before. | 对不起我之前看轻你 |
[19:30] | You are a formidable woman, Gloria. | 你是个很强大的女人 歌洛莉亚 |
[19:32] | You deserve respect. | 你值得受人尊敬 |
[19:33] | No, Claire, you are the one that deserves respect. | 不 克莱尔 你才值得受人敬重 |
[19:36] | You have raised three wonderful children, you run a company, | 你养大了三个很棒的孩子 经营了一家公司 |
[19:39] | you don’t waste time on silly things like… | 不浪费时间在鸡毛蒜皮的小事 |
[19:42] | the way your hair looks. | 比如搞发型之类的 |
[19:44] | You just get things done. | 你会把该做的事都做好 |
[19:45] | And that is it. You guys are all set. | 这样就好了 你们能重新上路了 |
[19:48] | Thank you so much. | 真的很谢谢你 |
[19:49] | Is there any way we could pay you for your time? | 有什么方法可以报答你吗 |
[19:50] | No, no, absolutely not. | 不用不用 真的不必 |
[19:52] | I’m happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[19:53] | But let me just reset your tire-pressure monitor | 让我帮忙你们重置胎压检测系统 |
[19:55] | so that thing doesn’t beep at you all day. | 这样它才不会一直发出警示音 |
[19:56] | Yes, please. Go right ahead. | 好的 去吧 劳烦你了 |
[19:58] | See that, Lily? | 看到了吗 莉莉 |
[19:59] | We didn’t need a man to help us get out of this. | 我们不需要男人来解救我们 |
[20:00] | This is what happens when women help other women. | 当女人对别的女人伸出援手时就是这样 |
[20:09] | She’s probably just making sure it works, right? | 她应该只是确定一下有没有修好吧 |
[20:12] | So that bitch stole my car. | 那个贱人偷走了我的车 |
[20:14] | On a positive note, it is nice to see a woman | 往好的方面看 看到一名女性打入 |
[20:17] | break into a previously male-dominated field. | 曾是男性主导的行业领域也很棒 |
[20:20] | My makeup was not insured. | 我的化妆品不在保险里 |
[20:26] | It’s the perfect solution. | 这是完美解决方法啊 |
[20:27] | Can’t we just make an decision? | 我们不能就做个决定就行了吗 |
[20:29] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:30] | Oh, your father and I have been arguing about something | 你爸跟我在争一件事 |
[20:31] | for over an hour. | 争了一个多小时了 |
[20:32] | Fortunately, I’ve made a special coin | 幸好 我做了个特别的硬币 |
[20:34] | with my face on one side and your mom’s on the other. | 一面是我的脸 一面是你妈的脸 |
[20:37] | Ugh, Susan B. Unflattering. | 像女权斗士纪念币的丑版 |
[20:38] | Okay, here we go. | 好的 来吧 |
[20:41] | – It came up Claire. – Yep! | -是克莱尔那面 -赞 |
[20:42] | Getting cremated! | 以后火葬 |
[20:44] | Damn it! | 靠 |
[20:45] | Okay, here’s another one… | 好的 还有一题 |
[20:46] | my head, we use our nest egg for a beach condo. | 我那面 我们用储备金买海边公寓 |
[20:49] | Yours, the kids’ safety net. | 你那面 就留给孩子当应急金 |
[20:51] | Hey, not cool. | 干嘛这样 |
[20:55] | I’m so sorry, you guys. | 抱歉啦 孩子们 |
[20:56] | Aw, you can come visit. | 你们还是可以来探望我们啊 |
[20:58] | You know, if you can afford it. | 前提是你们有钱来 |