Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Jay and I are partners in a parking lot, 杰和我合伙开了个停车场
[00:03] and it’s added a wonderful, new dynamic to our relationship. 这为我们的感情增添了新活力
[00:06] The first step was hiring someone to man the booth. 第一步是要雇人在收费亭收费
[00:09] We narrowed it down to the two candidates who applied. 我们将候选范围缩小到了来应征的两个人
[00:12] I don’t think it should be, 我认为不该让人们觉得
[00:14] “I hope there’s a place to park “我真希望我总去吃午餐的餐厅
[00:15] near where I love to have lunch.” 旁边有个方便停车的地方”
[00:17] I think it should be, 而是该让人们觉得
[00:18] “I hope there’s a place to have lunch “我真希望我总去停车的停车场
[00:21] near where I love to park.” 旁边有个方便吃午餐的地方”
[00:26] So, Tibor, 那么 蒂伯
[00:27] tell us why you’re excited about a career in parking. 跟我们说说在停车场工作让你激动的理由
[00:29] Is good. 很好
[00:31] That’s a tough one. 这个问题很难回答
[00:33] My top three… 在我心里排名前三的是
[00:35] Destiny’s Child… 真命天女组合
[00:36] – Janet Jackson… – Yes. -珍妮·杰克逊 -太棒了
[00:38] and my fave… Metallica. 和我的最爱 金属乐队
[00:40] Oh, my goodness, you are so complex. 我的天 你的口味真多元化
[00:43] Tibor, what are your favorite kinds of music? 蒂伯 你最喜欢哪个流派的音乐
[00:46] Tibor. 蒂伯
[00:48] Is good? 很好吧
[00:56] Well, I think the choice is clear. 我认为该选谁显而易见
[00:59] – Tibor. – Joan. -蒂伯 -琼
[00:59] Tibor? 蒂伯
[01:00] I like his energy. He doesn’t have any. 我喜欢他的热情 因为他没有热情
[01:02] Well, I like Joan. She’s fun. 我喜欢琼 她很有趣
[01:04] Take her to the movies. This is a business. 那就请她看电影去 这是做生意
[01:08] Looks like we’re at a stand-off. 看来我们意见又不统一了
[01:09] God, not the coin. 天啊 别又掏硬币
[01:11] Even super-duper pals like Jay and I 哪怕像我和杰这样的超级好伙伴
[01:13] disagree sometimes, 也有意见相左的时候
[01:14] so… I dreamed up this baby. 于是 我想到了这个宝贝主意
[01:18] If it comes up Phil, I win. 如果是菲尔这面朝上 我赢
[01:20] If it comes up Jay, he wins. 如果是杰这面朝上 他赢
[01:23] He hated this, but I told him, 他特别讨厌这枚硬币 但我告诉他
[01:24] “The coin adds 10 pounds.” “谁的脸铸到硬币上看起来都胖九斤”
[01:41] So, how hard-core is this march going to be? 这次游行会特别激进吗
[01:43] Just a peaceful gathering of women 只是一群和平的女人
[01:44] working towards the same goal of equality. 共同为性别平等这个目标而努力
[01:46] We’re not burning bras or anything. 不会集体烧文胸什么的
[01:47] Good, ’cause I just got my first one. 那就好 因为我刚买了第一件文胸
[01:50] I’m not torching it before Naomi’s sleepover. 要烧也得等我穿着它去内奥米家过夜之后
[01:52] This is a really exciting time for you, Lily. 今天肯定会让你觉得特别激动人心 莉莉
[01:54] This is your first taste of feminism. 这是你第一次体验到女权
[01:56] We’re all here as your mentors — 我们在座的都是你的良师益友
[01:58] or “Womentors”. 或者说”娘师益友”
[02:01] Come on, I just coined that. 给点反应 我刚发明的新词
[02:03] We fake-laughed at “Sheroic.” 你说”如英雌一般”时我们假笑过了
[02:04] The well is dry. 实在没心情配合你了
[02:06] This stupid traffic! 这车堵得太荒唐了
[02:08] Look at all these women in these cars, Lily. 看看这么多的女司机 莉莉
[02:10] It’s so inspiring. 多激励人心啊
[02:11] All for one! 人人为我
[02:12] – One for all — – I am gonna cut around these idiots! -我为人人 -我走小路绕过这些白痴
[02:19] What was that? 那是什么声音
[02:20] Somebody shot out the tire! 有人开枪把车胎射爆了
[02:22] Really? That’s where you go with this? 不是吧 你第一反应就是这个吗
[02:24] It was a pothole. 分明是路面上的坑
[02:25] The dashboard is going crazy. 仪表盘开始乱闪了
[02:27] It’s a flat tire. Perfect. 车胎瘪了 “太好了”
[02:29] I wouldn’t know about “flat.” 我这种有胸的人不知道”瘪”是什么意思
[02:32] Phil! Phil! 菲尔 菲尔
[02:34] We have a problem. 我们有麻烦了
[02:35] “We”? “我们”吗
[02:37] I’m trying to get to that bakery that makes those bear claws. 我想去那家卖熊爪包的面包房
[02:39] That chatterbox you and your coin hired 你和你的破硬币雇的那个话唠
[02:42] is clogging up our parking lot. 害我们停车场排起了长队
[02:47] Oh, great. There goes eight bucks. 太好了 又损失八美元
[02:50] Is this an official partners’ meeting? 这是正式的合伙人会议吗
[02:52] Hold on. 等一下
[02:54] Good morning and welcome. 早上好 欢迎
[02:55] Partners present — 目前在场的合伙人有
[02:57] Phil Dunphy — Put down your stupid notebook. 菲尔·邓菲 把你那个白痴本子放下
[02:59] You’re the one who wanted to hire her. 是你想雇她的
[03:00] You’ve got to tell her to speed it up or hit the road. 你得告诉她要么提高效率要么走人
[03:03] I want you to know that I hear you 我想让您知道您的问题我都清楚了
[03:05] and will address this posthaste. 我会尽快处理
[03:07] Now, if we could move on to some unfinished business 现在 不如我们谈一谈上次会议中
[03:09] from the last meeting, um… 没有谈完的问题
[03:12] “My feelings are still hurt “我的感情仍然很受伤
[03:15] from you telling me 因为听你对我说了
[03:16] all the places you want me to put the coin.” 你想让我把硬币塞到哪些糟糕的地方去”
[03:19] Ah, it’s after ten o’clock — 都十点多了
[03:20] too late to eat a bear claw now. 这个时候吃熊爪包太晚了
[03:22] I’ll be too sugared up for my nap. 吃那么多糖我会兴奋得睡不着午觉的
[03:23] Everything’s ruined! 一切都毁了
[03:28] Hey. You look busy. 看来你在忙
[03:29] Oh, yeah, well, I’m just putting the finishing touches 我不过是最后点缀一下
[03:32] on the costumes for this year’s school musical. 今年校园音乐剧要穿的戏服
[03:34] You mean the one that’s supposedly based on your life, 是那部你声称根据你的人生故事改编
[03:36] but is a beat-for-beat rip-off of “The Wizard of Oz”? 但一词一曲都照抄《绿野仙踪》的音乐剧吗
[03:38] Mine is the story of a precocious farm kid 我的故事讲的是一个早熟的农场小子
[03:40] who takes a magical journey to the big city. 踏上一段魔幻旅程去大城市冒险
[03:42] How is that “Wizard of Oz”? 哪里抄《绿野仙踪》了
[03:44] Cam, you have a Tin Man. 小卡 你的故事里也有个铁皮人
[03:44] 绿野仙踪是讲一个小女孩去魔幻国度 与稻草人 狮子 铁皮人一同冒险的故事
[03:46] That’s our high-school mascot. 那是我们高中的吉祥物
[03:47] We were the Mighty Milk Jugs. 我们的吉祥物是神力奶壶
[03:49] You know this. 你知道的
[03:51] Hi, Pam. 帕姆
[03:52] Hey, y’all. 二位
[03:54] Listen, upstairs in the kitchen… 听着 楼上的厨房里…
[03:57] is there, um… 有没有…
[03:59] one of those, uh… 那个什么…
[04:01] you know, things that, uh… 就是那个什么…
[04:03] Wait, what were you asking me? 等等 你刚刚问我什么来着
[04:05] Pam, are-are you okay? 帕姆 你还好吗
[04:06] Oh, honey, you look exhausted. 妹子 你看起来累坏了
[04:07] The baby didn’t sleep again last night. 宝宝昨晚又闹了一整晚
[04:10] I’ll tell you, I haven’t been this out of sorts 跟你说 自从我们家被龙卷风卷飞以来
[04:11] since that twister lifted up our house. 我还是第一次累成这幅德行
[04:13] Told ya. 这回信我了吧
[04:14] That wind was so strong 那次龙卷风特别厉害
[04:15] it shucked all our corn. 把我们所有的玉米粒都剥光了
[04:17] It was like… whenev– 就像… 每次…
[04:21] – She sleeping? – No, she’s fine. -她睡着了吗 -别担心 她没事
[04:22] Our plough horse used to do the same thing. 我们家犁地的马以前也总这样
[04:27] Baby’s crying. 宝宝哭了
[04:28] Why don’t I put this on pause. 不如我停一停手里的活
[04:29] I’ll come up and help you out for a little bit. 上楼去帮你一把
[04:31] Oh, maybe Mitchell should help. 还是让米奇尔来帮忙吧
[04:33] He’s just so good with baby Calhoun. 他特别会安抚小卡尔霍恩
[04:36] Aww. I ought to call you “Uncle Secret Touch”. 我该叫你”抱小孩魔手舅舅”
[04:38] That seems like a 这昵称听起来有点像
[04:39] “500 feet away from a playground” kind of nickname. “法律规定不准接近儿童公园”的那种人
[04:41] But I will be happy to help. 不过我很愿意帮忙
[04:42] Okay, well, I’ll just be down here, in case nobody needs me. 那好 我就在这待着以防没人找我帮忙
[04:46] Hey, wh-why don’t you head upstairs. 不如你先上楼
[04:47] I-I’ll be right up, okay? 我马上就上去 好吗
[04:48] Oh, thank you. 谢谢你
[04:50] You know, you try to hide it, 你总是想把自己这一面藏起来
[04:52] but you are a sensitive soul… 但你这人特别多愁善感
[04:54] “Uncle Sneaky Feeler.” “偷偷有感觉[摸]舅舅”
[04:56] Yeah, before we go wide with that, let’s, um — 我们把这昵称传出去前再商量商…
[04:58] not. Okay. 别 好吧
[05:00] Cam. 小卡
[05:01] What? I think it’s great that she’s asking you 怎么 我觉得他叫你去帮忙照顾小卡尔
[05:03] to help out with baby Cal 而不找我这个血亲
[05:05] instead of his own flesh and blood. 是件很好的事
[05:07] I guess the only thing I’m good for 看来她只有在让我戴假发
[05:09] is putting on a wig and taking her SATs. 替考她的SAT时才会想到我
[05:10] I cannot believe you’re jealous. 我真不敢相信你居然会嫉妒
[05:12] I’m hardly jealous. I’m much too busy. 我才没嫉妒 我忙得很
[05:15] Oh, finishing the flying monkeys? 忙着做完飞猴的戏服吗
[05:16] They’re not flying monkeys. 它们不是飞猴
[05:17] Let me ask you — what do you think happens 我问问你 你觉得负鼠被龙卷风卷起来后
[05:19] to possums during a tornado? 会变成什么样
[05:23] Park it over there, next to that Buick. 停到那边那辆别克旁边
[05:27] There he is. 看看谁来了
[05:29] Hey, Joan. How’s everything down here today? 琼 今天这儿怎么样啊
[05:31] Putting cars in spaces and smiles on faces. 我让车辆入位 人们面露微笑
[05:34] Well, except for yours. 除了还没让你微笑
[05:36] What’s wrong? 怎么了
[05:37] Oh, no, I’m good. Yeah, definitely good. 没事 很好 没错 真的很好
[05:39] Phil…if there’s two things I know, 菲尔 我最懂的两件事
[05:41] it’s people and parking. 就是人和停车
[05:43] And you look like you trying to get out of a tough spot. 你看起来像遭遇了困境
[05:45] You see right through me. 被你一眼看穿了
[05:47] There was an issue at our partners’ meeting. 我们的合伙人会议上有个问题
[05:50] Hold on one second. 等一下
[05:51] Hey, sugar! 亲爱的
[05:53] All right, girl, how was the office party? 亲 工作派对怎么样
[05:56] I kept all my clothes on this time. 这次我一直穿着衣服呢
[05:57] And you were right — 你是对的
[05:59] I stayed away from mixers and I’m not hungover! 远离混酒 宿醉全无
[06:01] See?! 是吧
[06:02] You can’t lose if it’s nothing but booze. 没有酒就不会输
[06:05] That deserves… 这值得来一发
[06:07] confetti bomb! 彩纸屑炸弹
[06:08] You’re the greatest. 你人最好了
[06:09] Park it over there by that blue Toyota. 在那个蓝色丰田旁边停车
[06:12] My girl! 好样的
[06:15] She is a bit of a drinker, 她是个小酒鬼
[06:16] so I like to give her a lot of space. 所以我总给她很大空间
[06:18] All right. 好啦
[06:19] Now, what did you want to talk about? 你要说什么
[06:21] Nothing. 没什么
[06:22] Everything here is perfect. 这一切都很完美
[06:23] – Well, almost. – Something on your mind? -接近完美 -你想到什么吗
[06:25] No, but something is on my feet 没什么 不过一整天
[06:27] all day — me. 我的脚上都有东西 我自己
[06:29] How ’bout…a gel mat for the booth? 收费亭加个橡胶垫怎么样
[06:31] Oh, I’m getting you a mat… 我会给你装个垫子
[06:33] ’cause you’re all that. 因为你太棒了
[06:37] I love that! 我好喜欢
[06:38] Confetti bomb! 彩纸屑炸弹
[06:42] It wasn’t like I was checking up on him. 我不是在检查他的工作
[06:44] I had my nap and I came by for an afternoon claw. 我午休后来吃午后熊爪包 经过这儿
[06:49] I don’t have a lot going on right now. 我现在没太多事可干了
[06:54] I think it’s this one. 我觉得是这个
[06:55] Hey, guys, why don’t we just call roadside assistance? 亲们 咱们打电话给道路救援吧
[06:58] I’m sure they’ll send somebody. 我想他们会派个人过来的
[06:59] If today is all about girl power, 如果今天是为了女人力量而出来
[07:01] why can’t we just fix it ourselves? 我们为什么不自己修好
[07:04] I knew we shouldn’t have brought her. 我就知道我们不该带她
[07:12] It’s funny — 真有意思
[07:13] we’ve only been volunteering here 我们在女性示威游行做志愿者
[07:14] – at the women’s march for an hour… – Five minutes. -只有一个小时 -五分钟
[07:16] …but it already feels like I’m part of something big, 但我已经感觉我是
[07:18] something really special. 这个盛大又特别的活动的一部分
[07:20] Would you snap a picture? 你能给我拍张照片吗
[07:22] So you can prove you were here and get school credit, 这样你就能证明你有来 然后拿到学分
[07:24] and be home faster than the ink dries 在你的海报上拼错的字母干了之前
[07:25] on that poster you just misspelled? 你就可以回家了
[07:27] “Women Untie”? 女性解衣[联合]
[07:28] Still works. 拼错也通啊
[07:29] Luke, these women deserve our respect. 卢克 这些女性值得我们的尊重
[07:31] They’ve had to overcome 她们要克服
[07:32] biases and challenges we’ve never had to face. 我们无需面对的偏见和挑战
[07:34] They’re the granddaughters of the suffrage movement. 她们是女性选举权运动人士的后代
[07:37] Sitting through your little speech… 坐等你的小演讲结束
[07:38] that’s suffrage. 也是种折磨[选举权]
[07:41] Oh, my God. 天啊
[07:41] I-It’s Danielle Pardo from calculus. 那是微积分课上的丹妮尔·帕尔多
[07:43] – Who? – You wouldn’t know her. -谁 -你不会认识她的
[07:45] You run in different circles. 你们在不同的圈子
[07:46] She’s in honors classes and you, well, 她在荣誉尖子班 而你
[07:48] run in circles. 只是在兜圈子
[07:49] Hey, Manny! 曼尼
[07:51] It’s so cool you’re here. 很高兴看到你在这
[07:52] And I’m here, too — Luke Dunphy. 我也在这 卢克·邓菲
[07:54] You saw me now 你现在看到我
[07:55] and you saw me at the end of the march. 一直到游行结束时你也会看到我
[07:57] If you guys are making signs, 如果你们在做牌子
[07:59] here are some of the issues — 我有些议题
[08:00] women make 79 cents on the dollar, 1块钱的活儿 女性只能赚到79美分
[08:03] and the government wants to tell me what I can do with my body. 还有 女性能不能打胎居然是政府来决定
[08:05] I mean, how would you feel if — 你如果是你 你什么感受
[08:07] She blew my mind. 她让我太震惊了
[08:09] Society treats girls like second-class citizens. 社会把女性当成二等公民对待
[08:12] I’ve spent a lot of time on women’s websites, 我在”女性网站”上花了很多时间
[08:14] but none of this stuff ever came up. 但从没见过这些信息
[08:17] You’re watching strong women in action, Lily. 莉莉 你看 强大的女子在行动
[08:19] When we put our minds together, 当我们一起动脑
[08:21] there’s nothing we can’t achieve. 没有什么是我们做不到的
[08:24] This is too hard. 这太难了
[08:26] Ugh. I give up. 我放弃
[08:27] Let’s just get the manual. 看下说明书吧
[08:28] Great idea. I like that. 好主意 我喜欢
[08:30] You see, Lily, there are no fairy tales, 莉莉 世上没有童话故事
[08:32] no damsels in distress. 没有等待拯救的女子
[08:34] We are more than just a bunch 我们有的可不止
[08:35] of pretty faces. 漂亮脸蛋
[08:37] There’s nothing in the glove box but makeup. 工作箱里除了化妆品 啥也没有
[08:39] Ay, yeah, because the manual wouldn’t fit 不错 因为放了说明书
[08:40] with my emergency touch-up kit. 我的紧急补妆箱就放不下了
[08:43] I would like to revisit 我想再次建议
[08:44] Gloria’s idea about giving up. 歌洛莉亚的提议 放弃
[08:46] Oh, that’s setting a great example. 那可真是积极的榜样
[08:48] What do you think would’ve happened 如果当年居里夫人放弃研究
[08:49] if Marie Curie had given up? 你觉得会发生什么事
[08:50] She wouldn’t have died of radiation poisoning. 她就不会死于辐射中毒
[08:52] How on Earth did you know that? 你怎么会知道这个的
[08:54] You talk about her a lot. 你总是提她
[08:56] Until I saw her on that stamp, 直到我在一张邮票上看到她之前
[08:57] I thought she was your girlfriend. 我以为她是你女朋友
[08:59] Gloria, I can’t believe you don’t know how to change a tire. 歌洛莉亚 我不敢相信你不知道怎么换轮胎
[09:01] You drove a taxi. Surely you had a flat. 你之前是出租车司机 你肯定遇过爆胎吧
[09:04] I had a lot of flats, 我遇过很多次爆胎
[09:06] but I would reapply my makeup and I would wait and then, 但我就再化化妆 然后等一会
[09:09] in five minutes, I would have my own pit crew. 五分钟之内 就会有一队的男人替我换了
[09:13] You know, after we get this tire changed, 我们换好这个轮胎后
[09:15] do you still want to go to the rally 你是还想去游行
[09:16] or should we just drop you off in 1950? 还是我们该把你丢去旧社会
[09:18] Uh, guys, there’s, uh… 亲们 那里…
[09:25] You need help with that tire? 需要帮忙换胎吗
[09:26] No. No. No, we don’t. We’re good, thanks. 不不 我们不用 我们很好 谢谢
[09:27] What are you guys talking about? 你们在说什么
[09:28] She’s a woman and she wants to help with the tire. 她是个女的 她想帮我们换轮胎
[09:30] She checks all the boxes. 所有条件都符合啊
[09:32] Right. Um… 好吧
[09:34] Hello. 你好
[09:34] Uh, we were trying to change our tire, 我们想换轮胎
[09:36] but there’s something wrong with the jack. 但千斤顶出了点问题
[09:39] Let me check it out. 让我看看
[09:42] Uh-huh. Oh, that. 那个呀
[09:43] Okay. There we go. 好了
[09:45] …should have moved that one. 应该动那个
[09:48] You’re hired. 你被雇佣了
[09:49] Great. Let’s get this baby off the ground. 太好了 来把这车撑起来吧
[09:51] I’m Joey, by the way. 我叫乔伊
[09:53] Thank you. 谢谢你
[09:56] I’m Haley. 我是海莉
[09:59] What? She’s awesome, it’s confusing. 怎么 她超酷 让我有点意乱情迷
[10:03] I read your script, baby. 我读了你的剧本 亲爱的
[10:05] If you got third-act problems, 如果第三幕有问题
[10:07] you got first-act problems. 第一幕也有问题
[10:09] You are so right. 你说的太对了
[10:10] Park it next to the Honda 挨着那个本田停
[10:11] and flush out your antagonist. 把你的反派再写得更细致点
[10:14] – Hey. – Hey, Jay. -你好 -你好 杰
[10:16] How’s Gloria, Manny, Joe, and Stella? 歌洛莉亚 曼尼 乔 斯黛拉怎么样啊
[10:18] What, do you got index cards? 怎么 你是有提词小抄吗
[10:19] Listen, your chattiness is gumming up the works here. 听着 你喋喋不休把这里弄得一团乱
[10:21] You’re not here to socialize, 我们不是请你来社交的
[10:23] so just get ’em in, get ’em out. 就让他们进去停车 完事出来就行
[10:24] Are you asking me not to talk to people? 你是在叫我别跟大家聊天吗
[10:26] ‘Cause that is what I do. 这可是我的招牌
[10:28] And Phil don’t seem to have a problem with it. 再说菲尔对此也没意见啊
[10:30] No, but I do. 他没 但我有
[10:31] Well, to quote Sammy Davis Jr., 引用小萨米·戴维斯的话
[10:33] “I got to be me.” “我必须忠于自己”
[10:34] Well, to quote Frank Sinatra, 那我也引用法兰克·辛纳屈的话
[10:36] who I met once at a restaurant, 有次在餐厅遇见他 他对我说
[10:37] “Get out of my booth.” “从我的卡座[收费亭]滚出去”
[10:39] Okay. 行啊
[10:43] Fine… 老娘
[10:45] with me. 没意见
[10:49] Hey. Where do I park? 我停在哪儿
[10:50] Between two lines. 停在格子里
[10:56] Ugh, my old squash injury. 扛南瓜[打壁球]的旧患又痛了
[10:57] Oh, you played squash? 你以前打壁球吗
[10:58] No. I grew the heaviest one in the county. 不是啦 我种出了一个全县最重的南瓜
[11:03] I had to carry it inside every night, 我每晚都得把它搬进屋里
[11:05] on account of poachers. 否则会有小偷来偷
[11:07] Hi, little baby Calhoun. 卡尔霍恩小宝贝
[11:10] It’s your uncle Cam — 我是你的舅舅小卡
[11:12] your real uncle, not that guy Mitchell, 我才是你的亲舅舅 而不是米奇尔
[11:14] who’s just somebody I met at a party. 他不过是我在某派对上遇到的路人甲
[11:16] You and I are gonna be the best friends in the whole wide — 我和你会成为世上最要好的朋…
[11:20] No, no, no, no! 不不不不不
[11:22] Why would you wake the baby?! 你干嘛要弄醒宝宝啊
[11:23] – Well, I just was… – He was finally asleep! -我只是… -好不容易才把他哄睡着了
[11:26] – I was just… – I-I got him. -我只是… -我来抱他
[11:27] I got him. It’s gonna be okay. 让我来 没事的
[11:29] Come here, baby. 过来 宝宝
[11:32] – Okay… – Thank you. -好了 -谢谢你
[11:33] I was about to wig out worse than Princess Margaret 我差点要比玛格丽特公主看到男友
[11:36] when her boyfriend was banished by Elizabeth. 被伊丽莎白女王驱逐时更惊慌失措
[11:38] Oh, yep. 就是啊
[11:39] You watched “The Crown” without me?! 你们看《王冠》没叫上我吗
[11:42] – Come on, Cal. – Yeah. -来 卡尔 -好
[11:43] It’s no fun watching this angry queen. 这位暴躁女王的戏码一点都不好看
[11:50] I can’t believe you. 我真是不敢相信
[11:50] We’re only on episode four 我们只看到第四集
[11:52] and there are literally no spoilers. 而且也没剧透你啊
[11:53] I’m talking about you and your weird, new, little family. 我是指你和你那个怪异的新家庭
[11:56] You have turned that baby against me. 你让宝宝讨厌我了
[11:58] What did you say to him? 你跟他说了我什么坏话
[11:59] Cam, only you could turn this into something negative. 小卡 只有你会认为这是负面的事
[12:01] There’s nothing wrong with your sister and I becoming closer. 我和你姐姐变得亲近并没有什么问题
[12:04] We have a very special relationship — 我们之间的关系很特别
[12:06] kind of like the one the queen had with her private secretary. 有点像女王和她的私人秘书那样
[12:08] You son of a bitch! 你个爱剧透的贱人
[12:10] It’s history. 史实又谈何剧透啊
[12:12] Do you know that there are only a handful 你知不知道 世界500强企业里
[12:14] of female C.E.O.S in the entire Fortune 500? 只有一小部分执行总裁是女性
[12:17] That’s crazy. 那太不合理了
[12:18] Women can drive a racecar just as well as a man. 女性驾驶赛车的技巧跟男性一样棒
[12:20] You joke. 你真幽默
[12:21] I’m only in high school and I see casual sexism on the daily. 我还在上高中 就已经每天都遇到性别歧视
[12:24] I know. I hear the way Mr. Easton “mansplains” everything to you. 我知道 我听到伊斯顿老师总是对你”男解”
[12:27] – What’s that? – It’s when a man tries to -那是什么 -是指男性给女性
[12:29] explain something to a woman that she already knows. 解释她本已知道的事情
[12:31] Are you mansplaining “mansplaining” to me right now? 你是在男解”男解”给我听吗
[12:35] I was talking about your snack. 我问的是你手上的零食
[12:37] It’s trail mix. 这是什锦果仁[先河]
[12:39] You know who else blazed a trail — Geraldine Ferraro! 你知道还有谁开创了先河吗 杰罗丁·费拉罗
[12:42] Hey, Joan, it’s me… 琼 是我
[12:45] Mat-man. 蝙垫侠
[12:48] What are you doing here? Where’s Joan? 你在这儿干什么 琼呢
[12:49] You were supposed to handle it, but you didn’t, 你本该跟她讲清楚 但你没有
[12:51] so I had to take time out of my extremely busy day 所以我百忙之中抽空过来
[12:54] and try to straighten her out. 想跟她说清楚
[12:55] But she didn’t go along with the program, so she’s gone. 但她不肯按我说的去做 所以只能请她走了
[12:58] You did this without talking to me? 你没跟我商量就把她赶走了
[12:59] We’re supposed to be partners. 我们不是一起做决定的搭档吗
[13:00] We’re gonna hire that Tibor guy. 我们会请那个叫蒂伯的
[13:02] He barely speaks English, but there’ll be no chattiness — 他几乎不会说英语 但这样就不会喋喋不休了
[13:05] although I did try that with Gloria, 虽然我也试过对歌洛莉亚用这招
[13:06] and eventually they watch so much TV they figure it out. 但他们最终还是会通过看大量电视学会讲英语
[13:08] – But the coin decided. – Screw the coin! -可是硬币已经决定了啊 -去你的破硬币
[13:10] There’s no line, and Joan never had this many cars in the lot. 没人需要排队 停车场也比琼以前工作时还满
[13:14] People liked her! She was good at this! 大家都喜欢她 她很擅长这份工作
[13:16] Relax. This is parking cars, not building closets. 淡定 只是停车而已 不像造衣柜那么难
[13:19] Excuse me? 不好意思
[13:20] There’s like four cars blocking me in. 我的车子被四辆车挡住了 出不来
[13:22] I’ll get them out of your way in a jiffy. 我马上帮你移走
[13:24] Oh, no! 不要
[13:25] Oh, no!! 糟糕
[13:26] “Oh, no” is right. The yoga class just got out. 确实很”糟糕” 一大波瑜伽课学员正杀来
[13:29] Here, stand on this. 你先站在这个上面
[13:30] You might be here for a while. 你可能要在这儿等很久
[13:34] So good. 好棒
[13:39] Pam? 小帕
[13:41] Hey — okay. 好了
[13:42] L-Let’s go to bed. 我们到床上去睡
[13:44] No. I’m not tired. 我不累
[13:45] No, this is why your neck and shoulders always hurt, 不 你脖子和肩膀老是酸痛
[13:47] ’cause you’re falling asleep standing up. 就是因为你总是不躺着睡
[13:48] Come on, let’s get you to bed. 来 我扶你到床上
[13:50] Come on. 来吧
[13:52] Okay, all right. 好吧 好吧
[13:53] Ah, my prince. 我的王子
[13:57] Oh, my God! 苍天啊
[13:59] Oh, my God. 苍天啊
[14:01] Oh, my God. 苍天啊
[14:05] All right, everybody relax. Calm down! Calm down. 都给我淡定 冷静点 冷静点
[14:08] Who drives the Prius? 谁开丰田普锐斯
[14:11] With a “Whole Foods” reward card? 钥匙上串着超市积分卡
[14:13] Where’s Joan? I need my car. 琼人呢 我得赶紧取车
[14:16] Confetti bomb. 彩纸屑炸弹
[14:18] We’re full. 没停车位了
[14:19] Everything’s fine. I’ve rehired Joan. 没事了 我把琼请回来了
[14:22] We don’t need her. 我们不需要她
[14:23] Who drives the car with the silver keys? 谁的车钥匙是银色的
[14:26] Phil, am I doing this or not? 菲尔 到底要不要我出马
[14:28] Joan, the lot is yours. 琼 停车场就交给你了
[14:32] All right. Wendy, let’s get you in that minivan 好了 温蒂 你快开走那辆小货车
[14:35] and home to your diabetic cat. 回家照顾你患糖尿病的猫
[14:37] You cannot unilaterally rehire her, Phil. 你不能单方面重新雇用她 菲尔
[14:39] You mean like how you fired her without talking to me? 就像你不问过我就把她炒掉一样吗
[14:41] If we disagree about something, 如果我们有异议
[14:43] we’re supposed to flip over it! 就该通过掷硬币来做决定
[14:44] Maybe we should flip over whether we should even be partners. 也许我们该掷硬币看看 还要不要继续合作
[14:47] – Maybe we should do it right now. – Great. -也许我们现在就该掷 -很好
[14:49] If it comes up Phil, we keep going. 如果是菲尔那面 我们继续合作
[14:50] If it comes up Jay, we end it. 如果是杰那面 我们终止合作
[14:54] What are you two fools doing? 你们两个傻子在干什么
[14:56] This isn’t working out. 我们合作不来
[14:57] And it’s not gonna 合作愉快的前提是
[14:58] until you start treating this man like your equal. 你要平等对待这个人
[15:01] You think you’re some big-shot boss 你以为自己是了不起的大老板
[15:03] and you can just push him around. 可以肆意欺负他
[15:04] – Thank you, Joan. – Zip it! -谢谢你 琼 -闭嘴
[15:06] You let him do it. 你任由他欺负你
[15:08] Do yourself a favor — 帮你自己个忙
[15:10] learn something from Jay, like how to be tough. 向杰学习学习 比如如何强硬点
[15:13] You guys don’t need a stupid coin. 你们才不需要这个破硬币
[15:16] You need each other. 你们只需要彼此
[15:19] Now…say something nice. 现在 说点好听的
[15:24] I always — I always have admired your toughness. 我一直 一直很欣赏你的霸气
[15:27] All right. Your turn. 好了 该你了
[15:30] I always thought you were… 我一直觉得你很…
[15:33] …happy. 快乐
[15:35] See? 看见没
[15:40] And that is how you do that. 这才是撒彩纸屑的正确方式
[15:44] Oh. Hey, there you are. 你回来了
[15:45] Listen, it was wrong of me 是我错了
[15:46] to say something weird was going on 说你跟小帕之间
[15:48] between you and Pameron. 有些不寻常的关系
[15:50] I don’t know what I was thinking. 我脑子肯定哪里抽风了
[15:51] Clearly, you guys have a perfectly normal 你们俩很明显有着完美正常的
[15:53] sister- and gay-brother -in-law relationship. 姐姐与同性恋弟媳的关系
[15:56] You saw it on the baby monitor, didn’t you? 你在宝宝监视器上看到了是吧
[15:58] It was even creepier in night vision. 在夜视画面里看更显诡异
[16:00] I don’t know what happened. 我也一脸懵逼啊
[16:01] Y-You both have the same lips and — 你们俩有着一样的香唇 而且…
[16:02] and you kiss the same and — 一样的吻法…
[16:04] We did learn to kiss on the same hedge post. 我们对同一根篱笆支柱练的吻技
[16:09] Mitchell, could I speak to you in private, please? 米奇尔 能借一步说话吗
[16:11] Why? Do you want to do some more neckin’? 怎么 你还想再来几发拥颈亲热吗
[16:14] You were bragging on it?! 你还四处炫耀了吗
[16:15] He saw it on the baby monitor. 他从婴儿监视器上看到的
[16:16] And you were watching, you horny toad? 你还偷看 你个淫虫蛤蟆
[16:18] Pam, let’s calm down. 小帕 冷静
[16:20] You’re kind of embarrassing yourself. 你这样是在给自己找难堪
[16:22] I know! 我知道
[16:24] I’m such a mess! 我就是一团乱
[16:26] I’m just so tired! 我好累啊
[16:29] Plus, I fell asleep to the scene of the queen’s horses doin’ it! 而且我看着女皇的马交配那一幕到睡着
[16:32] – Hello? Spoiler alert. – It’s just… -喂喂喂 别剧透啊 -没什…
[16:35] I’m sorry if I’ve been such a burden. 对不起我给你们增加负担了
[16:38] – No, you’re not a burden. – No, no, you’re not a burden. -没有 你才不是负担 -没有 你不是
[16:40] No, come on, listen — 起来 听我说
[16:42] the truth is, I’ve kind of enjoyed 说实话 其实我挺享受
[16:43] being super-daddy to a baby, 当一个宝宝的超厉害爸爸
[16:45] you know, ’cause I’ve never had that. 因为我从没体验过这感觉
[16:46] Oh, what are you talking about? You were great with Lily. 你说什么呢 你当时也很会照顾莉莉啊
[16:48] No, you were great with Lily. 不 是你很会照顾莉莉
[16:50] In the beginning, I… 而一开始时 我…
[16:52] I was a mess, so I let you take the lead. 我也是一窍不通 所以我都让你主导
[16:55] I don’t know, m-maybe I’m just 我也说不上 或许我只是
[16:56] trying to prove something to myself. 想证明点什么给自己看吧
[16:58] Oh, sweetie, I had no idea. 亲爱的 我不知道你有这想法
[16:59] But you don’t have anything to prove 但你真的不需要证明什么
[17:01] because you’re a great dad. 因为你已经是很棒的父亲了
[17:03] You both are… 你们俩都是
[17:04] but I’m a disaster. 但我真是烂透了
[17:06] No, white couch. Let’s get you up. 别 白沙发 起来吧
[17:09] I don’t think I can do all this by myself. 我觉得光靠我一个人照顾不来啊
[17:11] Well, you know what, the good news is, 那有个好消息就是
[17:12] is you don’t have to do any of this all by yourself, 你不需要一个人照顾
[17:14] because you have a family right down here who loves you 因为你的楼下有爱你的家人
[17:16] and will do anything we need to do to help you. 会愿意为你做任何事来帮助你
[17:21] Good. That means the world to me. 太好了 这对我太意义非凡了
[17:24] And besides… I know that cry, 而且… 我知道这哭声的意思
[17:27] and somebody else is changing that diaper. 这尿片我不去换
[17:29] – Not it. – Not it. -我不去 -我不去
[17:33] So, women can’t win. 所以女人怎么都输啊
[17:35] They’re penalized if they work 女人去工作要受不公平对待
[17:36] and they’re penalized if they stay home. 而在家当家庭妇女也一样
[17:38] Exactly! 没错
[17:40] You know, Luke, when I woke up this morning 卢克 在我今早起床
[17:41] and came to the rally… 来到这场游行前
[17:44] I never thought I would meet somebody like you. 我从没想过我会遇到像你这样的人
[17:46] You’re up! 轮到你了
[17:48] It’s my turn. 到我了
[17:54] I can’t believe she’s falling for this. 真不敢相信她会信你的烂招
[17:56] I’ve believed in this cause my whole life. 我这一生都支持女权
[17:58] You spend an afternoon faking it 而你只花一个下午来假装一下
[17:59] and she kisses you almost on the lips. 她就亲到你嘴唇边上了
[18:01] I’m not faking anything. 我才没有假装什么
[18:02] She got through to me. 她打动了我
[18:04] Women and girls and the men who honor us… 女人 女孩 以及支持我们的男性
[18:07] It’s a crime what women in this country have to go through, 我国女人所要遭受的不公简直就是犯罪
[18:09] and I’m with her 100%. 我全心全意支持她
[18:10] We will never accomplish anything without sacrifice. 不作出牺牲 就永远成不了大事
[18:14] Damn straight! 没错
[18:15] I’m sorry. I didn’t mean for it to happen, but… 对不起 我也不是故意要这样
[18:18] Danielle and I made a connection 但我跟丹妮尔真的是心灵相通
[18:19] and I’m sticking with her as long as it takes. 无论要多久 我都会在她身旁支持她
[18:21] That’s why, until women have true equality, 所以在女人得到真正的平等之前
[18:24] I will remain celibate. 我决定当独身禁欲者
[18:27] Let’s get out of here. 咱们走人吧
[18:30] Now that the jack is lowered 现在千斤顶放下来了
[18:32] and all the lug nuts are snug, 螺母也都拧上
[18:34] you just got to tighten everything in a cross pattern. 就只差交叉把它们都拧紧了
[18:37] Why don’t you each do one? 何不你们一人来拧一个呢
[18:38] If it’s okay, I’d rather not get grease all over me. 如果可以的话 我不想身上沾到油污
[18:41] Hey, you can’t change the world 要想改变世界
[18:42] without getting your hands dirty. 必定满手泥泞
[18:45] Okay. Give me that. 好吧 给我
[18:50] You’re right. 你说得真对
[18:51] This is great. 这感觉好棒
[18:52] It feels like I can do anything. 感觉我无所不能
[18:54] You’re loosening it. 你这是在转松
[18:55] Oh. Oh, sorry. 不好意思 对不起
[18:56] Thank you, Joey. 谢谢你 乔伊
[18:58] You did that so fast. 你换胎的速度好快
[19:00] Well, cars are in my blood. 车子是我血液里的一部分
[19:01] You know, my grandmother ran her own garage. 我的奶奶自己开了一家修车厂
[19:04] Huh. That’s so awesome. 太厉害了
[19:05] There must have been a lot of prejudice back then. 在那种年代一定有各种偏见
[19:07] There was… but eventually, 的确 但后来呢
[19:08] she started fixing Irish people’s cars. 她还是帮爱尔兰佬修车了
[19:12] Well, uh, Lily, why don’t you finish it off. 莉莉 你去把剩下的转紧吧
[19:19] I’m not strong enough. 我不够力气
[19:20] Well, then let me help you. 我来帮你
[19:22] We’re stronger together. 我们联手力气更大
[19:26] Wow. We are stronger together. 我们联合的确更强大
[19:29] Oh, I’m sorry I put you down before. 对不起我之前看轻你
[19:30] You are a formidable woman, Gloria. 你是个很强大的女人 歌洛莉亚
[19:32] You deserve respect. 你值得受人尊敬
[19:33] No, Claire, you are the one that deserves respect. 不 克莱尔 你才值得受人敬重
[19:36] You have raised three wonderful children, you run a company, 你养大了三个很棒的孩子 经营了一家公司
[19:39] you don’t waste time on silly things like… 不浪费时间在鸡毛蒜皮的小事
[19:42] the way your hair looks. 比如搞发型之类的
[19:44] You just get things done. 你会把该做的事都做好
[19:45] And that is it. You guys are all set. 这样就好了 你们能重新上路了
[19:48] Thank you so much. 真的很谢谢你
[19:49] Is there any way we could pay you for your time? 有什么方法可以报答你吗
[19:50] No, no, absolutely not. 不用不用 真的不必
[19:52] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[19:53] But let me just reset your tire-pressure monitor 让我帮忙你们重置胎压检测系统
[19:55] so that thing doesn’t beep at you all day. 这样它才不会一直发出警示音
[19:56] Yes, please. Go right ahead. 好的 去吧 劳烦你了
[19:58] See that, Lily? 看到了吗 莉莉
[19:59] We didn’t need a man to help us get out of this. 我们不需要男人来解救我们
[20:00] This is what happens when women help other women. 当女人对别的女人伸出援手时就是这样
[20:09] She’s probably just making sure it works, right? 她应该只是确定一下有没有修好吧
[20:12] So that bitch stole my car. 那个贱人偷走了我的车
[20:14] On a positive note, it is nice to see a woman 往好的方面看 看到一名女性打入
[20:17] break into a previously male-dominated field. 曾是男性主导的行业领域也很棒
[20:20] My makeup was not insured. 我的化妆品不在保险里
[20:26] It’s the perfect solution. 这是完美解决方法啊
[20:27] Can’t we just make an decision? 我们不能就做个决定就行了吗
[20:29] What’s going on? 怎么了
[20:30] Oh, your father and I have been arguing about something 你爸跟我在争一件事
[20:31] for over an hour. 争了一个多小时了
[20:32] Fortunately, I’ve made a special coin 幸好 我做了个特别的硬币
[20:34] with my face on one side and your mom’s on the other. 一面是我的脸 一面是你妈的脸
[20:37] Ugh, Susan B. Unflattering. 像女权斗士纪念币的丑版
[20:38] Okay, here we go. 好的 来吧
[20:41] – It came up Claire. – Yep! -是克莱尔那面 -赞
[20:42] Getting cremated! 以后火葬
[20:44] Damn it! 靠
[20:45] Okay, here’s another one… 好的 还有一题
[20:46] my head, we use our nest egg for a beach condo. 我那面 我们用储备金买海边公寓
[20:49] Yours, the kids’ safety net. 你那面 就留给孩子当应急金
[20:51] Hey, not cool. 干嘛这样
[20:55] I’m so sorry, you guys. 抱歉啦 孩子们
[20:56] Aw, you can come visit. 你们还是可以来探望我们啊
[20:58] You know, if you can afford it. 前提是你们有钱来
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号