Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Daddy, want to come throw with me? 爸 来陪我练投球好吗
[00:04] Oh, actually — I’m actually in the middle of — 其实我现在有点忙…
[00:05] – Not you. – Okay. -没问你 -好吧
[00:06] Oh, uh, yeah, but just for a bit while, uh, Gloria and Joe 好 但只能在歌洛莉亚和乔
[00:08] go through some of your old toys in the garage. 去车库挑你的旧玩具这段时间练一会儿
[00:11] I’ll fly there. 我飞过去
[00:12] Okay, vamanos! 好 快点
[00:13] Kid loves that cape. 这孩子特别喜欢那披风
[00:15] So, I see your stance on sons wearing accessories has evolved. 看来你不那么介意儿子穿其他服装配饰了
[00:18] The cape gives him superpowers. 那件披风赋予他超能力
[00:20] What did leg warmers give you? 你当年穿的暖腿袜赋予你什么了
[00:22] Flair. They gave me flair. 时髦值 它们让我时髦值大增
[00:24] Leave me alone, okay? 别烦我了好吗
[00:25] Everybody, leave me alone. 所有人都别烦我
[00:27] Hey! What’s all that? 你这是怎么了
[00:28] I just — I’m sorry. I just need a night away. 抱歉 我只是需要独自放松一晚
[00:30] Here. Want to help? 来 帮我一把好吗
[00:31] – I don’t do that. – Okay. -我不干这种活 -好吧
[00:32] It’s just — It’s been a lot recently, 最近压力有点爆棚了
[00:34] you know, coming off of a really long trial, 一起审理了特别久的官司终于结束了
[00:36] Cam’s spring cleaning frenzy, 小卡疯了一样做春季大扫除
[00:37] hauling Lily all over for softball, 为莉莉大采购垒球用品
[00:40] pretending to care about softball. 还要假装对垒球感兴趣
[00:42] Oh, I get needing time away. 我懂想要独自放松一下的感觉
[00:44] I was married to your mother. 和你妈结婚那些年让我深有体会
[00:45] Like you are now. 就像你现在这样
[00:47] I have it all planned out. 我全都计划好了
[00:48] I drive to the desert. 我开车到沙漠那边去
[00:50] I check into the Markham — 入住万锦酒店
[00:51] a few hours by the pool, massage, 在泳池边休息几小时 做个按摩
[00:53] then I head downstairs for a juicy steak frites, 然后下楼去吃多汁的牛排与薯条
[00:56] just me and my book, which can’t talk to me. 随身只带一本书 书不会开口烦我
[00:58] So do it. 那就去
[01:00] Asking Cam to go away alone 问小卡我能不能自己出门
[01:01] is three weeks of wounded crazy 会让他感情受伤发疯三周
[01:03] that I — I don’t want to deal with right now. 我现在真的没有心力去面对他那样
[01:05] Don’t ask, tell. 别问 直接说
[01:06] Isn’t that what you fought for? 这不是你们基佬一直在争取的权益吗
[01:08] Okay, I don’t know what to address first. 你这话让我不知道该从哪里开始纠正
[01:10] Uh, Jay, Gloria’s ready to go. 杰 歌洛莉亚准备好回家了
[01:12] All right. Take it easy. 好 再见啦
[01:14] You have a good one, too… Mrs. Tucker. 也祝你今天愉快 塔克太太
[01:18] Why’d he call you Mrs. Tucker? 他为什么叫你塔克太太
[01:20] Why does he wear those boxy jeans? I don’t know. 他又为什么穿那么没线条的牛仔裤 谁知道
[01:21] No, seriously. W-Why is he messing with you? 不 说真的 他为什么又在吐槽你
[01:24] All right, yeah, what the hell. 好吧 说就说
[01:25] Um, I told him how I would love to go 我告诉他我很想
[01:28] to the desert for a night. 去沙漠里放松一晚
[01:29] Okay, yeah. Fun. Let’s go! 好啊 多有趣 我们去吧
[01:30] Hold, please. 请等一下
[01:31] How I would love to go to the desert for a night alone. 我说我很想自己去沙漠里放松一晚
[01:34] I don’t care. 我不在乎
[01:36] If you want to go alone, go alone. I don’t care. 如果你想自己去就自己去吧 我不在乎
[01:38] Oh, see, you said “I don’t care” twice. 瞧 你说了两次”我不在乎”
[01:39] Because that’s how much I don’t care. 因为我就是那么不在乎
[01:41] Why are you still here? 你怎么还不走
[01:42] Cam, don’t be hurt. I’m not running from you. 小卡 别受伤 我不是在逃离你
[01:45] – Here. – And I’m not folding that. -拿着 -我才不要叠床单
[01:46] I just wanted a night alone, okay? 我只是想自己放松一晚 好吗
[01:48] Lily’s going to that sleepover tonight. 莉莉今晚要去朋友家过夜
[01:50] It seemed like a good night to do it. 我觉得今晚去正合适
[01:51] So, go! 那就去啊
[01:52] You know, I don’t love the implication 我不喜欢你这像在暗示
[01:53] that I’m so needy I can’t spend one night by myself. 我缠人到不能自己过一晚的话
[01:56] I didn’t say that. 我没那么说
[01:57] You didn’t not say that. 你也没没那么说
[01:59] And you’re not not being needy. 你也没不缠人
[02:00] Well, to show you how not needy I am, 为了向你展示我有多不缠人
[02:03] I… will pack your bag for you. 我亲自帮你打包
[02:07] It’s already packed? 你已经打包好了吗
[02:08] Oh, yeah, well, this is the third time 是的 这已经是我第三次
[02:10] I’ve tried asking you. 试着问你行不行了
[02:11] Bye. I love you. Okay. 再见 我爱你 就这样
[02:26] Oh, hello, Claire. 你好 克莱尔
[02:27] Hi, honey. 亲爱的
[02:28] I just got back from the most beaut– Oh! 我刚从特别漂亮的…
[02:30] Oh, indeed. 这反应就对了
[02:32] Welcome to your prerecorded seduction. 欢迎观看事先录好的视频诱惑
[02:34] Mama likes! 妈妈喜欢
[02:36] Papa knows. 爸爸知道
[02:37] That’s right. 没错
[02:38] I know my wife so well, I was able to anticipate 我如此了解我妻子 我能在她开口前
[02:40] her questions before she asked them. 就预测到她想问什么
[02:43] Well, this is kind of fun. 这有点意思
[02:45] The sexiest? 全世界最性感吗
[02:46] I don’t know. The world’s a pretty big place. 我也不确定 毕竟人外有人天外有天
[02:48] Help yourself to a glass of wine, my love. 帮你自己倒杯葡萄酒 我的爱人
[02:51] Oh, it’s kind of early in the day, 现在时间还有点早
[02:53] but how often do we get the house completely to ourselves? 但我们能有几次过二人时光的机会啊
[02:55] Easy, thirsty! 悠着点 小酒鬼
[02:57] I’ve got plans for you. 我还有好多计划等着你
[02:58] Hint — This won’t be the last time 小提示 今天除了这块投影布
[03:00] you see me on a sheet today. 你还会在床单布上看到我的肉体
[03:05] Now you. 到你了
[03:07] Well, I guess your beautiful lunch will have to wait. 看来我们得延后享用你做的精美午餐了
[03:11] Someone’s here! No, Claire! 家里来人了 不要 克莱尔
[03:12] What? 什么
[03:13] Yes, Claire. Show me those pretty feet. 没错 克莱尔 让我看看你的美脚
[03:15] How do you turn this thing off? 这玩意怎么关
[03:16] The sheet said yes. 投影布让我接着脱
[03:17] You know what’s not real conducive to studying? 你们知道什么对学习毫无益处吗
[03:19] 100 nerds crying in every different Asian language! 上百个来自亚洲各国的书呆子的哭号
[03:23] You knew finals were coming, people. 人人都知道期末考要到了好吗
[03:24] Calm the hell down! 都他妈给我冷静点
[03:26] Oh, good. You’re here. 太好了 你们在家
[03:27] Do we have any corn? 咱家有玉米吗
[03:28] What is happening? 这是什么情况
[03:29] Are those chickens? 那些是鸡吗
[03:30] Epic senior prank. 史诗级高三恶作剧
[03:31] Don’t make it too epic. How will you top it next year? 别搞得史诗过头 不然你明年怎么超越自己
[03:34] Get them out. Get them out. 把它们拎出去 拎出去
[03:35] – Now, now, now. – I need to grab something upstairs. -快快快 -我得上楼拿点东西
[03:36] Oh, God. Come on, guys. 我的天 搞什么 伙计们
[03:39] The door! What is going on? 又有人进门了 到底是怎么回事
[03:41] Guess who I found driving through the neighborhood 你们猜我遇见谁刚好开车经过附近
[03:43] who insisted on stopping over to say hi 非坚持要带着新婚妻子和孩子们
[03:45] with his new wife and her kids! 来咱家打个招呼
[03:46] It was me! Dylan. 是我 迪兰
[03:48] You know, from before? 记得吗 我们以前认识的
[03:49] -Yeah. -Yeah. -记得 -记得
[03:50] Mr. And Mrs. D, this is my wife, 邓先生邓太太 这是我妻子
[03:52] Dr. Elaine Kolchuck. 伊莱恩·寇查博士
[03:54] Doctor? 博士
[03:55] Yeah, I don’t know why he does that. 是啊 我不知道他为什么非要加上博士
[03:57] And these are my beauties, 这两位是我的宝贝女儿
[03:58] Betty and Janice. 贝蒂和珍尼丝
[04:00] And this is my son Douglas. 这是我儿子道格拉斯
[04:02] Your son. 你儿子
[04:03] That’s not weird. 一点都不奇怪
[04:04] Anyway, I just wanted to pick 总之 我只是想
[04:05] something up that I left here. 来拿走我留在这的东西
[04:08] Bam! 看
[04:09] Oh, wait. Uh… 等一下
[04:11] Bam! Your dad did that. 看 你们老爸拼的
[04:13] Yellow’s the hardest side. 黄色是最难拼的一面
[04:16] What is that sound? What happened? 那是什么声音 怎么了
[04:17] Brooke the banister. I’ll fix it! 我把楼梯栏杆撞坏了 我会修好的
[04:19] What’s this thing? 这是什么东西
[04:20] No! No! 别碰 别碰
[04:21] – Oh, no! – And now… -不 -现在…
[04:22] No, no, no, no! 不不不
[04:23] A treat for you. 给你养养眼
[04:24] No! No! 不 不
[04:26] Everybody go home! 全都给我回家去
[04:29] No! 不
[04:30] * Watching sports with my feet on the table * * 把脚放在茶几上看体育比赛 *
[04:34] * This is the best * * 这样最棒了 *
[04:35] * This is the best * * 这样最棒了 *
[04:37] * Being alone is the best * * 自己待着最棒了 *
[04:43] “Rescue Me.” 《救救我》
[04:45] What? 什么
[04:45] That was the name of the TV show 上周吃晚餐时
[04:47] I couldn’t remember at dinner last week. 我想不起来的电视剧名叫《救救我》
[04:49] Come on. Let’s pop it in. 来 我们一起看
[04:50] No. It’s a bad time, Cam. 现在不是时候 小卡
[04:52] Turns out, it wasn’t the allergies. 原来我不是过敏
[04:55] I feel terrible. 我现在病得难受
[04:56] You shouldn’t be close to me. I don’t want to get you sick. 你不要靠得太近 我不想害你被传染
[04:59] Oh, gosh. No danger of that. 我不会被传染的
[05:00] I have the immune system of a horse. 我具有马的免疫系统
[05:02] When I was a kid, I needed a transfusion, 小时候 我有次需要输血
[05:04] and there was a mix-up with the vials. 结果给我输成了马血
[05:06] I’ve contacted Marvel Comics repeatedly, 我联系了漫威漫画公司很多次
[05:08] but they don’t seem interested. 但他们好像并不感兴趣
[05:09] Come on. I’ll make you some chicken soup. 来 我给你煮点鸡汤
[05:11] Manny! Hey, hey! 曼尼 你好吗
[05:13] And who is this? 这位是谁呀
[05:14] Cam, this is Sierra, my — 小卡 这是希拉 我的…
[05:16] Gosh, what would you call us at this point? 哎哟 你说我们现在算什么关系呢
[05:19] Teacher-assigned study partners. 老师分配的学习搭档
[05:21] As you can see, I’ve got a lot of work to do, so… 如你所见 我有很多功课要做 所以…
[05:23] Yeah, we only have another half-hour. 是的 我们只剩半小时时间了
[05:25] I promised my dad I’d get an oil change. 我答应了我爸 我会去给车换机油
[05:27] Oh, well, Manny can do that. 曼尼可以帮你换
[05:29] Really? 真的吗
[05:30] Yeah! Pull your car into the garage. 真的啊 把你的车停进车库
[05:31] Just be careful not to hit his weight set or his power tools. 当心别撞到他的杠铃片或电动工具就行了
[05:34] Wow. That would be awesome. 那真的太棒了
[05:36] Cam, I know you’re trying to help, but stop. 小卡 我知道你是想帮我 但别这么做
[05:38] I’m clueless about cars, 我对车子一窍不通
[05:40] and I really don’t want her hitting Mom’s weight set. 而且我真的怕她会撞到我妈的杠铃片
[05:42] I’m gonna talk you through it. 我会一步步教你的
[05:43] Okay, missy, whatever you’re working on over here, 好了 美女 不管你在忙什么
[05:46] let me take over. 都让我来帮你吧
[05:47] No, no, no. You can’t. 不不不 你帮不了
[05:48] This is my abuela’s special fever cure. 这是我外婆的独门退烧药
[05:50] Please hand me the dried scorpion. 麻烦你把干蝎子递给我
[05:53] You’re gonna eat this? 你要吃这个吗
[05:54] No, don’t be stupid. 不是 别犯傻了
[05:55] I am gonna wrap it in a rag 我是打算用块布包着它
[05:56] and I am gonna let it soak into my head. 然后盖在额头上 让它渗进去
[05:59] Okay. You know what? 好的 要不这样吧
[06:00] Let’s get you to bed, and I will bring it to you. 你先到床上躺着 我待会给你送来
[06:04] I can follow a recipe. Go on. 我知道怎么按药方准备 快去
[06:05] No, no, no. It’s — 不不不 这样…
[06:07] Go on. 快去吧
[06:07] Be careful. 小心点
[06:09] All right. Ground chicken beak. 好了 鸡喙粉末
[06:11] Mashed crickets. 蟋蟀泥
[06:13] Ew! Cilantro? Ugh. 恶心 还有香菜
[06:15] I’ll grab your room key. Restroom’s over there. 我去给您拿门卡 洗手间在那边
[06:17] Thank you so much. 非常感谢
[06:18] I just drove the whole way. I had a huge iced tea, and — 我一路开车来没停过 又喝了一大杯冰茶 所以…
[06:20] What am I doing? You know why people pee. 我干嘛解释 你知道人类为什么要尿尿的
[06:22] Hey, Colin. 科林
[06:23] Might have been hasty turning down that site map. 我刚才说不需要酒店地图 可能太草率了
[06:26] I’ve walked into the same Bar Mitzvah twice now. 我已经误闯进同一个犹太成人礼两次了
[06:28] Hey! Whatcha doing here? 你在这里干嘛
[06:29] Me? 我
[06:30] You said Cam wouldn’t let you come. 你之前说小卡不会让你来的
[06:31] I thought it was safe. 我还以为会很安全
[06:32] Safe to what, steal my special day? 什么很安全 安全偷走我的特别日吗
[06:34] Well, you made it sound so good! 你形容得这么美妙
[06:36] The pool, the steak, no one to talk to. 游泳池 牛排 不用跟人聊天
[06:38] Well, now we have someone to talk to. 现在我们得跟人聊天了
[06:40] Thanks a lot. “谢谢”你啊
[06:40] Look, the place is gigantic. 这地方很大
[06:42] You do your thing, I’ll do mine. 你干你的事 我忙我自己的
[06:44] Oh, my God. 天啊
[06:45] Dad, you even stole the book that I’m reading. 爸 你抄袭抄到连我在看的书都不放过
[06:47] When you were over at the house, 你来家里时
[06:48] – I peeked at the jacket. – Of course. -我偷瞄了封面 -当然了
[06:49] I’m not gonna read something Larry King called “Crazy good”? 我能不看拉里·金推荐说”好到爆”的书吗
[06:52] Fine. I’ll see you back in civilization, okay? 行吧 我们回文明社会再见 好吗
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:56] Uh, you sure you don’t need a site map. 你真的不需要酒店地图吗
[06:58] Oh, no. I’m fine. 不用了 没关系
[06:58] I’ve been here a million times. Thank you so much. 我已经来过无数次了 谢谢
[07:10] Are you trying to make me fail?! 你们想害我考试不及格吗
[07:12] Sweetheart, I know that you’re stressed, 亲爱的 我知道你压力很大
[07:13] and we are so proud 而且我们感到很骄傲
[07:15] that you stopped pulling out your eyelashes. 你紧张时不会再拔睫毛
[07:17] So proud. We are a little concerned 真心骄傲 但我们有点担心
[07:18] about this new, uh, pen-up-the-nose tic. 你把笔塞进鼻子里这种新毛病
[07:21] It’s — It’s not a tic! 这 这才不是毛病
[07:22] It’s just something some people do occasionally. 只是某些人偶尔会做的事 很正常
[07:24] – Where is it — – It’s right — -笔盖去哪儿了 -就在…
[07:25] It’s right — You got it right there. 就在 就在鼻孔里塞着呢
[07:26] Ah! Damn it! 我靠
[07:28] I mean, the crazy thing is 最好笑的是
[07:30] I’m happy Dylan found that old lady with those hideous kids. 我很开心迪兰跟有仨丑逼孩子的老女人在一起
[07:33] I mean, how funny is it 这有多搞笑啊
[07:35] that he is the one that settled down 他居然先定下来了
[07:36] and is doing so great while I’m alone basically forever? 活得那么幸福 而我却基本注定孤独终老
[07:42] Could you please go be tragic somewhere else? 你能不能到别的地方当怨妇
[07:45] Dylan, are you back? 迪兰 是你回来了吗
[07:46] I’m fixing the banister! 我在修楼梯栏杆
[07:47] This is a nightmare! 这里简直就是噩梦
[07:48] You’re not better than us. 你没比我们强好吗
[07:50] I am so much better than you! 我当然比你们强多了
[07:51] I’m not the one with the pen up her nose. 把笔塞进鼻孔的人不是我
[07:55] At least I have a boyfriend. 至少我有男友
[07:56] Who says that? 多恶毒的人才说得出这种话啊
[07:59] Oh, God. 天啊
[08:00] – Oh, God! – Haley crying about Dylan, -天啊 -海莉为迪兰伤心哭闹
[08:01] Alex freaking out about school, 艾丽克斯为学业崩溃
[08:02] this is like a big deja vu. 这一切仿佛似曾相识
[08:03] No, deja vu is when you imagine 不 似曾相识是指
[08:05] that you’ve seen something before. 好像曾经经历过 其实没有
[08:06] This is just vu! 我们这是”真经历”
[08:08] In hindsight, I should have pulled my head out 说句马后炮 我应该在把栏杆钉回去前
[08:10] before I nailed the post back in. 先把头缩回来
[08:12] Buddy… 兄弟
[08:13] Live and learn. 经一事长一智
[08:14] If only you ever did. 你要是真的长过智就好了
[08:17] Okay. 好了
[08:18] I think I may have gone too deep this time. 我这次好像真的玩太大了
[08:20] Sweet Caligula, that’s a lot of blood. 要了个亲命啊 好多血啊
[08:23] Why would Dylan change his phone number? 迪兰为什么要换电话号码
[08:25] Do you know how long it took him to memorize the last one?! 你们知道他旧的号码花了多长时间背吗
[08:27] Both sides now? 两边鼻孔都开始流血了吗
[08:28] Don’t hate this glue smell. 别怪胶水的臭味
[08:31] Now comes the blood-loss migraine. 现在因为失血 开始头痛了
[08:32] Oh, you know what? I-I can go get some medicine. 这样吧 我去买点药
[08:34] Oh, no. You know, I can do that. 不不 还是我去吧
[08:35] Actually, my car’s blocking your car. 事实上 我的车挡住了你的
[08:37] Yeah, that’s not a big deal. You know why? 那不是大问题 知道为什么吗
[08:38] Because I can take your car instead of mine! Bye! 因为我可以开你的车 不开自己的 再见
[08:43] No. No, no, no! No way! 不 不不 不可能
[08:47] Oh, my God. 天啊
[08:48] Knock it off! 给我闭嘴
[08:49] Mind your own business! 少多管别人闲事
[08:51] I would love to. 我也想
[08:52] But now I’m wondering if all that gasping 但现在我很好奇 你那些惊呼
[08:54] is about something I’ve already read or something coming up! 是跟我已经看过的内容有关 还是未看到的
[08:57] I’m on page 312. 我看到312页
[08:58] Don’t tell me that! 别告诉我啊
[09:00] Now I know there’s a gasp coming in 20 pages. 这下我知道20页后会出现令我惊呼的情节了
[09:04] Of course. You’re following me. 当然了 你在跟踪我
[09:08] Oh, I-I’m sorry. I thought you were someone else. 抱歉 我还以为你是别人
[09:10] What the hell did I just witness? 我刚刚到底目睹了什么可怕之事
[09:12] Oh, good Lord. 天啊
[09:14] Oh! Good Lord! 我勒个天啊
[09:17] Tell me about this sea bass special again. 再跟我介绍一下今日推荐的鲈鱼
[09:20] Mediterranean prep, en papillote — 以地中海风味腌制后用锡纸包着
[09:22] Oh. Really? 真的吗
[09:24] Yeah. 是的
[09:24] Baked in paper with tomato, red pepper, 锡纸内放入番茄 红椒 刺山柑
[09:27] capers, onion, olives. 洋葱和橄榄一起烤
[09:28] Literally my favorite fish dish. 绝对是我最喜欢的鱼料理
[09:31] Would you recommend that over the steak? 比起牛排 你会更推荐鲈鱼吗
[09:32] Hey, I was kind of in the middle of my own thing here. 我在享受私人时间 你别打扰
[09:35] Would you recommend it over the steak? 比起牛排 你会更推荐鲈鱼吗
[09:37] They’re both great. 都很美味
[09:38] Fine. Steak. Stick with the plan. 好吧 牛排 就这个了
[09:39] And I’ll have a glass of the Merryvale Cab. 然后我要来一杯梅利维尔红酒
[09:41] Yeah, me too. Thank you. 我也来一杯 谢谢
[09:43] Sorry, the Merryvale Ca– uh, doesn’t come by the glass. 抱歉 梅利维尔红… 只以瓶贩卖
[09:46] I-It seems like you two know each other. 貌似两位好像互相认识
[09:48] You could split the fish and steak 你们可以点鱼跟牛排分着吃
[09:50] and share the bottle of wine. 再一起分享一瓶红酒啊
[09:52] Not doing that. 谢了 不要
[09:53] Never said we were. 我也没说过要啊
[09:55] This is actually my dad. 其实这位是我爹
[09:56] I came here for some alone time, but he copycatted me. 我来这里是想要独处一阵 但他抄袭我
[10:00] He said he wasn’t coming 他明明说了不会来
[10:01] because his scary partner said he couldn’t. 因为他可怕的伴侣说不许他来
[10:04] Scary husband! 可怕的老公
[10:06] Still hits my ear wrong. 听起来还是别扭
[10:07] Wow. So, you’re not even gonna… 你们都不打算…
[10:10] I-I’m sorry. 对不起
[10:12] Uh, just, my dad passed away when I was 10, 我只是… 我父亲在我十岁时去世了
[10:14] and I’d love to have dinner with him again. 我愿付出一切跟他再共进晚餐
[10:16] Oh, Austin. That’s so sad. 奥斯丁 太可怜了
[10:19] Terrible story. 烂故事
[10:21] Makes you think. 害人扪心自问
[10:23] Anyway, I’ll have a glass of any of the reds. 言归正传 随便给我来杯别的红酒
[10:25] White for me. 我要白葡萄酒
[10:25] Thank you. 谢谢
[10:28] I’m sorry, buddy. 抱歉啦 小兄弟
[10:29] I didn’t mean to pull your leg so hard. 我不是故意这么用力拉你的腿的
[10:30] What?! 什么
[10:31] Dylan was my romantic safety net. 迪伦一直是我的备胎
[10:33] How is a person supposed to live without one? 人没了备胎还怎么活啊
[10:36] Alex, I’m asking! 艾丽克斯 我在问你呢
[10:37] It is scientifically impossible 从科学角度来说
[10:39] for me to care less about your — Ow! 我懒得鸟你破事的程度已到达极限
[10:40] Head down, honey. 头朝下 亲爱的
[10:42] – What?! – Where is your mom? -你说什么 -你们妈妈呢
[10:43] She’s been gone for over an hour. 她都不见了一个小时了
[10:45] She’s just sitting in the car. 她就坐在车子里
[10:47] – What?! – What?! -什么 -什么
[10:48] She’s just sitting — Never mind! 她就坐在… 算了
[10:56] Oh! Hi. 你好啊
[10:56] Hi. How long you been sitting out here? 你好啊 你坐在这里多久了啊
[10:59] That’s a weird question. I literally just drove in. 什么怪问题 我才刚开回来停下车
[11:04] Sorry. We usually try to get here in under 30 minutes. 抱歉 我们通常都会在30分钟内送达的
[11:06] Yeah, thank you. Okay. 谢谢 好的
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:08] Oh, God. Phil, I can’t go back in there. 天啊 菲尔 我不能回去
[11:12] I’m sorry. I tried. 对不起 我试过了
[11:13] I opened the door, but my legs wouldn’t move. 我打开车门 但我的脚却抬不起来
[11:15] Honey… 亲爱的
[11:21] Drive. 开车
[11:22] What? What about Alex’s pills? 什么 那艾丽克斯的药怎么办
[11:26] Drive. 开车
[11:33] So — So we’re running away from home. 所以…我们就这么逃家了吗
[11:35] I mean, I-I-is that okay? 这么做没关系吗
[11:36] Yes. We live with three adults. 没关系 我们是跟三个成年人同住
[11:38] We’re basically landlords in an apartment building. 我们就跟出租公寓楼的房东差不多
[11:39] We’re the Ropers! 我们就是《妙房东》
[11:39] 以电视剧《三人行》中房东夫妇为主题的衍生剧 《三人行》的主角刚好也是两女一男
[11:40] Yes! Yes! We could just drive and drive. 对的 没错 我们想开去哪就开去哪
[11:44] Exactly! We’ve earned the right to 没错 我们辛苦了多年
[11:45] live the empty-nesters’ life 空巢老人的生活是我们应得的
[11:47] even though we’re still full-nesters. 哪怕现在巢里还孩满为患
[11:49] Oh, my God! 天啊
[11:50] Do you remember that bottle of wine 你还记得那一瓶
[11:51] we put aside the night Haley was born? 在海莉出生当晚我们特意留的那红酒吗
[11:53] Yes! We were gonna open it 记得 我们本来打算
[11:55] the night all three of them moved out. 在他们三个人搬走的那晚打开
[11:57] And watch one of the thousands of movies we missed 然后一起看我们因为他们
[11:59] ’cause they were sick or hungry 生病或肚子饿
[12:01] or choking on the head of a Power Ranger. 或被玩具噎到而错过的无数电影
[12:03] I am a woman who has never seen “Thelma and Louise.” 我是个还没看过《末路狂花》的女人
[12:06] That’s the only Harvey Keitel movie I’ve missed! 那是我唯一错过的哈维·凯特尔电影
[12:08] Where are we going? 我们开去哪
[12:09] Let’s let the universe decide. 让上天为我们安排吧
[12:13] “Family is a gift you receive every day.” “家人是你每天都收到的上天礼物”
[12:19] So they’re making sarcastic ones now? 现在还有讽刺内容的签文了吗
[12:23] Squirrel! 松鼠
[12:28] I think we just ruined someone’s graduation. 我们好像毁了某人的毕业典礼
[12:33] Ay! I must have fallen asleep. 我肯定是睡着了
[12:35] I don’t see how. 不会吧
[12:36] The fumes coming off of that potion are something else. 那药冒出来的气味可真是不同凡响啊
[12:39] Yes. When we’re done with this, don’t throw it out 是啊 等用完了以后 别扔掉
[12:41] because with a teaspoon, I can clean the swimming pool. 只需一茶匙 我能清理干净整个泳池
[12:45] Okay, Manny needs to see me in the garage. 好了 曼尼需要我去车库找他
[12:47] I will be right back. 我很快回来
[12:48] Yeah, but come right back 但一定要快啊
[12:49] because this cannot stay longer than five minutes. 这东西不能用超过五分钟
[12:52] Oh, and just for fun, what would happen 就好奇一问 如果这东西
[12:55] if it stayed on for, say, I don’t know, 17? 用了比如说17分钟会怎么样啊
[12:58] Well, they say that — 人家说…
[13:01] Ay, no! 惨了
[13:02] No! 不要啊
[13:03] You used Joe’s cape for this smelly thing? 你用乔的宝贝披风来包这臭东西吗
[13:07] – You know how important this is for him? – No. -你知道这东西对他多重要吗 -不知道
[13:10] It goes me, the cape, chocolate chip cookies, 心中重要度是从我 披风 巧克力碎饼干
[13:13] and then Jay! 再到杰
[13:14] Well, can’t we just say Jay ruined it, 那我们能不能就说是杰搞的
[13:16] since he’s already so far down the list? 反正他已经在名单底层了
[13:18] Has anyone seen my cape? 你们有人看到我的披风吗
[13:20] Uh, no. What’s it look like? 没有 它长什么样
[13:22] Like a cape! 披风样啊
[13:23] Sorry. It’s just so stressful. 对不起 没了它我好抓狂
[13:28] You know what? I have to go to Manny. 这样吧 我先去帮曼尼
[13:29] Then I’ll clean Joe’s cape. Then I’ll be back. 然后洗乔的披风 再回来找你
[13:31] It’s okay. Go. 没事 去吧
[13:32] We will all be waiting for you here in Cancun. 我们会在度假胜地坎昆这里等你
[13:40] Something’s wrong. There’s oil everywhere! 有哪里出了问题 到处都是油
[13:42] Well, you probably just need to tighten the drain plug. 估计只需要弄紧放油塞就行了
[13:47] You popped her tire?! 你戳爆了她轮胎吗
[13:49] It’s okay. It’s all right. 没事 没关系的
[13:51] Where does Jay keep his patch kit? 杰都把补胎工具收哪了
[13:52] It took 20 minutes to find the light switch. 我花了20分钟才找到这里灯的开关
[13:54] I’m gonna know where a patch kit is? 我能知道补胎工具在哪吗
[13:55] Don’t panic. I saw one here earlier. 别恐慌 我之前有在这里看到
[14:00] Here it is. 找到啦
[14:01] – Oh, no! No! – What? -别啊 别 -干嘛
[14:02] That’s Joe’s cape! 那是乔的披风
[14:04] Oh, no! 不是吧
[14:05] Joe loves this cape more than anything. 这是乔最爱的东西了
[14:07] It goes me, the cape, chocolate chip cookies — 心中重要度顺序是我 披风 巧克力碎饼干
[14:09] Almost done, Manny? 要好了吗 曼尼
[14:10] Oh, hey. 你来啦
[14:11] Yeah, well, he would be if I wasn’t out here 其实早能好了 都是被我拖延进度
[14:13] asking him so many questions about, you know, 回答了我一堆问题 比如说…
[14:15] how to — how to patch a tire, but like he said, 怎么补车胎之类的 但就像他说的
[14:17] the directions are written clearly down 补车胎的方法全都清楚写在
[14:19] inside the patch kit. 补胎工具包里了
[14:20] And then if you get in a real jam, 就算真的很棘手
[14:21] there’s tons of videos online, anyway. 网上也有无数教学影片啊
[14:23] Shouldn’t we give him some space? 我们给他一点工作空间吧
[14:25] Maybe get some — some tea? 比如我们可以去喝杯茶
[14:29] So, do you have a date for spring formal? 春季舞会有舞伴了吗
[14:31] I probably won’t even go. I have nothing to wear. 我估计都不会去吧 我没合适的服装
[14:36] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[14:37] It’s not that big of a deal. 也没这么严重啦
[14:39] I mean, people are starving. 世上还有人没饭吃呢
[14:48] This isn’t a sign, is it? 这不是什么迹象[指示牌]吧
[14:49] Well, it’s not a sturdy one, but they’re only fifth-graders. 绝对不是结实的指示牌 毕竟是五年级生搭的
[14:52] No! No, that we shouldn’t have run away! 不是啦 我是说不该逃离家里的迹象
[14:53] No. We’re just gonna tie this off, hit the open road, 才不是 我们把这个绑好就能继续上路
[14:56] and keep driving until the toilets flush 一直开 开到冲马桶时
[14:57] in the other direction. 漩涡旋转方向相反之地[南半球]
[14:59] Oh, God! Oh, no! It’s floating away! 天啊 要飘走了
[15:00] Oh! Oh, okay! 没事
[15:02] It’s caught in the tree, we can reach it. 卡在树上了 我们能拉回来
[15:03] – Get on my shoulders! – What? -上我肩膀 -什么
[15:05] Right! Oh, yeah, right. Oh! 是啊 对的
[15:06] Okay, I forgot about that. 对哦 我都忘了这招
[15:07] Oh, wait. Go forward! 等等 往前进
[15:08] It’s too high! 太高了
[15:10] Just reach for the string! Are you reaching for the string? 抓那个线就行了 你是在抓那个线吗
[15:12] No, I’m pretending I’m at a Def Leppard concert! 不是 我在假装看演唱会
[15:14] It’s right there! Just grab it! 就在那里 你抓啊
[15:16] I can’t reach it, Phil! 我够不到 菲尔
[15:17] I can’t reach “The Next Chapter!” 我够不到”人生下一章”
[15:19] Oh, my God. Let me down. Let me down. 我的天啊 放我下来 放我下来吧
[15:21] – What? – Let me down. -怎么了 -放我下来
[15:22] What? 怎么啦
[15:23] Don’t you see what the universe is trying to tell us? 你没看出上天给我们的旨意吗
[15:26] We are never gonna reach the next chapter. 我们永远也到不了”人生下一章”
[15:28] Luke’s not going to college. 卢克不会去上大学
[15:29] Haley’s gonna grow old in the basement. 海莉会在我们地下室住到老
[15:31] Alex is just gonna keep coming back to taunt us 艾丽克斯只会一直回来嘲讽我们
[15:34] and use up our tissues! 然后用完我们的纸巾
[15:36] I don’t think the universe cares that much about us. 我觉得老天爷没对我们那么”关照”吧
[15:38] Phil, we tried to run away, 菲尔 我们想逃跑
[15:40] and I can still see our chimney from here. 但我从这里都还看得到我们家烟囱
[15:42] It’s over. 放弃吧
[15:44] Oh, yeah. This is it. 好的 够了
[15:47] “Welcome… “欢迎来到
[15:49] to our life!” 我们的人生”
[15:51] Sweetheart, I-I am as upset as you are, 宝贝 我跟你一样不开心
[15:54] but since when did anything work out the way we planned? 但事情本来就从未按我们计划的来过啊
[15:58] We didn’t plan on having Haley. 我们没计划过生海莉
[16:00] We didn’t plan on having Alex. 也没计划再生艾丽克斯
[16:02] We did plan on having Luke, 我们的确是计划过生卢克
[16:03] but we didn’t plan on having Luke. 但没计划过生出”卢克”这样的
[16:05] I’m having a tantrum. And I love our kids, I do. 我在闹脾气 但我也爱我们的孩子 真的
[16:08] Most of the time, I do. 大多数时候 我真的爱
[16:10] It’s just I had this — 只是在我心里
[16:11] this picture of how our life would look right now. 我有过对我们这阶段人生的憧憬
[16:17] This is not that. 不是现在这样子
[16:18] No. 完全不是
[16:19] Yeah. 是啊
[16:20] I get it. 我懂
[16:22] Maybe… 或许…
[16:24] Maybe we don’t have throw away the picture. 或许我们不用放弃那憧憬
[16:27] Just refocus it a little. 重新调整一下就行了
[16:39] Lug nut. Tire iron. 轮爪螺母 撬胎棒
[16:40] Flugel hammer. Pigeon door. 格尔锤 鸽子门
[16:42] These are all nonsense words to me. 这些词对我而言都是火星话
[16:43] I don’t know what I’m doing here. 我都不知道我在这里干什么
[16:44] Yeah, well, I don’t know what I’m doing here, either. 是啊 我也不知道我在这里干嘛啊
[16:46] Am I so incapable of spending a night alone 难道我就真的连独处一晚都不行
[16:49] that I had to come over here and create all this drama? 还得跑来你家制造这么多麻烦吗
[16:52] No wonder Mitchell wanted to get away from me. 难怪米奇尔想逃离我
[16:55] Hello? 你们好了吗
[16:55] Oh! Hey, well, thank you, Manny, 谢谢你啊 曼尼
[16:57] for letting me tighten that last wheel screw. 给我一个把最后的螺母拧紧的机会
[17:00] Maybe next week you could teach me how to street punch? 或许下周你可以教我怎么街头式出拳
[17:02] Yeah. Sure! 可以啊 没问题
[17:05] Cam found it upstairs for me. 小卡在楼上帮我找到的
[17:08] It’s one of your mom’s dresses. Isn’t that crazy? 这件是你妈妈的裙子 是不是很怪啊
[17:10] I can see running it by a therapist. 跟心理医生聊两句就没事了
[17:12] So, car looks done. 看起来车好像弄好了
[17:14] Do you maybe want to, I don’t know, 你有兴趣去… 比如说
[17:16] go get something to eat? 一起吃个东西之类的吗
[17:18] Uh, sure! But I’m a little dirty. 没问题啊 但我身上有点脏
[17:20] So? It’s cute. 那又如何 挺可爱的啊
[17:28] A word? 聊聊吗
[17:32] See? 你看
[17:34] Good as — 就跟新…
[17:35] No! Oh. 天啊
[17:37] It looks like a monster ate it! 看起来像被怪兽啃过
[17:40] Exactly. 没错
[17:41] See? It tells a story. 你看 这代表你很有故事
[17:43] This burn is from when you fought a dragon! 这是你跟恶龙大战时被它吐火烧的
[17:46] A-And these oil stains? 而这些油污呢
[17:48] Well, they’re from when you saved that 18-wheeler 是在你拯救要掉下桥的
[17:49] from going off a bridge. 加长大卡车时沾到的
[17:51] This is the cape of a superhero 这是个超级英雄的披风
[17:55] who’s always there for people in need. 他永远在人们需要时出现
[18:00] Fly away! 飞走吧
[18:01] That was so nice, Cam. 你说得真好 小卡
[18:04] Thanks. You look better. 谢谢 你看起来好多了
[18:06] And your fever’s gone. 你的烧也退了
[18:07] I don’t know what you put in my abuela’s potion, 我不知道你在我外婆的药里加了什么
[18:10] but it took care of the fever faster than ever. 但这次烧退得比以前任何一次都快
[18:13] Look! It even made my teeth whiter, huh? 你看 甚至还让我的牙变白了
[18:17] Oh! Wow. Look at that. 你看看
[18:18] Here I was beating myself up because I couldn’t be alone, 我本来还在怨自己独处不了
[18:20] and one could argue that everybody in this house 但或许有人会觉得这个家里的所有人
[18:23] is a little better off because of it. 因为我的毛病而得到了好处
[18:25] Well, I lost a dress and the house smells like smoke, 我损失了一条裙子 家里一股烧焦味
[18:28] so I wouldn’t be high-fiving myself that much. 如果是我 我也不会过分自豪
[18:49] Ah, yes, sir? 有事吗 先生
[18:52] Right? 对吧
[18:55] Nobody keeps me on edge for 500 pages 没人可以把我的心悬在半空500页
[18:57] then decides they’re just done writing. 然后故事说结束就结束
[18:59] Either end the damn story or don’t even write it! 你要么好好收尾 要么就根本别开始写
[19:01] Yes, exactly. 对啊 就是嘛
[19:02] God, for a minute, I thought I missed something. 天啊 我还一度以为我哪里漏读[错过]了
[19:04] You did. 是啊
[19:05] The chance to read a great book on your one night alone. 你错过了你独处的夜晚读到一本好书的机会
[19:09] Well, at least the steak was good, right? 至少牛排还蛮好吃的 对吧
[19:11] Nice cut. Perfectly cooked. 肉的部位好 烹调得更好
[19:13] Terrific wine. 酒也好喝
[19:15] What? What’s — What’s funny? 怎么 怎么 哪里好笑了
[19:17] You. 你啊
[19:18] The steak, the book, hell, this whole trip. 牛排 书 这整段旅程
[19:20] You’re turning into me! 你在变成我
[19:22] No. No. Unh-unh. 没 才没有
[19:24] No, no, no. Dad. No, no. 才不是呢 爸 不不不
[19:25] Hey. You’re turning into me. 是你在变成我
[19:27] How? 怎么说
[19:28] The fact that you stayed with that book at all, 你居然能坚持把那本书看完
[19:30] which is basically a love story between two men. 这基本上就是两个男人的爱情故事
[19:32] It’s a buddy thing! 是兄弟情好吗
[19:33] Oh, please! 你少来了
[19:34] Buddies don’t find that many opportunities 兄弟才不会找那么多机会
[19:36] to skinny-dip together. 一起裸泳呢
[19:38] Every time they saw a body of water, 每次只要他们一到水边
[19:39] it was off with the pants, splash! 他们就脱裤子 跳进水里
[19:41] Come on. You’re just making it worse. 拜托 别再把那书说得更恶心了
[19:42] Oh, my God! Your hands! 天啊 你的手
[19:44] That’s what your spa appointment was. 原来你预约水疗是为了这个
[19:46] You got a manicure. 你去做了美甲
[19:47] It’s because Gloria said that my hands were too rough. 我去做是因为歌洛莉亚说我的手太粗糙
[19:49] It was her idea. 是她的主意
[19:50] Considerate — That’s me. 体贴 我的风格
[19:52] Running from your family — That’s me. 逃离家人 我的风格
[19:59] Yeah, yeah. 是啦 是啦
[20:02] Ah, I guess it’s possible 或许有可能是
[20:03] that we both moved to the center a little. 我们两个都往彼此的中间移动了一点
[20:08] Yeah, well, it makes sense. 是啦 挺有道理的
[20:10] It definitely makes things easier between us. 这样也让我们相处容易许多
[20:12] A little less distance. 也少了点距离感
[20:14] Yeah. 是啊
[20:15] Yeah. 是啦
[20:16] Uh, hey, um… here’s a — 我有一个…
[20:18] It’s a crazy thought. 有个疯狂的想法
[20:19] There’s — There’s something old us could never do 有一件 有一件我们过去的自己
[20:21] without tears and screaming 不飙泪不骂人就做不到
[20:24] that I think new us might be able to handle. 但我觉得新的彼此可以做到的事
[20:27] It might help me out at home, you know, if — if you’re game. 这可以帮我在家里提升地位 如果你愿意帮的话
[20:32] Lead with your elbow. 以手肘带动
[20:34] Shift your weight. 转移你的重心
[20:36] Follow through. 把球投出
[20:38] That’s not bad. 不差
[20:39] No, it wasn’t good, but I’m not crying 但也不好 不过好歹我没在哭
[20:41] and you haven’t called me “Missy”, so let’s keep going. 你也还没开始叫我”小姐” 继续吧
[20:54] They had no choice. 他们没得选了
[21:02] The light turns red when you put something on it, 钩子上放了饵食就会亮红灯
[21:05] green when the hook is free. 当饵食没了就会亮绿灯
[21:07] – I call it a Smart Hook. – So smart. -我把它成为智能神钩 -太神了
[21:10] I got the idea… when I was in a parking garage. 这主意是我在室内停车场时受到启发
[21:12] – You know those little lights… – Oh, God, Dad. No, don’t look. -你知道他们的指示灯… -天啊 爸 别回头看
[21:14] – Don’t look. – What are they doing here? -别看 -他们在这里干嘛
[21:15] They’re not gonna want to have brunch with us, are they? 他们不会想跟我们一起共进早午餐吧
[21:16] They can’t! This is our day! 不可以 这是我们的日子
[21:19] You think they see us? 你觉得他们有看到我们吗
[21:21] Just keep walking. 继续走就对了
[21:23] No sudden movements. 不要有突然的大动作
[21:24] The site maps say there’s another cafe… 地图上写着这里还有另一家咖啡厅
[21:27] – My book. – Leave it! -我的书 -别捡了
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号