时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Daddy, want to come throw with me? | 爸 来陪我练投球好吗 |
[00:04] | Oh, actually — I’m actually in the middle of — | 其实我现在有点忙… |
[00:05] | – Not you. – Okay. | -没问你 -好吧 |
[00:06] | Oh, uh, yeah, but just for a bit while, uh, Gloria and Joe | 好 但只能在歌洛莉亚和乔 |
[00:08] | go through some of your old toys in the garage. | 去车库挑你的旧玩具这段时间练一会儿 |
[00:11] | I’ll fly there. | 我飞过去 |
[00:12] | Okay, vamanos! | 好 快点 |
[00:13] | Kid loves that cape. | 这孩子特别喜欢那披风 |
[00:15] | So, I see your stance on sons wearing accessories has evolved. | 看来你不那么介意儿子穿其他服装配饰了 |
[00:18] | The cape gives him superpowers. | 那件披风赋予他超能力 |
[00:20] | What did leg warmers give you? | 你当年穿的暖腿袜赋予你什么了 |
[00:22] | Flair. They gave me flair. | 时髦值 它们让我时髦值大增 |
[00:24] | Leave me alone, okay? | 别烦我了好吗 |
[00:25] | Everybody, leave me alone. | 所有人都别烦我 |
[00:27] | Hey! What’s all that? | 你这是怎么了 |
[00:28] | I just — I’m sorry. I just need a night away. | 抱歉 我只是需要独自放松一晚 |
[00:30] | Here. Want to help? | 来 帮我一把好吗 |
[00:31] | – I don’t do that. – Okay. | -我不干这种活 -好吧 |
[00:32] | It’s just — It’s been a lot recently, | 最近压力有点爆棚了 |
[00:34] | you know, coming off of a really long trial, | 一起审理了特别久的官司终于结束了 |
[00:36] | Cam’s spring cleaning frenzy, | 小卡疯了一样做春季大扫除 |
[00:37] | hauling Lily all over for softball, | 为莉莉大采购垒球用品 |
[00:40] | pretending to care about softball. | 还要假装对垒球感兴趣 |
[00:42] | Oh, I get needing time away. | 我懂想要独自放松一下的感觉 |
[00:44] | I was married to your mother. | 和你妈结婚那些年让我深有体会 |
[00:45] | Like you are now. | 就像你现在这样 |
[00:47] | I have it all planned out. | 我全都计划好了 |
[00:48] | I drive to the desert. | 我开车到沙漠那边去 |
[00:50] | I check into the Markham — | 入住万锦酒店 |
[00:51] | a few hours by the pool, massage, | 在泳池边休息几小时 做个按摩 |
[00:53] | then I head downstairs for a juicy steak frites, | 然后下楼去吃多汁的牛排与薯条 |
[00:56] | just me and my book, which can’t talk to me. | 随身只带一本书 书不会开口烦我 |
[00:58] | So do it. | 那就去 |
[01:00] | Asking Cam to go away alone | 问小卡我能不能自己出门 |
[01:01] | is three weeks of wounded crazy | 会让他感情受伤发疯三周 |
[01:03] | that I — I don’t want to deal with right now. | 我现在真的没有心力去面对他那样 |
[01:05] | Don’t ask, tell. | 别问 直接说 |
[01:06] | Isn’t that what you fought for? | 这不是你们基佬一直在争取的权益吗 |
[01:08] | Okay, I don’t know what to address first. | 你这话让我不知道该从哪里开始纠正 |
[01:10] | Uh, Jay, Gloria’s ready to go. | 杰 歌洛莉亚准备好回家了 |
[01:12] | All right. Take it easy. | 好 再见啦 |
[01:14] | You have a good one, too… Mrs. Tucker. | 也祝你今天愉快 塔克太太 |
[01:18] | Why’d he call you Mrs. Tucker? | 他为什么叫你塔克太太 |
[01:20] | Why does he wear those boxy jeans? I don’t know. | 他又为什么穿那么没线条的牛仔裤 谁知道 |
[01:21] | No, seriously. W-Why is he messing with you? | 不 说真的 他为什么又在吐槽你 |
[01:24] | All right, yeah, what the hell. | 好吧 说就说 |
[01:25] | Um, I told him how I would love to go | 我告诉他我很想 |
[01:28] | to the desert for a night. | 去沙漠里放松一晚 |
[01:29] | Okay, yeah. Fun. Let’s go! | 好啊 多有趣 我们去吧 |
[01:30] | Hold, please. | 请等一下 |
[01:31] | How I would love to go to the desert for a night alone. | 我说我很想自己去沙漠里放松一晚 |
[01:34] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:36] | If you want to go alone, go alone. I don’t care. | 如果你想自己去就自己去吧 我不在乎 |
[01:38] | Oh, see, you said “I don’t care” twice. | 瞧 你说了两次”我不在乎” |
[01:39] | Because that’s how much I don’t care. | 因为我就是那么不在乎 |
[01:41] | Why are you still here? | 你怎么还不走 |
[01:42] | Cam, don’t be hurt. I’m not running from you. | 小卡 别受伤 我不是在逃离你 |
[01:45] | – Here. – And I’m not folding that. | -拿着 -我才不要叠床单 |
[01:46] | I just wanted a night alone, okay? | 我只是想自己放松一晚 好吗 |
[01:48] | Lily’s going to that sleepover tonight. | 莉莉今晚要去朋友家过夜 |
[01:50] | It seemed like a good night to do it. | 我觉得今晚去正合适 |
[01:51] | So, go! | 那就去啊 |
[01:52] | You know, I don’t love the implication | 我不喜欢你这像在暗示 |
[01:53] | that I’m so needy I can’t spend one night by myself. | 我缠人到不能自己过一晚的话 |
[01:56] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[01:57] | You didn’t not say that. | 你也没没那么说 |
[01:59] | And you’re not not being needy. | 你也没不缠人 |
[02:00] | Well, to show you how not needy I am, | 为了向你展示我有多不缠人 |
[02:03] | I… will pack your bag for you. | 我亲自帮你打包 |
[02:07] | It’s already packed? | 你已经打包好了吗 |
[02:08] | Oh, yeah, well, this is the third time | 是的 这已经是我第三次 |
[02:10] | I’ve tried asking you. | 试着问你行不行了 |
[02:11] | Bye. I love you. Okay. | 再见 我爱你 就这样 |
[02:26] | Oh, hello, Claire. | 你好 克莱尔 |
[02:27] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[02:28] | I just got back from the most beaut– Oh! | 我刚从特别漂亮的… |
[02:30] | Oh, indeed. | 这反应就对了 |
[02:32] | Welcome to your prerecorded seduction. | 欢迎观看事先录好的视频诱惑 |
[02:34] | Mama likes! | 妈妈喜欢 |
[02:36] | Papa knows. | 爸爸知道 |
[02:37] | That’s right. | 没错 |
[02:38] | I know my wife so well, I was able to anticipate | 我如此了解我妻子 我能在她开口前 |
[02:40] | her questions before she asked them. | 就预测到她想问什么 |
[02:43] | Well, this is kind of fun. | 这有点意思 |
[02:45] | The sexiest? | 全世界最性感吗 |
[02:46] | I don’t know. The world’s a pretty big place. | 我也不确定 毕竟人外有人天外有天 |
[02:48] | Help yourself to a glass of wine, my love. | 帮你自己倒杯葡萄酒 我的爱人 |
[02:51] | Oh, it’s kind of early in the day, | 现在时间还有点早 |
[02:53] | but how often do we get the house completely to ourselves? | 但我们能有几次过二人时光的机会啊 |
[02:55] | Easy, thirsty! | 悠着点 小酒鬼 |
[02:57] | I’ve got plans for you. | 我还有好多计划等着你 |
[02:58] | Hint — This won’t be the last time | 小提示 今天除了这块投影布 |
[03:00] | you see me on a sheet today. | 你还会在床单布上看到我的肉体 |
[03:05] | Now you. | 到你了 |
[03:07] | Well, I guess your beautiful lunch will have to wait. | 看来我们得延后享用你做的精美午餐了 |
[03:11] | Someone’s here! No, Claire! | 家里来人了 不要 克莱尔 |
[03:12] | What? | 什么 |
[03:13] | Yes, Claire. Show me those pretty feet. | 没错 克莱尔 让我看看你的美脚 |
[03:15] | How do you turn this thing off? | 这玩意怎么关 |
[03:16] | The sheet said yes. | 投影布让我接着脱 |
[03:17] | You know what’s not real conducive to studying? | 你们知道什么对学习毫无益处吗 |
[03:19] | 100 nerds crying in every different Asian language! | 上百个来自亚洲各国的书呆子的哭号 |
[03:23] | You knew finals were coming, people. | 人人都知道期末考要到了好吗 |
[03:24] | Calm the hell down! | 都他妈给我冷静点 |
[03:26] | Oh, good. You’re here. | 太好了 你们在家 |
[03:27] | Do we have any corn? | 咱家有玉米吗 |
[03:28] | What is happening? | 这是什么情况 |
[03:29] | Are those chickens? | 那些是鸡吗 |
[03:30] | Epic senior prank. | 史诗级高三恶作剧 |
[03:31] | Don’t make it too epic. How will you top it next year? | 别搞得史诗过头 不然你明年怎么超越自己 |
[03:34] | Get them out. Get them out. | 把它们拎出去 拎出去 |
[03:35] | – Now, now, now. – I need to grab something upstairs. | -快快快 -我得上楼拿点东西 |
[03:36] | Oh, God. Come on, guys. | 我的天 搞什么 伙计们 |
[03:39] | The door! What is going on? | 又有人进门了 到底是怎么回事 |
[03:41] | Guess who I found driving through the neighborhood | 你们猜我遇见谁刚好开车经过附近 |
[03:43] | who insisted on stopping over to say hi | 非坚持要带着新婚妻子和孩子们 |
[03:45] | with his new wife and her kids! | 来咱家打个招呼 |
[03:46] | It was me! Dylan. | 是我 迪兰 |
[03:48] | You know, from before? | 记得吗 我们以前认识的 |
[03:49] | -Yeah. -Yeah. | -记得 -记得 |
[03:50] | Mr. And Mrs. D, this is my wife, | 邓先生邓太太 这是我妻子 |
[03:52] | Dr. Elaine Kolchuck. | 伊莱恩·寇查博士 |
[03:54] | Doctor? | 博士 |
[03:55] | Yeah, I don’t know why he does that. | 是啊 我不知道他为什么非要加上博士 |
[03:57] | And these are my beauties, | 这两位是我的宝贝女儿 |
[03:58] | Betty and Janice. | 贝蒂和珍尼丝 |
[04:00] | And this is my son Douglas. | 这是我儿子道格拉斯 |
[04:02] | Your son. | 你儿子 |
[04:03] | That’s not weird. | 一点都不奇怪 |
[04:04] | Anyway, I just wanted to pick | 总之 我只是想 |
[04:05] | something up that I left here. | 来拿走我留在这的东西 |
[04:08] | Bam! | 看 |
[04:09] | Oh, wait. Uh… | 等一下 |
[04:11] | Bam! Your dad did that. | 看 你们老爸拼的 |
[04:13] | Yellow’s the hardest side. | 黄色是最难拼的一面 |
[04:16] | What is that sound? What happened? | 那是什么声音 怎么了 |
[04:17] | Brooke the banister. I’ll fix it! | 我把楼梯栏杆撞坏了 我会修好的 |
[04:19] | What’s this thing? | 这是什么东西 |
[04:20] | No! No! | 别碰 别碰 |
[04:21] | – Oh, no! – And now… | -不 -现在… |
[04:22] | No, no, no, no! | 不不不 |
[04:23] | A treat for you. | 给你养养眼 |
[04:24] | No! No! | 不 不 |
[04:26] | Everybody go home! | 全都给我回家去 |
[04:29] | No! | 不 |
[04:30] | * Watching sports with my feet on the table * | * 把脚放在茶几上看体育比赛 * |
[04:34] | * This is the best * | * 这样最棒了 * |
[04:35] | * This is the best * | * 这样最棒了 * |
[04:37] | * Being alone is the best * | * 自己待着最棒了 * |
[04:43] | “Rescue Me.” | 《救救我》 |
[04:45] | What? | 什么 |
[04:45] | That was the name of the TV show | 上周吃晚餐时 |
[04:47] | I couldn’t remember at dinner last week. | 我想不起来的电视剧名叫《救救我》 |
[04:49] | Come on. Let’s pop it in. | 来 我们一起看 |
[04:50] | No. It’s a bad time, Cam. | 现在不是时候 小卡 |
[04:52] | Turns out, it wasn’t the allergies. | 原来我不是过敏 |
[04:55] | I feel terrible. | 我现在病得难受 |
[04:56] | You shouldn’t be close to me. I don’t want to get you sick. | 你不要靠得太近 我不想害你被传染 |
[04:59] | Oh, gosh. No danger of that. | 我不会被传染的 |
[05:00] | I have the immune system of a horse. | 我具有马的免疫系统 |
[05:02] | When I was a kid, I needed a transfusion, | 小时候 我有次需要输血 |
[05:04] | and there was a mix-up with the vials. | 结果给我输成了马血 |
[05:06] | I’ve contacted Marvel Comics repeatedly, | 我联系了漫威漫画公司很多次 |
[05:08] | but they don’t seem interested. | 但他们好像并不感兴趣 |
[05:09] | Come on. I’ll make you some chicken soup. | 来 我给你煮点鸡汤 |
[05:11] | Manny! Hey, hey! | 曼尼 你好吗 |
[05:13] | And who is this? | 这位是谁呀 |
[05:14] | Cam, this is Sierra, my — | 小卡 这是希拉 我的… |
[05:16] | Gosh, what would you call us at this point? | 哎哟 你说我们现在算什么关系呢 |
[05:19] | Teacher-assigned study partners. | 老师分配的学习搭档 |
[05:21] | As you can see, I’ve got a lot of work to do, so… | 如你所见 我有很多功课要做 所以… |
[05:23] | Yeah, we only have another half-hour. | 是的 我们只剩半小时时间了 |
[05:25] | I promised my dad I’d get an oil change. | 我答应了我爸 我会去给车换机油 |
[05:27] | Oh, well, Manny can do that. | 曼尼可以帮你换 |
[05:29] | Really? | 真的吗 |
[05:30] | Yeah! Pull your car into the garage. | 真的啊 把你的车停进车库 |
[05:31] | Just be careful not to hit his weight set or his power tools. | 当心别撞到他的杠铃片或电动工具就行了 |
[05:34] | Wow. That would be awesome. | 那真的太棒了 |
[05:36] | Cam, I know you’re trying to help, but stop. | 小卡 我知道你是想帮我 但别这么做 |
[05:38] | I’m clueless about cars, | 我对车子一窍不通 |
[05:40] | and I really don’t want her hitting Mom’s weight set. | 而且我真的怕她会撞到我妈的杠铃片 |
[05:42] | I’m gonna talk you through it. | 我会一步步教你的 |
[05:43] | Okay, missy, whatever you’re working on over here, | 好了 美女 不管你在忙什么 |
[05:46] | let me take over. | 都让我来帮你吧 |
[05:47] | No, no, no. You can’t. | 不不不 你帮不了 |
[05:48] | This is my abuela’s special fever cure. | 这是我外婆的独门退烧药 |
[05:50] | Please hand me the dried scorpion. | 麻烦你把干蝎子递给我 |
[05:53] | You’re gonna eat this? | 你要吃这个吗 |
[05:54] | No, don’t be stupid. | 不是 别犯傻了 |
[05:55] | I am gonna wrap it in a rag | 我是打算用块布包着它 |
[05:56] | and I am gonna let it soak into my head. | 然后盖在额头上 让它渗进去 |
[05:59] | Okay. You know what? | 好的 要不这样吧 |
[06:00] | Let’s get you to bed, and I will bring it to you. | 你先到床上躺着 我待会给你送来 |
[06:04] | I can follow a recipe. Go on. | 我知道怎么按药方准备 快去 |
[06:05] | No, no, no. It’s — | 不不不 这样… |
[06:07] | Go on. | 快去吧 |
[06:07] | Be careful. | 小心点 |
[06:09] | All right. Ground chicken beak. | 好了 鸡喙粉末 |
[06:11] | Mashed crickets. | 蟋蟀泥 |
[06:13] | Ew! Cilantro? Ugh. | 恶心 还有香菜 |
[06:15] | I’ll grab your room key. Restroom’s over there. | 我去给您拿门卡 洗手间在那边 |
[06:17] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[06:18] | I just drove the whole way. I had a huge iced tea, and — | 我一路开车来没停过 又喝了一大杯冰茶 所以… |
[06:20] | What am I doing? You know why people pee. | 我干嘛解释 你知道人类为什么要尿尿的 |
[06:22] | Hey, Colin. | 科林 |
[06:23] | Might have been hasty turning down that site map. | 我刚才说不需要酒店地图 可能太草率了 |
[06:26] | I’ve walked into the same Bar Mitzvah twice now. | 我已经误闯进同一个犹太成人礼两次了 |
[06:28] | Hey! Whatcha doing here? | 你在这里干嘛 |
[06:29] | Me? | 我 |
[06:30] | You said Cam wouldn’t let you come. | 你之前说小卡不会让你来的 |
[06:31] | I thought it was safe. | 我还以为会很安全 |
[06:32] | Safe to what, steal my special day? | 什么很安全 安全偷走我的特别日吗 |
[06:34] | Well, you made it sound so good! | 你形容得这么美妙 |
[06:36] | The pool, the steak, no one to talk to. | 游泳池 牛排 不用跟人聊天 |
[06:38] | Well, now we have someone to talk to. | 现在我们得跟人聊天了 |
[06:40] | Thanks a lot. | “谢谢”你啊 |
[06:40] | Look, the place is gigantic. | 这地方很大 |
[06:42] | You do your thing, I’ll do mine. | 你干你的事 我忙我自己的 |
[06:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:45] | Dad, you even stole the book that I’m reading. | 爸 你抄袭抄到连我在看的书都不放过 |
[06:47] | When you were over at the house, | 你来家里时 |
[06:48] | – I peeked at the jacket. – Of course. | -我偷瞄了封面 -当然了 |
[06:49] | I’m not gonna read something Larry King called “Crazy good”? | 我能不看拉里·金推荐说”好到爆”的书吗 |
[06:52] | Fine. I’ll see you back in civilization, okay? | 行吧 我们回文明社会再见 好吗 |
[06:55] | Thank you. | 谢谢 |
[06:56] | Uh, you sure you don’t need a site map. | 你真的不需要酒店地图吗 |
[06:58] | Oh, no. I’m fine. | 不用了 没关系 |
[06:58] | I’ve been here a million times. Thank you so much. | 我已经来过无数次了 谢谢 |
[07:10] | Are you trying to make me fail?! | 你们想害我考试不及格吗 |
[07:12] | Sweetheart, I know that you’re stressed, | 亲爱的 我知道你压力很大 |
[07:13] | and we are so proud | 而且我们感到很骄傲 |
[07:15] | that you stopped pulling out your eyelashes. | 你紧张时不会再拔睫毛 |
[07:17] | So proud. We are a little concerned | 真心骄傲 但我们有点担心 |
[07:18] | about this new, uh, pen-up-the-nose tic. | 你把笔塞进鼻子里这种新毛病 |
[07:21] | It’s — It’s not a tic! | 这 这才不是毛病 |
[07:22] | It’s just something some people do occasionally. | 只是某些人偶尔会做的事 很正常 |
[07:24] | – Where is it — – It’s right — | -笔盖去哪儿了 -就在… |
[07:25] | It’s right — You got it right there. | 就在 就在鼻孔里塞着呢 |
[07:26] | Ah! Damn it! | 我靠 |
[07:28] | I mean, the crazy thing is | 最好笑的是 |
[07:30] | I’m happy Dylan found that old lady with those hideous kids. | 我很开心迪兰跟有仨丑逼孩子的老女人在一起 |
[07:33] | I mean, how funny is it | 这有多搞笑啊 |
[07:35] | that he is the one that settled down | 他居然先定下来了 |
[07:36] | and is doing so great while I’m alone basically forever? | 活得那么幸福 而我却基本注定孤独终老 |
[07:42] | Could you please go be tragic somewhere else? | 你能不能到别的地方当怨妇 |
[07:45] | Dylan, are you back? | 迪兰 是你回来了吗 |
[07:46] | I’m fixing the banister! | 我在修楼梯栏杆 |
[07:47] | This is a nightmare! | 这里简直就是噩梦 |
[07:48] | You’re not better than us. | 你没比我们强好吗 |
[07:50] | I am so much better than you! | 我当然比你们强多了 |
[07:51] | I’m not the one with the pen up her nose. | 把笔塞进鼻孔的人不是我 |
[07:55] | At least I have a boyfriend. | 至少我有男友 |
[07:56] | Who says that? | 多恶毒的人才说得出这种话啊 |
[07:59] | Oh, God. | 天啊 |
[08:00] | – Oh, God! – Haley crying about Dylan, | -天啊 -海莉为迪兰伤心哭闹 |
[08:01] | Alex freaking out about school, | 艾丽克斯为学业崩溃 |
[08:02] | this is like a big deja vu. | 这一切仿佛似曾相识 |
[08:03] | No, deja vu is when you imagine | 不 似曾相识是指 |
[08:05] | that you’ve seen something before. | 好像曾经经历过 其实没有 |
[08:06] | This is just vu! | 我们这是”真经历” |
[08:08] | In hindsight, I should have pulled my head out | 说句马后炮 我应该在把栏杆钉回去前 |
[08:10] | before I nailed the post back in. | 先把头缩回来 |
[08:12] | Buddy… | 兄弟 |
[08:13] | Live and learn. | 经一事长一智 |
[08:14] | If only you ever did. | 你要是真的长过智就好了 |
[08:17] | Okay. | 好了 |
[08:18] | I think I may have gone too deep this time. | 我这次好像真的玩太大了 |
[08:20] | Sweet Caligula, that’s a lot of blood. | 要了个亲命啊 好多血啊 |
[08:23] | Why would Dylan change his phone number? | 迪兰为什么要换电话号码 |
[08:25] | Do you know how long it took him to memorize the last one?! | 你们知道他旧的号码花了多长时间背吗 |
[08:27] | Both sides now? | 两边鼻孔都开始流血了吗 |
[08:28] | Don’t hate this glue smell. | 别怪胶水的臭味 |
[08:31] | Now comes the blood-loss migraine. | 现在因为失血 开始头痛了 |
[08:32] | Oh, you know what? I-I can go get some medicine. | 这样吧 我去买点药 |
[08:34] | Oh, no. You know, I can do that. | 不不 还是我去吧 |
[08:35] | Actually, my car’s blocking your car. | 事实上 我的车挡住了你的 |
[08:37] | Yeah, that’s not a big deal. You know why? | 那不是大问题 知道为什么吗 |
[08:38] | Because I can take your car instead of mine! Bye! | 因为我可以开你的车 不开自己的 再见 |
[08:43] | No. No, no, no! No way! | 不 不不 不可能 |
[08:47] | Oh, my God. | 天啊 |
[08:48] | Knock it off! | 给我闭嘴 |
[08:49] | Mind your own business! | 少多管别人闲事 |
[08:51] | I would love to. | 我也想 |
[08:52] | But now I’m wondering if all that gasping | 但现在我很好奇 你那些惊呼 |
[08:54] | is about something I’ve already read or something coming up! | 是跟我已经看过的内容有关 还是未看到的 |
[08:57] | I’m on page 312. | 我看到312页 |
[08:58] | Don’t tell me that! | 别告诉我啊 |
[09:00] | Now I know there’s a gasp coming in 20 pages. | 这下我知道20页后会出现令我惊呼的情节了 |
[09:04] | Of course. You’re following me. | 当然了 你在跟踪我 |
[09:08] | Oh, I-I’m sorry. I thought you were someone else. | 抱歉 我还以为你是别人 |
[09:10] | What the hell did I just witness? | 我刚刚到底目睹了什么可怕之事 |
[09:12] | Oh, good Lord. | 天啊 |
[09:14] | Oh! Good Lord! | 我勒个天啊 |
[09:17] | Tell me about this sea bass special again. | 再跟我介绍一下今日推荐的鲈鱼 |
[09:20] | Mediterranean prep, en papillote — | 以地中海风味腌制后用锡纸包着 |
[09:22] | Oh. Really? | 真的吗 |
[09:24] | Yeah. | 是的 |
[09:24] | Baked in paper with tomato, red pepper, | 锡纸内放入番茄 红椒 刺山柑 |
[09:27] | capers, onion, olives. | 洋葱和橄榄一起烤 |
[09:28] | Literally my favorite fish dish. | 绝对是我最喜欢的鱼料理 |
[09:31] | Would you recommend that over the steak? | 比起牛排 你会更推荐鲈鱼吗 |
[09:32] | Hey, I was kind of in the middle of my own thing here. | 我在享受私人时间 你别打扰 |
[09:35] | Would you recommend it over the steak? | 比起牛排 你会更推荐鲈鱼吗 |
[09:37] | They’re both great. | 都很美味 |
[09:38] | Fine. Steak. Stick with the plan. | 好吧 牛排 就这个了 |
[09:39] | And I’ll have a glass of the Merryvale Cab. | 然后我要来一杯梅利维尔红酒 |
[09:41] | Yeah, me too. Thank you. | 我也来一杯 谢谢 |
[09:43] | Sorry, the Merryvale Ca– uh, doesn’t come by the glass. | 抱歉 梅利维尔红… 只以瓶贩卖 |
[09:46] | I-It seems like you two know each other. | 貌似两位好像互相认识 |
[09:48] | You could split the fish and steak | 你们可以点鱼跟牛排分着吃 |
[09:50] | and share the bottle of wine. | 再一起分享一瓶红酒啊 |
[09:52] | Not doing that. | 谢了 不要 |
[09:53] | Never said we were. | 我也没说过要啊 |
[09:55] | This is actually my dad. | 其实这位是我爹 |
[09:56] | I came here for some alone time, but he copycatted me. | 我来这里是想要独处一阵 但他抄袭我 |
[10:00] | He said he wasn’t coming | 他明明说了不会来 |
[10:01] | because his scary partner said he couldn’t. | 因为他可怕的伴侣说不许他来 |
[10:04] | Scary husband! | 可怕的老公 |
[10:06] | Still hits my ear wrong. | 听起来还是别扭 |
[10:07] | Wow. So, you’re not even gonna… | 你们都不打算… |
[10:10] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[10:12] | Uh, just, my dad passed away when I was 10, | 我只是… 我父亲在我十岁时去世了 |
[10:14] | and I’d love to have dinner with him again. | 我愿付出一切跟他再共进晚餐 |
[10:16] | Oh, Austin. That’s so sad. | 奥斯丁 太可怜了 |
[10:19] | Terrible story. | 烂故事 |
[10:21] | Makes you think. | 害人扪心自问 |
[10:23] | Anyway, I’ll have a glass of any of the reds. | 言归正传 随便给我来杯别的红酒 |
[10:25] | White for me. | 我要白葡萄酒 |
[10:25] | Thank you. | 谢谢 |
[10:28] | I’m sorry, buddy. | 抱歉啦 小兄弟 |
[10:29] | I didn’t mean to pull your leg so hard. | 我不是故意这么用力拉你的腿的 |
[10:30] | What?! | 什么 |
[10:31] | Dylan was my romantic safety net. | 迪伦一直是我的备胎 |
[10:33] | How is a person supposed to live without one? | 人没了备胎还怎么活啊 |
[10:36] | Alex, I’m asking! | 艾丽克斯 我在问你呢 |
[10:37] | It is scientifically impossible | 从科学角度来说 |
[10:39] | for me to care less about your — Ow! | 我懒得鸟你破事的程度已到达极限 |
[10:40] | Head down, honey. | 头朝下 亲爱的 |
[10:42] | – What?! – Where is your mom? | -你说什么 -你们妈妈呢 |
[10:43] | She’s been gone for over an hour. | 她都不见了一个小时了 |
[10:45] | She’s just sitting in the car. | 她就坐在车子里 |
[10:47] | – What?! – What?! | -什么 -什么 |
[10:48] | She’s just sitting — Never mind! | 她就坐在… 算了 |
[10:56] | Oh! Hi. | 你好啊 |
[10:56] | Hi. How long you been sitting out here? | 你好啊 你坐在这里多久了啊 |
[10:59] | That’s a weird question. I literally just drove in. | 什么怪问题 我才刚开回来停下车 |
[11:04] | Sorry. We usually try to get here in under 30 minutes. | 抱歉 我们通常都会在30分钟内送达的 |
[11:06] | Yeah, thank you. Okay. | 谢谢 好的 |
[11:07] | Thank you. | 谢谢 |
[11:08] | Oh, God. Phil, I can’t go back in there. | 天啊 菲尔 我不能回去 |
[11:12] | I’m sorry. I tried. | 对不起 我试过了 |
[11:13] | I opened the door, but my legs wouldn’t move. | 我打开车门 但我的脚却抬不起来 |
[11:15] | Honey… | 亲爱的 |
[11:21] | Drive. | 开车 |
[11:22] | What? What about Alex’s pills? | 什么 那艾丽克斯的药怎么办 |
[11:26] | Drive. | 开车 |
[11:33] | So — So we’re running away from home. | 所以…我们就这么逃家了吗 |
[11:35] | I mean, I-I-is that okay? | 这么做没关系吗 |
[11:36] | Yes. We live with three adults. | 没关系 我们是跟三个成年人同住 |
[11:38] | We’re basically landlords in an apartment building. | 我们就跟出租公寓楼的房东差不多 |
[11:39] | We’re the Ropers! | 我们就是《妙房东》 |
[11:39] | 以电视剧《三人行》中房东夫妇为主题的衍生剧 《三人行》的主角刚好也是两女一男 | |
[11:40] | Yes! Yes! We could just drive and drive. | 对的 没错 我们想开去哪就开去哪 |
[11:44] | Exactly! We’ve earned the right to | 没错 我们辛苦了多年 |
[11:45] | live the empty-nesters’ life | 空巢老人的生活是我们应得的 |
[11:47] | even though we’re still full-nesters. | 哪怕现在巢里还孩满为患 |
[11:49] | Oh, my God! | 天啊 |
[11:50] | Do you remember that bottle of wine | 你还记得那一瓶 |
[11:51] | we put aside the night Haley was born? | 在海莉出生当晚我们特意留的那红酒吗 |
[11:53] | Yes! We were gonna open it | 记得 我们本来打算 |
[11:55] | the night all three of them moved out. | 在他们三个人搬走的那晚打开 |
[11:57] | And watch one of the thousands of movies we missed | 然后一起看我们因为他们 |
[11:59] | ’cause they were sick or hungry | 生病或肚子饿 |
[12:01] | or choking on the head of a Power Ranger. | 或被玩具噎到而错过的无数电影 |
[12:03] | I am a woman who has never seen “Thelma and Louise.” | 我是个还没看过《末路狂花》的女人 |
[12:06] | That’s the only Harvey Keitel movie I’ve missed! | 那是我唯一错过的哈维·凯特尔电影 |
[12:08] | Where are we going? | 我们开去哪 |
[12:09] | Let’s let the universe decide. | 让上天为我们安排吧 |
[12:13] | “Family is a gift you receive every day.” | “家人是你每天都收到的上天礼物” |
[12:19] | So they’re making sarcastic ones now? | 现在还有讽刺内容的签文了吗 |
[12:23] | Squirrel! | 松鼠 |
[12:28] | I think we just ruined someone’s graduation. | 我们好像毁了某人的毕业典礼 |
[12:33] | Ay! I must have fallen asleep. | 我肯定是睡着了 |
[12:35] | I don’t see how. | 不会吧 |
[12:36] | The fumes coming off of that potion are something else. | 那药冒出来的气味可真是不同凡响啊 |
[12:39] | Yes. When we’re done with this, don’t throw it out | 是啊 等用完了以后 别扔掉 |
[12:41] | because with a teaspoon, I can clean the swimming pool. | 只需一茶匙 我能清理干净整个泳池 |
[12:45] | Okay, Manny needs to see me in the garage. | 好了 曼尼需要我去车库找他 |
[12:47] | I will be right back. | 我很快回来 |
[12:48] | Yeah, but come right back | 但一定要快啊 |
[12:49] | because this cannot stay longer than five minutes. | 这东西不能用超过五分钟 |
[12:52] | Oh, and just for fun, what would happen | 就好奇一问 如果这东西 |
[12:55] | if it stayed on for, say, I don’t know, 17? | 用了比如说17分钟会怎么样啊 |
[12:58] | Well, they say that — | 人家说… |
[13:01] | Ay, no! | 惨了 |
[13:02] | No! | 不要啊 |
[13:03] | You used Joe’s cape for this smelly thing? | 你用乔的宝贝披风来包这臭东西吗 |
[13:07] | – You know how important this is for him? – No. | -你知道这东西对他多重要吗 -不知道 |
[13:10] | It goes me, the cape, chocolate chip cookies, | 心中重要度是从我 披风 巧克力碎饼干 |
[13:13] | and then Jay! | 再到杰 |
[13:14] | Well, can’t we just say Jay ruined it, | 那我们能不能就说是杰搞的 |
[13:16] | since he’s already so far down the list? | 反正他已经在名单底层了 |
[13:18] | Has anyone seen my cape? | 你们有人看到我的披风吗 |
[13:20] | Uh, no. What’s it look like? | 没有 它长什么样 |
[13:22] | Like a cape! | 披风样啊 |
[13:23] | Sorry. It’s just so stressful. | 对不起 没了它我好抓狂 |
[13:28] | You know what? I have to go to Manny. | 这样吧 我先去帮曼尼 |
[13:29] | Then I’ll clean Joe’s cape. Then I’ll be back. | 然后洗乔的披风 再回来找你 |
[13:31] | It’s okay. Go. | 没事 去吧 |
[13:32] | We will all be waiting for you here in Cancun. | 我们会在度假胜地坎昆这里等你 |
[13:40] | Something’s wrong. There’s oil everywhere! | 有哪里出了问题 到处都是油 |
[13:42] | Well, you probably just need to tighten the drain plug. | 估计只需要弄紧放油塞就行了 |
[13:47] | You popped her tire?! | 你戳爆了她轮胎吗 |
[13:49] | It’s okay. It’s all right. | 没事 没关系的 |
[13:51] | Where does Jay keep his patch kit? | 杰都把补胎工具收哪了 |
[13:52] | It took 20 minutes to find the light switch. | 我花了20分钟才找到这里灯的开关 |
[13:54] | I’m gonna know where a patch kit is? | 我能知道补胎工具在哪吗 |
[13:55] | Don’t panic. I saw one here earlier. | 别恐慌 我之前有在这里看到 |
[14:00] | Here it is. | 找到啦 |
[14:01] | – Oh, no! No! – What? | -别啊 别 -干嘛 |
[14:02] | That’s Joe’s cape! | 那是乔的披风 |
[14:04] | Oh, no! | 不是吧 |
[14:05] | Joe loves this cape more than anything. | 这是乔最爱的东西了 |
[14:07] | It goes me, the cape, chocolate chip cookies — | 心中重要度顺序是我 披风 巧克力碎饼干 |
[14:09] | Almost done, Manny? | 要好了吗 曼尼 |
[14:10] | Oh, hey. | 你来啦 |
[14:11] | Yeah, well, he would be if I wasn’t out here | 其实早能好了 都是被我拖延进度 |
[14:13] | asking him so many questions about, you know, | 回答了我一堆问题 比如说… |
[14:15] | how to — how to patch a tire, but like he said, | 怎么补车胎之类的 但就像他说的 |
[14:17] | the directions are written clearly down | 补车胎的方法全都清楚写在 |
[14:19] | inside the patch kit. | 补胎工具包里了 |
[14:20] | And then if you get in a real jam, | 就算真的很棘手 |
[14:21] | there’s tons of videos online, anyway. | 网上也有无数教学影片啊 |
[14:23] | Shouldn’t we give him some space? | 我们给他一点工作空间吧 |
[14:25] | Maybe get some — some tea? | 比如我们可以去喝杯茶 |
[14:29] | So, do you have a date for spring formal? | 春季舞会有舞伴了吗 |
[14:31] | I probably won’t even go. I have nothing to wear. | 我估计都不会去吧 我没合适的服装 |
[14:36] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[14:37] | It’s not that big of a deal. | 也没这么严重啦 |
[14:39] | I mean, people are starving. | 世上还有人没饭吃呢 |
[14:48] | This isn’t a sign, is it? | 这不是什么迹象[指示牌]吧 |
[14:49] | Well, it’s not a sturdy one, but they’re only fifth-graders. | 绝对不是结实的指示牌 毕竟是五年级生搭的 |
[14:52] | No! No, that we shouldn’t have run away! | 不是啦 我是说不该逃离家里的迹象 |
[14:53] | No. We’re just gonna tie this off, hit the open road, | 才不是 我们把这个绑好就能继续上路 |
[14:56] | and keep driving until the toilets flush | 一直开 开到冲马桶时 |
[14:57] | in the other direction. | 漩涡旋转方向相反之地[南半球] |
[14:59] | Oh, God! Oh, no! It’s floating away! | 天啊 要飘走了 |
[15:00] | Oh! Oh, okay! | 没事 |
[15:02] | It’s caught in the tree, we can reach it. | 卡在树上了 我们能拉回来 |
[15:03] | – Get on my shoulders! – What? | -上我肩膀 -什么 |
[15:05] | Right! Oh, yeah, right. Oh! | 是啊 对的 |
[15:06] | Okay, I forgot about that. | 对哦 我都忘了这招 |
[15:07] | Oh, wait. Go forward! | 等等 往前进 |
[15:08] | It’s too high! | 太高了 |
[15:10] | Just reach for the string! Are you reaching for the string? | 抓那个线就行了 你是在抓那个线吗 |
[15:12] | No, I’m pretending I’m at a Def Leppard concert! | 不是 我在假装看演唱会 |
[15:14] | It’s right there! Just grab it! | 就在那里 你抓啊 |
[15:16] | I can’t reach it, Phil! | 我够不到 菲尔 |
[15:17] | I can’t reach “The Next Chapter!” | 我够不到”人生下一章” |
[15:19] | Oh, my God. Let me down. Let me down. | 我的天啊 放我下来 放我下来吧 |
[15:21] | – What? – Let me down. | -怎么了 -放我下来 |
[15:22] | What? | 怎么啦 |
[15:23] | Don’t you see what the universe is trying to tell us? | 你没看出上天给我们的旨意吗 |
[15:26] | We are never gonna reach the next chapter. | 我们永远也到不了”人生下一章” |
[15:28] | Luke’s not going to college. | 卢克不会去上大学 |
[15:29] | Haley’s gonna grow old in the basement. | 海莉会在我们地下室住到老 |
[15:31] | Alex is just gonna keep coming back to taunt us | 艾丽克斯只会一直回来嘲讽我们 |
[15:34] | and use up our tissues! | 然后用完我们的纸巾 |
[15:36] | I don’t think the universe cares that much about us. | 我觉得老天爷没对我们那么”关照”吧 |
[15:38] | Phil, we tried to run away, | 菲尔 我们想逃跑 |
[15:40] | and I can still see our chimney from here. | 但我从这里都还看得到我们家烟囱 |
[15:42] | It’s over. | 放弃吧 |
[15:44] | Oh, yeah. This is it. | 好的 够了 |
[15:47] | “Welcome… | “欢迎来到 |
[15:49] | to our life!” | 我们的人生” |
[15:51] | Sweetheart, I-I am as upset as you are, | 宝贝 我跟你一样不开心 |
[15:54] | but since when did anything work out the way we planned? | 但事情本来就从未按我们计划的来过啊 |
[15:58] | We didn’t plan on having Haley. | 我们没计划过生海莉 |
[16:00] | We didn’t plan on having Alex. | 也没计划再生艾丽克斯 |
[16:02] | We did plan on having Luke, | 我们的确是计划过生卢克 |
[16:03] | but we didn’t plan on having Luke. | 但没计划过生出”卢克”这样的 |
[16:05] | I’m having a tantrum. And I love our kids, I do. | 我在闹脾气 但我也爱我们的孩子 真的 |
[16:08] | Most of the time, I do. | 大多数时候 我真的爱 |
[16:10] | It’s just I had this — | 只是在我心里 |
[16:11] | this picture of how our life would look right now. | 我有过对我们这阶段人生的憧憬 |
[16:17] | This is not that. | 不是现在这样子 |
[16:18] | No. | 完全不是 |
[16:19] | Yeah. | 是啊 |
[16:20] | I get it. | 我懂 |
[16:22] | Maybe… | 或许… |
[16:24] | Maybe we don’t have throw away the picture. | 或许我们不用放弃那憧憬 |
[16:27] | Just refocus it a little. | 重新调整一下就行了 |
[16:39] | Lug nut. Tire iron. | 轮爪螺母 撬胎棒 |
[16:40] | Flugel hammer. Pigeon door. | 格尔锤 鸽子门 |
[16:42] | These are all nonsense words to me. | 这些词对我而言都是火星话 |
[16:43] | I don’t know what I’m doing here. | 我都不知道我在这里干什么 |
[16:44] | Yeah, well, I don’t know what I’m doing here, either. | 是啊 我也不知道我在这里干嘛啊 |
[16:46] | Am I so incapable of spending a night alone | 难道我就真的连独处一晚都不行 |
[16:49] | that I had to come over here and create all this drama? | 还得跑来你家制造这么多麻烦吗 |
[16:52] | No wonder Mitchell wanted to get away from me. | 难怪米奇尔想逃离我 |
[16:55] | Hello? | 你们好了吗 |
[16:55] | Oh! Hey, well, thank you, Manny, | 谢谢你啊 曼尼 |
[16:57] | for letting me tighten that last wheel screw. | 给我一个把最后的螺母拧紧的机会 |
[17:00] | Maybe next week you could teach me how to street punch? | 或许下周你可以教我怎么街头式出拳 |
[17:02] | Yeah. Sure! | 可以啊 没问题 |
[17:05] | Cam found it upstairs for me. | 小卡在楼上帮我找到的 |
[17:08] | It’s one of your mom’s dresses. Isn’t that crazy? | 这件是你妈妈的裙子 是不是很怪啊 |
[17:10] | I can see running it by a therapist. | 跟心理医生聊两句就没事了 |
[17:12] | So, car looks done. | 看起来车好像弄好了 |
[17:14] | Do you maybe want to, I don’t know, | 你有兴趣去… 比如说 |
[17:16] | go get something to eat? | 一起吃个东西之类的吗 |
[17:18] | Uh, sure! But I’m a little dirty. | 没问题啊 但我身上有点脏 |
[17:20] | So? It’s cute. | 那又如何 挺可爱的啊 |
[17:28] | A word? | 聊聊吗 |
[17:32] | See? | 你看 |
[17:34] | Good as — | 就跟新… |
[17:35] | No! Oh. | 天啊 |
[17:37] | It looks like a monster ate it! | 看起来像被怪兽啃过 |
[17:40] | Exactly. | 没错 |
[17:41] | See? It tells a story. | 你看 这代表你很有故事 |
[17:43] | This burn is from when you fought a dragon! | 这是你跟恶龙大战时被它吐火烧的 |
[17:46] | A-And these oil stains? | 而这些油污呢 |
[17:48] | Well, they’re from when you saved that 18-wheeler | 是在你拯救要掉下桥的 |
[17:49] | from going off a bridge. | 加长大卡车时沾到的 |
[17:51] | This is the cape of a superhero | 这是个超级英雄的披风 |
[17:55] | who’s always there for people in need. | 他永远在人们需要时出现 |
[18:00] | Fly away! | 飞走吧 |
[18:01] | That was so nice, Cam. | 你说得真好 小卡 |
[18:04] | Thanks. You look better. | 谢谢 你看起来好多了 |
[18:06] | And your fever’s gone. | 你的烧也退了 |
[18:07] | I don’t know what you put in my abuela’s potion, | 我不知道你在我外婆的药里加了什么 |
[18:10] | but it took care of the fever faster than ever. | 但这次烧退得比以前任何一次都快 |
[18:13] | Look! It even made my teeth whiter, huh? | 你看 甚至还让我的牙变白了 |
[18:17] | Oh! Wow. Look at that. | 你看看 |
[18:18] | Here I was beating myself up because I couldn’t be alone, | 我本来还在怨自己独处不了 |
[18:20] | and one could argue that everybody in this house | 但或许有人会觉得这个家里的所有人 |
[18:23] | is a little better off because of it. | 因为我的毛病而得到了好处 |
[18:25] | Well, I lost a dress and the house smells like smoke, | 我损失了一条裙子 家里一股烧焦味 |
[18:28] | so I wouldn’t be high-fiving myself that much. | 如果是我 我也不会过分自豪 |
[18:49] | Ah, yes, sir? | 有事吗 先生 |
[18:52] | Right? | 对吧 |
[18:55] | Nobody keeps me on edge for 500 pages | 没人可以把我的心悬在半空500页 |
[18:57] | then decides they’re just done writing. | 然后故事说结束就结束 |
[18:59] | Either end the damn story or don’t even write it! | 你要么好好收尾 要么就根本别开始写 |
[19:01] | Yes, exactly. | 对啊 就是嘛 |
[19:02] | God, for a minute, I thought I missed something. | 天啊 我还一度以为我哪里漏读[错过]了 |
[19:04] | You did. | 是啊 |
[19:05] | The chance to read a great book on your one night alone. | 你错过了你独处的夜晚读到一本好书的机会 |
[19:09] | Well, at least the steak was good, right? | 至少牛排还蛮好吃的 对吧 |
[19:11] | Nice cut. Perfectly cooked. | 肉的部位好 烹调得更好 |
[19:13] | Terrific wine. | 酒也好喝 |
[19:15] | What? What’s — What’s funny? | 怎么 怎么 哪里好笑了 |
[19:17] | You. | 你啊 |
[19:18] | The steak, the book, hell, this whole trip. | 牛排 书 这整段旅程 |
[19:20] | You’re turning into me! | 你在变成我 |
[19:22] | No. No. Unh-unh. | 没 才没有 |
[19:24] | No, no, no. Dad. No, no. | 才不是呢 爸 不不不 |
[19:25] | Hey. You’re turning into me. | 是你在变成我 |
[19:27] | How? | 怎么说 |
[19:28] | The fact that you stayed with that book at all, | 你居然能坚持把那本书看完 |
[19:30] | which is basically a love story between two men. | 这基本上就是两个男人的爱情故事 |
[19:32] | It’s a buddy thing! | 是兄弟情好吗 |
[19:33] | Oh, please! | 你少来了 |
[19:34] | Buddies don’t find that many opportunities | 兄弟才不会找那么多机会 |
[19:36] | to skinny-dip together. | 一起裸泳呢 |
[19:38] | Every time they saw a body of water, | 每次只要他们一到水边 |
[19:39] | it was off with the pants, splash! | 他们就脱裤子 跳进水里 |
[19:41] | Come on. You’re just making it worse. | 拜托 别再把那书说得更恶心了 |
[19:42] | Oh, my God! Your hands! | 天啊 你的手 |
[19:44] | That’s what your spa appointment was. | 原来你预约水疗是为了这个 |
[19:46] | You got a manicure. | 你去做了美甲 |
[19:47] | It’s because Gloria said that my hands were too rough. | 我去做是因为歌洛莉亚说我的手太粗糙 |
[19:49] | It was her idea. | 是她的主意 |
[19:50] | Considerate — That’s me. | 体贴 我的风格 |
[19:52] | Running from your family — That’s me. | 逃离家人 我的风格 |
[19:59] | Yeah, yeah. | 是啦 是啦 |
[20:02] | Ah, I guess it’s possible | 或许有可能是 |
[20:03] | that we both moved to the center a little. | 我们两个都往彼此的中间移动了一点 |
[20:08] | Yeah, well, it makes sense. | 是啦 挺有道理的 |
[20:10] | It definitely makes things easier between us. | 这样也让我们相处容易许多 |
[20:12] | A little less distance. | 也少了点距离感 |
[20:14] | Yeah. | 是啊 |
[20:15] | Yeah. | 是啦 |
[20:16] | Uh, hey, um… here’s a — | 我有一个… |
[20:18] | It’s a crazy thought. | 有个疯狂的想法 |
[20:19] | There’s — There’s something old us could never do | 有一件 有一件我们过去的自己 |
[20:21] | without tears and screaming | 不飙泪不骂人就做不到 |
[20:24] | that I think new us might be able to handle. | 但我觉得新的彼此可以做到的事 |
[20:27] | It might help me out at home, you know, if — if you’re game. | 这可以帮我在家里提升地位 如果你愿意帮的话 |
[20:32] | Lead with your elbow. | 以手肘带动 |
[20:34] | Shift your weight. | 转移你的重心 |
[20:36] | Follow through. | 把球投出 |
[20:38] | That’s not bad. | 不差 |
[20:39] | No, it wasn’t good, but I’m not crying | 但也不好 不过好歹我没在哭 |
[20:41] | and you haven’t called me “Missy”, so let’s keep going. | 你也还没开始叫我”小姐” 继续吧 |
[20:54] | They had no choice. | 他们没得选了 |
[21:02] | The light turns red when you put something on it, | 钩子上放了饵食就会亮红灯 |
[21:05] | green when the hook is free. | 当饵食没了就会亮绿灯 |
[21:07] | – I call it a Smart Hook. – So smart. | -我把它成为智能神钩 -太神了 |
[21:10] | I got the idea… when I was in a parking garage. | 这主意是我在室内停车场时受到启发 |
[21:12] | – You know those little lights… – Oh, God, Dad. No, don’t look. | -你知道他们的指示灯… -天啊 爸 别回头看 |
[21:14] | – Don’t look. – What are they doing here? | -别看 -他们在这里干嘛 |
[21:15] | They’re not gonna want to have brunch with us, are they? | 他们不会想跟我们一起共进早午餐吧 |
[21:16] | They can’t! This is our day! | 不可以 这是我们的日子 |
[21:19] | You think they see us? | 你觉得他们有看到我们吗 |
[21:21] | Just keep walking. | 继续走就对了 |
[21:23] | No sudden movements. | 不要有突然的大动作 |
[21:24] | The site maps say there’s another cafe… | 地图上写着这里还有另一家咖啡厅 |
[21:27] | – My book. – Leave it! | -我的书 -别捡了 |