时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Good morning, sunshine. | 早上好 阳光少女 |
[00:06] | How was your night in the yard? | 昨晚在院子里睡得怎么样 |
[00:07] | Perfect. I like sleeping outside. | 完美 我就喜欢睡在外面 |
[00:12] | Haley lost her keys again. | 海莉又弄丢了钥匙 |
[00:13] | She’s been going through this irresponsible phase. | 她在经历不负责任的阶段 |
[00:15] | Yeah, for 25 years. | 是啊 长达25年了 |
[00:17] | I’m not gonna let her get to 26. | 我不会让她持续到26年 |
[00:18] | Just to be clear, Claire’s not going to kill her. | 我要说明一点 克莱尔不会杀了她 |
[00:24] | Let me in! Please! | 让我进去 拜托 |
[00:26] | – No. – Please? | -不 -拜托 |
[00:27] | This is just like when we Ferberized her as a baby. | 就像她小时候我们对她用费伯入眠法一样 |
[00:27] | 让婴儿从依靠外在的安抚入眠 逐渐转变为依靠自己入睡并且安睡整夜 | |
[00:29] | Let her cry it out. She’ll settle down. | 让她哭够了就会安静下来 |
[00:32] | Why?! | 为什么啊 |
[00:34] | What if I just throw a blanket out there? | 我扔一条毛毯出去怎么样 |
[00:36] | Something that smells like us. | 有我们味道的东西 |
[00:37] | You can’t leave me out here! It’s 2:00 in the morning! | 你们怎么能留我在外面 现在是凌晨两点啊 |
[00:40] | I have to change for a party. | 我得换衣服参加派对啊 |
[00:43] | Good night, honey. | 晚安 亲爱的 |
[01:00] | – Morning, Phil. – No! | -早上好 菲尔 -不要 |
[01:01] | It’s not a — | 今天不… |
[01:03] | It’s not a good morning. | 不是什么好早晨 |
[01:04] | It’s gonna be an even worse day. | 而且今天接下来还会更糟糕 |
[01:05] | Every morning, before I shower, I kick off my underwear. | 每天早上我洗澡之前 都会踢起内裤 |
[01:08] | If I catch it, it’s gonna be a great day. | 如果我接到了 今天就会很棒 |
[01:10] | If I don’t… | 如果没有 |
[01:12] | No! | 不 |
[01:13] | …disaster. | 那就是灾难 |
[01:13] | I know that sounds crazy, | 我知道这听起来很神经病 |
[01:15] | but it’s an old family ritual | 但这是我家族流传的传统 |
[01:16] | my grandfather did until the day he died — | 我祖父一直这样做 直到他去世那天 |
[01:18] | a day — you guessed it — | 那天… 你猜到了 |
[01:21] | that he dropped his underwear. | 那天他没接到内裤 |
[01:22] | I don’t know what happened. | 我也不知道怎么回事 |
[01:24] | It was a strong kick, | 那一踢力道强劲 |
[01:25] | ankle flick was on point. | 脚踝的摆动恰到好处 |
[01:26] | It is just a ridiculous superstition. | 这只是个荒唐的迷信 |
[01:28] | Ridiculous? Let’s review. | 荒唐吗 我们来回顾往事 |
[01:29] | The day I Rollerbladed into bees — | 我滑旱冰撞上蜜蜂的那天 |
[01:31] | I dropped my underwear. | 我没接到内裤 |
[01:32] | The night I Rollerbladed into that campfire — | 我滑旱冰撞上营火的那晚 |
[01:35] | How about you stop Rollerblading? | 不如你别滑旱冰吧 |
[01:36] | How about I stop breathing? | 不如我别呼吸了 |
[01:38] | When I miss my catch, the best thing I can do | 我没接到内裤的日子 最好的选择就是 |
[01:40] | is just wait it out in a safe place. | 在安全的地方等待今天过去 |
[01:42] | Unh-unh. Not today. No, no, no. | 今天不行 不不不 |
[01:43] | We have a ton of errands to get done | 我们有一大堆家事得处理 |
[01:44] | before we go see Steely Dan this afternoon. | 然后下午要去看斯迪利·丹乐队 |
[01:46] | – What time is that? – ?3:00 P.M. | -那是几点 -下午三点 |
[01:47] | – Why is it so — – They are not young men, Phil. | -为什么这么早… -他们不年轻了 菲尔 |
[01:50] | Great. My phone is broken, and it’s your fault. | 真棒 我手机坏了 这全怪你们 |
[01:52] | How do you figure that? | 这黑锅从何而来 |
[01:53] | Because I had to throw it at some squirrels last night | 因为我昨晚得朝松鼠扔手机 |
[01:55] | to keep them from attacking me. | 来阻止它们攻击我 |
[01:56] | You guys have to buy me a new one. | 你们得给我买台新手机 |
[01:58] | Costing me money. It’s already happening. | 破财 霉运开始来了 |
[02:00] | No, it’s not costing you money | 没有 你没破到财 |
[02:00] | because we are not buying her a new phone. | 因为我们才不给她买新手机 |
[02:02] | What?! | 什么 |
[02:03] | But I need it for work. | 但我工作时要用手机 |
[02:04] | I sit on a stupid golf course all day. | 我得坐在白痴高尔夫球场中一整天 |
[02:06] | What else am I supposed to look at? | 不看手机我还能看什么 |
[02:07] | You can have a new phone | 等你买得起新手机 |
[02:08] | when you can afford a new phone. | 你就能拥有新手机了 |
[02:10] | Phil, would you cut and toast those bagels? | 菲尔 你能把贝果切了放去烤吗 |
[02:12] | With the knife? | 让我用刀吗 |
[02:13] | Sweetie, here are the spare keys. | 亲爱的 这是备用钥匙 |
[02:16] | I would like you to make yourself a copy. | 你再去给我配一份 |
[02:17] | I can’t wait to find out how you lose those. | 我都等不及知道你会怎么弄丢下一副了 |
[02:20] | No wonder the neighbors think you’re so mean. | 难怪邻居觉得你很刻薄 |
[02:23] | You hear everything when you sleep outside. | 睡在外面什么都听得见 |
[02:31] | Gloria! | 歌洛莉亚 |
[02:36] | I was just out in the garage. | 我刚去车库了 |
[02:37] | Is there anything you want to tell me? | 你有什么想告诉我的吗 |
[02:39] | Uh, yes. | 有 |
[02:39] | I got rid of your exercise machine. | 我扔掉了你的健身器械 |
[02:41] | It was a piece of junk. | 那个根本就是垃圾 |
[02:43] | You owe me and Chuck Norris an apology. | 你欠我和动作演员查克·诺里斯一个道歉 |
[02:45] | But I’m talking about the dent in your car. | 但我说的是你车上的凹痕 |
[02:48] | Did you hit something we can talk about, | 你撞到的是无伤大雅的东西 |
[02:49] | or should I hose the front | 还是我得拿水冲掉证据 |
[02:50] | and find a body shop that doesn’t ask questions? | 然后找一家不多问问题的修车厂呢 |
[02:52] | I didn’t hit anything. | 我没撞到东西 |
[02:54] | Someone must have hit me | 一定是我跟乔在商店时 |
[02:56] | when I was inside the store with Joe. | 别人撞到我的车 |
[02:58] | But talking about accidents, | 既然聊到了意外 |
[02:59] | if your dog pees one more time in one of my slippers, | 如果你的狗再敢尿在我的一只拖鞋里 |
[03:03] | I may accidentally | 我也许会意外 |
[03:04] | leave her at the beach. | 把她忘在某个海滩上 |
[03:06] | I would never let that happen. | 我不会让这种事发生的 |
[03:07] | And don’t lash out at her. | 干嘛朝她撒气 |
[03:09] | If you crashed the car, | 如果你撞车了 |
[03:10] | just tell me. | 告诉我就好 |
[03:11] | I didn’t. | 我没有 |
[03:12] | And I don’t appreciate being called a liar. | 我也不喜欢被人说我撒谎 |
[03:14] | Are you kidding? You can never admit to making a mistake | 你不是吧 你每次都打死不承认错误 |
[03:16] | and it drives me crazy. | 我简直会被你气死 |
[03:18] | Remember that romantic trip we took to Rome, Indiana? | 还记得我们的印第安纳州罗马市之旅吗 |
[03:21] | That’s where I wanted to go. | 我本来就是计划去那里啊 |
[03:22] | I meant to buy those tickets. | 我没买错机票好吗 |
[03:24] | Then why did you learn Italian? | 那你为什么学意大利语 |
[03:25] | Mamma mia, Jay. | 妈妈咪呀 杰 |
[03:26] | If I had been in an accident, | 如果我真出了车祸 |
[03:28] | I will admit it. | 我会承认的 |
[03:29] | Now, I have to go and buy more slippers online. | 现在我要去网上买更多拖鞋了 |
[03:33] | Try not to crash the computer. | 尽量别让电脑崩溃[撞]了 |
[03:35] | Hey, Cam. So, the towel girl at the gym | 小卡 健身房的毛巾小妹 |
[03:39] | said that I look like an old Prince Harry. | 说我看起来像是老版哈里王子 |
[03:42] | Oh, come on. Are you eavesdropping on Pam again? | 你不是吧 你又在偷听小帕了吗 |
[03:44] | Yes. I’m trying to, but you keep talking. | 我在努力听 但你一直在旁边吵 |
[03:46] | She’s on the phone. | 她在打电话 |
[03:48] | Oh, baby, I miss you, too. | 亲爱的 我也想你 |
[03:49] | If you were here, you can’t believe… | 如果你在这里 你不会相信… |
[03:52] | No. No. Okay, that’s just gross. | 不不 太恶心了 |
[03:53] | – That’s your sister. ?- Shh. | -那可是你姐姐 -嘘 |
[03:54] | …things I’d do to you. | 我会对你做什么 |
[03:57] | I know you only got 10 minutes… | 我知道你只有10分钟 |
[03:59] | 10 minutes? He’s on a time limit? | 10分钟 他还有时间限制吗 |
[04:01] | She’s talking to Bo in jail. | 她在跟监狱里的博说话 |
[04:03] | Bo is Pam’s baby daddy — | 博是小帕孩子的爸爸 |
[04:04] | currently incarcerated back in Grasshopper, Missouri, | 目前被关在密苏里州的格拉斯霍普 |
[04:06] | for punching a police horse. | 他朝警马的脸上打了一拳 |
[04:08] | And now, I’m worried | 现在 我担心 |
[04:09] | she’s just gonna throw her future away by | 她会放弃自己的未来 |
[04:10] | getting back together with him. | 回到他身边去 |
[04:12] | It’s crazy how weak she is with him | 真受不了她别的时候都很坚强 |
[04:14] | when she’s so strong in other ways. | 只要一跟他一起就秒变弱鸡 |
[04:17] | I mean, she is the three-time winner of the country-fair mule drag. | 她可是三届乡村集市拉骡子大赛的冠军啊 |
[04:20] | Step away from the pipe, Cam. | 别偷听了 小卡 |
[04:22] | Come on. You’re better than that. | 别这样 你没这么没出息吧 |
[04:23] | No, I’m not, and neither are you. | 我就是这么没出息 你也一样 |
[04:25] | You eavesdropped on that couple | 我们看电影《BJ单身日记3》的时候 |
[04:26] | behind us at “Bridget Jones’s Baby.” | 你还偷听坐我们后面的情侣呢 |
[04:28] | Oh, no, that wasn’t eavesdropping. | 不 我那不是偷听 |
[04:29] | We were in public. | 那里是公共场所好吗 |
[04:30] | And do you think I really wanted to hear | 你以为我还真想听 |
[04:31] | that moron’s recap of the first movie? | 那个白痴复述的第一部情节吗 |
[04:33] | Half those details were from “Love Actually.” | 何况一半的细节还说成别部电影的 |
[04:35] | Do you think I’m happy about this situation? | 你以为我就喜欢这样吗 |
[04:37] | I wish I couldn’t even hear her at all! | 我恨不得完全听不到她说话呢 |
[04:40] | Hey, Boss, are you done listening to your sister? | 老板 你偷听完你姐姐说话了吗 |
[04:42] | The boys are asking if they can use the table saw again. | 兄弟们想知道他们能不能用台锯了 |
[04:44] | Okay, well, he’s joking. | 好吧 他在开玩笑 |
[04:46] | Before Francisco was a contractor, | 佛朗西斯科做包工头之前 |
[04:48] | he did stand-up comedy in Guatemala. | 曾经在危地马拉讲单口相声 |
[04:50] | Not just in Guatemala. | 不止在危地马拉 |
[04:51] | Actually, I’m doing 10 minutes this Friday night at the — | 其实我这周五晚上还要讲个10分钟的… |
[04:53] | Oh, we have dinner reservations. | 我们订好餐厅了 |
[04:54] | – Oh, gay holiday. Yeah, um… – ?Yeah. | -基佬节日 就是… -对啊 |
[04:56] | So, look, but I do want to talk about the sink before you leave. | 你走之前我想跟你说一下这个水槽 |
[04:58] | Sorry, Mitch. That ship has sailed. | 抱歉 米奇 木已成舟 |
[05:00] | Oh, also, did you bring the new tiles for the backsplash? | 还有 你有带灶台防溅墙的新瓷砖来吗 |
[05:03] | Yes, they’re in my truck. I’ll be right back, Boss. | 有啊 在我车里 我马上回来 老板 |
[05:05] | Great. Okay. Yeah. Go get those. | 太好了 拿过来吧 |
[05:07] | Hey, um, I-I don’t want to make a big deal about this, | 我不想小题大做 |
[05:08] | but do you notice how he calls you “boss” and me “Mitch”? | 但你有注意到他叫你”老板” 但叫我”米奇”吗 |
[05:12] | No, but I did notice | 没有 但是我有注意到 |
[05:13] | …how one of his little pouches on his tool belt | 他工具腰带上其中一个小袋子 |
[05:15] | is filled with jelly beans. How cute is that? | 装满了软心糖豆 多可爱啊 |
[05:18] | The point is, he treats you like the actual boss | 重点是 他把你当成是真正的老板 |
[05:20] | and me like I’m some, you know, ditzy trophy wife. | 而把我当成像神经病花瓶妻子 |
[05:23] | First of all, I thought we agreed | 首先 我们不是同意过 |
[05:24] | we had the rare dual-trophy-wife situation. | 我们家的情况是罕见的花瓶双娇吗 |
[05:26] | – Yeah. – ?And aside from that, | -是啊 -除此之外 |
[05:28] | maybe it’s because I’m a little more, you know, assertive. | 还可能是因为我更坚定有主见一些 |
[05:31] | Do you think so? Because I actually have thought that. | 你这么认为吗 其实我也想过这个 |
[05:33] | I mean, maybe I’m too passive, | 我觉得我可能太被动了 |
[05:35] | – which could be why my career has stalled… – ?No. | -这可能是我事业停滞不前… -不 |
[05:37] | …or I agreed to have sex with all three women who asked me. | 以及我曾三次同意跟女人上床的原因 |
[05:41] | – Okay. – ?Oh, it was so gentle… | -好吧 -那感觉好温柔… |
[05:43] | ?…and gross. | 又好恶心 |
[05:44] | You know what? Well, now’s your chance. | 你知道吗 现在你的机会到了 |
[05:46] | You can show Francisco that you’re the big dog. | 你可以向佛朗西斯科展示你才是大佬 |
[05:48] | It’s all about body language, okay? | 重点是肢体语言 知道吗 |
[05:50] | Show him you can lead the pack. | 向他展示你能领导一切 |
[05:52] | Here you go, Boss. | 我来了 老板 |
[05:53] | Let me know which one you like best, all right? | 告诉我你最喜欢哪一个 可以吗 |
[05:55] | Well, when we decide, we will let you know. | 等我们决定了 会告诉你的 |
[05:57] | But first, I wanted to talk about the, uh — the dishwasher. | 但是首先 我想先来谈谈洗碗机的事儿 |
[06:01] | Uh, I wanted it over here on the left, | 我说了要放在左边 |
[06:03] | but now, for some reason, it’s on the right. | 但不知为何 你把它放在右边了 |
[06:05] | I would like it on the left like I asked. | 我要你按我要求的把洗碗机放在左边 |
[06:07] | Asserted? | 听懂我的主张了吗 |
[06:09] | No, no, no, no. Eyes — Eyes over here, okay? | 不不不 眼睛 眼睛看这里 好吗 |
[06:11] | This — This is my thing. | 这事儿我说了算 |
[06:12] | Well, let me show you something. | 给你看个东西 |
[06:13] | – Yeah. ?- All right, look under the sink. | -好 -你看看水池下面 |
[06:14] | Will do. | 没问题 |
[06:16] | Go down. All the way. | 蹲下去 到最下面 |
[06:18] | Okay, now, get in there. | 好了 现在钻到里头去 |
[06:20] | Look up. Do you see that post on your left? | 抬头看 你看到你左边的管子了吗 |
[06:22] | Wait. Ho– Okay. | 等等 好了 |
[06:23] | I can’t move that, | 我无法挪动那玩意儿 |
[06:24] | which is why the dishwasher needs to stay where it is. | 所以洗碗机只能放在现在这个位置 |
[06:28] | Anything else? | 还有别的问题吗 |
[06:29] | No, I’m good. | 没有 我没事 |
[06:31] | Got some sawdust on your shirt. | 衣服上沾到了一些木屑 |
[06:33] | It tickles. | 很痒啦 |
[06:42] | Hey, kid. Wake up. | 孩子 醒醒 |
[06:43] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:45] | What? | 怎么了 |
[06:46] | Your mom’s car got a big dent in it. | 你妈的车撞了个大坑 |
[06:49] | Now, I know you were with her. | 我知道你当时和她在一起 |
[06:51] | Did you see how that happened? | 你看到事情经过了吗 |
[06:53] | Someone must have hit the car when we were in the store. | 肯定是我们在店里时 有人撞到我们车了 |
[06:56] | That’s what your mom said, | 那是你老妈说的 |
[06:57] | but if it was something else, like, I don’t know, | 但如果有其他原因 比如说… |
[07:01] | she got into a little fender bender, you could tell me. | 她出了点小事故 你也可以告诉我啊 |
[07:04] | Someone must have hit the car when we were in the store. | 肯定是我们在店里时 有人撞到我们车了 |
[07:07] | I know she got to you, but, uh… | 我知道她先跟你通气了 但是… |
[07:09] | I need you to tell me the truth. | 我要你跟我说实话 |
[07:12] | Is that ice cream for me? | 这冰激凌是给我的吗 |
[07:13] | Could be. | 有可能 |
[07:14] | What happened to your mom’s car? | 你妈的车到底是怎么回事 |
[07:19] | I can wait all day, | 我可以等一整天 |
[07:20] | but the trouble with ice cream is, it melts. | 但是问题是冰激凌是会融化的 |
[07:23] | I like it when it melts. | 我喜欢融化的冰激凌 |
[07:24] | What do you mean you like it when it melts? | 什么叫你喜欢融化的冰激凌 |
[07:26] | Nobody likes ice cream when it melts. | 没人喜欢融化的冰激凌 |
[07:27] | It’s like soup. | 就像汤一样 |
[07:28] | You hate soup. | 你讨厌喝汤啊 |
[07:29] | Not chocolate soup. | 不讨厌巧克力汤 |
[07:30] | Look, we’re getting off track here. | 听着 我们都跑题了 |
[07:32] | Tell me what happened to your mom’s car, | 跟我说说你妈的车到底怎么回事 |
[07:34] | and you can have your ice cream. | 我就把冰激凌给你 |
[07:36] | Hello, Jay. | 你好啊 杰 |
[07:37] | Gloria, I… | 歌洛莉亚 我… |
[07:38] | Look at you, | 瞧瞧你 |
[07:39] | trying to bribe a five-year-old. | 还想贿赂一个五岁的小孩子 |
[07:41] | You should be ashamed. | 丢死人了你 |
[07:43] | Let’s go, Joe. Now that you’re awake, | 走吧 乔 既然你醒了 |
[07:45] | Mommy’s gonna fix you a healthy snack. | 妈咪给你弄健康的零食 |
[07:53] | Check her phone. | 查她手机 |
[07:55] | Check her phone. | 看她的手机 |
[07:56] | And leave the ice cream. | 把冰激凌留下 |
[07:57] | It’ll be nice and warm when I get back. | 等我回来就刚好全化了 |
[08:03] | Oh, Phil, could you change the lightbulb down in the kitchen? | 菲尔 你能不能换一下楼下厨房的灯泡 |
[08:05] | First you ask me to help clean the window screens. | 你先是让我帮忙清洁纱窗 |
[08:07] | Now you want me to do something with a ladder and electricity? | 现在让我去做爬梯子和接触电源这种高危工作 |
[08:09] | Have you forgotten about my underwear, Claire? | 你忘记我内裤的事了吗 克莱尔 |
[08:11] | Look, I have friends whose husbands are mean | 我有些朋友的老公人很差劲 |
[08:13] | or drink too much or don’t come home at all. | 或酗酒 或根本不回家 |
[08:15] | And in that moment, I envied those friends. | 然而在那一刻 我羡慕死了那些朋友 |
[08:18] | Fine. I will change the lightbulb in the kitchen. | 好吧 我自己去厨房换灯泡 |
[08:21] | You can put away this nice, soft, fluffy laundry. | 你可以把这些柔软蓬松无害的衣服放好 |
[08:25] | – All right. – ?Don’t worry. | -好的 -别担心 |
[08:26] | There’s not even any zippers or buttons. | 里面连拉链和纽扣都没有 |
[08:28] | Nothing sharp in there. | 没有任何尖锐的东西 |
[08:30] | Wouldn’t want you to lose a finger in a tragic folding incident. | 我可不想害你出什么叠衣断指意外 |
[08:38] | I was putting away that harmless laundry | 我在放好那些安全无害的衣服时 |
[08:40] | when I stepped on Luke’s skateboard, | 踩到了卢克的滑板 |
[08:42] | rolled out the screenless window, and landed in the hedge. | 从卸了纱窗的窗口滑了出去 掉到了树篱里 |
[08:44] | But you’re right. | 不过你说得对 |
[08:45] | I’m sure it had nothing to do with the underwear. | 我很肯定这跟我的内裤没任何关系 |
[08:48] | It’s self-fulfilling. | 这是自我应验 |
[08:49] | Phil believes something bad is gonna happen, | 菲尔坚信会有坏事发生 |
[08:51] | so he makes it happen. | 所以他主动让坏事发生 |
[08:55] | Ow! Paper cut. | 被纸割伤了 |
[08:56] | Of course, today. | 今天当然会这么衰了 |
[08:57] | Seriously? | 不是吧你 |
[08:58] | Is this part of the underwear prophecy? | 这也是内裤预言的一部分吗 |
[09:00] | Aren’t you being a little dramatic? | 你会不会戏太多了 |
[09:06] | Phil? | 菲尔 |
[09:07] | Little bit harder to connect the dots on that one. | 这件事就有点难解释了 |
[09:09] | But coincidences do happen. | 但巧合时有发生嘛 |
[09:12] | Honey, it’s fine. | 老公 没事的 |
[09:13] | We’ll just finish our errands on a day when you catch your underwear. | 哪天你接住内裤了 我们再把事办完 |
[09:16] | Oh, do you have the tickets? | 演唱会票在你那儿吗 |
[09:17] | They’re in the car, but I don’t think I should drive. | 在车里 但我还是别开车了 |
[09:20] | Fine, but you are driving home, | 行吧 但回家你来开 |
[09:22] | because today, I’m reelin’ in the wine. | 因为今天我要买醉 |
[09:24] | Oh, you’ve got the keys. Can you toss them to me? | 钥匙在你那儿 抛给我吧 |
[09:26] | Yeah, here. No! | 好的 给 不 |
[09:32] | No! Those are our keys! Stop! | 不 那是我们的钥匙 快停车 |
[09:35] | Man plans to go to Steely Dan. God laughs. | 有人想去看斯迪利·丹乐队 上帝冷笑 |
[09:40] | Damn it. Haley has our other set of keys. | 靠 备份钥匙在海莉那里 |
[09:42] | Yes, Claire, I do think it bit me a little! | 对 克莱尔 我真觉得被松鼠咬了 |
[09:47] | Gloria, I’m sorry. | 歌洛莉亚 抱歉 |
[09:48] | You’re my wife. | 你是我的妻子 |
[09:49] | I love you, and I trust you. | 我爱你 信任你 |
[09:51] | You can’t reason with a sociopath. | 跟反社会分子讲道理是行不通的 |
[09:52] | You lure them with kindness. | 你得通过示好来诱骗他们 |
[09:54] | You lull them into thinking you’re on the same side, | 让他们以为你们在同一阵线 |
[09:57] | and then nail them with incontrovertible evidence, | 然后用确凿的证据逮住他们 |
[10:00] | which I had. | 而我已经掌握了证据 |
[10:02] | I also found out I’m still listed in her phone | 我还发现 我在她的通讯录里仍然叫 |
[10:05] | as “Jay, Red Tracksuit.” | “穿红色运动服的那个杰” |
[10:07] | If you say you weren’t in an accident, I believe you. | 你说你没撞车 我就相信你 |
[10:10] | Thank you, baby. | 谢谢老公 |
[10:12] | There is just… one more thing. | 不过还有一件事 |
[10:15] | Is that my phone? | 那是我的手机吗 |
[10:16] | Yeah. You’ve got a lot of interesting pictures here, | 是的 你手机里有很多有趣的照片 |
[10:18] | but especially this one. | 但这张尤其有趣 |
[10:20] | It looks like the front end of your car | 看起来像是你的车头 |
[10:22] | is rammed into the back end of this car. | 撞上了这辆车的车尾 |
[10:24] | Now, I’m not an insurance adjuster, | 我不是什么保险理算员 |
[10:26] | but I would say that that’s pretty solid proof | 但我觉得这可以算是证明 |
[10:29] | you were in an accident. | 你撞了车的铁证啊 |
[10:30] | That’s not my car. | 那不是我的车 |
[10:31] | But why would you take a picture of some random accident? | 那你为什么会拍别人车祸的照片呢 |
[10:34] | To remind me of how precious life is. | 用来提醒自己生命有多宝贵 |
[10:36] | That’s your license plate. | 那是你的车牌号 |
[10:37] | Do you even know who makes license plates, Jay? | 你知道车牌都是什么人做的吗 杰 |
[10:39] | Prisoners! | 囚犯 |
[10:41] | Are you gonna take the word of a convicted felon | 你宁愿信一个重刑犯的话 |
[10:44] | over your wife’s? | 也不信你老婆吗 |
[10:45] | – Makes no sense. – ?Exactly. | -毫无道理 -正是 |
[10:46] | What is your problem?! | 你到底有什么毛病 |
[10:47] | Don’t you see what this is doing to me?! | 你看不出这对我有多闹心吗 |
[10:49] | I need to know that you can admit when you made a mistake. | 我得知道你犯错时能承认错误 |
[10:52] | I know there’s good in you, Gloria! | 我知道你心中还有一点善 歌洛莉亚 |
[10:55] | Here you go. | 给 |
[10:59] | I — I am so sorry. | 我… 真是对不起 |
[11:01] | Cherish this. | 好好珍惜它 |
[11:02] | It was the longest I’ve been without a phone since phones. | 这是有手机以来 我首次那么久没碰手机 |
[11:05] | It was hard at first — the twitching thumbs, | 一开始很难适应 大拇指抽搐 |
[11:08] | the phantom vibrations, salads left un-Instagrammed. | 总觉得有震动 没被发到朋友圈的沙拉 |
[11:11] | But then the strangest thing happened. | 但之后发生了很奇妙的事 |
[11:16] | Have you ever stopped to smell these things? | 你们有停下脚步闻过这些花吗 |
[11:21] | It’s been years since I LOL’d IRL. | 我好多年都没在现实生活中大笑过了 |
[11:21] | 网络语LOL = 滚地笑 IRL = 现实生活中 | |
[11:25] | I even found an old book in the truck and started reading it. | 我还在车上找到一本旧书 开始读了起来 |
[11:28] | The only problem was, people kept interrupting. | 唯一的问题是 总被人打断 |
[11:34] | I didn’t need a phone anymore. | 我不再需要手机了 |
[11:36] | I just needed a quiet place to find out | 我只需要找到安静的地方 |
[11:37] | how they kill that mockingbird. | 来看他们是如何杀死那只知更鸟的 |
[11:41] | Hey, excuse me. | 不好意思 |
[11:43] | Excuse me! | 不好意思 |
[11:45] | S-Sorry to bother you while you sand, Francisco, um — | 抱歉打断你抛光 佛朗西斯科[音似旧金山] |
[11:47] | Oh, that’s cute. | 真有意思 |
[11:48] | I just want to revisit the paint color we chose for the cabinets. | 我想再看一下给橱柜选好的油漆颜色 |
[11:51] | Do you still have the old sample? | 旧色板你还有吗 |
[11:52] | – Uh, maybe. I’ll go look. – ?Okay. | -也许吧 我去看看 -好的 |
[11:54] | Did you discuss this with, uh — with the boss? | 你和老板商量过了吗 |
[11:56] | – I don’t have to discuss it with — – Daddy, where’s Daddy? | -我不必问… -二爸 大爸在哪儿 |
[11:59] | Oh. Yeah, what do you need? | 你需要什么 |
[12:00] | – My suitcase. ?- Why? | -我的行李箱 -为什么 |
[12:01] | I’m going to Disneyland with Tricia’s family. | 我要和特里西娅一家去迪士尼 |
[12:03] | Sweetie, I already packed your suitcase. | 宝贝女儿 我已经帮你收拾好行李箱了 |
[12:06] | Ugh, there’s gonna be too many shoes. | 他肯定给我打包了太多鞋 |
[12:07] | When did we decide that Lily could go to Disneyland? | 我们几时决定了莉莉可以去迪士尼玩 |
[12:09] | I thought we were gonna talk about this. | 我们不是说好要商量这事吗 |
[12:11] | She’s missing one day of school. | 她只会缺课一天而已 |
[12:12] | I missed half of the fifth grade because of a pig bite, | 我五年级时缺了一半的课 因为被猪咬了 |
[12:14] | and I’m just as educated as anyone else. | 而我的教育程度还是和其他人一样啊 |
[12:16] | Really? When we met, you thought you grew up in Central America. | 是吗 我们刚认识时 你以为你在中美洲长大 |
[12:19] | Missouri is in the center of America. | 密苏里就是在美国[美洲]中部啊 |
[12:21] | Okay. You also thought that the cavemen killed the dinosaurs. | 好吧 你还认为是穴居人把恐龙杀光了 |
[12:24] | – Were you there? – Okay, t-the point is, | -你亲眼看过不是这样吗 -重点是 |
[12:26] | we should be making these decisions together. | 我们应该一起做这些决定 |
[12:28] | Is this the one you wanted? | 你要的是这个颜色吗 |
[12:30] | – Yes. – ?What’s that doing back in here? | -是的 -为什么又拿那个来 |
[12:31] | I just wanted to revisit the original paint color. | 我想重新看一下本来的油漆颜色 |
[12:34] | Oh, okay. | 好的 |
[12:36] | – Asserting. – ?Good. | -有主张 -很好 |
[12:37] | Asserting. | 有主张 |
[12:43] | Okay. | 好吧 |
[12:44] | Can I talk to you for a second? | 我能和你聊两句吗 |
[12:47] | Uh, what’s up with the whispering and the laughing? | 你们两个为什么说悄悄话还笑了 |
[12:49] | He just made a joke. | 他刚刚讲了个笑话 |
[12:50] | At my expense? | 笑话我吗 |
[12:51] | No, it was about his wife’s cooking, | 不 是笑话他老婆厨艺不好 |
[12:53] | which can’t be as stale as his material. | 但肯定比他讲笑话的水准强 |
[12:55] | What’s this about? | 你这是怎么了 |
[12:56] | You undermined me with Lily, and now I’m worried that | 莉莉的事你就跟我先斩后奏 现在我担心 |
[12:58] | you’re doing the same thing with Francisco. | 你又和佛朗西斯科搞起了这一套 |
[13:00] | Mitchell, we are on the same team here. ? | 米奇尔 我们是同一战线的 |
[13:03] | We both want a beautiful kitchen, | 我们都想要一间漂亮的厨房 |
[13:04] | – and we both want it done as soon as possible. – ?Yes. | -我们也都想尽快完工 -是的 |
[13:08] | Stop working! | 活都停下 |
[13:09] | – Drills down! Drills down! – I want you so bad. | -别钻了别钻了 -我真想和你在一起 |
[13:11] | If only I could reach out and touch you. | 如果我伸出手就能摸到你该多好 |
[13:14] | Enough with the eavesdropping. | 别再偷听了 |
[13:16] | – Come on. – ?Yeah. You know what? | -够了 -没错 你知道吗 |
[13:17] | If that little train wreck’s getting back together with Bo, | 如果这没救的家伙又要跟博复合 |
[13:19] | I need to deal with this directly. | 那我就要直接出手 |
[13:20] | No, you have to stay here — Ugh. | 不 你不许去 |
[13:24] | Pameron Jessica Tucker, listen to me. | 帕梅隆·杰西卡·塔克 你给我听好 |
[13:25] | You need to stop those dirty | 从这一刻起 |
[13:26] | jailbird phone calls right this second with Bo, | 不许你再往监狱里给博打情色电话 |
[13:29] | – or I am — ?- Oh, my God! | -否则我… -我的天啊 |
[13:30] | You’ve been listening in on my private conversation? | 你一直在偷听我的私人通话吗 |
[13:32] | You should be ashamed of yourself. | 你真该为自己感到羞耻 |
[13:34] | Talking like a girl from Cricketsville — | 打电话时像蟋蟀镇的姑娘那么恬不知耻 |
[13:35] | you were raised better than that. | 咱家不是这么教育你的 |
[13:37] | You stay the hell out of my business. | 你少管我的事 |
[13:39] | And stop looking down your nose at Cricketsville. | 也少瞧不起蟋蟀镇 |
[13:42] | They got a Target now with a Banksy on the side of it. | 人家现在也有连锁百货了 门外还有搬钱机 |
[13:45] | Yeah, right. I’m sure Banksy | 才怪 我才不信涂鸦大师班克西 |
[13:46] | drove to Cricketsville and painted on the s- | 会亲自开车去蟋蟀镇到超市旁边去画… |
[13:49] | Oh, you mean the ATM. | 你指的是自动提款机 |
[13:50] | Well, what the hell else would I be talking about? | 不然我还能指什么 |
[13:56] | Hi, my name is Cameron Tucker, | 你好 我叫卡梅隆·塔克 |
[13:58] | and I would like to speak to one of your inmates. | 我想与你们的一位犯人通话 |
[14:00] | His name is Bo Johnson. | 他的名字是博·约翰逊 |
[14:04] | Sally Mae Jenkins? | 萨莉·梅·詹金斯 |
[14:06] | Oh, of course I remember you! Oh, wait, but — | 我当然记得你 其实呢… |
[14:09] | I’m not surprised you’re answering phones at a prison. | 我一点也不惊讶你在监狱做接线员 |
[14:11] | You always had the prettiest voice in Central America. | 你的声音一直是中美洲第一好听的 |
[14:17] | You called Bo, | 你居然给博打电话吗 |
[14:18] | you ginormous mountain of stupid?! | 你这个大山一样的白痴 |
[14:20] | Yeah, that’s right, I did. | 没错 我打了 |
[14:21] | And I told him you were getting your life together here | 我告诉他你在这和你的宝宝 |
[14:23] | with your baby and he needed to back off. | 慢慢步上正轨 不许他再来烦你 |
[14:25] | He didn’t even know I had his baby. | 他根本不知道我生了他的孩子 |
[14:27] | – What? – ?Now he knows where I am. | -什么 -现在他知道我在哪了 |
[14:28] | He’s gonna come looking for me when he gets out! | 他出狱后会来找我的 |
[14:30] | You ruined everything, you giant, horse-faced dummy. | 你把一切都毁了 你这个大马脸蠢材 |
[14:33] | I’m not sure why every insult needs a size component. | 为什么损我的每一句话都要加”大”字 |
[14:35] | Look, I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[14:36] | I had no idea that wasn’t Bo on the phone. | 我不知道你不是在和博打电话 |
[14:39] | Who else would you be so… intimate with? | 那还有谁能让你用那么”亲密”的语气说话 |
[14:42] | Anybody who can pay three bucks a minute for nasty talk. | 任何愿意出三美元一分钟听我说荤话的人 |
[14:45] | Okay, you’re a phone-sex operator? | 你是色情电话的接线员吗 |
[14:48] | My real-person modeling gigs haven’t been paying the bills. | 我当素人模特根本不能糊口 |
[14:50] | And I needed a job where I could stay at home with the baby. | 我需要一份能留在家陪孩子的工作 |
[14:53] | I didn’t even know that still existed. | 我都不知道现在还有人打色情电话 |
[14:54] | Like, I thought it was all apps and the Internet now. | 现在不都有手机应用和网络了吗 |
[14:56] | Not everyone leads | 不是每个人 |
[14:57] | your coastal-elite lifestyle, Cam. | 都过着你这种海滨小资生活 小卡 |
[14:59] | There’s a whole country full of decent, hardworking Americans | 这个国家里满是正直辛劳的美国人 |
[15:03] | who still want to torque their doolies on the phone, | 仍旧喜欢对着电话撸管 |
[15:05] | you gargantuan snob! | 你个庞大的势利眼 |
[15:08] | Just could’ve said “snob.” | 你只骂”势利眼”不行吗 |
[15:16] | Oh, get over yourself. I’m drawing the tree. | 少自恋了 我是在画树 |
[15:21] | – Jay? ?- I tried to call you. | -杰 -我打电话你不接 |
[15:23] | Where’s your phone? | 你的手机呢 |
[15:24] | It’s in my room. | 留房间里了 |
[15:25] | I’m in a creative space right now. | 我现在身在创作的空间里 |
[15:27] | She’s cute. | 她很可爱 |
[15:31] | I’m going through a little something with your mom. | 我和你妈间有点事拎不清 |
[15:33] | I need your take on it. | 我想听听你的看法 |
[15:34] | Hm. I’m excited to see what boundaries we cross here. | 我等不及和你一起侵犯他人隐私了 |
[15:36] | She had a little fender bender. | 她开车出了起小事故 |
[15:38] | I’ve got her dead to rights — | 我也提出了确凿的证据 |
[15:39] | – And she won’t admit it. ?- Yes. | -但她就是不认错 -没错 |
[15:40] | She never admits when she’s wrong. | 她从不承认错误 |
[15:42] | Thank you. I was beginning to think I was the crazy one. | 谢谢你 我都开始觉得是我有问题了 |
[15:44] | Yeah, she’ll do that to you. | 是啊 她有这本事 |
[15:46] | I got IBS when she refused to admit that she threw out | 就因为她不承认丢了我收藏的剧场节目单 |
[15:48] | my collection of playbills. | 我得了肠易激综合征 |
[15:49] | I’m gonna pretend you said “the flu” and Playboys and move on. | 我就当你说的是”流感”和《花花公子》吧 |
[15:56] | I guess I… miss you being around | 我想我 蛮怀念你还在家时 |
[15:58] | to share that eye roll when she gets kooky. | 在她行为乖张时能陪我一起翻白眼 |
[16:01] | I always thought you were rolling your eyes at me. | 我一直以为你是冲我翻白眼 |
[16:03] | Well, that, too. | 也有那种时候 |
[16:04] | At least she’s worth it, right? | 但能娶到她 忍这些也值得吧 |
[16:07] | Definitely. | 绝对的 |
[16:09] | So, did she ever cop to the Playbills? | 她后来承认扔节目单的事了吗 |
[16:11] | You know what? | 你猜怎么着 |
[16:12] | Yeah, eventually, but only because she did something worse. | 最后真承认了 但只因为她犯了更大的错 |
[16:15] | ?It’s actually a good thing. | 其实这样挺好的 |
[16:16] | As long as she’s denying the accident, | 只要她还不承认出了事故 |
[16:18] | you know that’s the worst thing she’s done. | 你就知道她没犯其他更大的错 |
[16:21] | Thanks, kiddo. | 谢了 孩子 |
[16:22] | Hey, while you’re here, I wouldn’t mind picking your brain | 既然你来了 我遇到了些问题 |
[16:25] | about a little problem I’m having — | 想听听你的建议 |
[16:26] | Well, one of my characters. | 是我笔下的一个角色 |
[16:27] | He finds himself at a crossroads — | 他正站在人生的岔路口 |
[16:29] | Let’s keep this special. | 别破坏这美好的一刻了 |
[16:34] | Gloria, I’ve been thinking. | 歌洛莉亚 我一直在想 |
[16:36] | That whole accident thing? I’m dropping it. | 关于那起小事故 我不会再提了 |
[16:38] | You say it didn’t happen, it didn’t happen. | 你说没那回事就没那回事 |
[16:40] | It happened. | 有那回事 |
[16:41] | What, are you admitting it? | 什么 你现在要承认吗 |
[16:42] | Yes. The accident — it was my fault. | 是的 那起事故是我的错 |
[16:45] | Please forgive me, mi amor. | 求你原谅我 亲爱的 |
[16:50] | Where’s Stella? | 斯黛拉哪去了 |
[16:51] | – And, Francisco… – Yeah, Boss? | -还有 佛朗西斯科 -怎么 老板 |
[16:52] | …I guess we should take another look | 我想我们该再考虑一下 |
[16:54] | at this cabinet color Mitchell revived from the dead. | 米奇尔重新提起的这个橱柜颜色 |
[16:56] | To be fair, let’s look at it in the kitchen light. | 为公平起见 我们在厨房的光线下看看 |
[16:59] | So, imagine I’m entertaining. | 想象一下我在娱乐宾客 |
[17:01] | I’m cooking. I’m throwing out delightful quips to my guests. | 我在烹饪 在客人面前妙语连珠 |
[17:03] | Be honest — does it wash me out? | 老实说 会不会显得我没精神 |
[17:05] | It washes me out. | 的确会显得我没精神 |
[17:06] | These are the kind of conversations | 我辛辛苦苦爬上爬下 |
[17:07] | I snuck under the fence for? | 就为了聊这种鬼话吗 |
[17:09] | Hm? ?Is that funny? Oh. ?It’s in my act. | 这个好笑吗 是我的段子啦 |
[17:11] | It’s… I also do this bit, though, | 我… 我还有另一个段子 |
[17:13] | where I go to a lumberyard and I meet this hot girl and — | 是说我去木场然后遇到个辣妹… |
[17:14] | Okay. I’m gonna stop you right there. | 好啦 我得先请你打住 |
[17:16] | If the punch line has anything to do with wood, | 如果最终笑点是跟”硬起来”的木头有关 |
[17:18] | you’re better than that. | 我觉得你没差到需要用三俗哏 |
[17:19] | Yes, I chose to be entombed in a wall | 没错 我宁愿被葬入墙中 |
[17:22] | rather than admit to Cam that I was eavesdropping. | 也不愿意跟小卡承认我偷听他 |
[17:25] | And, yes, I realize couple’s counseling | 是的 我也意识到婚姻咨询 |
[17:27] | should be back on the table. | 或许可以再考虑一下 |
[17:28] | This color Mitchell wants… | 米奇尔想要的这颜色… |
[17:30] | You don’t seem to like it. | 感觉你不喜欢 |
[17:31] | I don’t love it. But he does, and let’s just go with it, | 的确是不太喜欢 但他喜欢 那就这个吧 |
[17:35] | ’cause it — I want to make him happy. | 因为… 我想要他开心 |
[17:37] | Wow. My wife wouldn’t even ask me. | 我老婆估计问都不会问我 |
[17:39] | You’re very nice. He’s lucky to have you. | 你人真好 跟你在一起他很幸运 |
[17:41] | I’m the lucky one, trust me. | 相信我 我才是幸运的那个人 |
[17:42] | You know, we start every morning off in this kitchen, and I — | 我俩每一天都是从这个厨房开始 我… |
[17:45] | I want us both to walk in here | 我想要我俩步入这里时 |
[17:46] | and see something we each love. | 都能看到自己所爱的东西 |
[17:48] | I do! I-I do see something I love! | 有啊 我有看到我所爱的 |
[17:51] | It’s you. | 那就是你啊 |
[17:53] | Mitchell! ?Oh. | 米奇尔 |
[17:54] | What in the he– | 什么鬼… |
[17:56] | You were eavesdropping. | 你刚才在偷听我 |
[17:57] | I’m sorry. I-I stand by what I said. | 我错了 但我还是坚持我那句话 |
[17:59] | Eavesdropping is wrong. | 偷听是不对的 |
[18:01] | I-I should have just asked, uh, Francisco myself. | 我 我应该自己问佛朗西斯科 |
[18:04] | W-Why is it you call him “boss” and me “Mitch”? | 为什么你叫他”老板”却叫我”米奇” |
[18:08] | It’s okay. You can tell me. I-I can take it. | 没事 你直说吧 我能承受 |
[18:10] | Well, uh, I can’t remember his name. | 因为我记不得他的名字 |
[18:13] | – What? ?- Really? | -什么 -是吗 |
[18:14] | You know, I keep wanting to say “Krang,” | 我一直想叫”小康” |
[18:16] | but I know that’s not right. | 但我知道他名字不是这样 |
[18:17] | Unless it is? | 还是其实就是这个 |
[18:18] | – It’s Cam. ?- It’s Cam. | -是小卡 -是小卡 |
[18:20] | Okay. We have spent every day together, Francisco. | 我们天天见面了这么多天啊 佛朗西斯科 |
[18:23] | I’m a little offended. | 我有点生气啊 |
[18:24] | Oh. Well, if it makes you feel any better, | 那这话听完你可能会消点气 |
[18:26] | my name’s actually Fernando. | 我的名字其实是佛南多 |
[18:29] | Oh. ?It does help. | 的确是消了气 |
[18:33] | Ah! There she is. | 她在那里 |
[18:34] | Haley! | 海莉 |
[18:36] | – Haley! – Oh, my God! | -海莉 -要命啦 |
[18:38] | What is going on?! | 这是什么鬼 |
[18:40] | Damn it! We need those keys! | 靠 没有那钥匙不行啊 |
[18:42] | Got to get to the concert before the roadies | 我们得在演唱会 |
[18:44] | pick all the hot chicks that get to party backstage. | 他们选辣妹去后台派对前就到场啊 |
[18:46] | I’m confused. | 我有点迷糊了 |
[18:47] | – Even back in the day, they weren’t exactly… – ?Haley! | -哪怕是当年 他们也不…. -海莉 |
[18:51] | You know what? I’ll go get them. | 这样吧 我去跟她取 |
[18:53] | No. No. You can’t. | 不 别 不许你去 |
[18:55] | Um, not today. | 今天不许 |
[18:56] | You believe in the curse, don’t you? | 你也相信诅咒 对吧 |
[18:58] | I don’t understand it. | 我也搞不懂啊 |
[18:59] | Bad things have been happening to you all day. | 可是你今天一直像衰神附身 |
[19:01] | Maybe… | 或许… |
[19:02] | Maybe it’s the underwear. | 或许就是那内裤在搞鬼 |
[19:03] | I just — I can’t take a chance. | 我… 我不能冒这个险 |
[19:05] | – You stay here. – No, no, no, no, no. | -你待在这吧 -不行不行不行 |
[19:07] | You getting hurt is the worst possible thing | 能发生在我身上最糟糕的事 |
[19:09] | that could happen to me. ? | 就是我的宝贝老婆受伤 |
[19:11] | Tell the kids I love them. | 告诉孩子们我爱他们 |
[19:13] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[19:14] | Are you, uh — Are you not wearing a bra? | 你… 你没穿胸罩吗 |
[19:17] | All right, be safe. | 好吧 那你小心点 |
[19:23] | Oh, my God. | 我的老天 |
[19:25] | That’s Dunphy. | 那人是邓菲 |
[19:26] | 50 bucks to the first guy who hits him, huh? | 第一个打中他的人赢50块怎么样 |
[19:28] | Go. | 开始 |
[19:31] | Haley! | 海莉 |
[19:34] | Oh, Dad? | 爸 |
[19:35] | Okay, listen. | 好的 听我说 |
[19:37] | I lost my car keys. I need the spare set. | 我的车钥匙丢了 我需要你那份备用的 |
[19:40] | I know that makes me a hypocrite. | 我知道我这样算说一套做一套 |
[19:42] | But you have every right to be angry with me. | 你完全有权生我的气 |
[19:44] | How could I be angry when there’s so much to be grateful for? | 有这么多该感恩的事情 我怎么会生气 |
[19:47] | Is that a — a book? | 那个… 是书吗 |
[19:49] | I never would have picked it up if you had bought me a new phone. | 多亏你没给我新买手机 我才有幸读到它 |
[19:52] | You’ve gotten a little gray. I like it. | 你长了点白头发 我喜欢 |
[19:58] | Honey…the keys? | 宝贝 给我钥匙 |
[20:00] | Sorry. I was distracted by those bumblebees. | 对不起 刚才被这些黄蜂给分散心思了 |
[20:03] | Shh, listen — they’re talking to each other. | 你听 它们在互相交流呢 |
[20:19] | Is that freakin’ Gil? | 是贱人格尔吗 |
[20:21] | Yes! Yes, yes, yes! | 爽 爽爽爽 |
[20:23] | Well, that could happen any day. | 这程度的事每天都可能发生 |
[20:29] | He’s still moving! Machine-gun him! | 还没死 让暴风雨来得更猛烈一些 |
[20:30] | Just hit as fast as you can! | 用最快速度连发 |
[20:32] | Dear God! He’s got me dialed in! | 天啊 他这是要我亲命啊 |
[20:38] | Morning guys. | 早安啊 两位 |
[20:39] | You missed a beautiful sunrise. | 你们错过了美好的日出 |
[20:41] | You know, living without a phone these past few days | 这几天所度过的无手机生活 |
[20:44] | has been such a gift. | 简直像上天的恩赐 |
[20:46] | Colors are brighter. | 所看到的颜色更鲜艳了 |
[20:48] | Tastes are tastier. | 尝到的味道也更美味 |
[20:49] | Have you ever eaten a peach? | 你们吃过桃子吗 |
[20:51] | I mean really eaten a peach? | 我是指真的品尝过桃子 |
[20:53] | Well, most of it is in my short story. | 大多数我都写在我的短文里了 |
[20:55] | The best part though, is really getting to know you two. | 但最棒的部分 是我真正地认识了你们 |
[20:58] | Dad, you are so funny. | 老爸 你真的好有趣 |
[21:00] | You have such kind eyes. | 你还有最温暖的目光 |
[21:02] | And mom, president of a closet company? | 老妈 你是一个衣柜公司的董事长 |
[21:05] | Way to go! | 太厉害啦 |
[21:08] | I guess that’s why it makes so hard to say goodbye. | 所以分别也变得好艰难 |
[21:12] | Came in this morning. Luke set it up for me. | 今早到的 卢克帮我设置好了 |
[21:14] | He really shot up huh? | 他真的长大了呢 |
[21:16] | Anyway. | 总而言之 |
[21:18] | In the weeks to come, | 在接下来的日子里 |
[21:19] | try and remember that… | 尽量记得… |
[21:21] | That skank! | 这臭婊子 |
[21:22] | No way! | 别想 |