时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Look at you, dressed like a girl. Why the change? | 瞧瞧你 打扮得像个女孩 为何改变 |
[00:04] | Did the roller-derby team try to recruit you again? | 旱冰队又想招你去了吗 |
[00:06] | No. I have a date with Ben. | 没有 我要跟本约会 |
[00:08] | You don’t seem too excited about it. | 感觉你看起来不是很乐意啊 |
[00:09] | Well, I mean, he’s really nice, and — | 他人是很好啦 而且… |
[00:12] | Got it. You’re bored, and so am I. | 懂 你觉得无聊了 我也是 |
[00:14] | Break up. | 分手吧 |
[00:15] | I mean, I just want to see what else is out there. | 我就想看看外边还有何种男人 |
[00:17] | – Does that make me a bad person? ?- Oh, my God. | -我这样有错吗 -天啊 |
[00:19] | Are we still talking about this? | 我们还在讨论这个事情吗 |
[00:20] | I solved your problem. Today. | 我已经解决你的问题了 就今天 |
[00:22] | Crowded restaurant so he doesn’t make a scene. | 找一家热闹的餐厅 免得他大吵大闹 |
[00:24] | Just deep breath and say it. | 深呼吸 然后直接跟他说了 |
[00:25] | Fantastic news! Someone TP’d our house! | 天大好消息 有人拿厕纸炸了我们家 |
[00:29] | Halloween fun is afoot. | 万圣节狂欢正在逼近 |
[00:30] | Dad, I really want to be excited for you, | 老爸 我真心想为你感到兴奋 |
[00:33] | but Halloween? | 可这是万圣节 |
[00:34] | We’re almost old enough to vote. | 我们都已经老到可以投票了 |
[00:38] | Got me! | 吓到我了 |
[00:39] | Worth it? | 值得吗 |
[00:40] | Oh, what, you’re too old for a little scare? | 怎么 你长大就不能让你害怕一下了吗 |
[00:43] | The scariest thing is you could be a cheap pick-up line, | 最令人害怕的是你离当外婆可能只隔了 |
[00:44] | two beers, and nine months away from being a grandparent, | 一次搭讪 两瓶啤酒和九个月时间 |
[00:46] | and you just risked asphyxiation in the fridge. | 而你却冒着窒息的风险躲在冰箱里 |
[00:48] | It’s not like we’re taking you trick-or-treating. | 我们又不是带你们去敲门要糖果 |
[00:50] | There are grown-up ways to enjoy Halloween. | 成年人也有成年人过万圣节的方式啊 |
[00:53] | How about pumpkin-boat racing? | 南瓜船比赛怎么样 |
[00:54] | Cam used to do it in Missouri. | 小卡以前在密苏里州常做 |
[00:56] | Take a giant pumpkin, | 找一个巨大的南瓜 |
[00:57] | cut the top off, | 去顶 |
[00:58] | gut it, hop in, sail away. | 去瓤 坐进 开划 |
[01:01] | Let’s do it. | 来吧 |
[01:01] | I’m so married to this idea, | 我爱死这个创意 |
[01:03] | it rolls its eyes when I make jokes in public. | 爱它到我跟人说笑话 它会像老婆一样翻白眼 |
[01:06] | Take notes — This might help you out with Ben later. | 学着点 也许能对你甩掉本带来帮助 |
[01:08] | Mom, Dad? | 老妈 老爸 |
[01:10] | You and Halloween have had | 你们与万圣节 |
[01:11] | some great times together. | 曾一起度过无数欢乐时光 |
[01:13] | But it’s over. | 但如今物是人非 |
[01:14] | You’re way too old, and it’s hard to look at. | 你们对过节来说太老了 令人不忍直视 |
[01:16] | Wow, it really lines up. | 跟你的事真的能串起来呢 |
[01:17] | I see what’s going on here. | 我知道怎么回事了 |
[01:19] | Thank God. | 谢天谢地 |
[01:20] | I haven’t communicated how big this pumpkin’s gonna be. | 我还没有说这南瓜有多大呢 |
[01:22] | You guys know Clifford — the Big Red Dog? | 听过童书《超级红卜卜》那只两层楼高的狗吗 |
[01:25] | We’re not doing this. | 我们不想玩 |
[01:25] | Plus, we all have dates. | 而且 我们都有约会了 |
[01:27] | – But– -I think they’re past it. | -但是 -我觉得他们过那年纪了 |
[01:30] | That was kinda harsh, huh? | 有点太残酷了 对吧 |
[01:31] | Oh, honey, don’t take it too personally. | 亲爱的 你别太往心里去 |
[01:32] | Me? That was directed at you, fridge monster. | 我吗 明显是针对你的啊 冰箱怪物 |
[01:35] | You’re the one who’s obsessed with Halloween. | 你才是痴迷过万圣节的人啊 |
[01:36] | Honey, you were the one who suggested | 亲爱的 是你建议 |
[01:38] | getting a giant pumpkin | 找一个巨大的南瓜 |
[01:39] | and having us sail away in it | 然后让我们坐在里面划船 |
[01:41] | like a family of cartoon mice. | 像是动画里的老鼠一家 |
[01:43] | All pumpkins are giant to mice. | 所有南瓜对老鼠来说都是巨大的 |
[01:45] | There is no use in us arguing over who’s more obsessed | 我们俩争谁更迷恋一个 |
[01:48] | with a holiday that’s behind us already. | 已经离我们远去的节日毫无意义 |
[01:50] | Way behind us. | 离我们可远了 |
[01:51] | All right. I got to get going, honey. | 好了 我得走了 亲爱的 |
[01:52] | Yeah, have a good one. | 对 今天过得开心哦 |
[01:55] | – Great. Buh-bye. – Mm-hmm, bye. | -很好 拜拜 -拜 |
[02:01] | Change of plans, fellas. | 计划有变 各位 |
[02:02] | Hop in the car. | 快上车 |
[02:17] | Well, well, well. | 哎哟哟 |
[02:18] | You city folk | 你们城里人 |
[02:18] | sure are late risers. | 起得可真晚啊 |
[02:20] | I guess your rooster has a snooze button. | 我猜你们的公鸡有个稍候再叫的按钮 |
[02:22] | It’s funny how you say the exact, same thing every morning. | 你每天都说一模一样的话好搞笑哦 |
[02:27] | Since our contractor took a break from rehabbing kitchens | 由于我们的包工头暂停维修我们的厨房 |
[02:29] | – to rehab a gambling problem… – Yeah. | -改成”修”身养性去戒赌 -对 |
[02:32] | …Jay took over, and we’ve been staying here. | 杰就接手了 我们就开始住在这儿 |
[02:34] | It’s been a lot of Dad, | 老爸花了不少时间精力 |
[02:35] | but it — it just became too impractical | 但是… 继续住在家里 |
[02:37] | to continue living at home. | 变得太不方便了 |
[02:39] | We’re gonna use another coat of varnish. | 我们需要再涂一层亮光漆 |
[02:40] | The fumes shouldn’t be too noticeable. | 味道应该不会太重 |
[02:43] | – Okay. – Okay. Oh, boy. Lily. | -好 -天啊 莉莉 |
[02:45] | Oh, gosh! Okay, she’s down! | 天啊 她被熏倒了 |
[02:47] | It’s been hard on us, living without a kitchen. | 我们住在没有厨房的地方很不容易 |
[02:49] | It’s been, uh, six weeks now since it burned down. | 厨房烧了已经过了六周 |
[02:52] | Since you burned it down. | 从你把厨房烧了 |
[02:53] | Since I burned it down. | 从我把厨房烧了 |
[02:54] | And then maliciously made me think I did it | 还蓄意让我以为是我干的 |
[02:56] | and leveraged my guilt for your own selfish gain. | 然后利用我的自责谋取你的私利 |
[02:58] | Then maliciously made you think | 还蓄意让你以为 |
[02:59] | that you did it, and leveraged — | 是你干的 然后利用… |
[03:01] | Honey, you got to stop beating yourself up. | 亲爱的 你不要再自责了 |
[03:03] | Okay. | 好吧 |
[03:04] | I was going to make Joe’s oatmeal. | 我要给乔做燕麦粥 |
[03:06] | Do you really have to use all five burners? | 你真的有必要把五个炉子都占着吗 |
[03:09] | Well, it is called | 这道菜就叫 |
[03:10] | Five Burner Meat Pie, | 五个炉子肉馅饼 |
[03:11] | and it’s the traditional dish back at the Halloween festival, | 是我们那里的万圣佳节传统菜肴 |
[03:14] | so it kinda makes me feel like I’m there. | 让我感觉像在老家过节 |
[03:17] | No oatmeal? | 燕麦粥还没好吗 |
[03:19] | Guess I could put my beard on now. | 我不等了 把胡子戴上吧 |
[03:21] | Come over here! | 快来 |
[03:24] | Look, I’m sorry, but the God I worship | 有点疼 对不起 但是我崇拜的上帝 |
[03:27] | does not let his roots show, so… | 是不会露出自己的发根的 所以… |
[03:30] | Two weeks ago, | 两周前 |
[03:31] | we invited Mitch and Cam to stay here. | 我们邀请米奇和小卡来这边住 |
[03:33] | You invited them. | 是你邀请的 |
[03:35] | It’s been hard on us, | 对我们来说绝非易事 |
[03:36] | but it’s part of our Colombian heritage… | 但我们哥伦比亚人的传统 |
[03:38] | Your heritage. | 是你的传统 |
[03:40] | …to welcome family | 就是欢迎家人 |
[03:41] | and to never kick them out, | 绝对不赶他们出去 |
[03:43] | even when they might have some boundary issues. | 即便有时候他们也许有一些越界行为 |
[03:46] | I’m heading back to the job site. | 我回工地了 |
[03:48] | Gonna let the guys knock off | 我打算让伙计们休息一会儿 |
[03:50] | for a little liqu-or-treating. | 请他们喝点儿小酒 |
[03:52] | Well, that is how you manage… | 团队就应该这样… |
[03:55] | …to stretch a job until Christmas. | 才能把活拖到圣诞节才干完 |
[03:56] | Okay, you need to go over there, | 好了 你现在过去 |
[03:58] | find out how long this is gonna take. | 问问他还要修多久 |
[03:59] | I want my kitchen back. | 我想把我的厨房要回来 |
[04:01] | Okay, uh, Dad? | 好吧 老爸 |
[04:02] | W-We appreciate all your hard work, | 我们很感激你的辛勤工作 |
[04:04] | but we’re running a little past schedule. | 但是我们的进度好像有点落后了 |
[04:06] | The job is done when the job is done. | 活总得干完才算完啊 |
[04:08] | You want it faster, | 你们想要快的话 |
[04:09] | next time, burn down a bookshelf. | 下次烧个书架好了 |
[04:11] | Well, clearly, he doesn’t know what he’s doing | 很明显他根本就不会弄 |
[04:13] | and he’s too proud to admit it. | 而且死要面子不肯承认 |
[04:14] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[04:15] | My breakfast is a LUNA Bar for women. | 我的早餐就是一根女人能量棒吗 |
[04:18] | Do something. | 想点办法啊 |
[04:19] | They’re family. What do you want me to do? | 他们是家人啊 你想要我怎么办 |
[04:22] | You need to fire your father. | 你得开了你父亲 |
[04:23] | Don’t worry. I’ll take care of it. | 别担心 我会处理的 |
[04:25] | – Mitchell. ?- I swear to God. | -米奇尔 -我对天发誓 |
[04:27] | Promise me you’ll get rid of them. | 答应我 你会把他们赶走 |
[04:29] | Okay. | 好 |
[04:30] | Make me believe it. | 要让我相信你 |
[04:32] | I swear to you. | 我对你发誓 |
[04:34] | I didn’t have a date with a guy, | 我不是跟男人约会 |
[04:35] | but rather a date with Destiny. | 而是跟德丝蒂尼[命运]约会了 |
[04:37] | Destiny was the name of the casting director | 德丝蒂尼是我参加的视镜的 |
[04:39] | I was auditioning for. | 选角导演 |
[04:39] | I saw an ad for backup singers on a cruise ship, | 我看到一则招聘邮轮和声歌手广告 |
[04:42] | and I knew it was fate. | 我立刻知道是缘分来了 |
[04:43] | I have a killer voice, I love karaoke, | 我有天籁般的嗓音 又喜欢唱K |
[04:46] | and I’m great at partying on boats. | 更擅长在船上派对 |
[04:48] | Haley Dunphy? | 海莉·邓菲 |
[04:49] | Ahoy! | 啊嘿[船员用词] |
[04:51] | I speak “Ship.” | 我会说”船语”哦 |
[04:52] | Bon voyage, mateys. | 一路顺风哦 船友们 |
[04:54] | I crushed it. | 技惊四座 |
[04:55] | I even crushed the modesty after. | 连我的谦逊都是秒杀全场 |
[04:57] | “No, thank you for the chance to sing.” | “不 谢谢你们给我这次演唱机会” |
[05:03] | Beth and Jessica… | 贝丝和杰西卡 |
[05:04] | – Bye. – ?…you guys stay. | -拜拜 -你俩留下 |
[05:05] | Haley, we’ll be in touch. | 海莉 我们再联系吧 |
[05:08] | I had a good feeling about you two | 知道你俩是 |
[05:09] | when I found out you were fellow Kappa sisters. | 卡帕姐妹会的之后 我就很看好你们 |
[05:12] | Wait. | 等下 |
[05:12] | You’re all in the same sorority? | 你们是一个姐妹会的吗 |
[05:14] | Only the best sorority. | 是最棒的姐妹会 |
[05:16] | Kappa Kappa Theta! | 卡帕 卡帕 塞塔 |
[05:18] | – Ooh, I wanna take ya – Okay, okay. | -我想要… -行了行了 |
[05:20] | This is why everyone hates college graduates. | 这就是大家都讨厌大学生的原因 |
[05:22] | I will walk out that door, | 我会走的 |
[05:23] | but at least show me enough respect to admit | 但至少给我一点尊重 |
[05:25] | that this decision had nothing to do with talent. | 承认这个决定根本和才华无关 |
[05:28] | Because everyone knows that I was the best. | 因为众所周知 我是最棒的 |
[05:30] | Well, that took a lot of guts. | 挺有勇气 |
[05:32] | Come with me. | 跟我来 |
[05:33] | Let’s take a second look at your audition. | 再来看一遍你的试唱吧 |
[05:35] | ? To hold me, to scold me ? | ? 拥抱我 指责我 ? |
[05:38] | ‘? Cause when I’m bad, I’m so, so bad ? | ? 因为我不乖时 我真的很不乖 ? |
[05:42] | See? I’m fantastic. | 看吧 我超棒的 |
[05:44] | Mm. Keep watching. | 接着看 |
[05:45] | ? So let’s dance, the last dance ? | ? 让我们来跳最后一支舞 ? |
[05:48] | ? Let’s dance, the last dance ? | ? 让我们来跳最后一支舞 ? |
[05:51] | Okay. I’ve seen enough. | 好了 我看够了 |
[05:52] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[05:53] | I had to sit through this whole thing. | 我得忍着看完这一整段 |
[05:55] | You will, too. | 你也别想跑 |
[05:57] | You got to remember, this was the ’60s. | 你们要知道 这是60年代的 |
[06:00] | Competition in the closet game was fierce, | 那时柜橱生意的竞争十分激烈 |
[06:02] | everybody chasing after the next big storage idea. | 人们都在追逐下一个大存储的点子 |
[06:04] | Historians remember this period as the “Space race.” | 历史学家称这段时期为空间战[太空竞赛] |
[06:07] | – Oh, Mitchell. – Uh, Dad? | -米奇尔 -爸 |
[06:09] | Uh, I would like to see the kitchen. | 我想看下厨房 |
[06:10] | I’d like to think that drinking beer makes my hair grow back, | 我倒想喝啤酒能让我的头发再生 |
[06:12] | but life ain’t fair. | 但生活就是不公平的 |
[06:13] | Okay, uh, then w-we need to talk. | 好吧 我们得谈谈 |
[06:15] | You guys want to take it outside? | 你们先出去下 |
[06:16] | I need a couple minutes with El Rojo. | 我得跟小赫哥谈一下 |
[06:20] | Rojo means “Red.” | 赫就是”红色” |
[06:21] | Yeah. | 好吧 |
[06:22] | I put things together quickly, unlike your workers, | 我组装东西[理解]很快 不像你的工人 |
[06:24] | which is, uh, why I’m here. | 这也是我来这里的原因 |
[06:26] | Um, Dad, if this is too much for you — | 爸 如果这活对你来说太难了… |
[06:27] | Now, wait a second. | 等一下 |
[06:28] | You’re not here to fire me, are you? | 你不会是来炒我鱿鱼的吧 |
[06:30] | What? No. | 什么 不是啦 |
[06:31] | Pfft! That’s a strong word. | 呵 那词太重了 |
[06:32] | I’ve done enough axing in my time | 我这一生经历过太多炒鱿鱼 |
[06:33] | to recognize the look. | 我知道你这个表情 |
[06:35] | Just do it. | 干脆点吧 |
[06:35] | See, now, I was — I was hoping | 我 我本来更希望 |
[06:37] | this would be more of a conversation. | 这更像是一场对话 |
[06:38] | Never been much for confrontation. | 你跟人对质的功力一直很差 |
[06:40] | You weren’t engaged to a woman six months in law school | 你要是有本事打开天窗说亮话 |
[06:43] | because you were good at dropping the hammer. | 也不会上法学院时 跟一个女的订婚半年了 |
[06:44] | Didn’t you guys get a cat together? | 你们不是还一起养了猫吗 |
[06:46] | Okay, you know? Y-Y-Yes! | 好了 没错 |
[06:47] | You’re fired! Okay? | 你被炒了 行了吧 |
[06:49] | You’re an incompetent man-diva. | 你就是个没能力的戏精 |
[06:50] | The only thing you’ve ever built | 你唯一建过的一样东西 |
[06:51] | is a closet — I.E. a box of air. | 就是橱柜 也就是个装空气的盒子 |
[06:54] | So get out, | 你走吧 |
[06:55] | and don’t let the door hit you | 小心你的大屁股 |
[06:56] | on your ample behind. | 别被门夹了 |
[07:01] | Nicely done. | 干得不错 |
[07:02] | Maybe an unnecessary shot at closets, | 不过对橱柜的攻击有些没必要 |
[07:04] | particularly from someone who was in one for 22 years, | 毕竟你没出”柜”整整22年 |
[07:06] | but… | 但 |
[07:07] | Yeah, I get it. | 我明白了 |
[07:09] | I’ll just grab my stuff. | 我去拿我的东西 |
[07:14] | Oh, my God. Dad, it’s — it’s done! | 天啊 爸 你弄完了 |
[07:16] | – Yep. – ?Well, why didn’t you say something? | -对 -那你怎么不说呢 |
[07:18] | Well, I saw you marching in here, | 我看到你怒气冲冲走进来 |
[07:19] | loaded for bear. | 感觉要发飙 |
[07:20] | You don’t usually go off on people, | 而你很少对别人发飙 |
[07:22] | so I thought it’d be good for you. | 我觉得让你发泄一下也好 |
[07:23] | – How’d it feel? – ?I didn’t love it. | -感觉如何 -我不喜欢那种感觉 |
[07:24] | But this kitchen is amazing. | 但这个厨房真是太赞了 |
[07:26] | I only got one more thing to do. | 我还剩一件事要做 |
[07:27] | I’ve got to seal glass in the door and hang it. | 我得把玻璃装进门中 然后安装好门 |
[07:29] | Now, you want to go with the stain | 你想要那个彩色玻璃 |
[07:30] | or the clear pane Cam picked? | 还是小卡选的透明玻璃 |
[07:33] | Hmm. You know what? I-I bought this at a flea market. | 你知道吗 我是在跳蚤市场上买的这个 |
[07:35] | They’re not sure of the origin. | 他们不知道是从哪来的 |
[07:36] | It either came from a 17th-century Flemish cathedral | 可能来自毁于地震的 |
[07:39] | that collapsed in an earthquake | 17世纪弗兰芒教堂 |
[07:40] | or a high-school production of “Nunsense.” | 也可能是中学生演音乐剧《修女》时的道具 |
[07:43] | Oh, I do love this. | 我真心喜欢这个 |
[07:44] | Should — Should I ask Cam if it’s okay? | 我是不是该问问小卡的意见 |
[07:45] | You almost just fired your dad. | 你差点炒了你爸 |
[07:47] | You’re not gonna go shy on me on this — | 该不会在这事上跟我犯怂吧 |
[07:48] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[07:51] | It’s this glass. | 就要这个了 |
[07:52] | That’s it. Hey? | 这就对了嘛 |
[07:53] | You want to help me finish this off, | 你想不想帮我完成这个 |
[07:55] | just the two of us? | 就咱俩 |
[07:56] | You know what? | 其实呢 |
[07:57] | Yes. Yeah, I-I would. | 好的 我愿意 |
[07:59] | Let me just strap on this bad boy. | 让我系上这个 |
[08:05] | So, all the tools have been laid out. | 所有的工具都在地上摆好了 |
[08:06] | What next? | 接下来呢 |
[08:10] | – Phil. – Hey, Carol. | -菲尔 -卡罗尔 |
[08:13] | I just found out my kids did this to your yard, | 我刚知道我家小孩把你院子弄成这样 |
[08:15] | and we are so sorry. | 实在很抱歉 |
[08:16] | Don’t be. It’s Halloween. | 不用啦 万圣节嘛 |
[08:18] | It’s one of the four biggest prank days of the year. | 每年四大恶作剧日子之一 |
[08:21] | It’s this, April Fools’ Day, | 万圣节 愚人节 |
[08:22] | and the day before April Fools’ Day, | 愚人节前一天 |
[08:24] | ’cause no one sees it coming. | 因为没人会有防备 |
[08:25] | What’s the fourth? | 第四个呢 |
[08:26] | Nice try, Carol. | 想得美 卡罗尔 |
[08:28] | The point is, | 重点是 |
[08:29] | you’re gonna wake up one morning | 有一天你醒来 |
[08:30] | and find out that your kids don’t TP anymore. | 发现你家小孩不再恶作剧了 |
[08:32] | Cherish these days with your adorable little vandals. | 珍惜可爱的小坏蛋还作恶的日子吧 |
[08:35] | Well, I appreciate the understanding, | 感谢你的理解 |
[08:37] | but I’m trying to teach them a lesson. | 但我想给他们点教训 |
[08:39] | Oh, I’m gonna teach them a lesson, | 我会给他们教训的 |
[08:40] | ’cause it’s payback time. | 因为报仇的时候到啦 |
[08:41] | Pranks wars have begun. | 恶作剧大战正式开始 |
[08:43] | Yes! | 太棒了 |
[08:45] | Okay, kids. | 好了 孩子们 |
[08:46] | I think Mr. Dunphy has better things to do | 我想邓菲先生还有更重要的事要做 |
[08:48] | than spend his day in a prank war with you. | 才不会浪费时间和你们恶作剧大战 |
[08:49] | Good news, boys. I don’t. | 好消息 孩子们 我没事 |
[08:53] | Okay. | 好吧 |
[08:54] | We cannot take you trick-or-treating | 你完成不了作业 |
[08:55] | if you don’t finish your homework. | 就不带你去讨糖 |
[08:58] | Didn’t you two have something you wanted to talk about? | 你们不是有话要谈吗 |
[09:02] | Um, so, Cam… | 小卡 |
[09:03] | I’m trying to get Wi-Fi | 我正在试着连无线网 |
[09:05] | so I can watch the pumpkin weigh-in | 这样才能看我老家的 |
[09:07] | at the Halloween festival back home. | 万圣节南瓜称重赛 |
[09:08] | You know, 25 years ago, | 25年前 |
[09:10] | I raised the largest Wichita Thumper, | 我培育了威奇托最大的南瓜 |
[09:11] | and the record still stands. | 至今此记录还没被打破 |
[09:12] | I am so sorry. | 多多包涵 |
[09:14] | There’s no way to say that that doesn’t sound braggy. | 这话怎么说都听起来像小卡卖瓜 |
[09:16] | No, no, you just did fine. | 不不 你这么说还好啦 |
[09:19] | Um, but I just wanted to say to you — | 但我想和你说 |
[09:20] | You know, as with every pumpkin, there’s a story. | 每个南瓜 都有一个故事 |
[09:23] | It was a cold, bitter night, | 那是一个寒冷的夜晚 |
[09:25] | when tap-tap-tap on the window. | 窗户传来咚咚咚敲打的声音 |
[09:28] | Darn if it wasn’t the vine of my pumpkin, | 惊奇的是居然是我南瓜的藤 |
[09:30] | just out there trembling away. | 在外面摇晃 |
[09:32] | That is a great story. | 真是个好故事 |
[09:33] | Next thing I know, Daddy’s pulling the pumpkin | 然后 我爸就把南瓜 |
[09:35] | through the window, careful, of course, not to break the vine. | 拉进了窗户 当然很小心 没弄断藤 |
[09:38] | And for months, it just became a part of our household — | 之后几个月 它成为我家的一员 |
[09:40] | people stepping over it to get into the kitchen, | 大家跨过它才能进厨房 |
[09:42] | blocked half the TV. | 它挡住了半个电视 |
[09:44] | We thought “The Brady Bunch” | 我们以为《脱线家族》 |
[09:45] | was just about three lovely girls. | 讲的是3个可爱女孩子的故事 |
[09:48] | Oh, but nobody complained. | 但没人抱怨 |
[09:49] | Sure, I won Grand Champion, | 当然 我获得了总冠军 |
[09:51] | you know, and the right to name the next tornado. | 还得到下一个龙卷风的命名权 |
[09:53] | But the thing I remember most | 但我印象最深的 |
[09:56] | are the sacrifices my family made for just me. | 是我家人为我所做的牺牲 |
[10:00] | That’s how we do family where I’m from. | 这就是我家乡对待家人的方式 |
[10:03] | That’s how we do family where I am from! | 我老家那也是这么对待家人的 |
[10:06] | Oh, Gloria! I got to get this Wi-Fi. | 歌洛莉亚 我得赶紧连上网 |
[10:11] | You saw that, didn’t you? | 你都看见了 是不是 |
[10:13] | I see everything. | 人在做天在看 |
[10:16] | In 10 minutes, you’re gonna storm the office, | 你们十分钟后突袭办公室 |
[10:18] | everybody freaks out, | 在所有人慌乱的时候 |
[10:19] | I go Wonder Woman, fight off the zombies. | 我神奇女侠现身 击败丧尸 |
[10:21] | – Got it. – ?Okay. | -明白了 -好 |
[10:23] | My kids may be over it, | 我的孩子们或许不感兴趣了 |
[10:24] | but at the office, they love Halloween Claire. | 但办公室的大家喜欢万圣节克莱尔 |
[10:27] | It’s one of the perks of working at Pritchett’s Closets. | 这是在普里契特衣柜工作的好处之一 |
[10:30] | Sure, you got to pitch in for coffee the rest of the year, | 虽然接下来一年都得帮忙付咖啡钱 |
[10:33] | but on October 31st, the show is free. | 但万圣节那天的大戏是免费的 |
[10:38] | – Everyone’s on their way here to a meeting. – Great. | -大家马上就来开会了 -很好 |
[10:40] | Oh, so, no costume this year? | 今年不搞角色扮演了吗 |
[10:43] | Apparently not. | 应该不会 |
[10:45] | Oh, good call. | 明智之举 |
[10:46] | Everyone was so sick of it. | 所有人都受不了 |
[10:48] | The pressure to dress up! | 变装压力太大了 |
[10:50] | You know, they begged me to talk to you, | 他们求我来和你谈谈来着 |
[10:51] | but I said, “No, Claire will realize | 但我说 “不 克莱尔会意识到 |
[10:53] | how miserable everybody is.” | 大家有多不情愿的” |
[10:55] | – So no-nobody — – I vant to drink your — | -这么说谁都 -我想喝你的… |
[10:57] | We don’t have to do it anymore. | 我们不用再搞角色扮演了 |
[10:58] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[11:00] | You know, I cried in the mirror this morning? | 你知道我今早照镜子时哭了吗 |
[11:02] | Guys, everybody. It’s over. | 大伙 大伙 都结束了 |
[11:04] | The whole thing’s finally over. No worries. | 终于不用再搞这一套了 别担心 |
[11:07] | Yeah. | 是啊 |
[11:09] | I’m just gonna need a quick second. | 我先失陪片刻 |
[11:10] | No, no, no. Stop, stop, stop, stop. | 不不不 别别别 |
[11:11] | – Sorry. – Go. | -抱歉 -快走 |
[11:13] | So, if you could just, | 请各位 |
[11:15] | uh, take your attention to the screen, please. | 注意看屏幕 |
[11:18] | And… for the market research — | 市场调查表明… |
[11:20] | Please. Nobody wants this. | 拜托 没人想来这一出 |
[11:22] | Oh, she’s surprising us. | 她想给我们个惊喜 |
[11:25] | It’s a zombie attack. | 丧尸来袭了 |
[11:26] | Yay. | 万岁 |
[11:28] | Oh, but it’s Wonder Woman to the rescue, yeah. | 但神奇女侠来救我们了 太好了 |
[11:32] | Wonder Woman, help me. | 神奇女侠 救救我 |
[11:34] | Okay, fun’s over. | 好吧 好戏结束了 |
[11:36] | Come on. Everybody — | 快点 都走吧 |
[11:40] | Okay! All right! | 好吧 好吧 |
[11:40] | Here! Take it! Take it! | 给你 拿走 拿走 |
[11:41] | Ow, God! I am so sorry! | 天啊 我太抱歉了 |
[11:45] | You’re home early. | 你这么早就回来了 |
[11:45] | I was into this awesome girl, Abby, from the club. | 我本来与俱乐部一个叫艾比的女生打得火热 |
[11:48] | And tonight, we were gonna take things to the next level, | 我们本打算今晚进入下一个阶段 |
[11:50] | which is, you know, sex. | 也就是 你懂 性 |
[11:52] | Always classy to name it. | 想个代号总是好的 |
[11:54] | But the one problem is she’s super jealous | 但问题是她特别善妒 |
[11:56] | and got this idea I was messing around | 她貌似觉得我在和 |
[11:57] | with Carla from the snack bar. | 小卖部的卡拉胡搞 |
[11:59] | Which I was. | 我的确有 |
[12:01] | So I had to break it off with Carla | 所以我得在去见艾比前 |
[12:02] | before seeing Abby. | 和卡拉分手 |
[12:03] | How’d it go? | 顺利吗 |
[12:04] | I got a major tong lashing. | 她用食品夹把我一顿抽 |
[12:08] | What the heck? | 搞什么 |
[12:10] | Carla, calm down! Wait — Oh! | 卡拉 冷静点 等一下 |
[12:11] | Wait, wait, I can explain! | 等等 让我解释 |
[12:12] | I can explain! Somebody help! | 让我解释 谁来救救我 |
[12:14] | So I covered up my bruises | 于是我遮住我的淤伤 |
[12:16] | and checked for any snack-bar-related evidence | 清理了所有和小卖部有关的证据 |
[12:18] | before seeing Abby. | 才去见艾比 |
[12:19] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[12:20] | I got whiplash passing a picture of you. | 我传你的照片时扭伤了脖子 |
[12:23] | Things couldn’t have been going any better… | 事情进展得不能更顺利了 |
[12:26] | My dad is going to hate you. | 我爸肯定会讨厌死你 |
[12:28] | …and then they got better. | 然后变得更顺利了 |
[12:31] | Until… | 直到… |
[12:32] | Mustard? | 芥末 |
[12:33] | You hate mustard. | 你分明讨厌芥末 |
[12:35] | You son of a bitch! You were with Carla! | 你个王八蛋 你又去和卡拉胡搞了 |
[12:37] | I knew there was one perfect thing | 我知道有完美金句 |
[12:38] | I could say to save it. | 说出来就能挽救大局 |
[12:40] | Baby, I just snack with her. | 宝贝 她不过是小卖部零食 |
[12:42] | You’re the main course. | 你才是主菜 |
[12:45] | I did not come up with that thing. | 我真的只是引用别人的话 |
[12:48] | All right. | 好了 |
[12:50] | Looks good. | 看起来不错 |
[12:51] | You know, I helped build that. | 这是我帮忙装好的 |
[12:52] | I-I feel like a real construction guy. | 我感觉像个真的建筑工人呢 |
[12:54] | I kinda wish a woman would walk by | 我有点希望此时能路过个女人 |
[12:56] | so I could objectify her. | 好让我说点物化女性的话 |
[12:57] | It’s the best. | 那最爽了 |
[12:58] | Listen, we just finished the project. | 我们刚刚完成了一项工程 |
[13:00] | Now, come on. Take a victory lap with your old man. | 来 和你老爹去逛一圈庆祝胜利 |
[13:02] | I’d love to. | 乐意奉陪 |
[13:04] | Hey, and I defy Cam to find | 我倒要看看小卡 |
[13:05] | anything wrong with that window. | 能挑出这玻璃什么毛病来 |
[13:06] | It really gives your kitchen some flair. | 它真的为你的厨房添色不少 |
[13:11] | Oh, hey, Gloria. | 歌洛莉亚 |
[13:13] | I finally found a great spot for the Wi-Fi | 我终于找到无线网信号最好的地方了 |
[13:14] | just in time for the pumpkin weigh-in. | 正好赶上南瓜称重 |
[13:16] | You sit here while I take a bath?! | 我泡澡时你居然坐在这吗 |
[13:19] | I’m gay? Hello? | 你忘了我是基吗 |
[13:21] | I’m more fixated on that fabulous robe. | 我对你这件华美的浴袍更感兴趣 |
[13:23] | I am so borrowing that for my next bath. | 我下次泡澡时绝对要借来穿 |
[13:25] | You didn’t drain the water yet, did you? | 你洗澡水还没放掉吧 |
[13:27] | Okay, that’s it! | 好吧 够了 |
[13:28] | I can’t handle you anymore! | 我再也受不了你了 |
[13:30] | You take over my kitchen! | 你占据我的厨房 |
[13:31] | I turn around, and you’re in my face! | 我一转身 你就蹬鼻子上脸 |
[13:33] | Siamese twins have more privacy than me! | 连体婴都比我有更多个人空间 |
[13:36] | Get out of my house, and never come back! | 从我家滚出去 再也别回来了 |
[13:41] | Well, the kitchen’s done. | 厨房装修好了 |
[13:43] | So I guess I can move back home. | 看来我能搬回家去了 |
[13:47] | He couldn’t have sent you that message one minute ago? | 他就不能早一分钟发这条信息吗 |
[13:50] | It’s okay, Gloria. | 没关系的 歌洛莉亚 |
[13:51] | It’s better that I know how you actually feel. | 我知道你的真实想法比较好 |
[13:55] | Well, there seems to be a lot of hubbub | 南瓜节的主席台上 |
[13:57] | on the dais at pump’ fest. | 似乎有不小的骚动 |
[13:59] | Why are they gathering all the living mayors? | 他们为什么要聚集还在世的历任市长 |
[14:01] | It’s official. | 正式宣布 |
[14:02] | Ms. Darla Bowater has shattered the old pumpkin record. | 达拉·宝华特女士打破了旧南瓜记录 |
[14:07] | Okay. | 好吧 |
[14:08] | I’m sure you’ll understand, under these circumstances, | 我想你能理解 发生这些事 |
[14:09] | I’ll just quickly gather my things, take that bath, | 我会快速收拾东西 泡个澡 |
[14:12] | and… be on my way. | 然后… 走人 |
[14:17] | Who is it? | 是哪位 |
[14:18] | Special delivery from UPS. | 联合快递特快邮件 |
[14:20] | United Prank Service. | 联合恶作剧快递 |
[14:23] | I went to the history books for this one, | 这个恶作剧我参考了历史书 |
[14:24] | all the way back to the first practical joke — | 追溯到恶作剧鼻祖 |
[14:26] | the Trojan Horse. | 特洛伊木马 |
[14:27] | Only I swapped out silly string for broad swords | 不过我用喷彩代替了大刀 |
[14:30] | and laughter for murder. | 用欢笑代替了谋杀 |
[14:32] | Okay. | 好的 |
[14:34] | You guys want to prank? | 你们喜欢恶作剧是吧 |
[14:36] | Let’s prank. | 那就来恶作剧 |
[14:39] | Oh, no. | 不 |
[14:42] | Oh, no! | 不 |
[14:45] | No! | 不 |
[14:47] | Nooooo! | 不 |
[14:50] | No! God! | 不 老天爷啊 |
[14:56] | They just put some toilet paper in your yard. | 他们不过是朝你院子里扔了点厕纸 |
[15:00] | Why would he do this to us, Mother? | 他为什么要这么对我们 妈妈 |
[15:02] | It was an accident! | 这是场意外 |
[15:04] | Where’s Fluffy?! I can’t find Fluffy! | 毛毛哪去了 我找不到毛毛了 |
[15:06] | Don’t worry! I’ll help you find her! | 别担心 我帮你找 |
[15:09] | My eye! | 我的眼睛 |
[15:10] | Go in the house! Go in the house! | 快进屋去 快进屋去 |
[15:15] | Oh, why do I feel so energized? | 我为什么觉得这么有活力 |
[15:17] | Because you honored your primal male instinct to build. | 因为满足了建造这份原始男性本能 |
[15:20] | – Yeah. ?- Where once lay barren fields, | -是啊 -曾经贫瘠的荒原 |
[15:21] | because of men like us, | 因为像我们这样的男人 |
[15:23] | now gleaming cities stand. | 如今成了灯火辉煌的都市 |
[15:25] | And what is a city, but — | 都市又是什么 不过是… |
[15:26] | A closet for civilization. | 装载人类文明的衣柜 |
[15:30] | This is the proudest damn moment of my life. | 这是我这辈子最为你骄傲的一刻 |
[15:35] | That brings back painful memories. | 那让我想起了痛苦的回忆 |
[15:40] | Huh, seems to be turning down our street. | 好像拐到我们家那条街去了 |
[15:42] | Well, what do you know? | 谁能想到啊 |
[15:44] | This crystal in the middle acted like a magnifying glass. | 中间这块水晶像放大镜一样聚光了 |
[15:47] | – Mr. Pritchett… ?- Yeah. | -普里契特先生 -嗯 |
[15:48] | …this is the second time in two months. | 过去两个月内已经发生了两次 |
[15:50] | We love that you’re a fan, | 很开心你这么喜欢我们 |
[15:51] | but maybe you should just buy a calendar. | 但或许你买本消防员日历就好了 |
[15:53] | I’m sorry, Mitch. I feel really bad. | 抱歉 米奇 我也很难过 |
[15:56] | Do you think maybe you could tell Cam? | 你觉得能不能由你来告诉小卡 |
[15:57] | Oh, I don’t work here anymore. | 我已经不在这儿打工了 |
[16:04] | Phil? Honey? | 菲尔 亲爱的 |
[16:07] | Claire. | 克莱尔 |
[16:08] | There’s no sense in hiding it. | 没有瞒下去的道理了 |
[16:10] | I did buy a giant pumpkin. | 我确实买了个巨型南瓜 |
[16:12] | I puzzled that one out. | 我看出来了 |
[16:14] | You’re right. | 你说得对 |
[16:15] | I’m a Halloween-obsessed child-man. | 我就是个痴迷万圣节的大孩子 |
[16:17] | Do you want to feel better? | 你想好过一点吗 |
[16:18] | I took zombies to work, okay? | 我把丧尸带去公司了 好吗 |
[16:20] | And it died so hard. | 这馊主意死得好惨 |
[16:22] | Oh, my God, to be pitied by Margaret… | 真要命 被玛格丽特同情 |
[16:24] | I guess the kids are right. | 我想孩子们是对的 |
[16:26] | It’s time for us to start acting like adults. | 我们是时候有个成年人的样子了 |
[16:28] | We can have dinner parties, see plays, open IRAs. | 我们可以办晚宴 看舞台剧 开个人退休帐户 |
[16:28] | 由政府提供税收支持 个人自愿参与的退休储蓄计划 | |
[16:31] | We have IRAs, right? | 我们有个人退休账户的吧 |
[16:32] | Rude awakening, Claire. | 当头棒喝啊 克莱尔 |
[16:34] | You think you’re the fun-loving dad, | 你以为自己是有趣有爱的爸爸 |
[16:36] | putting smiles on faces, keeping childhood alive. | 给人带来快乐 让童真不死 |
[16:39] | Turns out you’re just the weird guy | 结果你只是一个坐在南瓜坦克里 |
[16:41] | barreling down a driveway in a pumpkin-tank. | 冲下人家车道的怪叔叔 |
[16:43] | Phil, I command you to stop speaking like that. | 菲尔 我命令你不许再说这种话 |
[16:47] | Please let me have my feelings for one second. | 请你让我沉浸在悲伤中一会行吗 |
[16:49] | No, come on, turn around. Seriously. It’s good. | 不 快转过来 真的 画面很美 |
[16:52] | Wonder Woman? | 神奇女侠吗 |
[16:53] | Yes! And I have plans for you! | 正是 我特意为你准备的 |
[16:56] | Who cares what anybody thinks? | 谁管其他人怎么想啊 |
[16:58] | Screw the kids. Screw everybody at work. | 孩子们吃屎吧 公司的人都吃屎吧 |
[17:00] | We’ll give up Halloween when we are good and ready. | 万圣节等我们哪天想放弃了才放弃 |
[17:03] | Who are you guys supposed to be? | 你们扮的是谁 |
[17:05] | Who your parents wish they were. | 你们爸妈也想成为的牛人 |
[17:09] | Ending things with Ben did not go well. | 和本分手进行得并不顺利 |
[17:11] | He kept giving me openings, | 他一直在帮忙我起头 |
[17:12] | and I just couldn’t pull the trigger. | 但我就是狠不下心说出口 |
[17:14] | Why do I keep eating this stale bread? | 我干嘛一直吃这块不新鲜的面包啊 |
[17:16] | Do you ever do that? | 你也会这样吗 |
[17:16] | Like, you know something’s bad, | 明知有样东西不好 |
[17:18] | but you just keep going in for more | 但你还是要个不停 |
[17:19] | ’cause it’s the only thing in front of you? | 因为这是你面前唯一的选择 |
[17:22] | Uh, hey, this is gonna sound really gross, | 对了 有件事挺恶心的 |
[17:23] | but I have a Band-Aid on my hand, | 我手上贴了张止血贴 |
[17:25] | it’s on a super-hairy spot, and I know it’s gonna sting. | 在手毛特别浓密的地方 我知道一定会很痛 |
[17:27] | Would you take it off for me, please? | 你能不能帮我撕下来 拜托啦 |
[17:29] | And do it fast. If I’m gonna be hurt, | 撕快一点 如果我注定会痛 |
[17:31] | I just want to get it over with. | 那长痛不如短痛 |
[17:34] | I want to break up. | 我想分手 |
[17:37] | Ready to order? | 可以点菜了吗 |
[17:38] | Uh, did you not just hear what I said? | 你刚才有没有听见我说的话 |
[17:40] | – No. What? – I want to break up. | -没有 什么 -我想分手 |
[17:44] | So, I’m thinking nachos. What about you? | 我想点玉米片 你呢 |
[17:47] | – Oh, my God! I’m breaking up with you! – What? | -我的天 我在和你分手 -什么 |
[17:51] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[17:51] | It’s been really great, but now it’s over. | 这段时间很开心 但现在该结束了 |
[17:54] | Please don’t make a scene. | 求你不要一哭二闹 |
[17:56] | I mean, I’m sad, but I get it. | 我很难过 但我理解 |
[17:58] | We’re in different phases of our lives, | 我们正处于人生不同的阶段 |
[18:00] | and you live an hour away from me now, | 你现在住在离我一小时以外的地方 |
[18:02] | and I made out with my ex | 我上周末也和我前女友 |
[18:04] | last weekend at the closet convention, | 在衣橱大会上亲热了 |
[18:05] | so how committed am I? | 所以我又有多忠贞呢 |
[18:07] | Plus that tension between you and Muh-ma — Oy. | 加上你和我妈咪之间的矛盾 |
[18:09] | You cheated on me?! | 你背着我偷吃了 |
[18:11] | We were drunk, okay? | 我们当时喝醉了 好吗 |
[18:12] | And she was really upset | 而且她很难过 |
[18:13] | ’cause she had to drop her daughter off at college. | 因为她得把孩子送去大学 |
[18:16] | You suck! | 你个渣男 |
[18:18] | To think I wasted so much time | 我竟然浪费了那么多时间 |
[18:20] | on such a weepy, clingy, Pez-eating snore! | 在你这个爱哭粘人幼稚烂人身上 |
[18:22] | I can’t believe I sat there and pretended to be a doll | 真不敢相信我曾乖乖坐在那儿扮芭比 |
[18:25] | as you brushed my hair! | 让你梳我的头发 |
[18:28] | You are almost the worst boyfriend I have ever had! | 你几乎是我交过最差劲的男朋友了 |
[18:31] | Okay, Alex wins most embarrassing day. | 最尴尬的一天奖得主是艾丽克斯 |
[18:36] | Not so fast. | 先别急着颁奖 |
[18:38] | Look at these two ding dongs. | 瞧这俩傻子 |
[18:40] | Is that Mom and Dad in a giant “punkin”? | 那是爸妈在一个巨型南瓜里吗 |
[18:44] | Well, at least we didn’t get dragged into it this time. | 至少这次我们没被拉去 |
[18:46] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:47] | Yep. Because we got stuff goin’ on. | 对 因为我们都是有生活的人 |
[18:55] | Cam… | 小卡 |
[18:57] | I’m sure that there were better ways | 我刚刚其实可以 |
[18:59] | for me to say what I said. | 表达得更好一些 |
[19:01] | You’re packing my face creams. | 我的面霜你也要带走啊 |
[19:04] | No need to apologize. | 不用道歉 |
[19:05] | I know I crossed boundaries. | 我知道我踩过界了 |
[19:06] | It’s how I grew up. | 我从小的环境就这样 |
[19:08] | Nobody had secrets from anybody. | 所有人之间都没有秘密 |
[19:09] | At high-school parties, we just played Dare. | 高中派对时 “真心话大冒险”我们只玩大冒险 |
[19:11] | I know the feeling. | 我懂这种感觉 |
[19:12] | I grew up in a small town myself. | 我也是在一个小镇上长大的 |
[19:14] | We had to bring in a stranger | 我们还得特意带陌生人到镇上 |
[19:15] | so that the children could learn who not to talk to. | 好让孩子们学会不能和谁说话 |
[19:19] | You know, I have to say, sometimes your hometown stories | 我必须说 你的家乡往事 |
[19:21] | sound a little made-up. | 有时听起来是编的 |
[19:22] | I am sorry that I was mean, | 我很抱歉我说了那些恶毒话 |
[19:24] | and I am sorry that you don’t have the biggest pumpkin anymore. | 我也很抱歉你不再拥有最大的南瓜了 |
[19:28] | It’s not even about having the record anymore. | 其实这已经和保持记录无关了 |
[19:31] | I-It’s just how I kept the small town alive in me. | 那记录是我让小镇生活留在心中的方式 |
[19:33] | – Probably dumb. – ?No. | -或许很蠢吧 -才不是 |
[19:35] | It’s hard when you have to leave a place you love. | 离开自己热爱的地方 是很艰难的事 |
[19:38] | Every year, it feels like more of it fades away. | 每一年 那地方好像都在渐渐消失 |
[19:41] | I get very sad because I know | 我会很难过 因为我知道 |
[19:44] | that my accent is almost completely gone. | 我的口音几乎完全消失了 |
[19:48] | Anyway, I-I should go. | 总之 我该走了 |
[19:49] | Wait. I have something for you. | 等等 我有东西给你 |
[19:54] | A pumpkin seed? | 一颗南瓜籽 |
[19:56] | I think it can be next year’s record-breaker. | 我想或许明年它也能打破记录 |
[20:00] | Oh, my… Gloria… | 天啊 歌洛莉亚 |
[20:03] | Okay! | 好了 |
[20:04] | – All right, all right! – Oh, my gosh! | -好啦 好啦 -天啊 |
[20:06] | Oh, my God! | 老天啊 |
[20:07] | We’re floating in a vegetable! | 我们乘着蔬菜浮在水面上了 |
[20:09] | In a giant vegetable! | 乘着巨型蔬菜 |
[20:12] | As families get older, you have two options — | 当家人年纪渐长 你有两个选择 |
[20:14] | you can force everyone together, | 你可以强迫大家在一起 |
[20:15] | or you can accept that traditions die | 也可以接受传统会消失 |
[20:18] | and people move on. | 人会往前迈进 |
[20:19] | Unless you happen to have a giant pumpkin. | 除非你刚好有个巨型南瓜 |
[20:23] | Hey! What are you guys doing here? | 你们来这儿干什么呢 |
[20:25] | We got the hint. | 我们收到暗示了 |
[20:26] | It wasn’t gonna be fun unless we were here, too, | 我们也来玩 你们才会开心 |
[20:28] | so we tracked your phones. | 所以我们追踪了你们的手机 |
[20:29] | Cam says the record | 小卡说 |
[20:31] | for the North American 50-yard pumpkin dash is 18 seconds. | 北美45米南瓜赛艇的记录是18秒 |
[20:34] | – I think we can do it! ?- Oh, I know we can do it! | -我们应该能做到 -我们肯定能做到 |
[20:36] | – Time us! – ?Let’s do it! | -给我们计时 -开划 |
[20:37] | – Okay! – Okay! | -好的 -好咧 |
[20:38] | You can do it! Beat that 18 seconds! | 你们能做到 打破18秒记录 |
[20:41] | You’re so close! | 你们快到了 |
[20:44] | Wait! There — row it there! | 等等 划到那边去 |
[20:46] | Okay. Did we do it? Was that 18 seconds? | 我们成功了吗 花了18秒吗 |
[20:48] | 5 minutes. | 是5分钟 |
[20:50] | Still close! | 好接近呀 |
[20:55] | All right, here’s what happened. | 我们就这么说故事始末 |
[20:57] | Right after you sent the text saying the kitchen was done, | 在你刚发完短信说厨房弄好后 |
[20:59] | the inspector popped in for a little surprise visit. | 检查员忽然上门突击检查 |
[21:02] | Now, it’s before violations. | 现在厨房的装修不合规 |
[21:03] | Which pushes us back for a couple of weeks now. | 我们得迟几周才能完工 |
[21:06] | Blame me. I can take the heat from Cam. | 说是我的错 我可以承受小卡的怒火 |
[21:08] | You stay with Claire. | 但你们得去克莱尔家住 |
[21:09] | – ‘Cause I can’t take the heat from Gloria. – Right. | -因为我承受不住歌洛莉亚的怒火 -好 |
[21:13] | Not a word. I do all the talking. | 你一个字都别说 都交给我 |
[21:15] | Because you’re a terrible liar. | 因为你很不会说谎 |
[21:17] | Hey, there you are. Good day? | 你来了 今天怎么样 |
[21:21] | What…what’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[21:22] | You only say that when you’re guilty. | 你只有心虚的时候才会嗯哼 |
[21:23] | You smell like smoke. | 你身上有烟的味道 |
[21:24] | Oh my god. Did you burn the kitchen down again? | 天啊 你又把厨房烧毁了吗 |
[21:26] | It’s like you don’t want me to help you. | 你是不是就不想我帮你啊 |