Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Look at you, dressed like a girl. Why the change? 瞧瞧你 打扮得像个女孩 为何改变
[00:04] Did the roller-derby team try to recruit you again? 旱冰队又想招你去了吗
[00:06] No. I have a date with Ben. 没有 我要跟本约会
[00:08] You don’t seem too excited about it. 感觉你看起来不是很乐意啊
[00:09] Well, I mean, he’s really nice, and — 他人是很好啦 而且…
[00:12] Got it. You’re bored, and so am I. 懂 你觉得无聊了 我也是
[00:14] Break up. 分手吧
[00:15] I mean, I just want to see what else is out there. 我就想看看外边还有何种男人
[00:17] – Does that make me a bad person? ?- Oh, my God. -我这样有错吗 -天啊
[00:19] Are we still talking about this? 我们还在讨论这个事情吗
[00:20] I solved your problem. Today. 我已经解决你的问题了 就今天
[00:22] Crowded restaurant so he doesn’t make a scene. 找一家热闹的餐厅 免得他大吵大闹
[00:24] Just deep breath and say it. 深呼吸 然后直接跟他说了
[00:25] Fantastic news! Someone TP’d our house! 天大好消息 有人拿厕纸炸了我们家
[00:29] Halloween fun is afoot. 万圣节狂欢正在逼近
[00:30] Dad, I really want to be excited for you, 老爸 我真心想为你感到兴奋
[00:33] but Halloween? 可这是万圣节
[00:34] We’re almost old enough to vote. 我们都已经老到可以投票了
[00:38] Got me! 吓到我了
[00:39] Worth it? 值得吗
[00:40] Oh, what, you’re too old for a little scare? 怎么 你长大就不能让你害怕一下了吗
[00:43] The scariest thing is you could be a cheap pick-up line, 最令人害怕的是你离当外婆可能只隔了
[00:44] two beers, and nine months away from being a grandparent, 一次搭讪 两瓶啤酒和九个月时间
[00:46] and you just risked asphyxiation in the fridge. 而你却冒着窒息的风险躲在冰箱里
[00:48] It’s not like we’re taking you trick-or-treating. 我们又不是带你们去敲门要糖果
[00:50] There are grown-up ways to enjoy Halloween. 成年人也有成年人过万圣节的方式啊
[00:53] How about pumpkin-boat racing? 南瓜船比赛怎么样
[00:54] Cam used to do it in Missouri. 小卡以前在密苏里州常做
[00:56] Take a giant pumpkin, 找一个巨大的南瓜
[00:57] cut the top off, 去顶
[00:58] gut it, hop in, sail away. 去瓤 坐进 开划
[01:01] Let’s do it. 来吧
[01:01] I’m so married to this idea, 我爱死这个创意
[01:03] it rolls its eyes when I make jokes in public. 爱它到我跟人说笑话 它会像老婆一样翻白眼
[01:06] Take notes — This might help you out with Ben later. 学着点 也许能对你甩掉本带来帮助
[01:08] Mom, Dad? 老妈 老爸
[01:10] You and Halloween have had 你们与万圣节
[01:11] some great times together. 曾一起度过无数欢乐时光
[01:13] But it’s over. 但如今物是人非
[01:14] You’re way too old, and it’s hard to look at. 你们对过节来说太老了 令人不忍直视
[01:16] Wow, it really lines up. 跟你的事真的能串起来呢
[01:17] I see what’s going on here. 我知道怎么回事了
[01:19] Thank God. 谢天谢地
[01:20] I haven’t communicated how big this pumpkin’s gonna be. 我还没有说这南瓜有多大呢
[01:22] You guys know Clifford — the Big Red Dog? 听过童书《超级红卜卜》那只两层楼高的狗吗
[01:25] We’re not doing this. 我们不想玩
[01:25] Plus, we all have dates. 而且 我们都有约会了
[01:27] – But– -I think they’re past it. -但是 -我觉得他们过那年纪了
[01:30] That was kinda harsh, huh? 有点太残酷了 对吧
[01:31] Oh, honey, don’t take it too personally. 亲爱的 你别太往心里去
[01:32] Me? That was directed at you, fridge monster. 我吗 明显是针对你的啊 冰箱怪物
[01:35] You’re the one who’s obsessed with Halloween. 你才是痴迷过万圣节的人啊
[01:36] Honey, you were the one who suggested 亲爱的 是你建议
[01:38] getting a giant pumpkin 找一个巨大的南瓜
[01:39] and having us sail away in it 然后让我们坐在里面划船
[01:41] like a family of cartoon mice. 像是动画里的老鼠一家
[01:43] All pumpkins are giant to mice. 所有南瓜对老鼠来说都是巨大的
[01:45] There is no use in us arguing over who’s more obsessed 我们俩争谁更迷恋一个
[01:48] with a holiday that’s behind us already. 已经离我们远去的节日毫无意义
[01:50] Way behind us. 离我们可远了
[01:51] All right. I got to get going, honey. 好了 我得走了 亲爱的
[01:52] Yeah, have a good one. 对 今天过得开心哦
[01:55] – Great. Buh-bye. – Mm-hmm, bye. -很好 拜拜 -拜
[02:01] Change of plans, fellas. 计划有变 各位
[02:02] Hop in the car. 快上车
[02:17] Well, well, well. 哎哟哟
[02:18] You city folk 你们城里人
[02:18] sure are late risers. 起得可真晚啊
[02:20] I guess your rooster has a snooze button. 我猜你们的公鸡有个稍候再叫的按钮
[02:22] It’s funny how you say the exact, same thing every morning. 你每天都说一模一样的话好搞笑哦
[02:27] Since our contractor took a break from rehabbing kitchens 由于我们的包工头暂停维修我们的厨房
[02:29] – to rehab a gambling problem… – Yeah. -改成”修”身养性去戒赌 -对
[02:32] …Jay took over, and we’ve been staying here. 杰就接手了 我们就开始住在这儿
[02:34] It’s been a lot of Dad, 老爸花了不少时间精力
[02:35] but it — it just became too impractical 但是… 继续住在家里
[02:37] to continue living at home. 变得太不方便了
[02:39] We’re gonna use another coat of varnish. 我们需要再涂一层亮光漆
[02:40] The fumes shouldn’t be too noticeable. 味道应该不会太重
[02:43] – Okay. – Okay. Oh, boy. Lily. -好 -天啊 莉莉
[02:45] Oh, gosh! Okay, she’s down! 天啊 她被熏倒了
[02:47] It’s been hard on us, living without a kitchen. 我们住在没有厨房的地方很不容易
[02:49] It’s been, uh, six weeks now since it burned down. 厨房烧了已经过了六周
[02:52] Since you burned it down. 从你把厨房烧了
[02:53] Since I burned it down. 从我把厨房烧了
[02:54] And then maliciously made me think I did it 还蓄意让我以为是我干的
[02:56] and leveraged my guilt for your own selfish gain. 然后利用我的自责谋取你的私利
[02:58] Then maliciously made you think 还蓄意让你以为
[02:59] that you did it, and leveraged — 是你干的 然后利用…
[03:01] Honey, you got to stop beating yourself up. 亲爱的 你不要再自责了
[03:03] Okay. 好吧
[03:04] I was going to make Joe’s oatmeal. 我要给乔做燕麦粥
[03:06] Do you really have to use all five burners? 你真的有必要把五个炉子都占着吗
[03:09] Well, it is called 这道菜就叫
[03:10] Five Burner Meat Pie, 五个炉子肉馅饼
[03:11] and it’s the traditional dish back at the Halloween festival, 是我们那里的万圣佳节传统菜肴
[03:14] so it kinda makes me feel like I’m there. 让我感觉像在老家过节
[03:17] No oatmeal? 燕麦粥还没好吗
[03:19] Guess I could put my beard on now. 我不等了 把胡子戴上吧
[03:21] Come over here! 快来
[03:24] Look, I’m sorry, but the God I worship 有点疼 对不起 但是我崇拜的上帝
[03:27] does not let his roots show, so… 是不会露出自己的发根的 所以…
[03:30] Two weeks ago, 两周前
[03:31] we invited Mitch and Cam to stay here. 我们邀请米奇和小卡来这边住
[03:33] You invited them. 是你邀请的
[03:35] It’s been hard on us, 对我们来说绝非易事
[03:36] but it’s part of our Colombian heritage… 但我们哥伦比亚人的传统
[03:38] Your heritage. 是你的传统
[03:40] …to welcome family 就是欢迎家人
[03:41] and to never kick them out, 绝对不赶他们出去
[03:43] even when they might have some boundary issues. 即便有时候他们也许有一些越界行为
[03:46] I’m heading back to the job site. 我回工地了
[03:48] Gonna let the guys knock off 我打算让伙计们休息一会儿
[03:50] for a little liqu-or-treating. 请他们喝点儿小酒
[03:52] Well, that is how you manage… 团队就应该这样…
[03:55] …to stretch a job until Christmas. 才能把活拖到圣诞节才干完
[03:56] Okay, you need to go over there, 好了 你现在过去
[03:58] find out how long this is gonna take. 问问他还要修多久
[03:59] I want my kitchen back. 我想把我的厨房要回来
[04:01] Okay, uh, Dad? 好吧 老爸
[04:02] W-We appreciate all your hard work, 我们很感激你的辛勤工作
[04:04] but we’re running a little past schedule. 但是我们的进度好像有点落后了
[04:06] The job is done when the job is done. 活总得干完才算完啊
[04:08] You want it faster, 你们想要快的话
[04:09] next time, burn down a bookshelf. 下次烧个书架好了
[04:11] Well, clearly, he doesn’t know what he’s doing 很明显他根本就不会弄
[04:13] and he’s too proud to admit it. 而且死要面子不肯承认
[04:14] I know. I know. 我知道 我知道
[04:15] My breakfast is a LUNA Bar for women. 我的早餐就是一根女人能量棒吗
[04:18] Do something. 想点办法啊
[04:19] They’re family. What do you want me to do? 他们是家人啊 你想要我怎么办
[04:22] You need to fire your father. 你得开了你父亲
[04:23] Don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会处理的
[04:25] – Mitchell. ?- I swear to God. -米奇尔 -我对天发誓
[04:27] Promise me you’ll get rid of them. 答应我 你会把他们赶走
[04:29] Okay. 好
[04:30] Make me believe it. 要让我相信你
[04:32] I swear to you. 我对你发誓
[04:34] I didn’t have a date with a guy, 我不是跟男人约会
[04:35] but rather a date with Destiny. 而是跟德丝蒂尼[命运]约会了
[04:37] Destiny was the name of the casting director 德丝蒂尼是我参加的视镜的
[04:39] I was auditioning for. 选角导演
[04:39] I saw an ad for backup singers on a cruise ship, 我看到一则招聘邮轮和声歌手广告
[04:42] and I knew it was fate. 我立刻知道是缘分来了
[04:43] I have a killer voice, I love karaoke, 我有天籁般的嗓音 又喜欢唱K
[04:46] and I’m great at partying on boats. 更擅长在船上派对
[04:48] Haley Dunphy? 海莉·邓菲
[04:49] Ahoy! 啊嘿[船员用词]
[04:51] I speak “Ship.” 我会说”船语”哦
[04:52] Bon voyage, mateys. 一路顺风哦 船友们
[04:54] I crushed it. 技惊四座
[04:55] I even crushed the modesty after. 连我的谦逊都是秒杀全场
[04:57] “No, thank you for the chance to sing.” “不 谢谢你们给我这次演唱机会”
[05:03] Beth and Jessica… 贝丝和杰西卡
[05:04] – Bye. – ?…you guys stay. -拜拜 -你俩留下
[05:05] Haley, we’ll be in touch. 海莉 我们再联系吧
[05:08] I had a good feeling about you two 知道你俩是
[05:09] when I found out you were fellow Kappa sisters. 卡帕姐妹会的之后 我就很看好你们
[05:12] Wait. 等下
[05:12] You’re all in the same sorority? 你们是一个姐妹会的吗
[05:14] Only the best sorority. 是最棒的姐妹会
[05:16] Kappa Kappa Theta! 卡帕 卡帕 塞塔
[05:18] – Ooh, I wanna take ya – Okay, okay. -我想要… -行了行了
[05:20] This is why everyone hates college graduates. 这就是大家都讨厌大学生的原因
[05:22] I will walk out that door, 我会走的
[05:23] but at least show me enough respect to admit 但至少给我一点尊重
[05:25] that this decision had nothing to do with talent. 承认这个决定根本和才华无关
[05:28] Because everyone knows that I was the best. 因为众所周知 我是最棒的
[05:30] Well, that took a lot of guts. 挺有勇气
[05:32] Come with me. 跟我来
[05:33] Let’s take a second look at your audition. 再来看一遍你的试唱吧
[05:35] ? To hold me, to scold me ? ? 拥抱我 指责我 ?
[05:38] ‘? Cause when I’m bad, I’m so, so bad ? ? 因为我不乖时 我真的很不乖 ?
[05:42] See? I’m fantastic. 看吧 我超棒的
[05:44] Mm. Keep watching. 接着看
[05:45] ? So let’s dance, the last dance ? ? 让我们来跳最后一支舞 ?
[05:48] ? Let’s dance, the last dance ? ? 让我们来跳最后一支舞 ?
[05:51] Okay. I’ve seen enough. 好了 我看够了
[05:52] Oh, no, no, no. 不 不 不
[05:53] I had to sit through this whole thing. 我得忍着看完这一整段
[05:55] You will, too. 你也别想跑
[05:57] You got to remember, this was the ’60s. 你们要知道 这是60年代的
[06:00] Competition in the closet game was fierce, 那时柜橱生意的竞争十分激烈
[06:02] everybody chasing after the next big storage idea. 人们都在追逐下一个大存储的点子
[06:04] Historians remember this period as the “Space race.” 历史学家称这段时期为空间战[太空竞赛]
[06:07] – Oh, Mitchell. – Uh, Dad? -米奇尔 -爸
[06:09] Uh, I would like to see the kitchen. 我想看下厨房
[06:10] I’d like to think that drinking beer makes my hair grow back, 我倒想喝啤酒能让我的头发再生
[06:12] but life ain’t fair. 但生活就是不公平的
[06:13] Okay, uh, then w-we need to talk. 好吧 我们得谈谈
[06:15] You guys want to take it outside? 你们先出去下
[06:16] I need a couple minutes with El Rojo. 我得跟小赫哥谈一下
[06:20] Rojo means “Red.” 赫就是”红色”
[06:21] Yeah. 好吧
[06:22] I put things together quickly, unlike your workers, 我组装东西[理解]很快 不像你的工人
[06:24] which is, uh, why I’m here. 这也是我来这里的原因
[06:26] Um, Dad, if this is too much for you — 爸 如果这活对你来说太难了…
[06:27] Now, wait a second. 等一下
[06:28] You’re not here to fire me, are you? 你不会是来炒我鱿鱼的吧
[06:30] What? No. 什么 不是啦
[06:31] Pfft! That’s a strong word. 呵 那词太重了
[06:32] I’ve done enough axing in my time 我这一生经历过太多炒鱿鱼
[06:33] to recognize the look. 我知道你这个表情
[06:35] Just do it. 干脆点吧
[06:35] See, now, I was — I was hoping 我 我本来更希望
[06:37] this would be more of a conversation. 这更像是一场对话
[06:38] Never been much for confrontation. 你跟人对质的功力一直很差
[06:40] You weren’t engaged to a woman six months in law school 你要是有本事打开天窗说亮话
[06:43] because you were good at dropping the hammer. 也不会上法学院时 跟一个女的订婚半年了
[06:44] Didn’t you guys get a cat together? 你们不是还一起养了猫吗
[06:46] Okay, you know? Y-Y-Yes! 好了 没错
[06:47] You’re fired! Okay? 你被炒了 行了吧
[06:49] You’re an incompetent man-diva. 你就是个没能力的戏精
[06:50] The only thing you’ve ever built 你唯一建过的一样东西
[06:51] is a closet — I.E. a box of air. 就是橱柜 也就是个装空气的盒子
[06:54] So get out, 你走吧
[06:55] and don’t let the door hit you 小心你的大屁股
[06:56] on your ample behind. 别被门夹了
[07:01] Nicely done. 干得不错
[07:02] Maybe an unnecessary shot at closets, 不过对橱柜的攻击有些没必要
[07:04] particularly from someone who was in one for 22 years, 毕竟你没出”柜”整整22年
[07:06] but… 但
[07:07] Yeah, I get it. 我明白了
[07:09] I’ll just grab my stuff. 我去拿我的东西
[07:14] Oh, my God. Dad, it’s — it’s done! 天啊 爸 你弄完了
[07:16] – Yep. – ?Well, why didn’t you say something? -对 -那你怎么不说呢
[07:18] Well, I saw you marching in here, 我看到你怒气冲冲走进来
[07:19] loaded for bear. 感觉要发飙
[07:20] You don’t usually go off on people, 而你很少对别人发飙
[07:22] so I thought it’d be good for you. 我觉得让你发泄一下也好
[07:23] – How’d it feel? – ?I didn’t love it. -感觉如何 -我不喜欢那种感觉
[07:24] But this kitchen is amazing. 但这个厨房真是太赞了
[07:26] I only got one more thing to do. 我还剩一件事要做
[07:27] I’ve got to seal glass in the door and hang it. 我得把玻璃装进门中 然后安装好门
[07:29] Now, you want to go with the stain 你想要那个彩色玻璃
[07:30] or the clear pane Cam picked? 还是小卡选的透明玻璃
[07:33] Hmm. You know what? I-I bought this at a flea market. 你知道吗 我是在跳蚤市场上买的这个
[07:35] They’re not sure of the origin. 他们不知道是从哪来的
[07:36] It either came from a 17th-century Flemish cathedral 可能来自毁于地震的
[07:39] that collapsed in an earthquake 17世纪弗兰芒教堂
[07:40] or a high-school production of “Nunsense.” 也可能是中学生演音乐剧《修女》时的道具
[07:43] Oh, I do love this. 我真心喜欢这个
[07:44] Should — Should I ask Cam if it’s okay? 我是不是该问问小卡的意见
[07:45] You almost just fired your dad. 你差点炒了你爸
[07:47] You’re not gonna go shy on me on this — 该不会在这事上跟我犯怂吧
[07:48] You know what? You’re right. 你说得对
[07:51] It’s this glass. 就要这个了
[07:52] That’s it. Hey? 这就对了嘛
[07:53] You want to help me finish this off, 你想不想帮我完成这个
[07:55] just the two of us? 就咱俩
[07:56] You know what? 其实呢
[07:57] Yes. Yeah, I-I would. 好的 我愿意
[07:59] Let me just strap on this bad boy. 让我系上这个
[08:05] So, all the tools have been laid out. 所有的工具都在地上摆好了
[08:06] What next? 接下来呢
[08:10] – Phil. – Hey, Carol. -菲尔 -卡罗尔
[08:13] I just found out my kids did this to your yard, 我刚知道我家小孩把你院子弄成这样
[08:15] and we are so sorry. 实在很抱歉
[08:16] Don’t be. It’s Halloween. 不用啦 万圣节嘛
[08:18] It’s one of the four biggest prank days of the year. 每年四大恶作剧日子之一
[08:21] It’s this, April Fools’ Day, 万圣节 愚人节
[08:22] and the day before April Fools’ Day, 愚人节前一天
[08:24] ’cause no one sees it coming. 因为没人会有防备
[08:25] What’s the fourth? 第四个呢
[08:26] Nice try, Carol. 想得美 卡罗尔
[08:28] The point is, 重点是
[08:29] you’re gonna wake up one morning 有一天你醒来
[08:30] and find out that your kids don’t TP anymore. 发现你家小孩不再恶作剧了
[08:32] Cherish these days with your adorable little vandals. 珍惜可爱的小坏蛋还作恶的日子吧
[08:35] Well, I appreciate the understanding, 感谢你的理解
[08:37] but I’m trying to teach them a lesson. 但我想给他们点教训
[08:39] Oh, I’m gonna teach them a lesson, 我会给他们教训的
[08:40] ’cause it’s payback time. 因为报仇的时候到啦
[08:41] Pranks wars have begun. 恶作剧大战正式开始
[08:43] Yes! 太棒了
[08:45] Okay, kids. 好了 孩子们
[08:46] I think Mr. Dunphy has better things to do 我想邓菲先生还有更重要的事要做
[08:48] than spend his day in a prank war with you. 才不会浪费时间和你们恶作剧大战
[08:49] Good news, boys. I don’t. 好消息 孩子们 我没事
[08:53] Okay. 好吧
[08:54] We cannot take you trick-or-treating 你完成不了作业
[08:55] if you don’t finish your homework. 就不带你去讨糖
[08:58] Didn’t you two have something you wanted to talk about? 你们不是有话要谈吗
[09:02] Um, so, Cam… 小卡
[09:03] I’m trying to get Wi-Fi 我正在试着连无线网
[09:05] so I can watch the pumpkin weigh-in 这样才能看我老家的
[09:07] at the Halloween festival back home. 万圣节南瓜称重赛
[09:08] You know, 25 years ago, 25年前
[09:10] I raised the largest Wichita Thumper, 我培育了威奇托最大的南瓜
[09:11] and the record still stands. 至今此记录还没被打破
[09:12] I am so sorry. 多多包涵
[09:14] There’s no way to say that that doesn’t sound braggy. 这话怎么说都听起来像小卡卖瓜
[09:16] No, no, you just did fine. 不不 你这么说还好啦
[09:19] Um, but I just wanted to say to you — 但我想和你说
[09:20] You know, as with every pumpkin, there’s a story. 每个南瓜 都有一个故事
[09:23] It was a cold, bitter night, 那是一个寒冷的夜晚
[09:25] when tap-tap-tap on the window. 窗户传来咚咚咚敲打的声音
[09:28] Darn if it wasn’t the vine of my pumpkin, 惊奇的是居然是我南瓜的藤
[09:30] just out there trembling away. 在外面摇晃
[09:32] That is a great story. 真是个好故事
[09:33] Next thing I know, Daddy’s pulling the pumpkin 然后 我爸就把南瓜
[09:35] through the window, careful, of course, not to break the vine. 拉进了窗户 当然很小心 没弄断藤
[09:38] And for months, it just became a part of our household — 之后几个月 它成为我家的一员
[09:40] people stepping over it to get into the kitchen, 大家跨过它才能进厨房
[09:42] blocked half the TV. 它挡住了半个电视
[09:44] We thought “The Brady Bunch” 我们以为《脱线家族》
[09:45] was just about three lovely girls. 讲的是3个可爱女孩子的故事
[09:48] Oh, but nobody complained. 但没人抱怨
[09:49] Sure, I won Grand Champion, 当然 我获得了总冠军
[09:51] you know, and the right to name the next tornado. 还得到下一个龙卷风的命名权
[09:53] But the thing I remember most 但我印象最深的
[09:56] are the sacrifices my family made for just me. 是我家人为我所做的牺牲
[10:00] That’s how we do family where I’m from. 这就是我家乡对待家人的方式
[10:03] That’s how we do family where I am from! 我老家那也是这么对待家人的
[10:06] Oh, Gloria! I got to get this Wi-Fi. 歌洛莉亚 我得赶紧连上网
[10:11] You saw that, didn’t you? 你都看见了 是不是
[10:13] I see everything. 人在做天在看
[10:16] In 10 minutes, you’re gonna storm the office, 你们十分钟后突袭办公室
[10:18] everybody freaks out, 在所有人慌乱的时候
[10:19] I go Wonder Woman, fight off the zombies. 我神奇女侠现身 击败丧尸
[10:21] – Got it. – ?Okay. -明白了 -好
[10:23] My kids may be over it, 我的孩子们或许不感兴趣了
[10:24] but at the office, they love Halloween Claire. 但办公室的大家喜欢万圣节克莱尔
[10:27] It’s one of the perks of working at Pritchett’s Closets. 这是在普里契特衣柜工作的好处之一
[10:30] Sure, you got to pitch in for coffee the rest of the year, 虽然接下来一年都得帮忙付咖啡钱
[10:33] but on October 31st, the show is free. 但万圣节那天的大戏是免费的
[10:38] – Everyone’s on their way here to a meeting. – Great. -大家马上就来开会了 -很好
[10:40] Oh, so, no costume this year? 今年不搞角色扮演了吗
[10:43] Apparently not. 应该不会
[10:45] Oh, good call. 明智之举
[10:46] Everyone was so sick of it. 所有人都受不了
[10:48] The pressure to dress up! 变装压力太大了
[10:50] You know, they begged me to talk to you, 他们求我来和你谈谈来着
[10:51] but I said, “No, Claire will realize 但我说 “不 克莱尔会意识到
[10:53] how miserable everybody is.” 大家有多不情愿的”
[10:55] – So no-nobody — – I vant to drink your — -这么说谁都 -我想喝你的…
[10:57] We don’t have to do it anymore. 我们不用再搞角色扮演了
[10:58] Oh, thank God! 谢天谢地
[11:00] You know, I cried in the mirror this morning? 你知道我今早照镜子时哭了吗
[11:02] Guys, everybody. It’s over. 大伙 大伙 都结束了
[11:04] The whole thing’s finally over. No worries. 终于不用再搞这一套了 别担心
[11:07] Yeah. 是啊
[11:09] I’m just gonna need a quick second. 我先失陪片刻
[11:10] No, no, no. Stop, stop, stop, stop. 不不不 别别别
[11:11] – Sorry. – Go. -抱歉 -快走
[11:13] So, if you could just, 请各位
[11:15] uh, take your attention to the screen, please. 注意看屏幕
[11:18] And… for the market research — 市场调查表明…
[11:20] Please. Nobody wants this. 拜托 没人想来这一出
[11:22] Oh, she’s surprising us. 她想给我们个惊喜
[11:25] It’s a zombie attack. 丧尸来袭了
[11:26] Yay. 万岁
[11:28] Oh, but it’s Wonder Woman to the rescue, yeah. 但神奇女侠来救我们了 太好了
[11:32] Wonder Woman, help me. 神奇女侠 救救我
[11:34] Okay, fun’s over. 好吧 好戏结束了
[11:36] Come on. Everybody — 快点 都走吧
[11:40] Okay! All right! 好吧 好吧
[11:40] Here! Take it! Take it! 给你 拿走 拿走
[11:41] Ow, God! I am so sorry! 天啊 我太抱歉了
[11:45] You’re home early. 你这么早就回来了
[11:45] I was into this awesome girl, Abby, from the club. 我本来与俱乐部一个叫艾比的女生打得火热
[11:48] And tonight, we were gonna take things to the next level, 我们本打算今晚进入下一个阶段
[11:50] which is, you know, sex. 也就是 你懂 性
[11:52] Always classy to name it. 想个代号总是好的
[11:54] But the one problem is she’s super jealous 但问题是她特别善妒
[11:56] and got this idea I was messing around 她貌似觉得我在和
[11:57] with Carla from the snack bar. 小卖部的卡拉胡搞
[11:59] Which I was. 我的确有
[12:01] So I had to break it off with Carla 所以我得在去见艾比前
[12:02] before seeing Abby. 和卡拉分手
[12:03] How’d it go? 顺利吗
[12:04] I got a major tong lashing. 她用食品夹把我一顿抽
[12:08] What the heck? 搞什么
[12:10] Carla, calm down! Wait — Oh! 卡拉 冷静点 等一下
[12:11] Wait, wait, I can explain! 等等 让我解释
[12:12] I can explain! Somebody help! 让我解释 谁来救救我
[12:14] So I covered up my bruises 于是我遮住我的淤伤
[12:16] and checked for any snack-bar-related evidence 清理了所有和小卖部有关的证据
[12:18] before seeing Abby. 才去见艾比
[12:19] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[12:20] I got whiplash passing a picture of you. 我传你的照片时扭伤了脖子
[12:23] Things couldn’t have been going any better… 事情进展得不能更顺利了
[12:26] My dad is going to hate you. 我爸肯定会讨厌死你
[12:28] …and then they got better. 然后变得更顺利了
[12:31] Until… 直到…
[12:32] Mustard? 芥末
[12:33] You hate mustard. 你分明讨厌芥末
[12:35] You son of a bitch! You were with Carla! 你个王八蛋 你又去和卡拉胡搞了
[12:37] I knew there was one perfect thing 我知道有完美金句
[12:38] I could say to save it. 说出来就能挽救大局
[12:40] Baby, I just snack with her. 宝贝 她不过是小卖部零食
[12:42] You’re the main course. 你才是主菜
[12:45] I did not come up with that thing. 我真的只是引用别人的话
[12:48] All right. 好了
[12:50] Looks good. 看起来不错
[12:51] You know, I helped build that. 这是我帮忙装好的
[12:52] I-I feel like a real construction guy. 我感觉像个真的建筑工人呢
[12:54] I kinda wish a woman would walk by 我有点希望此时能路过个女人
[12:56] so I could objectify her. 好让我说点物化女性的话
[12:57] It’s the best. 那最爽了
[12:58] Listen, we just finished the project. 我们刚刚完成了一项工程
[13:00] Now, come on. Take a victory lap with your old man. 来 和你老爹去逛一圈庆祝胜利
[13:02] I’d love to. 乐意奉陪
[13:04] Hey, and I defy Cam to find 我倒要看看小卡
[13:05] anything wrong with that window. 能挑出这玻璃什么毛病来
[13:06] It really gives your kitchen some flair. 它真的为你的厨房添色不少
[13:11] Oh, hey, Gloria. 歌洛莉亚
[13:13] I finally found a great spot for the Wi-Fi 我终于找到无线网信号最好的地方了
[13:14] just in time for the pumpkin weigh-in. 正好赶上南瓜称重
[13:16] You sit here while I take a bath?! 我泡澡时你居然坐在这吗
[13:19] I’m gay? Hello? 你忘了我是基吗
[13:21] I’m more fixated on that fabulous robe. 我对你这件华美的浴袍更感兴趣
[13:23] I am so borrowing that for my next bath. 我下次泡澡时绝对要借来穿
[13:25] You didn’t drain the water yet, did you? 你洗澡水还没放掉吧
[13:27] Okay, that’s it! 好吧 够了
[13:28] I can’t handle you anymore! 我再也受不了你了
[13:30] You take over my kitchen! 你占据我的厨房
[13:31] I turn around, and you’re in my face! 我一转身 你就蹬鼻子上脸
[13:33] Siamese twins have more privacy than me! 连体婴都比我有更多个人空间
[13:36] Get out of my house, and never come back! 从我家滚出去 再也别回来了
[13:41] Well, the kitchen’s done. 厨房装修好了
[13:43] So I guess I can move back home. 看来我能搬回家去了
[13:47] He couldn’t have sent you that message one minute ago? 他就不能早一分钟发这条信息吗
[13:50] It’s okay, Gloria. 没关系的 歌洛莉亚
[13:51] It’s better that I know how you actually feel. 我知道你的真实想法比较好
[13:55] Well, there seems to be a lot of hubbub 南瓜节的主席台上
[13:57] on the dais at pump’ fest. 似乎有不小的骚动
[13:59] Why are they gathering all the living mayors? 他们为什么要聚集还在世的历任市长
[14:01] It’s official. 正式宣布
[14:02] Ms. Darla Bowater has shattered the old pumpkin record. 达拉·宝华特女士打破了旧南瓜记录
[14:07] Okay. 好吧
[14:08] I’m sure you’ll understand, under these circumstances, 我想你能理解 发生这些事
[14:09] I’ll just quickly gather my things, take that bath, 我会快速收拾东西 泡个澡
[14:12] and… be on my way. 然后… 走人
[14:17] Who is it? 是哪位
[14:18] Special delivery from UPS. 联合快递特快邮件
[14:20] United Prank Service. 联合恶作剧快递
[14:23] I went to the history books for this one, 这个恶作剧我参考了历史书
[14:24] all the way back to the first practical joke — 追溯到恶作剧鼻祖
[14:26] the Trojan Horse. 特洛伊木马
[14:27] Only I swapped out silly string for broad swords 不过我用喷彩代替了大刀
[14:30] and laughter for murder. 用欢笑代替了谋杀
[14:32] Okay. 好的
[14:34] You guys want to prank? 你们喜欢恶作剧是吧
[14:36] Let’s prank. 那就来恶作剧
[14:39] Oh, no. 不
[14:42] Oh, no! 不
[14:45] No! 不
[14:47] Nooooo! 不
[14:50] No! God! 不 老天爷啊
[14:56] They just put some toilet paper in your yard. 他们不过是朝你院子里扔了点厕纸
[15:00] Why would he do this to us, Mother? 他为什么要这么对我们 妈妈
[15:02] It was an accident! 这是场意外
[15:04] Where’s Fluffy?! I can’t find Fluffy! 毛毛哪去了 我找不到毛毛了
[15:06] Don’t worry! I’ll help you find her! 别担心 我帮你找
[15:09] My eye! 我的眼睛
[15:10] Go in the house! Go in the house! 快进屋去 快进屋去
[15:15] Oh, why do I feel so energized? 我为什么觉得这么有活力
[15:17] Because you honored your primal male instinct to build. 因为满足了建造这份原始男性本能
[15:20] – Yeah. ?- Where once lay barren fields, -是啊 -曾经贫瘠的荒原
[15:21] because of men like us, 因为像我们这样的男人
[15:23] now gleaming cities stand. 如今成了灯火辉煌的都市
[15:25] And what is a city, but — 都市又是什么 不过是…
[15:26] A closet for civilization. 装载人类文明的衣柜
[15:30] This is the proudest damn moment of my life. 这是我这辈子最为你骄傲的一刻
[15:35] That brings back painful memories. 那让我想起了痛苦的回忆
[15:40] Huh, seems to be turning down our street. 好像拐到我们家那条街去了
[15:42] Well, what do you know? 谁能想到啊
[15:44] This crystal in the middle acted like a magnifying glass. 中间这块水晶像放大镜一样聚光了
[15:47] – Mr. Pritchett… ?- Yeah. -普里契特先生 -嗯
[15:48] …this is the second time in two months. 过去两个月内已经发生了两次
[15:50] We love that you’re a fan, 很开心你这么喜欢我们
[15:51] but maybe you should just buy a calendar. 但或许你买本消防员日历就好了
[15:53] I’m sorry, Mitch. I feel really bad. 抱歉 米奇 我也很难过
[15:56] Do you think maybe you could tell Cam? 你觉得能不能由你来告诉小卡
[15:57] Oh, I don’t work here anymore. 我已经不在这儿打工了
[16:04] Phil? Honey? 菲尔 亲爱的
[16:07] Claire. 克莱尔
[16:08] There’s no sense in hiding it. 没有瞒下去的道理了
[16:10] I did buy a giant pumpkin. 我确实买了个巨型南瓜
[16:12] I puzzled that one out. 我看出来了
[16:14] You’re right. 你说得对
[16:15] I’m a Halloween-obsessed child-man. 我就是个痴迷万圣节的大孩子
[16:17] Do you want to feel better? 你想好过一点吗
[16:18] I took zombies to work, okay? 我把丧尸带去公司了 好吗
[16:20] And it died so hard. 这馊主意死得好惨
[16:22] Oh, my God, to be pitied by Margaret… 真要命 被玛格丽特同情
[16:24] I guess the kids are right. 我想孩子们是对的
[16:26] It’s time for us to start acting like adults. 我们是时候有个成年人的样子了
[16:28] We can have dinner parties, see plays, open IRAs. 我们可以办晚宴 看舞台剧 开个人退休帐户
[16:28] 由政府提供税收支持 个人自愿参与的退休储蓄计划
[16:31] We have IRAs, right? 我们有个人退休账户的吧
[16:32] Rude awakening, Claire. 当头棒喝啊 克莱尔
[16:34] You think you’re the fun-loving dad, 你以为自己是有趣有爱的爸爸
[16:36] putting smiles on faces, keeping childhood alive. 给人带来快乐 让童真不死
[16:39] Turns out you’re just the weird guy 结果你只是一个坐在南瓜坦克里
[16:41] barreling down a driveway in a pumpkin-tank. 冲下人家车道的怪叔叔
[16:43] Phil, I command you to stop speaking like that. 菲尔 我命令你不许再说这种话
[16:47] Please let me have my feelings for one second. 请你让我沉浸在悲伤中一会行吗
[16:49] No, come on, turn around. Seriously. It’s good. 不 快转过来 真的 画面很美
[16:52] Wonder Woman? 神奇女侠吗
[16:53] Yes! And I have plans for you! 正是 我特意为你准备的
[16:56] Who cares what anybody thinks? 谁管其他人怎么想啊
[16:58] Screw the kids. Screw everybody at work. 孩子们吃屎吧 公司的人都吃屎吧
[17:00] We’ll give up Halloween when we are good and ready. 万圣节等我们哪天想放弃了才放弃
[17:03] Who are you guys supposed to be? 你们扮的是谁
[17:05] Who your parents wish they were. 你们爸妈也想成为的牛人
[17:09] Ending things with Ben did not go well. 和本分手进行得并不顺利
[17:11] He kept giving me openings, 他一直在帮忙我起头
[17:12] and I just couldn’t pull the trigger. 但我就是狠不下心说出口
[17:14] Why do I keep eating this stale bread? 我干嘛一直吃这块不新鲜的面包啊
[17:16] Do you ever do that? 你也会这样吗
[17:16] Like, you know something’s bad, 明知有样东西不好
[17:18] but you just keep going in for more 但你还是要个不停
[17:19] ’cause it’s the only thing in front of you? 因为这是你面前唯一的选择
[17:22] Uh, hey, this is gonna sound really gross, 对了 有件事挺恶心的
[17:23] but I have a Band-Aid on my hand, 我手上贴了张止血贴
[17:25] it’s on a super-hairy spot, and I know it’s gonna sting. 在手毛特别浓密的地方 我知道一定会很痛
[17:27] Would you take it off for me, please? 你能不能帮我撕下来 拜托啦
[17:29] And do it fast. If I’m gonna be hurt, 撕快一点 如果我注定会痛
[17:31] I just want to get it over with. 那长痛不如短痛
[17:34] I want to break up. 我想分手
[17:37] Ready to order? 可以点菜了吗
[17:38] Uh, did you not just hear what I said? 你刚才有没有听见我说的话
[17:40] – No. What? – I want to break up. -没有 什么 -我想分手
[17:44] So, I’m thinking nachos. What about you? 我想点玉米片 你呢
[17:47] – Oh, my God! I’m breaking up with you! – What? -我的天 我在和你分手 -什么
[17:51] I’m so sorry. 很抱歉
[17:51] It’s been really great, but now it’s over. 这段时间很开心 但现在该结束了
[17:54] Please don’t make a scene. 求你不要一哭二闹
[17:56] I mean, I’m sad, but I get it. 我很难过 但我理解
[17:58] We’re in different phases of our lives, 我们正处于人生不同的阶段
[18:00] and you live an hour away from me now, 你现在住在离我一小时以外的地方
[18:02] and I made out with my ex 我上周末也和我前女友
[18:04] last weekend at the closet convention, 在衣橱大会上亲热了
[18:05] so how committed am I? 所以我又有多忠贞呢
[18:07] Plus that tension between you and Muh-ma — Oy. 加上你和我妈咪之间的矛盾
[18:09] You cheated on me?! 你背着我偷吃了
[18:11] We were drunk, okay? 我们当时喝醉了 好吗
[18:12] And she was really upset 而且她很难过
[18:13] ’cause she had to drop her daughter off at college. 因为她得把孩子送去大学
[18:16] You suck! 你个渣男
[18:18] To think I wasted so much time 我竟然浪费了那么多时间
[18:20] on such a weepy, clingy, Pez-eating snore! 在你这个爱哭粘人幼稚烂人身上
[18:22] I can’t believe I sat there and pretended to be a doll 真不敢相信我曾乖乖坐在那儿扮芭比
[18:25] as you brushed my hair! 让你梳我的头发
[18:28] You are almost the worst boyfriend I have ever had! 你几乎是我交过最差劲的男朋友了
[18:31] Okay, Alex wins most embarrassing day. 最尴尬的一天奖得主是艾丽克斯
[18:36] Not so fast. 先别急着颁奖
[18:38] Look at these two ding dongs. 瞧这俩傻子
[18:40] Is that Mom and Dad in a giant “punkin”? 那是爸妈在一个巨型南瓜里吗
[18:44] Well, at least we didn’t get dragged into it this time. 至少这次我们没被拉去
[18:46] Thank God. 谢天谢地
[18:47] Yep. Because we got stuff goin’ on. 对 因为我们都是有生活的人
[18:55] Cam… 小卡
[18:57] I’m sure that there were better ways 我刚刚其实可以
[18:59] for me to say what I said. 表达得更好一些
[19:01] You’re packing my face creams. 我的面霜你也要带走啊
[19:04] No need to apologize. 不用道歉
[19:05] I know I crossed boundaries. 我知道我踩过界了
[19:06] It’s how I grew up. 我从小的环境就这样
[19:08] Nobody had secrets from anybody. 所有人之间都没有秘密
[19:09] At high-school parties, we just played Dare. 高中派对时 “真心话大冒险”我们只玩大冒险
[19:11] I know the feeling. 我懂这种感觉
[19:12] I grew up in a small town myself. 我也是在一个小镇上长大的
[19:14] We had to bring in a stranger 我们还得特意带陌生人到镇上
[19:15] so that the children could learn who not to talk to. 好让孩子们学会不能和谁说话
[19:19] You know, I have to say, sometimes your hometown stories 我必须说 你的家乡往事
[19:21] sound a little made-up. 有时听起来是编的
[19:22] I am sorry that I was mean, 我很抱歉我说了那些恶毒话
[19:24] and I am sorry that you don’t have the biggest pumpkin anymore. 我也很抱歉你不再拥有最大的南瓜了
[19:28] It’s not even about having the record anymore. 其实这已经和保持记录无关了
[19:31] I-It’s just how I kept the small town alive in me. 那记录是我让小镇生活留在心中的方式
[19:33] – Probably dumb. – ?No. -或许很蠢吧 -才不是
[19:35] It’s hard when you have to leave a place you love. 离开自己热爱的地方 是很艰难的事
[19:38] Every year, it feels like more of it fades away. 每一年 那地方好像都在渐渐消失
[19:41] I get very sad because I know 我会很难过 因为我知道
[19:44] that my accent is almost completely gone. 我的口音几乎完全消失了
[19:48] Anyway, I-I should go. 总之 我该走了
[19:49] Wait. I have something for you. 等等 我有东西给你
[19:54] A pumpkin seed? 一颗南瓜籽
[19:56] I think it can be next year’s record-breaker. 我想或许明年它也能打破记录
[20:00] Oh, my… Gloria… 天啊 歌洛莉亚
[20:03] Okay! 好了
[20:04] – All right, all right! – Oh, my gosh! -好啦 好啦 -天啊
[20:06] Oh, my God! 老天啊
[20:07] We’re floating in a vegetable! 我们乘着蔬菜浮在水面上了
[20:09] In a giant vegetable! 乘着巨型蔬菜
[20:12] As families get older, you have two options — 当家人年纪渐长 你有两个选择
[20:14] you can force everyone together, 你可以强迫大家在一起
[20:15] or you can accept that traditions die 也可以接受传统会消失
[20:18] and people move on. 人会往前迈进
[20:19] Unless you happen to have a giant pumpkin. 除非你刚好有个巨型南瓜
[20:23] Hey! What are you guys doing here? 你们来这儿干什么呢
[20:25] We got the hint. 我们收到暗示了
[20:26] It wasn’t gonna be fun unless we were here, too, 我们也来玩 你们才会开心
[20:28] so we tracked your phones. 所以我们追踪了你们的手机
[20:29] Cam says the record 小卡说
[20:31] for the North American 50-yard pumpkin dash is 18 seconds. 北美45米南瓜赛艇的记录是18秒
[20:34] – I think we can do it! ?- Oh, I know we can do it! -我们应该能做到 -我们肯定能做到
[20:36] – Time us! – ?Let’s do it! -给我们计时 -开划
[20:37] – Okay! – Okay! -好的 -好咧
[20:38] You can do it! Beat that 18 seconds! 你们能做到 打破18秒记录
[20:41] You’re so close! 你们快到了
[20:44] Wait! There — row it there! 等等 划到那边去
[20:46] Okay. Did we do it? Was that 18 seconds? 我们成功了吗 花了18秒吗
[20:48] 5 minutes. 是5分钟
[20:50] Still close! 好接近呀
[20:55] All right, here’s what happened. 我们就这么说故事始末
[20:57] Right after you sent the text saying the kitchen was done, 在你刚发完短信说厨房弄好后
[20:59] the inspector popped in for a little surprise visit. 检查员忽然上门突击检查
[21:02] Now, it’s before violations. 现在厨房的装修不合规
[21:03] Which pushes us back for a couple of weeks now. 我们得迟几周才能完工
[21:06] Blame me. I can take the heat from Cam. 说是我的错 我可以承受小卡的怒火
[21:08] You stay with Claire. 但你们得去克莱尔家住
[21:09] – ‘Cause I can’t take the heat from Gloria. – Right. -因为我承受不住歌洛莉亚的怒火 -好
[21:13] Not a word. I do all the talking. 你一个字都别说 都交给我
[21:15] Because you’re a terrible liar. 因为你很不会说谎
[21:17] Hey, there you are. Good day? 你来了 今天怎么样
[21:21] What…what’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[21:22] You only say that when you’re guilty. 你只有心虚的时候才会嗯哼
[21:23] You smell like smoke. 你身上有烟的味道
[21:24] Oh my god. Did you burn the kitchen down again? 天啊 你又把厨房烧毁了吗
[21:26] It’s like you don’t want me to help you. 你是不是就不想我帮你啊
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号