时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Daddy. – What are you doing up? | -爸爸 -你怎么起来了 |
[00:04] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[00:06] | Wait. You eat while I’m in bed? | 等等 你在我睡觉时吃东西吗 |
[00:08] | Is there a meal I don’t know about? | 你们都背着我加餐吗 |
[00:10] | A couple. | 加一两餐吧 |
[00:11] | But you need to hit the hay, buddy. | 但你该就寝了 小家伙 |
[00:13] | I need you sawin’ logs until 0700. | 我要你鼾声如雷到辰时 |
[00:17] | I don’t know what any of that means. | 整段话我都不知道是什么意思 |
[00:20] | Gloria and I are going through a romantic dry spell. | 最近 我和歌洛莉亚之间的”热情”有点冷却 |
[00:23] | Luckily, she’s out tonight with her friend, Rebecca, | 幸好 她今晚跟她朋友丽贝卡出去 |
[00:25] | who is married to a jackass. | 那女的嫁了个渣男 |
[00:27] | Gloria always comes home ready to show her appreciation. | 歌洛莉亚每次跟她见完面 都看我很顺眼 |
[00:30] | Suddenly, me going to bed with socks on | 忽然之间 我穿着袜子上床睡觉 |
[00:32] | is not such a deal-breaker. | 也没那么十恶不赦了 |
[00:37] | Aw, geez. | 我靠 |
[00:37] | I’m home! Hey, Jay. | 我回来了 杰 |
[00:40] | How’s Rebecca? | 丽贝卡怎么样了 |
[00:41] | She’s never been better. | 她现在登上人生巅峰 |
[00:43] | So, she left her husband like a month ago, | 她一个月前离开了她老公 |
[00:45] | and it’s like a weight has been lifted off her shoulders. | 简直就像从肩膀上卸下了一个重担 |
[00:49] | Speaking of shoulders, | 说到肩膀 |
[00:49] | are you ready for one of my famous massages? | 你准备好享受我拿手的”按摩”了吗 |
[00:51] | No, I’m good. | 不用了 |
[00:54] | It’s her. | 是她打来 |
[00:55] | Hello? | 喂 |
[00:57] | The waiter? | 那个服务生吗 |
[00:59] | I knew he was flirting with you! | 我就知道他是在撩你 |
[01:02] | Don’t forget about that clod she married! | 别忘了她嫁的那个草包 |
[01:04] | You got one of the good guys! | 你算是觅得良缘了 |
[01:08] | And he didn’t have to write down our order, | 而且他不用写下来都能记住我们点的菜 |
[01:10] | so you know that he won’t forget your birthday. | 他以后肯定也不会忘了你的生日 |
[01:17] | Joe leaves all his toys on the floor. | 乔把所有玩具都丢在地上了 |
[01:19] | I tell him to pick them up, but he doesn’t listen. | 我叫他捡起来 但他都不听话 |
[01:22] | I’m telling you, it’s a disaster in the bedroom. | 我跟你说 卧室里就是一场灾难 |
[01:26] | I don’t know what to do. | 我不知道如何是好 |
[01:28] | It’s like he can’t remember where things go. | 就像是他不记得”东西”该往哪儿塞 |
[01:31] | Eventually, I get so frustrated | 最终 我沮丧失望 |
[01:33] | that I take care of it myself. | 只好自己”搞定”了 |
[01:37] | Spanking? | 打屁股 |
[01:39] | Well, yeah, I guess we could try that. | 行吧 或许可以试试这招 |
[01:41] | Actually, now that you mention it, | 其实你说起这事 |
[01:42] | Javier and I tried it a long time ago. | 哈维尔和我很久以前也试过 |
[01:45] | It was a game-changer. | 确实改变局面了 |
[01:48] | Ay. Rebecca is doing so well. | 丽贝卡现在过得很好 |
[01:51] | Sounds like she’s having fun. | 听起来她在纵享人生 |
[01:53] | Navy used to make us watch films about girls like that. | 海军过去强迫我们看关于她那种女人的电影 |
[01:56] | Well, her husband never really gave her what she needed. | 她老公从来都没真正满足过她的需求 |
[01:59] | Did she tell him? | 她有告诉他吗 |
[02:00] | No. But sometimes it’s more exciting to be with someone | 没有 但有时跟一个不用你说 |
[02:03] | that already knows what you want without you telling them. | 就知道你想要什么的人在一起 比较刺激 |
[02:07] | Got it. | 懂了 |
[02:09] | Ay! Hey! | 喂 |
[02:10] | Wh-What the hell was that?! | 搞什么啊 |
[02:12] | Nothing! You know what? | 没什么 你知道吗 |
[02:13] | I think I forgot to lock the front door. | 我好像忘记锁大门了 |
[02:28] | – There he is. – Oh, now, don’t get mad. | -他回来啦 -别生气 |
[02:30] | I know I said I was only getting tulips for the party, | 我知道我之前说只会为派对买郁金香 |
[02:33] | but I splurged and I got orchids. | 但我豪气了一把 买了兰花 |
[02:34] | – I — I wanted the party to be special, too. ?- Okay. | -我也希望这个派对与众不同啊 -好吧 |
[02:36] | And in my defense, I didn’t know about the orchids. | 我解释一下 我之前不知道你会买兰花 |
[02:39] | I got a piano. | 我买了台钢琴 |
[02:40] | Really, where? | 真的吗 在哪里 |
[02:42] | I recently got a pretty fancy job | 我最近得到了一份很体面的工作 |
[02:44] | working for billionaire Michael Quinly. | 给亿万富翁迈克尔·奎因利打工 |
[02:47] | – It’s kind of a big deal. – It is a big deal. | -有点厉害 -就是很厉害 |
[02:48] | Now, admittedly, throwing a party | 我承认 举办派对 |
[02:50] | to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. | 庆祝自己走好运了 可能有点炫耀的意味 |
[02:54] | Sort of a rags-to-bitches story, if you will. | 有点算是灰姑娘卖瓜了 |
[02:56] | Then again, for a while now, | 但话说回头 之前好一阵 |
[02:58] | when I’ve been telling my friends that I was struggling, | 每当我告诉朋友我为工作烦恼时 |
[03:00] | they’d give me “That look” — | 他们都会露出”那个眼神” |
[03:02] | the one that’s mostly sympathetic | 大部分是同情 |
[03:03] | with just a touch of enjoying my pain. | 但又掺杂了一丝看好戏的感觉 |
[03:06] | So, today, I get the other look — | 所以今天 我会得到另一种眼神 |
[03:09] | the one that’s mostly “I’m so happy for you” | 大部分是”我真为你高兴” |
[03:12] | with just a hint of “I am wracked with jealousy.” | 但又掺杂了一丝”妒忌使我丑陋”的感觉 |
[03:16] | It’ll be good to see the old gang again. | 见到以前那群朋友会很开心的 |
[03:18] | – Yeah. Yeah, yeah. – Yeah. | -是啊 没错 -嗯 |
[03:22] | Hey, you. | 你好呀 |
[03:23] | What’s going on? You, uh — you texting a boy? | 你在干嘛 跟男生发短信吗 |
[03:26] | Just figuring out my summer plans. | 只是在考虑我夏天的计划 |
[03:28] | I remember the summer of my junior year. | 我还记得我大一那年的夏天 |
[03:29] | I followed N.W.A. on tour — | 我跟着NWA乐队的巡演 |
[03:31] | Nebraskans With Accordions. | NWA就是”弹手风琴的内村人” |
[03:33] | This was before Polka Pete was brutally murdered, of course. | 当然了 这是团员惨遭谋杀之前的事了 |
[03:35] | Yeah, this is a little different. | 我的有点不同 |
[03:37] | I’m actually up for an internship | 事实上我想去麻省理工实习 |
[03:38] | researching the minimal supersymmetric standard model at M.I.T. | 研究最小超对称标准模型 |
[03:41] | Cool. Beantown. | 酷哦 去波士顿 |
[03:44] | I don’t know why I’m getting all girly and excited about it. | 我不知道我为什么像小女生一样紧张期待 |
[03:46] | It’s not like I’m gonna get it anyways. | 反正我也不可能得到这个机会 |
[03:48] | What’s with the quitter talk? If you want my advice — | 怎么说丧气话呢 如果你想听我的建议… |
[03:50] | No, I don’t, but thanks. | 并不想 不过谢了 |
[03:52] | What is all this junk? | 怎么一堆垃圾食品 |
[03:53] | Fruit Roll-ups, chips, chocolate milk? Ugh. | 水果卷 薯片 巧克力牛奶 |
[03:55] | Th-There’s nothing in the fridge. | 冰箱里啥吃的都没有 |
[03:59] | I’m packing you a lunch. | 我给你准备一盒午餐带走 |
[04:00] | I’ve always heard there comes a time in life | 我总是听说人生到了某个阶段 |
[04:01] | when the kid starts parenting the parents. | 就会变成由孩子反过来照顾父母 |
[04:04] | I thought it would be when I was in my 40s. | 我本来以为那是我40岁之后才会发生的事 |
[04:06] | But I’m pretty mature for my age, | 但我有超越年龄的成熟 |
[04:08] | and my dad claps when he gets waffle fries. | 而我爸拿到薯格都会开心地拍手 |
[04:10] | What are you even still doing home? | 你为什么还在家里 |
[04:12] | Don’t you usually open your magic shop by now? | 平时这会儿你不是已经去魔术店了吗 |
[04:13] | Yeah. I’m just going in a little late. | 对 我只是晚去一点 |
[04:16] | Doesn’t sound good for business. | 听起来对生意可不好 |
[04:17] | And I saw you sneak those carrots out of your lunch. | 而且我看到你偷偷把胡萝卜从午餐里取出来了 |
[04:19] | I’m trying to avoid one of the other shop owners. | 我是想避开另一位店主 |
[04:22] | Kind of an intimidating character. | 那家伙有点吓人 |
[04:23] | It started with a dispute over a parking space | 一切始于一个停车位引发的争执 |
[04:25] | and escalated from there. | 之后矛盾就升级了 |
[04:27] | Hey…we don’t avoid bullies in this family. | 我们家的人从来不躲避恶霸 |
[04:30] | We stand up to them. | 我们勇敢面对他们 |
[04:32] | Off you go. | 去吧 |
[04:34] | I don’t think you realize what kind of person I’m up against. | 我想你没意识到我面对的是什么狠角色 |
[04:36] | Yesterday, all my dribble glasses | 昨天 他把我全部恶作剧漏洞杯 |
[04:37] | were replaced with real ones. | 全换成了真杯子 |
[04:39] | It was humiliating. | 丢死人了 |
[04:41] | So, Long’, we have a lot to catch up on. | 朗吉 我们得好好聊聊最近的事 |
[04:43] | – What’s up? – Not my weight. | -最近怎么样[什么升了] -我的体重没升 |
[04:45] | The Tom Brady diet changed the way I see the world. | 汤姆·布拉迪节食法改变了我看待世界的方式 |
[04:48] | Food, not food, super-food, poison. | 食物 非食物 超级食物 毒药 |
[04:51] | Oh, well, okay, that covers you. | 你的新鲜事就聊完了 |
[04:53] | I was going to ask about you, | 我想问你近况 |
[04:55] | but, you know, I’m always nervous about the answer. | 但你知道 我总是为你的答案紧张 |
[04:57] | Well, you know what? Let’s roll the dice. | 我们来碰碰运气吧 |
[04:58] | – So, it turns out that I — – Hey, Mitch. | -原来我… -米奇 |
[05:00] | Where’s Cam? | 小卡在哪 |
[05:02] | Claire, what a surprise. | 克莱尔 真是惊喜 |
[05:04] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:05] | You asked me to bring over the piano music. | 是你让我给你带钢琴曲的 |
[05:06] | “Party-time Favorites.” | 《派对时光最爱金曲》 |
[05:07] | Oh, my gosh, how apropos. | 天啊 真是无巧不成书啊 |
[05:09] | I’ll just set these on our new piano… ? | 我去放在家里的新钢琴上 |
[05:12] | …that I know how to play. | 这我刚好会的乐器上 |
[05:14] | Great party, boys. | 派对很棒 各位 |
[05:16] | We need to talk about the piano in the room. | 这钢琴这么显眼不聊不行吧 |
[05:18] | Uh, well, yes, so, okay, okay. | 好吧 是这样 |
[05:20] | So, Cam has always wanted one, | 小卡一直想要一台钢琴 |
[05:21] | and frankly, it has been out of our price range | 说实话 我们一直负担不起 |
[05:24] | until this week. | 直到这周 |
[05:26] | Fun story. It turns out that I — | 有趣的故事 原来我… |
[05:27] | I’m being rude. | 我真没礼貌 |
[05:29] | Sam Turnbull. | 我是山姆·特恩布尔 |
[05:30] | Oh! Claire Dunphy. | 我是克莱尔·邓菲 |
[05:32] | Hi. You are the editor of L.A. Woman magazine, right? | 你是《洛杉矶女性》杂志的编辑 对吧 |
[05:35] | I believe it’s pronounced “La Woman.” | 发音应该是”拉乌芒”[法语] |
[05:37] | It isn’t. | 才不是 |
[05:38] | It’s funny because your office called my business last week. | 真有趣 因为你办公室上周给我公司打了电话 |
[05:41] | Apparently, I’m on some short list | 貌似我出现在《商业女性》特辑的 |
[05:43] | for the Women in Business issue. | 最终候选人名单上 |
[05:45] | – Closets, right? – Yeah. | -是橱柜业吧 -是的 |
[05:47] | I shattered the glass ceiling — | 我打破女人无法在高位的”玻璃天花板” |
[05:48] | and ironically, we have a new glass-ceiling closet. | 很讽刺的是 我们出了一款新的玻璃天花板橱柜 |
[05:52] | You can see if it’s raining when you’re getting dressed. | 你穿衣服时能看外面是否下雨 |
[05:54] | Gonna save a lot of suede. | 会拯救许多小山羊皮 |
[05:55] | Well, it’s, um, pretty competitive this year. | 今年竞争很激烈啊 |
[05:58] | Anyway, I’m meeting someone on the other side of the piano. | 我要去找钢琴另一边的人聊聊天 |
[06:01] | I should leave now. | 我该走了 |
[06:04] | I don’t even care about his stupid magazine, | 我都对他的傻逼杂志没兴趣 |
[06:08] | but to be dismissed like that? | 但被他这么甩脸就走… |
[06:09] | Hey, everyone, everyone. Thank you so much for coming. | 各位 感谢你们光临寒舍 |
[06:13] | We never get to see each other anymore, | 大家现在都好难有机会见面 |
[06:15] | what with our busy lives. | 大家的生活都很忙 |
[06:16] | And Jotham’s ambient music compositions, | 乔撒姆忙于环境音乐作曲 |
[06:19] | and, uh, Deepak’s guerrilla gardening, | 迪帕克致力于游击园艺 |
[06:22] | and, well, me and my big new job | 还有我和我的新工作 |
[06:26] | working for Michael Quinly. | 老板是迈克尔·奎恩利 |
[06:28] | Yeah. | 是啊 |
[06:29] | The rich guy whose name is on all those museums? | 在各大博物馆都能看到他名字的有钱人吗 |
[06:31] | And hospitals, yeah. So, to all of us! | 还有医院 敬我们所有人 |
[06:35] | Ah, congratulations. | 恭喜啊 |
[06:38] | It’s really great. We’re all — | 真棒 我们都 |
[06:39] | We’re all so happy for you. | 我们都为你高兴 |
[06:40] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[06:42] | You saw the look, right? | 你看见了大家的表情 对吧 |
[06:44] | Pure love and support with just a hint of rancid envy. | 完全是爱和支持 夹杂了一丝讨厌的嫉妒 |
[06:48] | A word. | 来聊聊 |
[06:49] | But I’m basking. Um, Cam. | 但我正在爽呢 小卡 |
[06:51] | So, while you were talking, I got online, | 你说话时我上了网 |
[06:53] | and…your new boss was caught embezzling. | 你的新老板被发现挪用公款了 |
[06:56] | Your company is crumbling. | 你的公司要倒闭了 |
[06:58] | No! No! This — This can’t be happening to me again. | 不不 这事不能又发生在我身上 |
[07:01] | You know what? You’ll find something else. | 相信我 你会找到别的工作 |
[07:03] | Oh, my — Cam, I literally | 天啊 小卡 我十秒前 |
[07:04] | just bragged about a job that doesn’t exist. | 刚吹嘘了一份并不存在的工作 |
[07:06] | Okay, okay. They cannot know, | 好吧 他们不能发现这事 |
[07:08] | or else this will turn into an actual pity party. | 否则这会变成同情派对 |
[07:10] | Okay. Yeah. Yeah, yeah. I-I got this. | 好 交给我吧 |
[07:12] | Hi, everyone. | 各位 |
[07:13] | So, we are about to get to know one another on a deeper, | 我们要更深层 更私密地 |
[07:16] | more personal level. | 了解彼此 |
[07:17] | I think you all know what the bowl is for. | 我想你们都知道这个碗是装什么的 |
[07:21] | Hey, no. Not your keys, Jotham. | 不 不是钥匙 乔撒姆 |
[07:21] | 换妻俱乐部玩法 男人把车钥匙放进碗中 女性抽一把钥匙 然后当晚跟着车主走 | |
[07:24] | Your phones! | 是手机 |
[07:24] | We are about to rediscover the long-lost art of conversation. | 我们要重拾失落已久的谈话艺术 |
[07:28] | What if the sitter calls? | 如果保姆打来电话呢 |
[07:29] | Your dog will be fine. Phones, gentlemen, phones. | 你的狗狗会没事的 先生们 请交出手机 |
[07:36] | You’re working on a Saturday? | 你周六都上班吗 |
[07:37] | I’ve been dealing with a little problem. | 我在面对一点小问题 |
[07:39] | In moments like this, there’s only one place I turn. | 这种时候 我只会去一个地方寻求帮助 |
[07:41] | Well, I am flattered, Dad. | 我受宠若惊 爸爸 |
[07:44] | Right. | 好吧 |
[07:46] | Hey, but, you know, since you’re here… | 既然你在这里 |
[07:49] | Uh, it’s a difficult subject. | 这话题很难开口 |
[07:51] | Gloria and I… | 歌洛莉亚和我的 |
[07:54] | …having an issue in the bedroom. | 床事有点问题 |
[07:56] | Okay. | 好吧 |
[07:57] | There’s been a drop-off of pace and intensity. | 速度和强度都不如从前 |
[08:00] | I get the impression she’s looking for, | 我了解到她想要 |
[08:01] | maybe, a little more variety. | 换换口味 |
[08:02] | But you can’t blame her. | 但也不能怪她 |
[08:03] | I’ve been using the same moves since the ’70s. | 我的那几招从70年代开始就一直在用 |
[08:05] | I may as well be doing “The Hustle” in there. | 我干脆加点70年代舞步进去得了 |
[08:07] | I’m just gonna wet my whistle. | 我要润润嗓子 |
[08:09] | I heard her tell her friend last night | 我听见她昨晚跟她的朋友说 |
[08:11] | about wanting to be spanked. | 想被打屁股 |
[08:13] | And later, the opportunity presented itself, and… | 不久后 机会出现在眼前 |
[08:17] | No, you didn’t. You didn’t. | 不 你没有 你没有 |
[08:18] | – Three times. – Oh, God. Why three times, Dad? | -三次 -天啊 为什么是三次 爸爸 |
[08:20] | I don’t know. Maybe all those years of ping-pong | 我不知道 也许因为多年来 |
[08:22] | in the warehouse. I’ve got very agile wrists. | 我在仓库打了不少乒乓球 手腕很灵活 |
[08:24] | But I don’t know how I come back from this one. | 但我不知道该怎么挽回这场面了 |
[08:27] | Well, uh, Dad, when you, um — | 爸爸 |
[08:30] | When you did what you did to Gloria, | 当你对歌洛莉亚做那件事时 |
[08:32] | you made the sex all about her body, | 你让性爱的重点全聚焦在她身体上了 |
[08:34] | and a woman wants it to be about the mind. | 而女人希望能照顾到她们心灵 |
[08:36] | Oh, crap. I was afraid it would be about that sort of thing. | 糟糕 我就害怕是这种狗屁 |
[08:40] | Look, she is an intelligent, interesting woman. | 听着 她是个聪明有趣的女人 |
[08:42] | And you just need to remind her that you notice that — | 你得提醒她你注意到了这些 |
[08:45] | unlike, say, I don’t know, L.A. Woman magazine, | 不像是《洛杉矶女性》杂志 |
[08:47] | that only cares about how a woman looks. | 只关注女人的外表 |
[08:49] | So, we’re off my thing, huh? | 所以不聊我的事了 |
[08:51] | Hopefully forever, yes. | 没错 希望永远别再提 |
[08:52] | I ran into the editor of that magazine | 我今天在小卡和米奇那 |
[08:54] | over at Cam and Mitch’s today, and you know what? | 碰到了那个杂志的编辑 你知道吗 |
[08:56] | He looks me up and down. | 他上下打量我 |
[08:57] | Suddenly, I am off their women-in-business list. | 突然我就不在他们的商界女士名单上了 |
[09:00] | So, L.A. Woman is its own magazine now? | 现在《洛杉矶女性》有自己的杂志啦 |
[09:02] | I remember when it was the back page of L.A. Man. | 我记得它以前是在《洛杉矶男性》的末尾 |
[09:05] | Well, I suppose I’m just not as glamorous as Linda Vaughn, | 我想我是没琳达·沃恩那么美 |
[09:08] | the queen of corrective shoes. | 矫正鞋女王 |
[09:10] | And this has nothing to do with the fact that you showed up | 这和你穿的 |
[09:12] | looking like someone who just watered some horses? | 像刚给马喂过水一样有关吧 |
[09:14] | Who cares? What about merit? | 那又怎样 实力呢 |
[09:16] | I hear you. But you got to play the game. | 我知道 但你得遵守游戏规则 |
[09:18] | I didn’t get on the cover | 我上《橱柜日报》 |
[09:19] | of Closet Time’s September ’78 issue | 78年9月的封面 |
[09:22] | by wearing Jordache jeans one size too big. | 可不是因为穿了不合身的牛仔裤 |
[09:25] | I’m not doing it. | 我才不这样 |
[09:26] | They can keep their beauty contest. | 他们搞他们的选美比赛吧 |
[09:28] | I don’t care. | 我不在乎 |
[09:29] | Before you say “No”, take a look at this. | 在你说不之前 先看看这个 |
[09:33] | It’s not making the case you think it’s making, Dad. | 这不能证明你要证明的 爸 |
[09:36] | Oh, God. | 天啊 |
[09:40] | Okay, that’s all the phones. | 所有的手机都在这了 |
[09:41] | Look, nobody’s gonna find out about you losing your job | 在聚会结束前 |
[09:43] | until after the party. | 不会有人发现你失业了 |
[09:45] | Okay, I’m — I’m gonna get that. | 好 我去开门 |
[09:47] | You call someone about returning the piano | 你打电话退了 |
[09:49] | we can no longer afford. | 我们承担不起的钢琴 |
[09:50] | Well, we couldn’t really afford it with your new job, either. | 其实你的新工作也养不起它 |
[09:55] | Why haven’t you been texting me back? | 你怎么不回我短信 |
[09:58] | – You’re judging us, aren’t you? ?- No. | -你心里鄙视我们呢吧 -没 |
[10:00] | This is nothing compared to the things that I have heard | 这和我听说的你俩做的 |
[10:03] | – that you two do – Okay, whoa, whoa, whoa. | -根本没法比 -好吧 等下 |
[10:05] | I-I never saw your text, okay? | 我没看到你的短信 |
[10:06] | All of our phones are in a bowl. | 我们电话都放在大碗里 |
[10:07] | Oh, it’s that kind of party. | 是”那种”聚会啊 |
[10:10] | What do you think that we do? | 你觉得我们在干啥啊 |
[10:11] | I have a problem. | 我遇到问题了 |
[10:12] | Well, can it wait? I have guests. | 等会吧 我有客人呢 |
[10:14] | Your father spanked me. | 你爸打我屁屁 |
[10:16] | Eh, it’s a buffet. They’ll be fine. | 自助餐 他们可以自助啦 |
[10:17] | Okay, I talked to the piano company — | 我和钢琴公司说了 |
[10:20] | Okay, okay, my dad spanked her. You’re all caught up. | 嗯 我爸打她屁屁了 我们就说到这 |
[10:22] | – What? – What did you do? | -什么 -你做什么了 |
[10:23] | I screamed, he ran away. | 我大叫 然后他跑了 |
[10:26] | And now I think he’s embarrassed. | 现在我觉得他有点窘迫 |
[10:28] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[10:28] | For what it’s worth, sometimes people do things to other people | 不晓得真假 但有时人们这么对别人 |
[10:31] | that they want done to themselves. | 可能是希望别人这么对自己 |
[10:34] | Sometimes, for years on end. | 有时 连续好多年 |
[10:36] | Really? | 真的吗 |
[10:37] | So, you think that Jay wants me to spank him? | 你觉得杰想让我打他屁屁 |
[10:41] | Well, if he’s like some of the successful, | 如果他像我交往过的 |
[10:43] | powerful men I’ve been with, yes. | 那些成功男士 那就是的 |
[10:46] | – Who are those men? – What are these things I don’t do? | -那些男士是谁 -我不做的事是哪些 |
[10:48] | Well, I guess I could ask him if that’s what he wants. | 我想我可以问问那是不是他想要的 |
[10:51] | No, no, no, no, no. Don’t do that. | 不不不 别那么做 |
[10:52] | He’s probably already feeling self-conscious. | 他可能已经觉得难为情了 |
[10:54] | Act casual, like it never happened. | 自然点 就好像没发生过一样 |
[10:57] | I can do that. | 我做得到 |
[11:00] | I haven’t even said anything | 你们这个超级大的钢琴 |
[11:01] | about this gigantic piano you have here. | 我就什么都没说 |
[11:03] | Okay. Well, if it doesn’t go back today, we own it, | 如果今天退不了 它就真属于咱们了 |
[11:06] | so the moving company is on the way. | 搬家公司马上就到 |
[11:07] | Okay, well, I think our guests are gonna notice that, | 我觉得我们的客人会看到的 |
[11:10] | maybe ask a question or two. | 可能会好奇为什么 |
[11:11] | I’ve got this. | 我来处理 |
[11:12] | Hey, guys. Hi, guys. | 各位 各位 |
[11:14] | Mitchell and I… | 米奇尔和我 |
[11:15] | Or maybe just Cam. Not sure yet. | 可能就只有小卡 还不确定 |
[11:17] | …are about to remodel our bathroom, and we were wondering, | 要重新装修我们的浴室 我们想问 |
[11:20] | does anyone here have strong opinions about interior design? | 有哪位对于室内装修有强烈看法 |
[11:25] | Okay. Can you guys, uh, follow me right this way? | 好的 请各位跟我来 |
[11:28] | All right, everybody in. Yep, there’s plenty of room. | 都请进 空间很大的 |
[11:30] | And I’ll — I’ll just close the door, | 我关上门 |
[11:32] | give you guys some privacy so you can speak freely. | 给你们点空间 这样就能畅所欲言 |
[11:35] | There you go. | 好啦 |
[11:36] | All right. And, oh, look at that. | 好啦 看啊 |
[11:38] | The…doorknob came off. | 门把手掉了 |
[11:40] | Sit tight. I got to fix this. | 你们等下 我去修一下 |
[11:43] | Hey, Dad. | 爸 |
[11:44] | Hey, sweetie. What are you doing here? | 宝贝 你在这干嘛 |
[11:46] | Did you really think I wouldn’t notice these? | 你真觉得我不会发现这些胡萝卜吗 |
[11:48] | Also, I got that internship. | 还有 我拿到了那个实习机会 |
[11:50] | I just need your signature on my insurance form. | 需要你在保险单上签个字 |
[11:52] | I told you to stay positive. | 我和你说了要保持乐观 |
[11:54] | How much fun is this gonna be? | 这会多么有趣呀 |
[11:56] | It’s really not about fun. | 这跟有趣完全无关 |
[11:58] | It’s gonna be a lot of hard work. | 会有很多辛苦的工作 |
[11:59] | The pressure’s off the charts. | 压力爆表 |
[12:00] | Well, that would explain the mental-health waiver. | 难怪有心理健康免责同意书 |
[12:03] | The last undergrad they let into the program completely snapped. | 上一个他们录取的大学生完全崩溃了 |
[12:05] | They found her wandering the Freedom Trail | 他们发现她在自由之路[观光行程]上 |
[12:07] | wearing nothing but her safety goggles. | 啥也没穿就戴个护眼镜瞎逛 |
[12:10] | Dunphy, you’re in my spot again. | 邓菲 你又占了我的位置 |
[12:13] | – That’s her. – She’s your bully? | -就是她 -她就是欺负你的家伙吗 |
[12:15] | You realize she’s not even that big, right? | 你知道她根本就没多壮吧 |
[12:17] | It’s mostly just hair. | 只是头发蓬 |
[12:19] | Who’s the jock? | 这矮冬瓜是谁 |
[12:20] | Oh, Stephanie, this is my daughter Alex. | 斯蒂芬妮 这是我女儿艾丽克斯 |
[12:22] | Uh, Alex, this is Stephanie. | 艾丽克斯 这是斯蒂芬妮 |
[12:24] | She owns the board-game shop next door. | 她是隔壁棋盘游戏店的老板 |
[12:26] | Yeah. I sell “Magic: The Gathering”, | 对 我卖卡牌游戏《魔法风云会》[魔术集合] |
[12:28] | and he sells magic, and no one is gathering. | 他卖魔术 但没人来集合 |
[12:31] | Come on. | 要不要这样 |
[12:32] | Dad, remember what we talked about. | 爸 记得我们聊过的吗 |
[12:34] | Oh, yeah. Technically… | 记得 严格来说 |
[12:38] | …spot nine is a shared parking space. | 9号位是个共享的停车位 |
[12:41] | Ooh, look whose disappearing balls came back. | 看谁消失的球[胆子]回来了 |
[12:44] | What do you say we settle this once and for all | 我们通过新出的珍藏版 |
[12:47] | with the newly released collector’s edition | 《巫师和术士》来永久解决这个问题吧 |
[12:48] | of “Wizards and Warlocks”? | 你觉得怎么样 |
[12:50] | Set her up. | 来吧 |
[12:51] | I’m done being pushed around by you. | 我受够你的欺负了 |
[12:53] | Winner gets the spot. | 谁赢了车位就归谁 |
[12:54] | It’s a role-playing game. | 这是个角色扮演游戏 |
[12:55] | I’m Zorel, a 19th-level wizard | 我是佐艾尔 十九级巫师 |
[12:57] | with 30 gold ingots and a cow who used to be my son. | 有三十个金元宝和一头曾是我儿子的牛 |
[12:59] | I’m familiar with the game. I go to Cal-Tech. | 这游戏我熟 我可是加州理工的学生 |
[13:02] | The guy who invented it gave our commencement speech last year. | 发明这游戏的人去年给我们做了毕业演讲 |
[13:04] | Okay, Dunphy. | 来吧 邓菲 |
[13:05] | When we left off, you had just sold your long sword | 接着上次玩 你卖了你的长剑 |
[13:07] | – for some beans. – Which could’ve been magic. | -买了些豆子 -本可能是魔豆的 |
[13:09] | There was no indication of that. | 从没有迹象表明那是魔豆 |
[13:11] | Dad, where’s all your gold? | 爸 你的金子都哪去了 |
[13:12] | I found that Zorel doesn’t like to be weighed down | 我发现佐艾尔不喜欢被太多身外之物 |
[13:14] | by too many worldly possessions. | 拖慢脚步 |
[13:15] | But the key is to pillage early and trade your gold for weapons | 但胜负的关键是尽快掠夺并用金子换武器 |
[13:18] | before the Van Wickle gates open and the ogres are released. | 赶在范维寇大门打开放出食人魔之前换好 |
[13:21] | Curse card. Your hands are now hooves. | 诅咒卡 你的双手变成蹄子了 |
[13:24] | Your roll. | 该你扔了 |
[13:25] | Uh, but first, a proposal — | 但先让我做个提议 |
[13:27] | my shield for your feathered cap. | 用我的盾换你的羽毛帽 |
[13:29] | I can’t watch this. Give me those. Up. | 我看不下去了 骰子给我 起来 |
[13:38] | Ah, I see where you’re going with this — | 我知道你的打算了 |
[13:39] | calling for a peace conference with the council of elders. | 你要呼吁议会长老召开和平会议 |
[13:41] | No. I’m putting the council of elders on our ships | 不 我要把议会长老送到船上 |
[13:43] | and burning them. Go. | 烧死他们 扔吧 |
[13:46] | I’m here, casually reading a magazine, Jay. | 我在这 随意读读杂志 杰 |
[13:50] | There’s my brainiac. | 不愧是我的天才 |
[13:51] | You didn’t even have to turn around. | 你都不用回头看 |
[13:52] | You knew it was me. | 就知道是我 |
[13:53] | Oh, well, Manny’s at school, | 曼尼在学校 |
[13:55] | and Joe doesn’t have a key, so… | 乔又没有钥匙 |
[13:57] | What are you tearing through? | 你在研读什么 |
[13:58] | Nothing. Just, like, a fashion magazine. | 没什么 不过是本时尚杂志 |
[14:01] | In English, your second language. | 英语的 你的第二语言 |
[14:04] | With all that information in your head, | 你脑袋里有那么多信息 |
[14:05] | we should be calling you “Encyclopedia Brown” — | 我们该叫你”百事通布朗”[棕色] |
[14:08] | which sounds like a slur, but isn’t. | 我这么说可与你的肤色无关 |
[14:09] | Hey, I’ll bet you can help | 你肯定能帮我解决 |
[14:10] | me with something I’ve been struggling with. | 一个困扰了我很久的难题 |
[14:12] | I doubt it. | 我看不太可能 |
[14:13] | Give me a thrill. Take a whack at it. | 让我惊喜一下 出手吧 |
[14:16] | What exactly do you want me to do? | 你到底想让我做什么 |
[14:17] | I’m sure you can figure out this clue. | 我相信你能解读这个线索 |
[14:19] | Come on, one across. Help me get started. | 来 就填一行[打一下] 帮我开个头 |
[14:25] | What the hell?! | 什么鬼 |
[14:26] | What the hell?! | 什么鬼 |
[14:28] | I’ll clean my room, I promise! | 我会整理房间的 我保证 |
[14:36] | Damn it. | 可恶 |
[14:37] | You made it to the Summit of Exmore. | 你到达埃克斯莫尔峰会了 |
[14:38] | It exists? | 真有那个峰会吗 |
[14:41] | I need to get these forms in by 5:00 | 如果我想得到这个实习机会 |
[14:43] | if I’m gonna take this internship, | 我得在五点前把表格送到 |
[14:44] | which I obviously am | 我当然想得到 |
[14:45] | because I’ve been working for this my entire life. | 因为我已经为这努力一辈子了 |
[14:48] | Dad, take over. You’re basically in an unlosable position. | 爸 交给你了 你基本上稳赢不输了 |
[14:53] | You appear to be at a crossroads — | 你来到了一个十字路口 |
[14:55] | battle the guards at the summit gate | 在峰会大门与守卫决斗 |
[14:56] | or take a portal to lands unknown. | 还是进入未知领域的传送门 |
[14:58] | This would be so much easier if it was lands known. | 如果是已知领域就好决定多了 |
[15:01] | You’re not actually struggling with this, are you? | 你不是真的在犹豫吧 |
[15:03] | But what if the portal leads to someplace really cool? | 但假如传送门把我送去特别酷的地方呢 |
[15:06] | You win by getting to the summit. | 你去了峰会就赢了 |
[15:08] | There’s a 62% chance that portal | 那个传送门有62%的机会 |
[15:10] | leads right back to the meadow. | 直接把你送回草原 |
[15:11] | That’s math. | 那是数学 |
[15:12] | You’re in a house of…magic. | 而你身在魔法之屋 |
[15:16] | And you’re back in the meadow. | 你回到草原了 |
[15:18] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[15:19] | It’s fine. You know, legend has it, | 没关系 传说 |
[15:20] | there’s a shortcut under one of the toadstools there. | 有一颗毒蘑菇下面有捷径 |
[15:23] | You don’t win by taking shortcuts! | 走捷径怎么能赢 |
[15:25] | You win by taking the lead — which is what I did for you | 领先才能赢 我帮你领先了 |
[15:28] | by methodically clawing up the mountain, | 我有系统地爬上高山 |
[15:30] | ruthlessly defeating your enemies, | 无情地击败你的敌人 |
[15:31] | and then emerging victorious — | 然后赢得胜利 |
[15:33] | not dithering around in some meadow! | 而不是在草原上犹豫不决 |
[15:36] | I’m gonna step out for a vape break | 我出去抽会电子烟 |
[15:38] | while you two sort this out. | 让你俩解决一下问题 |
[15:43] | You know why I like the meadow? | 你知道我为什么喜欢草原吗 |
[15:44] | ‘Cause it lets me think about what I want to do next. | 因为那里能让我思考下一步怎么走 |
[15:46] | Should I battle the ogre | 我该和食人魔大战 |
[15:49] | or brave the Swamps of Despair? | 还是勇敢面对绝望之沼 |
[15:52] | Should I take the super stressful internship in Boston, | 我该接受波士顿压力超大的实习机会 |
[15:56] | or am I doing that just because I think I’m supposed to? | 还是说我争取机会只因为我应该争取 |
[16:01] | I beat out hundreds of candidates. | 我击败了几百个候选人 |
[16:03] | I would be working with the pre-eminent scholar in the field. | 我能与这个领域的杰出学者共事 |
[16:05] | This is the chance of a lifetime. | 这是一生难逢的机会 |
[16:07] | Yeah, but it’s your lifetime. | 是啊 但这是你的一生 |
[16:09] | It’s okay to enjoy it. | 你享受一下也可以的 |
[16:12] | No one turns this down. | 没人会拒绝这机会 |
[16:14] | Well, you always liked being the first one to do something. | 你总是喜欢做第一个尝试某件事的人 |
[16:18] | Give yourself the summer you want. | 过个你想过的夏天吧 |
[16:20] | You’ve collected enough gold ingots | 你已经收集了够多的金元宝 |
[16:21] | to buy yourself some time off. | 足够让你休息一下了 |
[16:23] | It won’t make me lazy, will it? | 我不会因此变懒的 对吧 |
[16:25] | Honey, you walked at six months, | 亲爱的 你六个月就会走路 |
[16:29] | spoke at a year, and your first words were | 一岁就会说话 而你的第一句话是 |
[16:32] | “Sorry it took me so long to walk.” | “抱歉我这么久才学会走路” |
[16:39] | Okay, so, the piano’s gone. | 好了 钢琴搬走了 |
[16:41] | Oh, by the way, that sound you heard | 顺带一提 刚才那声音 |
[16:42] | was the bottom of the truck scraping against the street, | 是货车屁股与地面摩擦的声音 |
[16:45] | – so… – Okay, yeah. | -这… -好了 |
[16:45] | Yeah, I don’t know, Cam. Is this really gonna sell it? | 我说不好 小卡 这样他们会信吗 |
[16:47] | Yes, it is. I’ve learned in my 36 years that, | 会信的 我在我三十六年的人生中学到了 |
[16:50] | if you believe a lie, others will, too. | 先自欺就能欺人 |
[16:53] | – Okay, release the guests. – Okay. | -好了 把客人们放出来吧 -好 |
[16:57] | Okay, all fixed. | 都修好了 |
[17:00] | Figures. Just as your Xanax is kicking in. | 我就知道 抗焦虑药白吃了 |
[17:03] | Hey, guys, so, listen. | 大伙 听我说 |
[17:04] | We’ve kept you cooped up on this beautiful day. | 天这么好我们却把你们关了那么久 |
[17:07] | Why don’t we turn this party into a garden party? | 不如我们把派对变成花园派对吧 |
[17:11] | Why is your piano covered with a sheet? | 你的钢琴怎么用床单盖住了 |
[17:13] | Oh, um, well, because they recommend it. | 因为官方是这么建议的 |
[17:16] | They say even five minutes of direct sunlight on a new piano | 他们说这样的新钢琴哪怕受五分钟阳光直射 |
[17:19] | like this, your keyboard turns into something like | 钢琴键盘也会变得像 |
[17:21] | an English person’s teeth, so… | 英国人的烂牙一样 |
[17:23] | – Okay, well, so why doesn’t everyone just… – ?Yeah. | -大家为什么不 -是啊 |
[17:24] | …grab some appetizers and any wine that’s already opened… | 大家拿上小零食跟已经开瓶了的酒 |
[17:27] | – Already opened wine. – …and we’ll — | -已经开瓶的酒 -然后我们就… |
[17:30] | Hello, boys. | 大家安安 |
[17:31] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[17:32] | Didn’t you get my text? | 你没收到我的短信吗 |
[17:32] | No, all of our phones are in a bowl. | 没有啊 我们所有人手机都放碗里了 |
[17:35] | – Ew. – It’s not dirty… | -变态 -不是下流的… |
[17:36] | unlike that dress. | 不像你的裙子好吗 |
[17:38] | Hi, Sam. | 你好啊 山姆 |
[17:39] | Oh, my God. | 我的妈啊 |
[17:40] | Okay, you’re that desperate to get into the magazine. | 好吧 你就这么想上人家杂志吗 |
[17:42] | No. I am going to expose him for the fraud that he is. | 不是 我要让他露出伪君子的真面目 |
[17:44] | He claims that his precious little list is merit-based. | 他假惺惺地说他的宝贝名单纯看个人表现 |
[17:48] | When I was wearing sweatpants, he wasn’t interested. | 而当我穿运动裤时 他没兴趣 |
[17:50] | Now that I’ve gussied up a little… | 现在我盛装打扮了一下… |
[17:52] | He’s gonna put you on the cover. | 他就会把你放上封面吗 |
[17:54] | Really? Do you think? Shut up. | 真的吗 你真这么觉得吗 别说了 |
[17:55] | Hey, Cam, there was an article in an old Details magazine | 小卡 我刚才被困在卫生间里时 |
[17:57] | I was reading in your bathroom | 在旧杂志上读到一篇文章 |
[17:59] | about the need to support your friends. | 在说我们应该支持自己的朋友 |
[18:01] | We do want to hear you play. | 我们都想听你弹奏 |
[18:03] | – No, you know what? – Let’s not. Let’s not. | -别了吧 各位 -别了 别了吧 大家 |
[18:04] | I just don’t even feel like I’m in the mood anymore. | 人家只是过了想弹的时候了 |
[18:06] | You’re a bigger liar than your scale. | 你撒谎的本事比你的身形还大 |
[18:08] | – Come on. – One song. | -来啦 -就一首 |
[18:09] | No one gets to leave this room until you do. | 没到你弹完之前 大家都不许走 |
[18:11] | Okay, well… | 那好吧 |
[18:12] | I must say, you do look beautiful. | 我想说 你看起来好美 |
[18:15] | You remind me of my first beard. | 让我想起我第一次留的胡子 |
[18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[18:18] | I’m a lady in the streets and a freak in the spreadsheets. | 我是个出门是贵妇 房中是荡妇的奇女子 |
[18:21] | It’s not a bad caption, if you’re still interested | 这也不算是个坏标题啊 如果你还有兴趣 |
[18:22] | in using me in your magazine. | 把我加到你的杂志的话 |
[18:25] | Sounds a little… thin. | 听起来有点… 单薄 |
[18:27] | Oh, well, all the best ones do. | 是啊 顶级的琴都是这样 |
[18:28] | You’re probably used to a cheaper, fuller-sounding, | 你可能听习惯了便宜 音场饱满的那种 |
[18:31] | uncovered piano. | 无覆盖钢琴了 |
[18:33] | ? Another bride, another groom ? | ? 又一个新郎 又一个新娘 ? |
[18:38] | Oh, from “Fabulous Baker Boys.” | 电影《一曲相思情未了》的歌 |
[18:40] | ? Another sunny honeymoon ? | ? 又一场和煦的蜜月 ? |
[18:43] | What a sexy movie. | 太性感的一部电影了 |
[18:47] | When Michelle Pfeiffer first… | 当米歇尔·法伊弗首次 |
[18:51] | …leapt into our hearts. | 跳入我们的心 |
[18:56] | Wait, where’s the piano? | 等等 钢琴上哪去了 |
[18:57] | I’m — I’m fine, by the way. | 我… 我没事 谢谢关心 |
[19:00] | So, we did get rid of the piano. | 我们把钢琴弄走了 |
[19:01] | Um, we — we can’t afford it anymore. | 因为我们供不起了 |
[19:03] | That great job that I had? Uh, I lost it. | 我得到的那个好工作 又没了 |
[19:07] | So… | 所以… |
[19:08] | I couldn’t have been more wrong about our friends. | 我之前对我朋友的评价真是大错特错 |
[19:10] | I mean, yes, yes, they can be snarky at times, | 的确 他们有时候挺尖酸刻薄 |
[19:12] | but when I really needed their support, | 但当我们真的需要他们支持鼓励时 |
[19:15] | they were completely there for me. | 他们也对我们献出全心全意 |
[19:16] | You know, you should take a look at your life | 或许你应该重新审视自己人生 |
[19:17] | and see what happened to make you so untrusting. | 看看是什么让你这么难以信任别人 |
[19:20] | I should. G-Gaw! | 是应该反省了 |
[19:22] | And to think we — we locked them in that bathroom | 然后想到我们还把人家都锁厕所里 |
[19:23] | for no reason. | 也没个理由或通知 |
[19:24] | That couldn’t have been fun. | 肯定也不好受吧 |
[19:25] | Yeah, I know. | 是啊 |
[19:27] | Uh, the same thing happened to me once, remember? | 这件事也曾经发生在我身上过 还记得吗 |
[19:29] | When that — the handle accidentally fell off. | 就是有一次门把真的意外掉下来了 |
[19:31] | The — The — The night of our first fight. | 就是… 就是我们第一次吵架那晚 |
[19:32] | Yeah. Yeah, vaguely. | 是啊 好像记得吧 |
[19:36] | That was an accident, right? | 那是意外不是人为 对吧 |
[19:39] | – Cam. – Did you fix the door knob yet? | -小卡 -你把门把修好了吗 |
[19:41] | Just another minute, sweetie. | 再一会儿 宝贝 |
[19:42] | Cam! | 小卡 |
[19:44] | I talked to Joe | 我跟乔谈过了 |
[19:46] | about what he saw, | 谈了他看到的事 |
[19:48] | and he’s not scared anymore. | 他现在不害怕了 |
[19:49] | Great. Can you do the same for me? | 很好 那你也能让我不怕吗 |
[19:51] | I’m sorry I did that to you, | 抱歉我不该打你啦 |
[19:52] | but I really thought that that’s what you wanted | 但我真的以为你想要玩那个嘛 |
[19:54] | because that’s what you did to me. | 因为你也是这么打我啊 |
[19:56] | But I heard you tell | 但我是因为听到了 |
[19:57] | Rebecca you thought that spanking would help. | 你跟朋友说打屁股会有帮助啊 |
[19:59] | With Joe and his room. | 是对管教乔要打扫房间 |
[20:01] | So…it was a misunderstanding. | 所以我们这是一场误会 |
[20:04] | Exactly. | 是啊 |
[20:05] | So, there’s nothing missing from our love life. | 所以我们的床事没有缺少什么 |
[20:07] | -Right. – Right. | -是的 -那就好 |
[20:11] | Yeah, but, you know, that nothing is missing | 但你懂 虽然说没缺少什么 |
[20:14] | doesn’t mean that we cannot add a little something to it. | 但这不代表不能加点新花样进去啊 |
[20:17] | Yes, I’m being honest. | 是啊 我老实说 |
[20:18] | I’ve got a…few requests for the band. | 我的确是有一点想点的”曲目” |
[20:21] | Like what? | 比如呢 |
[20:23] | You know, I feel weird talking about it. | 我觉得说出口有点怪 |
[20:26] | Why don’t we write some of this stuff down, | 要不我们写下有兴趣的项目 |
[20:27] | toss it in a hat, and see what we pull out? | 丢进帽子里 然后抽签决定吧 |
[20:30] | You fired that right off. | 这条你很快啊 |
[20:32] | That one sounds fun. | 你那个感觉很有意思 |
[20:34] | No peeking. | 不许偷看 |
[20:35] | Ay, I said I was gonna do that one. | 我说过我会做那条了 |
[20:38] | Right. | 是啊 |
[20:40] | – Let’s take it upstairs. – Okay. | -我们上楼进房说吧 -好 |
[20:46] | – What’s this? – Oh, you know what? | -这是什么 -我知道了 |
[20:48] | I think that is the hat that Manny uses to play charades. | 这帽子本来是曼尼在玩猜电影名游戏用的 |
[20:51] | That’s a relief, because I don’t think I’m flexible enough | 那就好 因为我可没这柔软度 |
[20:53] | for a “Chitty Chitty Bang Bang.” | 做出什么《飞天万能车》式 |
[20:58] | You ready for round two? | 准备好来第二轮了吗 |
[20:59] | Of course I am. | 当然啦 |
[21:03] | What are you doing down there? | 你在被子里干嘛 |
[21:05] | It says My Left Foot. | 单子写着我的左脚啊 |
[21:06] | You got another movie. | 你抽到的是电影《我的左脚》 |
[21:10] | God, that was amazing. What do you call that? | 天啊 真是太爽了 这招式叫什么啊 |
[21:11] | That’s a chitty chitty bang bang. | 叫《飞天万能车》 |
[21:13] | You sure about this? | 你确定吗 |
[21:15] | Honey, don’t give me a chance to change my mind. | 亲爱的 别让我有反悔的机会啊 |
[21:17] | I’m Zorel, a 5th-level wizard | 我是佐艾尔 一个5级巫师 |
[21:20] | Master of the meadow. | 草原之王 |
[21:22] | You can keep the beard, | 准你戴着胡子 |
[21:23] | but no talking. | 但你不许说话 |