Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] – Daddy. – What are you doing up? -爸爸 -你怎么起来了
[00:04] I can’t sleep. 我睡不着
[00:06] Wait. You eat while I’m in bed? 等等 你在我睡觉时吃东西吗
[00:08] Is there a meal I don’t know about? 你们都背着我加餐吗
[00:10] A couple. 加一两餐吧
[00:11] But you need to hit the hay, buddy. 但你该就寝了 小家伙
[00:13] I need you sawin’ logs until 0700. 我要你鼾声如雷到辰时
[00:17] I don’t know what any of that means. 整段话我都不知道是什么意思
[00:20] Gloria and I are going through a romantic dry spell. 最近 我和歌洛莉亚之间的”热情”有点冷却
[00:23] Luckily, she’s out tonight with her friend, Rebecca, 幸好 她今晚跟她朋友丽贝卡出去
[00:25] who is married to a jackass. 那女的嫁了个渣男
[00:27] Gloria always comes home ready to show her appreciation. 歌洛莉亚每次跟她见完面 都看我很顺眼
[00:30] Suddenly, me going to bed with socks on 忽然之间 我穿着袜子上床睡觉
[00:32] is not such a deal-breaker. 也没那么十恶不赦了
[00:37] Aw, geez. 我靠
[00:37] I’m home! Hey, Jay. 我回来了 杰
[00:40] How’s Rebecca? 丽贝卡怎么样了
[00:41] She’s never been better. 她现在登上人生巅峰
[00:43] So, she left her husband like a month ago, 她一个月前离开了她老公
[00:45] and it’s like a weight has been lifted off her shoulders. 简直就像从肩膀上卸下了一个重担
[00:49] Speaking of shoulders, 说到肩膀
[00:49] are you ready for one of my famous massages? 你准备好享受我拿手的”按摩”了吗
[00:51] No, I’m good. 不用了
[00:54] It’s her. 是她打来
[00:55] Hello? 喂
[00:57] The waiter? 那个服务生吗
[00:59] I knew he was flirting with you! 我就知道他是在撩你
[01:02] Don’t forget about that clod she married! 别忘了她嫁的那个草包
[01:04] You got one of the good guys! 你算是觅得良缘了
[01:08] And he didn’t have to write down our order, 而且他不用写下来都能记住我们点的菜
[01:10] so you know that he won’t forget your birthday. 他以后肯定也不会忘了你的生日
[01:17] Joe leaves all his toys on the floor. 乔把所有玩具都丢在地上了
[01:19] I tell him to pick them up, but he doesn’t listen. 我叫他捡起来 但他都不听话
[01:22] I’m telling you, it’s a disaster in the bedroom. 我跟你说 卧室里就是一场灾难
[01:26] I don’t know what to do. 我不知道如何是好
[01:28] It’s like he can’t remember where things go. 就像是他不记得”东西”该往哪儿塞
[01:31] Eventually, I get so frustrated 最终 我沮丧失望
[01:33] that I take care of it myself. 只好自己”搞定”了
[01:37] Spanking? 打屁股
[01:39] Well, yeah, I guess we could try that. 行吧 或许可以试试这招
[01:41] Actually, now that you mention it, 其实你说起这事
[01:42] Javier and I tried it a long time ago. 哈维尔和我很久以前也试过
[01:45] It was a game-changer. 确实改变局面了
[01:48] Ay. Rebecca is doing so well. 丽贝卡现在过得很好
[01:51] Sounds like she’s having fun. 听起来她在纵享人生
[01:53] Navy used to make us watch films about girls like that. 海军过去强迫我们看关于她那种女人的电影
[01:56] Well, her husband never really gave her what she needed. 她老公从来都没真正满足过她的需求
[01:59] Did she tell him? 她有告诉他吗
[02:00] No. But sometimes it’s more exciting to be with someone 没有 但有时跟一个不用你说
[02:03] that already knows what you want without you telling them. 就知道你想要什么的人在一起 比较刺激
[02:07] Got it. 懂了
[02:09] Ay! Hey! 喂
[02:10] Wh-What the hell was that?! 搞什么啊
[02:12] Nothing! You know what? 没什么 你知道吗
[02:13] I think I forgot to lock the front door. 我好像忘记锁大门了
[02:28] – There he is. – Oh, now, don’t get mad. -他回来啦 -别生气
[02:30] I know I said I was only getting tulips for the party, 我知道我之前说只会为派对买郁金香
[02:33] but I splurged and I got orchids. 但我豪气了一把 买了兰花
[02:34] – I — I wanted the party to be special, too. ?- Okay. -我也希望这个派对与众不同啊 -好吧
[02:36] And in my defense, I didn’t know about the orchids. 我解释一下 我之前不知道你会买兰花
[02:39] I got a piano. 我买了台钢琴
[02:40] Really, where? 真的吗 在哪里
[02:42] I recently got a pretty fancy job 我最近得到了一份很体面的工作
[02:44] working for billionaire Michael Quinly. 给亿万富翁迈克尔·奎因利打工
[02:47] – It’s kind of a big deal. – It is a big deal. -有点厉害 -就是很厉害
[02:48] Now, admittedly, throwing a party 我承认 举办派对
[02:50] to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. 庆祝自己走好运了 可能有点炫耀的意味
[02:54] Sort of a rags-to-bitches story, if you will. 有点算是灰姑娘卖瓜了
[02:56] Then again, for a while now, 但话说回头 之前好一阵
[02:58] when I’ve been telling my friends that I was struggling, 每当我告诉朋友我为工作烦恼时
[03:00] they’d give me “That look” — 他们都会露出”那个眼神”
[03:02] the one that’s mostly sympathetic 大部分是同情
[03:03] with just a touch of enjoying my pain. 但又掺杂了一丝看好戏的感觉
[03:06] So, today, I get the other look — 所以今天 我会得到另一种眼神
[03:09] the one that’s mostly “I’m so happy for you” 大部分是”我真为你高兴”
[03:12] with just a hint of “I am wracked with jealousy.” 但又掺杂了一丝”妒忌使我丑陋”的感觉
[03:16] It’ll be good to see the old gang again. 见到以前那群朋友会很开心的
[03:18] – Yeah. Yeah, yeah. – Yeah. -是啊 没错 -嗯
[03:22] Hey, you. 你好呀
[03:23] What’s going on? You, uh — you texting a boy? 你在干嘛 跟男生发短信吗
[03:26] Just figuring out my summer plans. 只是在考虑我夏天的计划
[03:28] I remember the summer of my junior year. 我还记得我大一那年的夏天
[03:29] I followed N.W.A. on tour — 我跟着NWA乐队的巡演
[03:31] Nebraskans With Accordions. NWA就是”弹手风琴的内村人”
[03:33] This was before Polka Pete was brutally murdered, of course. 当然了 这是团员惨遭谋杀之前的事了
[03:35] Yeah, this is a little different. 我的有点不同
[03:37] I’m actually up for an internship 事实上我想去麻省理工实习
[03:38] researching the minimal supersymmetric standard model at M.I.T. 研究最小超对称标准模型
[03:41] Cool. Beantown. 酷哦 去波士顿
[03:44] I don’t know why I’m getting all girly and excited about it. 我不知道我为什么像小女生一样紧张期待
[03:46] It’s not like I’m gonna get it anyways. 反正我也不可能得到这个机会
[03:48] What’s with the quitter talk? If you want my advice — 怎么说丧气话呢 如果你想听我的建议…
[03:50] No, I don’t, but thanks. 并不想 不过谢了
[03:52] What is all this junk? 怎么一堆垃圾食品
[03:53] Fruit Roll-ups, chips, chocolate milk? Ugh. 水果卷 薯片 巧克力牛奶
[03:55] Th-There’s nothing in the fridge. 冰箱里啥吃的都没有
[03:59] I’m packing you a lunch. 我给你准备一盒午餐带走
[04:00] I’ve always heard there comes a time in life 我总是听说人生到了某个阶段
[04:01] when the kid starts parenting the parents. 就会变成由孩子反过来照顾父母
[04:04] I thought it would be when I was in my 40s. 我本来以为那是我40岁之后才会发生的事
[04:06] But I’m pretty mature for my age, 但我有超越年龄的成熟
[04:08] and my dad claps when he gets waffle fries. 而我爸拿到薯格都会开心地拍手
[04:10] What are you even still doing home? 你为什么还在家里
[04:12] Don’t you usually open your magic shop by now? 平时这会儿你不是已经去魔术店了吗
[04:13] Yeah. I’m just going in a little late. 对 我只是晚去一点
[04:16] Doesn’t sound good for business. 听起来对生意可不好
[04:17] And I saw you sneak those carrots out of your lunch. 而且我看到你偷偷把胡萝卜从午餐里取出来了
[04:19] I’m trying to avoid one of the other shop owners. 我是想避开另一位店主
[04:22] Kind of an intimidating character. 那家伙有点吓人
[04:23] It started with a dispute over a parking space 一切始于一个停车位引发的争执
[04:25] and escalated from there. 之后矛盾就升级了
[04:27] Hey…we don’t avoid bullies in this family. 我们家的人从来不躲避恶霸
[04:30] We stand up to them. 我们勇敢面对他们
[04:32] Off you go. 去吧
[04:34] I don’t think you realize what kind of person I’m up against. 我想你没意识到我面对的是什么狠角色
[04:36] Yesterday, all my dribble glasses 昨天 他把我全部恶作剧漏洞杯
[04:37] were replaced with real ones. 全换成了真杯子
[04:39] It was humiliating. 丢死人了
[04:41] So, Long’, we have a lot to catch up on. 朗吉 我们得好好聊聊最近的事
[04:43] – What’s up? – Not my weight. -最近怎么样[什么升了] -我的体重没升
[04:45] The Tom Brady diet changed the way I see the world. 汤姆·布拉迪节食法改变了我看待世界的方式
[04:48] Food, not food, super-food, poison. 食物 非食物 超级食物 毒药
[04:51] Oh, well, okay, that covers you. 你的新鲜事就聊完了
[04:53] I was going to ask about you, 我想问你近况
[04:55] but, you know, I’m always nervous about the answer. 但你知道 我总是为你的答案紧张
[04:57] Well, you know what? Let’s roll the dice. 我们来碰碰运气吧
[04:58] – So, it turns out that I — – Hey, Mitch. -原来我… -米奇
[05:00] Where’s Cam? 小卡在哪
[05:02] Claire, what a surprise. 克莱尔 真是惊喜
[05:04] What are you talking about? 你说什么呢
[05:05] You asked me to bring over the piano music. 是你让我给你带钢琴曲的
[05:06] “Party-time Favorites.” 《派对时光最爱金曲》
[05:07] Oh, my gosh, how apropos. 天啊 真是无巧不成书啊
[05:09] I’ll just set these on our new piano… ? 我去放在家里的新钢琴上
[05:12] …that I know how to play. 这我刚好会的乐器上
[05:14] Great party, boys. 派对很棒 各位
[05:16] We need to talk about the piano in the room. 这钢琴这么显眼不聊不行吧
[05:18] Uh, well, yes, so, okay, okay. 好吧 是这样
[05:20] So, Cam has always wanted one, 小卡一直想要一台钢琴
[05:21] and frankly, it has been out of our price range 说实话 我们一直负担不起
[05:24] until this week. 直到这周
[05:26] Fun story. It turns out that I — 有趣的故事 原来我…
[05:27] I’m being rude. 我真没礼貌
[05:29] Sam Turnbull. 我是山姆·特恩布尔
[05:30] Oh! Claire Dunphy. 我是克莱尔·邓菲
[05:32] Hi. You are the editor of L.A. Woman magazine, right? 你是《洛杉矶女性》杂志的编辑 对吧
[05:35] I believe it’s pronounced “La Woman.” 发音应该是”拉乌芒”[法语]
[05:37] It isn’t. 才不是
[05:38] It’s funny because your office called my business last week. 真有趣 因为你办公室上周给我公司打了电话
[05:41] Apparently, I’m on some short list 貌似我出现在《商业女性》特辑的
[05:43] for the Women in Business issue. 最终候选人名单上
[05:45] – Closets, right? – Yeah. -是橱柜业吧 -是的
[05:47] I shattered the glass ceiling — 我打破女人无法在高位的”玻璃天花板”
[05:48] and ironically, we have a new glass-ceiling closet. 很讽刺的是 我们出了一款新的玻璃天花板橱柜
[05:52] You can see if it’s raining when you’re getting dressed. 你穿衣服时能看外面是否下雨
[05:54] Gonna save a lot of suede. 会拯救许多小山羊皮
[05:55] Well, it’s, um, pretty competitive this year. 今年竞争很激烈啊
[05:58] Anyway, I’m meeting someone on the other side of the piano. 我要去找钢琴另一边的人聊聊天
[06:01] I should leave now. 我该走了
[06:04] I don’t even care about his stupid magazine, 我都对他的傻逼杂志没兴趣
[06:08] but to be dismissed like that? 但被他这么甩脸就走…
[06:09] Hey, everyone, everyone. Thank you so much for coming. 各位 感谢你们光临寒舍
[06:13] We never get to see each other anymore, 大家现在都好难有机会见面
[06:15] what with our busy lives. 大家的生活都很忙
[06:16] And Jotham’s ambient music compositions, 乔撒姆忙于环境音乐作曲
[06:19] and, uh, Deepak’s guerrilla gardening, 迪帕克致力于游击园艺
[06:22] and, well, me and my big new job 还有我和我的新工作
[06:26] working for Michael Quinly. 老板是迈克尔·奎恩利
[06:28] Yeah. 是啊
[06:29] The rich guy whose name is on all those museums? 在各大博物馆都能看到他名字的有钱人吗
[06:31] And hospitals, yeah. So, to all of us! 还有医院 敬我们所有人
[06:35] Ah, congratulations. 恭喜啊
[06:38] It’s really great. We’re all — 真棒 我们都
[06:39] We’re all so happy for you. 我们都为你高兴
[06:40] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[06:42] You saw the look, right? 你看见了大家的表情 对吧
[06:44] Pure love and support with just a hint of rancid envy. 完全是爱和支持 夹杂了一丝讨厌的嫉妒
[06:48] A word. 来聊聊
[06:49] But I’m basking. Um, Cam. 但我正在爽呢 小卡
[06:51] So, while you were talking, I got online, 你说话时我上了网
[06:53] and…your new boss was caught embezzling. 你的新老板被发现挪用公款了
[06:56] Your company is crumbling. 你的公司要倒闭了
[06:58] No! No! This — This can’t be happening to me again. 不不 这事不能又发生在我身上
[07:01] You know what? You’ll find something else. 相信我 你会找到别的工作
[07:03] Oh, my — Cam, I literally 天啊 小卡 我十秒前
[07:04] just bragged about a job that doesn’t exist. 刚吹嘘了一份并不存在的工作
[07:06] Okay, okay. They cannot know, 好吧 他们不能发现这事
[07:08] or else this will turn into an actual pity party. 否则这会变成同情派对
[07:10] Okay. Yeah. Yeah, yeah. I-I got this. 好 交给我吧
[07:12] Hi, everyone. 各位
[07:13] So, we are about to get to know one another on a deeper, 我们要更深层 更私密地
[07:16] more personal level. 了解彼此
[07:17] I think you all know what the bowl is for. 我想你们都知道这个碗是装什么的
[07:21] Hey, no. Not your keys, Jotham. 不 不是钥匙 乔撒姆
[07:21] 换妻俱乐部玩法 男人把车钥匙放进碗中 女性抽一把钥匙 然后当晚跟着车主走
[07:24] Your phones! 是手机
[07:24] We are about to rediscover the long-lost art of conversation. 我们要重拾失落已久的谈话艺术
[07:28] What if the sitter calls? 如果保姆打来电话呢
[07:29] Your dog will be fine. Phones, gentlemen, phones. 你的狗狗会没事的 先生们 请交出手机
[07:36] You’re working on a Saturday? 你周六都上班吗
[07:37] I’ve been dealing with a little problem. 我在面对一点小问题
[07:39] In moments like this, there’s only one place I turn. 这种时候 我只会去一个地方寻求帮助
[07:41] Well, I am flattered, Dad. 我受宠若惊 爸爸
[07:44] Right. 好吧
[07:46] Hey, but, you know, since you’re here… 既然你在这里
[07:49] Uh, it’s a difficult subject. 这话题很难开口
[07:51] Gloria and I… 歌洛莉亚和我的
[07:54] …having an issue in the bedroom. 床事有点问题
[07:56] Okay. 好吧
[07:57] There’s been a drop-off of pace and intensity. 速度和强度都不如从前
[08:00] I get the impression she’s looking for, 我了解到她想要
[08:01] maybe, a little more variety. 换换口味
[08:02] But you can’t blame her. 但也不能怪她
[08:03] I’ve been using the same moves since the ’70s. 我的那几招从70年代开始就一直在用
[08:05] I may as well be doing “The Hustle” in there. 我干脆加点70年代舞步进去得了
[08:07] I’m just gonna wet my whistle. 我要润润嗓子
[08:09] I heard her tell her friend last night 我听见她昨晚跟她的朋友说
[08:11] about wanting to be spanked. 想被打屁股
[08:13] And later, the opportunity presented itself, and… 不久后 机会出现在眼前
[08:17] No, you didn’t. You didn’t. 不 你没有 你没有
[08:18] – Three times. – Oh, God. Why three times, Dad? -三次 -天啊 为什么是三次 爸爸
[08:20] I don’t know. Maybe all those years of ping-pong 我不知道 也许因为多年来
[08:22] in the warehouse. I’ve got very agile wrists. 我在仓库打了不少乒乓球 手腕很灵活
[08:24] But I don’t know how I come back from this one. 但我不知道该怎么挽回这场面了
[08:27] Well, uh, Dad, when you, um — 爸爸
[08:30] When you did what you did to Gloria, 当你对歌洛莉亚做那件事时
[08:32] you made the sex all about her body, 你让性爱的重点全聚焦在她身体上了
[08:34] and a woman wants it to be about the mind. 而女人希望能照顾到她们心灵
[08:36] Oh, crap. I was afraid it would be about that sort of thing. 糟糕 我就害怕是这种狗屁
[08:40] Look, she is an intelligent, interesting woman. 听着 她是个聪明有趣的女人
[08:42] And you just need to remind her that you notice that — 你得提醒她你注意到了这些
[08:45] unlike, say, I don’t know, L.A. Woman magazine, 不像是《洛杉矶女性》杂志
[08:47] that only cares about how a woman looks. 只关注女人的外表
[08:49] So, we’re off my thing, huh? 所以不聊我的事了
[08:51] Hopefully forever, yes. 没错 希望永远别再提
[08:52] I ran into the editor of that magazine 我今天在小卡和米奇那
[08:54] over at Cam and Mitch’s today, and you know what? 碰到了那个杂志的编辑 你知道吗
[08:56] He looks me up and down. 他上下打量我
[08:57] Suddenly, I am off their women-in-business list. 突然我就不在他们的商界女士名单上了
[09:00] So, L.A. Woman is its own magazine now? 现在《洛杉矶女性》有自己的杂志啦
[09:02] I remember when it was the back page of L.A. Man. 我记得它以前是在《洛杉矶男性》的末尾
[09:05] Well, I suppose I’m just not as glamorous as Linda Vaughn, 我想我是没琳达·沃恩那么美
[09:08] the queen of corrective shoes. 矫正鞋女王
[09:10] And this has nothing to do with the fact that you showed up 这和你穿的
[09:12] looking like someone who just watered some horses? 像刚给马喂过水一样有关吧
[09:14] Who cares? What about merit? 那又怎样 实力呢
[09:16] I hear you. But you got to play the game. 我知道 但你得遵守游戏规则
[09:18] I didn’t get on the cover 我上《橱柜日报》
[09:19] of Closet Time’s September ’78 issue 78年9月的封面
[09:22] by wearing Jordache jeans one size too big. 可不是因为穿了不合身的牛仔裤
[09:25] I’m not doing it. 我才不这样
[09:26] They can keep their beauty contest. 他们搞他们的选美比赛吧
[09:28] I don’t care. 我不在乎
[09:29] Before you say “No”, take a look at this. 在你说不之前 先看看这个
[09:33] It’s not making the case you think it’s making, Dad. 这不能证明你要证明的 爸
[09:36] Oh, God. 天啊
[09:40] Okay, that’s all the phones. 所有的手机都在这了
[09:41] Look, nobody’s gonna find out about you losing your job 在聚会结束前
[09:43] until after the party. 不会有人发现你失业了
[09:45] Okay, I’m — I’m gonna get that. 好 我去开门
[09:47] You call someone about returning the piano 你打电话退了
[09:49] we can no longer afford. 我们承担不起的钢琴
[09:50] Well, we couldn’t really afford it with your new job, either. 其实你的新工作也养不起它
[09:55] Why haven’t you been texting me back? 你怎么不回我短信
[09:58] – You’re judging us, aren’t you? ?- No. -你心里鄙视我们呢吧 -没
[10:00] This is nothing compared to the things that I have heard 这和我听说的你俩做的
[10:03] – that you two do – Okay, whoa, whoa, whoa. -根本没法比 -好吧 等下
[10:05] I-I never saw your text, okay? 我没看到你的短信
[10:06] All of our phones are in a bowl. 我们电话都放在大碗里
[10:07] Oh, it’s that kind of party. 是”那种”聚会啊
[10:10] What do you think that we do? 你觉得我们在干啥啊
[10:11] I have a problem. 我遇到问题了
[10:12] Well, can it wait? I have guests. 等会吧 我有客人呢
[10:14] Your father spanked me. 你爸打我屁屁
[10:16] Eh, it’s a buffet. They’ll be fine. 自助餐 他们可以自助啦
[10:17] Okay, I talked to the piano company — 我和钢琴公司说了
[10:20] Okay, okay, my dad spanked her. You’re all caught up. 嗯 我爸打她屁屁了 我们就说到这
[10:22] – What? – What did you do? -什么 -你做什么了
[10:23] I screamed, he ran away. 我大叫 然后他跑了
[10:26] And now I think he’s embarrassed. 现在我觉得他有点窘迫
[10:28] Okay, okay. 好吧 好吧
[10:28] For what it’s worth, sometimes people do things to other people 不晓得真假 但有时人们这么对别人
[10:31] that they want done to themselves. 可能是希望别人这么对自己
[10:34] Sometimes, for years on end. 有时 连续好多年
[10:36] Really? 真的吗
[10:37] So, you think that Jay wants me to spank him? 你觉得杰想让我打他屁屁
[10:41] Well, if he’s like some of the successful, 如果他像我交往过的
[10:43] powerful men I’ve been with, yes. 那些成功男士 那就是的
[10:46] – Who are those men? – What are these things I don’t do? -那些男士是谁 -我不做的事是哪些
[10:48] Well, I guess I could ask him if that’s what he wants. 我想我可以问问那是不是他想要的
[10:51] No, no, no, no, no. Don’t do that. 不不不 别那么做
[10:52] He’s probably already feeling self-conscious. 他可能已经觉得难为情了
[10:54] Act casual, like it never happened. 自然点 就好像没发生过一样
[10:57] I can do that. 我做得到
[11:00] I haven’t even said anything 你们这个超级大的钢琴
[11:01] about this gigantic piano you have here. 我就什么都没说
[11:03] Okay. Well, if it doesn’t go back today, we own it, 如果今天退不了 它就真属于咱们了
[11:06] so the moving company is on the way. 搬家公司马上就到
[11:07] Okay, well, I think our guests are gonna notice that, 我觉得我们的客人会看到的
[11:10] maybe ask a question or two. 可能会好奇为什么
[11:11] I’ve got this. 我来处理
[11:12] Hey, guys. Hi, guys. 各位 各位
[11:14] Mitchell and I… 米奇尔和我
[11:15] Or maybe just Cam. Not sure yet. 可能就只有小卡 还不确定
[11:17] …are about to remodel our bathroom, and we were wondering, 要重新装修我们的浴室 我们想问
[11:20] does anyone here have strong opinions about interior design? 有哪位对于室内装修有强烈看法
[11:25] Okay. Can you guys, uh, follow me right this way? 好的 请各位跟我来
[11:28] All right, everybody in. Yep, there’s plenty of room. 都请进 空间很大的
[11:30] And I’ll — I’ll just close the door, 我关上门
[11:32] give you guys some privacy so you can speak freely. 给你们点空间 这样就能畅所欲言
[11:35] There you go. 好啦
[11:36] All right. And, oh, look at that. 好啦 看啊
[11:38] The…doorknob came off. 门把手掉了
[11:40] Sit tight. I got to fix this. 你们等下 我去修一下
[11:43] Hey, Dad. 爸
[11:44] Hey, sweetie. What are you doing here? 宝贝 你在这干嘛
[11:46] Did you really think I wouldn’t notice these? 你真觉得我不会发现这些胡萝卜吗
[11:48] Also, I got that internship. 还有 我拿到了那个实习机会
[11:50] I just need your signature on my insurance form. 需要你在保险单上签个字
[11:52] I told you to stay positive. 我和你说了要保持乐观
[11:54] How much fun is this gonna be? 这会多么有趣呀
[11:56] It’s really not about fun. 这跟有趣完全无关
[11:58] It’s gonna be a lot of hard work. 会有很多辛苦的工作
[11:59] The pressure’s off the charts. 压力爆表
[12:00] Well, that would explain the mental-health waiver. 难怪有心理健康免责同意书
[12:03] The last undergrad they let into the program completely snapped. 上一个他们录取的大学生完全崩溃了
[12:05] They found her wandering the Freedom Trail 他们发现她在自由之路[观光行程]上
[12:07] wearing nothing but her safety goggles. 啥也没穿就戴个护眼镜瞎逛
[12:10] Dunphy, you’re in my spot again. 邓菲 你又占了我的位置
[12:13] – That’s her. – She’s your bully? -就是她 -她就是欺负你的家伙吗
[12:15] You realize she’s not even that big, right? 你知道她根本就没多壮吧
[12:17] It’s mostly just hair. 只是头发蓬
[12:19] Who’s the jock? 这矮冬瓜是谁
[12:20] Oh, Stephanie, this is my daughter Alex. 斯蒂芬妮 这是我女儿艾丽克斯
[12:22] Uh, Alex, this is Stephanie. 艾丽克斯 这是斯蒂芬妮
[12:24] She owns the board-game shop next door. 她是隔壁棋盘游戏店的老板
[12:26] Yeah. I sell “Magic: The Gathering”, 对 我卖卡牌游戏《魔法风云会》[魔术集合]
[12:28] and he sells magic, and no one is gathering. 他卖魔术 但没人来集合
[12:31] Come on. 要不要这样
[12:32] Dad, remember what we talked about. 爸 记得我们聊过的吗
[12:34] Oh, yeah. Technically… 记得 严格来说
[12:38] …spot nine is a shared parking space. 9号位是个共享的停车位
[12:41] Ooh, look whose disappearing balls came back. 看谁消失的球[胆子]回来了
[12:44] What do you say we settle this once and for all 我们通过新出的珍藏版
[12:47] with the newly released collector’s edition 《巫师和术士》来永久解决这个问题吧
[12:48] of “Wizards and Warlocks”? 你觉得怎么样
[12:50] Set her up. 来吧
[12:51] I’m done being pushed around by you. 我受够你的欺负了
[12:53] Winner gets the spot. 谁赢了车位就归谁
[12:54] It’s a role-playing game. 这是个角色扮演游戏
[12:55] I’m Zorel, a 19th-level wizard 我是佐艾尔 十九级巫师
[12:57] with 30 gold ingots and a cow who used to be my son. 有三十个金元宝和一头曾是我儿子的牛
[12:59] I’m familiar with the game. I go to Cal-Tech. 这游戏我熟 我可是加州理工的学生
[13:02] The guy who invented it gave our commencement speech last year. 发明这游戏的人去年给我们做了毕业演讲
[13:04] Okay, Dunphy. 来吧 邓菲
[13:05] When we left off, you had just sold your long sword 接着上次玩 你卖了你的长剑
[13:07] – for some beans. – Which could’ve been magic. -买了些豆子 -本可能是魔豆的
[13:09] There was no indication of that. 从没有迹象表明那是魔豆
[13:11] Dad, where’s all your gold? 爸 你的金子都哪去了
[13:12] I found that Zorel doesn’t like to be weighed down 我发现佐艾尔不喜欢被太多身外之物
[13:14] by too many worldly possessions. 拖慢脚步
[13:15] But the key is to pillage early and trade your gold for weapons 但胜负的关键是尽快掠夺并用金子换武器
[13:18] before the Van Wickle gates open and the ogres are released. 赶在范维寇大门打开放出食人魔之前换好
[13:21] Curse card. Your hands are now hooves. 诅咒卡 你的双手变成蹄子了
[13:24] Your roll. 该你扔了
[13:25] Uh, but first, a proposal — 但先让我做个提议
[13:27] my shield for your feathered cap. 用我的盾换你的羽毛帽
[13:29] I can’t watch this. Give me those. Up. 我看不下去了 骰子给我 起来
[13:38] Ah, I see where you’re going with this — 我知道你的打算了
[13:39] calling for a peace conference with the council of elders. 你要呼吁议会长老召开和平会议
[13:41] No. I’m putting the council of elders on our ships 不 我要把议会长老送到船上
[13:43] and burning them. Go. 烧死他们 扔吧
[13:46] I’m here, casually reading a magazine, Jay. 我在这 随意读读杂志 杰
[13:50] There’s my brainiac. 不愧是我的天才
[13:51] You didn’t even have to turn around. 你都不用回头看
[13:52] You knew it was me. 就知道是我
[13:53] Oh, well, Manny’s at school, 曼尼在学校
[13:55] and Joe doesn’t have a key, so… 乔又没有钥匙
[13:57] What are you tearing through? 你在研读什么
[13:58] Nothing. Just, like, a fashion magazine. 没什么 不过是本时尚杂志
[14:01] In English, your second language. 英语的 你的第二语言
[14:04] With all that information in your head, 你脑袋里有那么多信息
[14:05] we should be calling you “Encyclopedia Brown” — 我们该叫你”百事通布朗”[棕色]
[14:08] which sounds like a slur, but isn’t. 我这么说可与你的肤色无关
[14:09] Hey, I’ll bet you can help 你肯定能帮我解决
[14:10] me with something I’ve been struggling with. 一个困扰了我很久的难题
[14:12] I doubt it. 我看不太可能
[14:13] Give me a thrill. Take a whack at it. 让我惊喜一下 出手吧
[14:16] What exactly do you want me to do? 你到底想让我做什么
[14:17] I’m sure you can figure out this clue. 我相信你能解读这个线索
[14:19] Come on, one across. Help me get started. 来 就填一行[打一下] 帮我开个头
[14:25] What the hell?! 什么鬼
[14:26] What the hell?! 什么鬼
[14:28] I’ll clean my room, I promise! 我会整理房间的 我保证
[14:36] Damn it. 可恶
[14:37] You made it to the Summit of Exmore. 你到达埃克斯莫尔峰会了
[14:38] It exists? 真有那个峰会吗
[14:41] I need to get these forms in by 5:00 如果我想得到这个实习机会
[14:43] if I’m gonna take this internship, 我得在五点前把表格送到
[14:44] which I obviously am 我当然想得到
[14:45] because I’ve been working for this my entire life. 因为我已经为这努力一辈子了
[14:48] Dad, take over. You’re basically in an unlosable position. 爸 交给你了 你基本上稳赢不输了
[14:53] You appear to be at a crossroads — 你来到了一个十字路口
[14:55] battle the guards at the summit gate 在峰会大门与守卫决斗
[14:56] or take a portal to lands unknown. 还是进入未知领域的传送门
[14:58] This would be so much easier if it was lands known. 如果是已知领域就好决定多了
[15:01] You’re not actually struggling with this, are you? 你不是真的在犹豫吧
[15:03] But what if the portal leads to someplace really cool? 但假如传送门把我送去特别酷的地方呢
[15:06] You win by getting to the summit. 你去了峰会就赢了
[15:08] There’s a 62% chance that portal 那个传送门有62%的机会
[15:10] leads right back to the meadow. 直接把你送回草原
[15:11] That’s math. 那是数学
[15:12] You’re in a house of…magic. 而你身在魔法之屋
[15:16] And you’re back in the meadow. 你回到草原了
[15:18] What were you thinking? 你是怎么想的
[15:19] It’s fine. You know, legend has it, 没关系 传说
[15:20] there’s a shortcut under one of the toadstools there. 有一颗毒蘑菇下面有捷径
[15:23] You don’t win by taking shortcuts! 走捷径怎么能赢
[15:25] You win by taking the lead — which is what I did for you 领先才能赢 我帮你领先了
[15:28] by methodically clawing up the mountain, 我有系统地爬上高山
[15:30] ruthlessly defeating your enemies, 无情地击败你的敌人
[15:31] and then emerging victorious — 然后赢得胜利
[15:33] not dithering around in some meadow! 而不是在草原上犹豫不决
[15:36] I’m gonna step out for a vape break 我出去抽会电子烟
[15:38] while you two sort this out. 让你俩解决一下问题
[15:43] You know why I like the meadow? 你知道我为什么喜欢草原吗
[15:44] ‘Cause it lets me think about what I want to do next. 因为那里能让我思考下一步怎么走
[15:46] Should I battle the ogre 我该和食人魔大战
[15:49] or brave the Swamps of Despair? 还是勇敢面对绝望之沼
[15:52] Should I take the super stressful internship in Boston, 我该接受波士顿压力超大的实习机会
[15:56] or am I doing that just because I think I’m supposed to? 还是说我争取机会只因为我应该争取
[16:01] I beat out hundreds of candidates. 我击败了几百个候选人
[16:03] I would be working with the pre-eminent scholar in the field. 我能与这个领域的杰出学者共事
[16:05] This is the chance of a lifetime. 这是一生难逢的机会
[16:07] Yeah, but it’s your lifetime. 是啊 但这是你的一生
[16:09] It’s okay to enjoy it. 你享受一下也可以的
[16:12] No one turns this down. 没人会拒绝这机会
[16:14] Well, you always liked being the first one to do something. 你总是喜欢做第一个尝试某件事的人
[16:18] Give yourself the summer you want. 过个你想过的夏天吧
[16:20] You’ve collected enough gold ingots 你已经收集了够多的金元宝
[16:21] to buy yourself some time off. 足够让你休息一下了
[16:23] It won’t make me lazy, will it? 我不会因此变懒的 对吧
[16:25] Honey, you walked at six months, 亲爱的 你六个月就会走路
[16:29] spoke at a year, and your first words were 一岁就会说话 而你的第一句话是
[16:32] “Sorry it took me so long to walk.” “抱歉我这么久才学会走路”
[16:39] Okay, so, the piano’s gone. 好了 钢琴搬走了
[16:41] Oh, by the way, that sound you heard 顺带一提 刚才那声音
[16:42] was the bottom of the truck scraping against the street, 是货车屁股与地面摩擦的声音
[16:45] – so… – Okay, yeah. -这… -好了
[16:45] Yeah, I don’t know, Cam. Is this really gonna sell it? 我说不好 小卡 这样他们会信吗
[16:47] Yes, it is. I’ve learned in my 36 years that, 会信的 我在我三十六年的人生中学到了
[16:50] if you believe a lie, others will, too. 先自欺就能欺人
[16:53] – Okay, release the guests. – Okay. -好了 把客人们放出来吧 -好
[16:57] Okay, all fixed. 都修好了
[17:00] Figures. Just as your Xanax is kicking in. 我就知道 抗焦虑药白吃了
[17:03] Hey, guys, so, listen. 大伙 听我说
[17:04] We’ve kept you cooped up on this beautiful day. 天这么好我们却把你们关了那么久
[17:07] Why don’t we turn this party into a garden party? 不如我们把派对变成花园派对吧
[17:11] Why is your piano covered with a sheet? 你的钢琴怎么用床单盖住了
[17:13] Oh, um, well, because they recommend it. 因为官方是这么建议的
[17:16] They say even five minutes of direct sunlight on a new piano 他们说这样的新钢琴哪怕受五分钟阳光直射
[17:19] like this, your keyboard turns into something like 钢琴键盘也会变得像
[17:21] an English person’s teeth, so… 英国人的烂牙一样
[17:23] – Okay, well, so why doesn’t everyone just… – ?Yeah. -大家为什么不 -是啊
[17:24] …grab some appetizers and any wine that’s already opened… 大家拿上小零食跟已经开瓶了的酒
[17:27] – Already opened wine. – …and we’ll — -已经开瓶的酒 -然后我们就…
[17:30] Hello, boys. 大家安安
[17:31] What are you doing here? 你来这里干嘛
[17:32] Didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[17:32] No, all of our phones are in a bowl. 没有啊 我们所有人手机都放碗里了
[17:35] – Ew. – It’s not dirty… -变态 -不是下流的…
[17:36] unlike that dress. 不像你的裙子好吗
[17:38] Hi, Sam. 你好啊 山姆
[17:39] Oh, my God. 我的妈啊
[17:40] Okay, you’re that desperate to get into the magazine. 好吧 你就这么想上人家杂志吗
[17:42] No. I am going to expose him for the fraud that he is. 不是 我要让他露出伪君子的真面目
[17:44] He claims that his precious little list is merit-based. 他假惺惺地说他的宝贝名单纯看个人表现
[17:48] When I was wearing sweatpants, he wasn’t interested. 而当我穿运动裤时 他没兴趣
[17:50] Now that I’ve gussied up a little… 现在我盛装打扮了一下…
[17:52] He’s gonna put you on the cover. 他就会把你放上封面吗
[17:54] Really? Do you think? Shut up. 真的吗 你真这么觉得吗 别说了
[17:55] Hey, Cam, there was an article in an old Details magazine 小卡 我刚才被困在卫生间里时
[17:57] I was reading in your bathroom 在旧杂志上读到一篇文章
[17:59] about the need to support your friends. 在说我们应该支持自己的朋友
[18:01] We do want to hear you play. 我们都想听你弹奏
[18:03] – No, you know what? – Let’s not. Let’s not. -别了吧 各位 -别了 别了吧 大家
[18:04] I just don’t even feel like I’m in the mood anymore. 人家只是过了想弹的时候了
[18:06] You’re a bigger liar than your scale. 你撒谎的本事比你的身形还大
[18:08] – Come on. – One song. -来啦 -就一首
[18:09] No one gets to leave this room until you do. 没到你弹完之前 大家都不许走
[18:11] Okay, well… 那好吧
[18:12] I must say, you do look beautiful. 我想说 你看起来好美
[18:15] You remind me of my first beard. 让我想起我第一次留的胡子
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:18] I’m a lady in the streets and a freak in the spreadsheets. 我是个出门是贵妇 房中是荡妇的奇女子
[18:21] It’s not a bad caption, if you’re still interested 这也不算是个坏标题啊 如果你还有兴趣
[18:22] in using me in your magazine. 把我加到你的杂志的话
[18:25] Sounds a little… thin. 听起来有点… 单薄
[18:27] Oh, well, all the best ones do. 是啊 顶级的琴都是这样
[18:28] You’re probably used to a cheaper, fuller-sounding, 你可能听习惯了便宜 音场饱满的那种
[18:31] uncovered piano. 无覆盖钢琴了
[18:33] ? Another bride, another groom ? ? 又一个新郎 又一个新娘 ?
[18:38] Oh, from “Fabulous Baker Boys.” 电影《一曲相思情未了》的歌
[18:40] ? Another sunny honeymoon ? ? 又一场和煦的蜜月 ?
[18:43] What a sexy movie. 太性感的一部电影了
[18:47] When Michelle Pfeiffer first… 当米歇尔·法伊弗首次
[18:51] …leapt into our hearts. 跳入我们的心
[18:56] Wait, where’s the piano? 等等 钢琴上哪去了
[18:57] I’m — I’m fine, by the way. 我… 我没事 谢谢关心
[19:00] So, we did get rid of the piano. 我们把钢琴弄走了
[19:01] Um, we — we can’t afford it anymore. 因为我们供不起了
[19:03] That great job that I had? Uh, I lost it. 我得到的那个好工作 又没了
[19:07] So… 所以…
[19:08] I couldn’t have been more wrong about our friends. 我之前对我朋友的评价真是大错特错
[19:10] I mean, yes, yes, they can be snarky at times, 的确 他们有时候挺尖酸刻薄
[19:12] but when I really needed their support, 但当我们真的需要他们支持鼓励时
[19:15] they were completely there for me. 他们也对我们献出全心全意
[19:16] You know, you should take a look at your life 或许你应该重新审视自己人生
[19:17] and see what happened to make you so untrusting. 看看是什么让你这么难以信任别人
[19:20] I should. G-Gaw! 是应该反省了
[19:22] And to think we — we locked them in that bathroom 然后想到我们还把人家都锁厕所里
[19:23] for no reason. 也没个理由或通知
[19:24] That couldn’t have been fun. 肯定也不好受吧
[19:25] Yeah, I know. 是啊
[19:27] Uh, the same thing happened to me once, remember? 这件事也曾经发生在我身上过 还记得吗
[19:29] When that — the handle accidentally fell off. 就是有一次门把真的意外掉下来了
[19:31] The — The — The night of our first fight. 就是… 就是我们第一次吵架那晚
[19:32] Yeah. Yeah, vaguely. 是啊 好像记得吧
[19:36] That was an accident, right? 那是意外不是人为 对吧
[19:39] – Cam. – Did you fix the door knob yet? -小卡 -你把门把修好了吗
[19:41] Just another minute, sweetie. 再一会儿 宝贝
[19:42] Cam! 小卡
[19:44] I talked to Joe 我跟乔谈过了
[19:46] about what he saw, 谈了他看到的事
[19:48] and he’s not scared anymore. 他现在不害怕了
[19:49] Great. Can you do the same for me? 很好 那你也能让我不怕吗
[19:51] I’m sorry I did that to you, 抱歉我不该打你啦
[19:52] but I really thought that that’s what you wanted 但我真的以为你想要玩那个嘛
[19:54] because that’s what you did to me. 因为你也是这么打我啊
[19:56] But I heard you tell 但我是因为听到了
[19:57] Rebecca you thought that spanking would help. 你跟朋友说打屁股会有帮助啊
[19:59] With Joe and his room. 是对管教乔要打扫房间
[20:01] So…it was a misunderstanding. 所以我们这是一场误会
[20:04] Exactly. 是啊
[20:05] So, there’s nothing missing from our love life. 所以我们的床事没有缺少什么
[20:07] -Right. – Right. -是的 -那就好
[20:11] Yeah, but, you know, that nothing is missing 但你懂 虽然说没缺少什么
[20:14] doesn’t mean that we cannot add a little something to it. 但这不代表不能加点新花样进去啊
[20:17] Yes, I’m being honest. 是啊 我老实说
[20:18] I’ve got a…few requests for the band. 我的确是有一点想点的”曲目”
[20:21] Like what? 比如呢
[20:23] You know, I feel weird talking about it. 我觉得说出口有点怪
[20:26] Why don’t we write some of this stuff down, 要不我们写下有兴趣的项目
[20:27] toss it in a hat, and see what we pull out? 丢进帽子里 然后抽签决定吧
[20:30] You fired that right off. 这条你很快啊
[20:32] That one sounds fun. 你那个感觉很有意思
[20:34] No peeking. 不许偷看
[20:35] Ay, I said I was gonna do that one. 我说过我会做那条了
[20:38] Right. 是啊
[20:40] – Let’s take it upstairs. – Okay. -我们上楼进房说吧 -好
[20:46] – What’s this? – Oh, you know what? -这是什么 -我知道了
[20:48] I think that is the hat that Manny uses to play charades. 这帽子本来是曼尼在玩猜电影名游戏用的
[20:51] That’s a relief, because I don’t think I’m flexible enough 那就好 因为我可没这柔软度
[20:53] for a “Chitty Chitty Bang Bang.” 做出什么《飞天万能车》式
[20:58] You ready for round two? 准备好来第二轮了吗
[20:59] Of course I am. 当然啦
[21:03] What are you doing down there? 你在被子里干嘛
[21:05] It says My Left Foot. 单子写着我的左脚啊
[21:06] You got another movie. 你抽到的是电影《我的左脚》
[21:10] God, that was amazing. What do you call that? 天啊 真是太爽了 这招式叫什么啊
[21:11] That’s a chitty chitty bang bang. 叫《飞天万能车》
[21:13] You sure about this? 你确定吗
[21:15] Honey, don’t give me a chance to change my mind. 亲爱的 别让我有反悔的机会啊
[21:17] I’m Zorel, a 5th-level wizard 我是佐艾尔 一个5级巫师
[21:20] Master of the meadow. 草原之王
[21:22] You can keep the beard, 准你戴着胡子
[21:23] but no talking. 但你不许说话
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号