Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Daddies will miss you both so much! Have the best time! 爸爸们会很想你俩的 玩得开心哦
[00:03] Bye, honey. 再见 亲爱的
[00:05] * We’re alone! We’re alone! We’re alone! We’re alone! * * 家里只有我俩了 只有我俩了 *
[00:09] There’s a box out here marked fruit of the month. 外面有个盒子 上面写着每月水果
[00:11] I’m assuming that means one of you won a contest. 我想是因为你们赢了比赛才有 不是买的吧
[00:14] So, Pam’s moving back home 小帕在我们家楼上
[00:16] after living in our upstairs unit for like three years. 住了大概三年后 终于要搬回家了
[00:18] Uh, okay, it’s been a year and nine days, 行了 就一年零九天
[00:20] and she chopped us all that wood. 她帮我们砍了那木头呢
[00:22] Plus, she’s taking Lily back to see my parents. 而且她带莉莉回去见我父母
[00:24] It’s birthing season so she gets to name her first pig. 现在是生育季 莉莉可以给她第一只小猪取名了
[00:27] Oh, and then we slaughter it on her 13th birthday. 等她13岁生日时我们就杀了那猪
[00:29] There’s prayers and dancing. 那时会有祈祷 也有跳舞
[00:31] It’s not unlike your standard bar mitzvah. 跟标准的犹太成年礼大同小异啦
[00:32] Except a lot more pork and a lot less Jews. 不过多了很多猪肉 少了很多犹太人
[00:35] Anyway, we’re excited to have the house to ourselves again. 总之 我们很高兴又能在家单独相处了
[00:38] * Naked breakfast, naked breakfast * * 裸体早餐 裸体早餐 *
[00:42] Just ignore it. 别管了
[00:43] * Making sausages and grits, barely coverin’ our bits * * 做着香肠和粗燕麦粉 衣不遮体 *
[00:47] * Cookin’ a frittata while wearin’ nada * * 煎着意大利烘蛋饼 一丝不挂 *
[00:52] I knew you two would keep the side door unlocked. 我就知道你俩不会锁侧门
[00:55] What would you do if I were a deranged psychopath? 如果我是变态神经病 你们会怎么做
[00:59] I’d probably start with, “Hi, Mom, what are you doing here?” 我也许会先说 “妈妈 你来这干什么”
[01:01] Jerry and I had a terrible row! 杰瑞和我大吵一架
[01:04] Well, put on some pants so we can hug. 穿条裤子吧 我们好拥抱
[01:07] – Okay. Yeah, yeah, yeah. – Back to back. -好吧 -背靠背
[01:09] Why didn’t we just back out? 我们为什么不倒退着出去
[01:10] I don’t know, but we’re already committed to this. 我不知道 但都开始了就接着这么走完吧
[01:25] Okay, last run, and then we clean up 好 最后一次试飞 然后我们就开始收拾
[01:28] or your mom will be mad. hang on, here we go. 不然你妈妈会生气的 等等 成功了
[01:30] And go! 去吧
[01:35] Nice job. 做得好
[01:37] Keep her steady. 保持稳定
[01:38] – Okay. – Got this. -好 -你可以的
[01:41] No! 不
[01:42] Oh, no. 不好
[01:43] Oh, no! 不好
[01:46] I recently sat for 我最近坐着
[01:47] my Pritchett’s Closets presidential portrait. 让人画了普里契特橱柜董事长肖像
[01:49] It’s a dumb tradition my dad started, 这是我爸开始的愚蠢传统
[01:51] but I kind of love the way mine turned out. 但我挺喜欢我的画像的
[01:54] At least it’s more understated than his. 至少这比他的画像更低调
[01:56] The colors are muted 色彩柔和
[01:57] and I am not wearing a sash and service revolver. 我也没穿饰带和佩枪
[02:01] We’re dead. 我们死定了
[02:02] We never should have played with — 我们不该玩…
[02:04] Where is the drone? Did you turn it off? 无人机呢 你把它关了吗
[02:06] I was asleep. 人家在睡觉好吗
[02:09] Wow, this place looks dynamite. 这地方看起来很棒啊
[02:12] I wanted to give Manny a nice premiere for his movie. 我想为曼迪准备一个很棒的电影首映式
[02:15] He’s been in such a dry spell creatively. 他最近创意进入了瓶颈期
[02:18] That modern dance recital was like… 那次现代舞表演…
[02:20] Ugh, I couldn’t even look at that leotard. 我都没眼看那件紧身衣[大便]
[02:22] Okay, yeah, he’s a terrible dancer, 是啦 他是个糟糕的舞者
[02:24] but you don’t have to use that word. 但你没必要说那个词吧
[02:25] For my film class, I wrote and directed a short. 为了交电影课作业 我创作并导演了一部短片
[02:27] I felt the horror genre was the best way to grapple with 我认为恐怖片类型最好地阐述了
[02:30] the struggles of our time. 我们这一时代的艰难挣扎
[02:31] When Manny first came to me with the project… 曼尼一开始带着这项目来找我时
[02:33] You read a script I left out and you elbowed your way in. 你读了我放在家里的剧本 然后就强势参与了
[02:35] Semantics. I was gonna be the silent money. 意思差不多 我本打算当个静默投资人
[02:38] But it turns out I’ve got some natural storytelling talent, 但原来我天生有叙事天赋
[02:41] so I took on a more creative role. 所以我执掌了更偏创作方面的职位
[02:43] In spite of that, I got my first “A.” 即使如此 我也拿到了我的第一个A
[02:46] Our first “A.” 我们的第一个A
[02:48] I can’t deal with my mother’s marriage drama right now. 我现在没法处理我妈妈的婚姻闹剧
[02:50] Nobody gets the love-lorn back on their feet 没谁能比我们能更快劝好失恋的人
[02:53] and out the door faster than we do. 恢复心情 离开咱家
[02:55] We’ll just trot out our — our trusty “Heartbreak kit.” 我们只需拿出我们可靠的”心碎工具箱”
[02:58] Is that in the closet next to the earthquake kit? 在柜子里的地震工具箱旁边的那个吗
[03:00] And the Eartha Kitt. 还有艾萨·凯特[音似工具箱]
[03:01] Did you put those all in the same place just to delight me? 你把那些东西放在一起是为了哄我高兴吗
[03:03] I did. 是的
[03:06] So, you have wine, a self-help book, 有红酒 一本自助书
[03:09] a-a pillow shaped like the platonic ideal 形状是柏拉图式男性身体的抱枕
[03:11] of a male torso for cuddling and/or punching… 可供你拥抱或和撒气
[03:15] And a DVD we made for you called 还有我们给你录的DVD
[03:17] the “Donna Summer Olympics.” 叫”唐娜·莎曼[夏季]奥运会”
[03:20] It’s a compilation of all the sexiest male athletes 是最性感男运动员们
[03:22] accompanied by the high queen of disco. 搭配迪斯科女王的合集
[03:24] Oh, you boys. 你们这些小伙子啊
[03:26] So sensitive to a woman’s needs. 真懂得洞悉女人的需求
[03:29] Unlike Jerry. 不像是杰瑞
[03:31] Did I tell you that his mother is living with us? 我跟你们说了他妈妈跟我们住一起吗
[03:34] Yeah, no discussion. 没经过讨论
[03:36] She just shows up with her birds. 她就带着鸟出现了
[03:39] Well, you know, Mom, relationships take sacrifice. 妈妈 感情是需要牺牲的
[03:42] I mean, when Cam’s sister Pam moved in, 小卡的姐姐小帕搬来时
[03:43] it w– it was hard on me. 我也很难接受
[03:44] I-I was constantly worried about 我一直都担心
[03:46] the lost money on the upstairs rental and… 损失掉的楼上房间租金
[03:49] You know, Mitchell, maybe we shouldn’t discuss money. 米奇尔 也许我们不该讨论钱
[03:52] It can be a bit unseemly. 有些不得体
[03:53] I wasn’t planning on being unseemly, 我没打算表现得不得体
[03:56] a word I’ve never heard you use before. 这个词我之前从未听你用过
[03:58] I-I’m simply saying how stressful 我只是在说
[04:00] having a long-term house guest can be and… 有个长期的留宿客人压力有多大
[04:03] Oh. ?Oh, sweetie, yeah, take a breath. 亲爱的 深呼吸
[04:06] Oh, my — Oh, my — Oh, my God. No. No. 天啊 天啊 不 不
[04:10] You used to do this when I was young. 我小时候你就这样做
[04:11] Did you get this move from my mother? 这动作你是从我妈妈那儿学的吗
[04:14] Mitchell, there is no reason for this uns– um, high-temper — 米奇尔 没必要这样不… 脾气这么大
[04:18] Unseemly! You were gonna say “Unseemly”! 不得体 你打算说”不得体”
[04:20] Unseemly! You stole that word from her. 不得体 你是从她那学到的这个词
[04:22] Okay, okay, okay. W-What’s going on here? 好吧 怎么回事
[04:23] Are you two, um… friends? 你俩是 朋友吗
[04:25] Yes. 是的
[04:26] We talk on the phone, e-mail, exchange recipes. 我们聊电话 发邮件 交换食谱
[04:30] Oh. Oh, is she the reason we’ve been eating so much quinoa? 是因为她我们才经常吃藜麦吗
[04:32] – It’s a super-food. – It’s a super-food. -那是超级食物 -那是超级食物
[04:34] Okay, okay. Can I talk to you for a second? 够了 我能和你聊聊吗
[04:36] Come on. 来
[04:38] Okay, no reason to lie about it, ’cause I already know. 好 没必要撒谎 因为我已经知道了
[04:41] How long have you been involved with this woman? 你跟这女人联系多久了
[04:43] Can I ask a question? Is there a chance you’re just 我能问个问题吗 是不是有可能
[04:45] kind of making this all about Mitchell? 你在把事情焦点全带到自己身上了
[04:48] That’s her. 是她
[04:49] Your mouth is moving, but that is her talking. 你的嘴在动 但这都是她的语言
[04:50] Okay, don’t you see what’s happening? 你没看出发生了什么吗
[04:52] She’s manipulating you to manipulate me. 她在操控你来控制我
[04:54] Don’t you think I’m smart enough to know 难道你不觉得我够聪明 能看出来
[04:56] if I’m being used? 我是否被利用了吗
[04:58] I also have a mom. 我也有个妈妈
[04:59] You’re out of your league here, bumpkin! 你太高估自己了 土包子
[05:01] Okay, this is a city mother! 这可是城里的妈妈
[05:03] Wow. What happened to the seemly man I married? 跟我结婚的那个得体男人上哪儿去了
[05:06] You can’t use it like that. 这词不能这样用
[05:08] Okay, how’s it looking? 看起来怎么样
[05:11] Not bad. 还行
[05:12] Who would’ve thought Mom and Teddy Roosevelt 谁会想到妈妈和泰迪·罗斯福[前总统]
[05:13] were identical front-teeth twins? 门牙都长得一样呢
[05:15] Okay, just give me a quick minute to dry the glue. 好吧 给我点时间让我把胶水吹干
[05:18] Oh, can you throw that shirt on a hanger for me, actually? 你能把衣架上那件衬衫丢给我吗
[05:20] I need to look sharp for Manny’s premiere tonight. 今晚是曼尼的首映式 我得穿得帅一点
[05:22] I play the Sheriff, which is ironic 我扮演警长 这很讽刺
[05:24] because I steal every scene I’m in. 因为我在的每一幕焦点全被我”抢”了
[05:26] Dad, no! It’s melting! 爸爸 不好 胶水融化了
[05:27] ZZ Top! 变大胡子了
[05:29] I’ve ruined your mother. 我毁了你妈妈
[05:31] Wait a second. 等等
[05:32] Today’s your mom’s monthly spa day. 今天是你妈妈的每月水疗日
[05:34] I’m not following. 我没懂
[05:35] Afterwards, th-there’s a brief window 水疗后会有一小段时间
[05:37] when she’s at her most relaxed and understanding. 她处于最放松最善解人意的状态
[05:38] It’s the best time to give her bad news. 那时候最适合跟她说糟糕的消息了
[05:40] I was gonna tell her about the $500 我本来打算告诉她
[05:42] I wired to that stranded British guy on the phone, 我给打来电话求助的骗子英国人汇了五百块
[05:44] but this seems more important. 但这似乎更重大
[05:48] Hi. Is Mom home? 妈妈在家吗
[05:49] Honey, you look nice. Why? 亲爱的 你打扮得真美 为什么
[05:52] Did I hear Mom? 是有人在说妈妈吗
[05:53] Wait, you’re dressed like a girl. 等等 你打扮得像个女孩
[05:54] No! You are not using the window. 不 这次的机会之窗是我的
[05:56] You got the last one! 上次可是你用掉的
[05:57] Did everyone know about this window? 大家都知道妈妈的这个机会之窗吗
[05:59] You guys need it too? For what? 你们也需要吗 为什么
[06:03] Oh, wow. It is not easy doing something that dumb. 要做出这么蠢的事可不容易
[06:06] Yeah, this is why men are over. 所以男人肯定完蛋了
[06:08] I hope you enjoyed the last 10,000 years. 希望你们享受最后一万年
[06:10] Listen, I have to bail on our trip with Mom for Mother’s Day. 听着 我得推掉母亲节跟妈妈的旅行
[06:13] No! I have to bail, you have to go! 不行 我也得推掉 你得去
[06:15] She cried when we asked her. 我们邀请她时她都哭了
[06:16] But my boss invited me to the Met Ball. 我老板说带我去大都会艺术博物馆慈善晚宴
[06:18] Her therapy dog got the flu, so I get to fly first class. 她的治疗犬得了流感 所以我可以坐头等舱了
[06:22] Well, on her lap. 坐在她大腿上
[06:23] But Bill wants to take me away. 但是比尔想带我去玩
[06:25] This is the first time I’ve had a boyfriend 这是我第一回有男友
[06:26] who’s not spending Mother’s Day watching “Driving Miss Daisy” 不会要看着《为黛西小姐开车》度过母亲节
[06:29] and pulling gray hairs out of a hairbrush. 并从梳子上拔掉白头发
[06:30] Three asks in one window, it’s unprecedented. 一个机会之窗有三个请求 真是破天荒
[06:33] If we’re gonna pull this off, we’re gonna have to make this 如果我们要成功 那我们要把家里
[06:35] the most relaxing environment she’s ever walked into. 布置成她去过的最轻松的环境
[06:39] Surprise! 惊喜哦
[06:40] – Nana! – Dede! -外婆 -迪迪
[06:41] I’m sorry to barge in. 抱歉我不请自来
[06:43] I was visiting Cam and Mitch, 我之前去拜访了小卡和米奇
[06:45] and there’s some tension over there. 他俩之间有些紧张
[06:48] Well, where’s my daughter? 我女儿呢
[06:49] I don’t hear any cooking or cleaning sounds 我没听到烹饪或者打扫的声音
[06:53] so I assume she’s home. 所以我猜她在家
[06:57] Dad, what do we do? 爸爸 我们要做什么
[06:57] Mitchell must’ve brought her. Maybe he’s still out — 肯定是米奇尔送她来的 也许他还在外面
[07:01] Coward! 懦夫
[07:05] Oh, just in time. 刚好赶上
[07:06] “Chapter Five — Toss that clown, 第五章 扔掉那小丑
[07:09] he’s been keeping you down.” 他在拖你后腿
[07:10] Cam, I spent my whole life 小卡 我这辈子
[07:11] trying to get out from underneath my mother’s thumb, 都想从我妈的五指山下逃出来
[07:14] and I-I finally thought that that was over. 我以为我终于摆脱了她
[07:16] So to find out that she’s been 所以当我发现她一直
[07:18] secretly managing me through you — 秘密地通过你来控制我
[07:20] Okay, before you throw a clot, 在你气吐血之前
[07:22] please, come look at my laptop. 拜托你来看看我的笔电
[07:24] Read the e-mails your mother and I have sent. 读一读你妈和我互发的电邮
[07:27] 743 e-mails! 743封电邮
[07:28] It’s mostly from one thread. 大部分都是同一封电邮的来回
[07:30] Okay, look what she says in this one. 好吧 瞧她在这封里说了什么
[07:32] “Some kitchen items you might like.” “一些你或许会喜欢的厨房用品”
[07:36] – The stove, the tiles… – What? -炉灶 瓷砖 -什么
[07:40] …the-the-the folksy sign on the wall, Cam! 墙上的乡村风挂牌 小卡
[07:42] You said that these were your ideas. 你说这些都是你的主意
[07:45] D-don’t you see she incepted you 你没看出她潜移默化地
[07:46] and-and designed our whole kitchen?! 利用你设计了整个厨房吗
[07:48] It was all so diabolical, and it went deep. 简直不是人 而且越挖越深
[07:51] She tricked us into making every decision in our lives. 她用计控制我们做了人生中的所有决定
[07:54] For example, 12 years ago, 例如 十二年前
[07:55] she sent me pictures of adorable Asian babies. 她给我发了可爱的亚洲宝宝的图片
[07:58] While hitting me with a little reverse psychology. 同时再利用了我的逆反心理
[08:00] “Mitchell, America has taken so much from the Vietnamese, “米奇尔 美国已经夺走了越南人那么多
[08:04] do you really want to snatch one of their children?” 你真的想再抢走一个越南小孩吗”
[08:07] I do if you don’t want me to! 你不想让我做我当然要做
[08:09] Oh, my God, 2004?! 我的天 2004年
[08:10] Th-that’s a year into our relationship. 那是咱俩交往一年后
[08:13] “Oh, Cam, I hate to think of you living all alone “小卡 想到你崴伤了脚 独自一人
[08:15] in that tiny apartment with a broken ankle.” 住在那间小公寓里 我真揪心”
[08:18] ?And on the same day, she’s e-mailing you, 在同一天 她给你发电邮说
[08:20] “It’s too soon to move in with someone. “现在和人同居太早了
[08:22] I strongly discourage it.” 我强烈反对”
[08:24] Which is exactly why I did it. 这就是为什么我和你同居了
[08:26] And because you love me so much. 还因为你很爱我
[08:27] And because we were in love. Are in love. Yes. 还因为我们很相爱 是的
[08:28] – Mitchell. – Oh, my God. -米奇尔 -我的天
[08:31] – She’s everywhere. – She is. -她无处不在 -真的
[08:34] Cam. 小卡
[08:37] I’m scared. 我好怕
[08:38] Jay, you’re abusing my editor. 杰 你这是虐待我的剪辑师
[08:40] Wait, stop. Back it up. 等等 停下 后退
[08:41] No, no. The movie’s done. 不 影片已经剪好了
[08:43] We can’t keep arguing about this! 我们不能再争执下去
[08:44] Don’t we both want to cut the sheriff?! 我们不是都想剪掉治安官的戏吗
[08:46] Yes! He stinks on ice! 是的 他烂到没救了
[08:47] But it hurts the story if we don’t stay on him long enough 但如果我们剪短他在衣橱里满脸恐惧的镜头
[08:50] in the closet to see the terror on his face! 会对故事有影响
[08:52] You just want to see the Pritchett’s Closets 你只是想看他头顶上那块
[08:53] emblem next to his head! 写着普利切特衣柜的小标牌
[08:55] No, no, no, not again! 不不不 又来了
[08:58] The red carpet that they sent me is orange, 他们给我发的红毯是橙色的
[09:00] and they keep putting me on hold. 他们一直让我待机
[09:02] I never thought that I could hate 我从没想过一遍又一遍地
[09:03] hearing “She Bangs” over and over. 听《怦然心动》会让我如此烦躁
[09:05] – You didn’t? – Really? -没想过吗 -不是吧
[09:06] Manny, give me the movie. 曼尼 把影片给我
[09:07] I need to make sure that the projector is working 我需要确保放映机运转正常
[09:09] and that the picture is good. 画面清晰
[09:11] Here, take it. It’s done, anyway. 给你 反正已经剪完了
[09:12] I don’t know what to do with this. 我不会用这个
[09:14] I’m gonna need to borrow your nerd. 把你的宅男借我用
[09:16] And why don’t you go get me a tomato juice? 你再给我拿杯番茄汁来
[09:18] Look, I know we’ve had our creative differences, 我知道我们在创作上意见有分歧
[09:20] but I really think we have a hit on our hands. 但我真心认为这片会大火
[09:23] I’m pretty proud of it, too. 我也很为此自豪
[09:24] And a little nervous to put it out there. 还有点紧张 不敢给世人看
[09:27] ‘Cause you made the monster just like Mom? 因为你们让怪物听起来像老妈一样吗
[09:29] – No, we didn’t. – What are you talking about? -我们没有 -你在胡说什么
[09:31] That noise. It’s what she says all the time. 怪物的叫声和她平时说话一模一样
[09:36] She’s coming! 她来了
[09:44] Stella, no! Out, out! I’ll kill you! 斯黛拉 不 出去 我要宰了你
[09:49] How could this happen?! 怎么会发生这种事
[09:50] We spent weeks perfecting the monster’s trademark scream 我们用几周时间想完善怪物的标志性叫声
[09:54] by combining a bunch of unsettling noises. 把各种让人不舒服的声音叠在一起
[09:57] Horror movies are all about the sound. 恐怖电影重点全在音效
[10:00] Particularly when your special effects budget 特别是当你的特效预算
[10:02] has been repurposed for an on-set massage chair. 被用来买了片场按摩椅时
[10:04] Hey, you used it just as much as I did. 你用得和我一样频繁
[10:06] So, our monster sounds like your mother screaming? 我们的怪物听起来像你妈的叫声
[10:09] But we didn’t know that before we put it in, right? 但我们用之前没意识到这点 对吗
[10:10] – No, of course not, we love her. – To the moon. -当然没有 我们爱她 -爱出天际
[10:12] – Maybe she won’t notice. – We better hope not. -或许她不会发觉 -最好不会
[10:15] – It’s your movie. – It’s your movie. -是你的片子 -是你的片子
[10:19] – She’s asleep? How lucky. – Kind of lucky. -她睡着了 真走运 -算是吧
[10:22] She said she was tired and Haley gave her some…tea. 她说她累了 海莉给她倒了杯茶
[10:25] What was in the tea? 茶里放了什么
[10:27] You want her asleep, or you want to ask questions? 你想让她接着睡还是想问问题
[10:29] Mom just pulled up! 老妈回来了
[10:30] Quick, longest straw goes first with her, 快 抽到最长吸管的人先去和她说
[10:31] then medium, then shortest. 然后是中间的 然后是最短的
[10:33] – Yes! – Yes! -万岁 -万岁
[10:35] That’s the short straw. You’re last. 那是最短的吸管 你最后
[10:37] Oh, damn it! I’m so used to a world 该死 我太习惯于
[10:38] where the smallest size wins. 尺码最小的人占便宜的世界了
[10:39] This sucks, you guys are gonna use up all of Mom’s happy buzz. 烦死了 你们会把老妈的好心情都用光的
[10:42] – Oh, there she is! She’s here! – Hurry! -她来了 她进来了 -快
[10:47] Cover her up so mom can’t see. 把她盖起来别让老妈看到
[10:51] – There she is! – There’s my beautiful family! -她回来了 -我美好的家人
[10:54] – Hi, Mom. – Hi, Mom. -妈 -妈
[10:56] Wait, why are those shirts over there? 等等 那些衣服怎么放在那
[10:58] Oh, sorry. We didn’t finish the laundry. 抱歉 我们没洗完衣服
[11:00] Oh, well, don’t sweat it, handsome. 别担心 帅哥
[11:02] Read a paper, we ain’t got problems. 读份报纸 今日天下太平
[11:04] So, Mom, we made you lunch, 妈 我们给你做了午餐
[11:06] but it’s so pretty outside. Let’s have a little picnic. 但外面天气这么好 我们去野餐吧
[11:09] Yeah, I love that idea. Fun in the sun. 我喜欢这个主意 阳光下的欢乐时光
[11:10] – Have some fun outdoors. – Life is a picnic. -户外欢乐时光 -人生就是一次野餐
[11:13] – I’m happy right here. – Okay. -我在这就很开心 -那好
[11:19] What? 怎么了
[11:20] Oh, we’re just so nervous that we overdressed the salad. 我们只是担心沙拉酱放多了
[11:22] I can’t even watch you taste it. 我甚至不敢看你品尝
[11:24] Oh, please. 拜托
[11:29] Honey, this is so good. What — 亲爱的 真好吃 里面都有…
[11:30] Mom, I-I hate to have to ask you this, 妈 我真不忍心开口问你
[11:32] but would you mind if I missed out on our Mother’s Day trip? 但如果母亲节旅行我不去你会介意吗
[11:35] Oh, no, why? 不 为什么
[11:37] Well, Bill only gets one weekend off a month, 比尔每月只休一个周末
[11:39] and he wants to take me to the Grand Canyon. 他想带我去看大峡谷
[11:41] – On a motorcycle. – What?! -骑摩托去 -什么
[11:43] Phil, chill. 菲尔 放松点
[11:46] Sweetie, as your mom, I know I should say no, 宝贝 我知道作为你妈我该说不行
[11:50] but let’s face it, 但我们面对现实吧
[11:51] those books aren’t keeping you warm at night. 那些书本又不能在晚上给你暖床
[11:53] Let’s get some bugs in those teeth, huh? 去迎风驰骋 让虫子飞到嘴上吧
[11:55] Mom, you are the best. Thank you so much. 妈 你最棒了 太谢谢你了
[11:59] That is so sweet. 你人真好
[12:02] Weren’t you just wearing jeans? 你刚才穿的不是牛仔裤吗
[12:04] No, I was not, 不是
[12:05] and, Miss Dunphy, my eyes are up here. 另外 邓菲女士 别盯着人家下面看
[12:10] What is that sound? 什么声音
[12:11] – The house is settling. – My stomach. -房子的响声 -我肚子叫
[12:12] Anyways, things are really good at work, Mom. 话说回来 我工作一切顺利 妈
[12:14] Haley’s trying to cut. 海莉想插队
[12:15] I finally realized how much sacrifice 我终于意识到想拥有事业
[12:17] it takes to have a career. 需要作出多少牺牲
[12:18] You know, my boss, like, she wants me 我老板想让我和她
[12:20] to go with her on this business trip. 一起出差
[12:22] But it couldn’t come at a worse weekend. 但时间实在太不巧了
[12:23] Welcome to the struggle, sister. 欢迎体验事业女性的纠结 姐妹
[12:25] – The window’s gonna close. – Window? What-what window? -窗口要关闭了 -窗口 什么窗口
[12:28] Great news. We moved the box in the garage. 好消息 我们把车库的箱子挪走了
[12:30] – The craziest thing happened — – Talk about crazy things. -发生了特别疯狂的事 -说到疯狂的事
[12:32] You know how the Met Ball is in New York 你知道大都会博物馆慈善舞会在纽约
[12:33] and how I weigh the same as a medium-sized dog? 而我和一头中型犬体重一样吗
[12:36] Haley, the grownups are talking! 海莉 大人正在谈事情
[12:37] Guys, guys, guys, the knots are coming back. 大伙 大伙 我脖子上的结节又出现了
[12:39] Mom, I’m bailing on our trip! 妈 我不和你一起旅行了
[12:40] I made Dad play and we flew our drone into your face! 我让老爸陪我玩无人机 撞破了你的脸
[12:42] A man named Nigel Pickles 一个叫奈杰尔·皮克尔斯的人
[12:43] may have our bank account numbers! 可能掌握了咱家银行账户
[12:45] – I’m gonna go. – Stop! -我先走了 -不许动
[12:47] Sit down! 坐下
[12:49] Clearly, you all have bad news to tell me. 很显然 你们都有坏消息要告诉我
[12:52] But do you have to dump it on me when I’m in a good mood? 但你们非得在我心情好的时候一起说吗
[12:55] Oh, my God, you did! 我的天 就是这样
[12:57] That’s what the window is! 这就是你们说的窗口
[12:58] The one hour a month when I am a human to you people. 我每个月就这一小时对你们有人情味
[13:01] Sometimes it’s longer. 有时能多维持一会
[13:03] Let me tell you something. 让我告诉你们
[13:04] You debutantes have it easy. 你们这些娇生惯养的过得太轻松了
[13:06] You wouldn’t have survived one day 要是在我长大时住的那个家
[13:08] in the house where I grew up, 你们一天都活不下去
[13:09] where an actual crazy person was running the show. 我家里有个真正的疯婆子作威作福
[13:13] – Um, Claire — – The guilting, the shaming, -克莱尔 -内疚绑架 羞辱
[13:16] the number of times I heard 我数不清听过多少次
[13:18] “Where did I go wrong with you?” “我是哪里没教好你”
[13:21] Mom. 妈
[13:21] – Mom, Nana’s here. – Yeah. I’m sorry. -妈 外婆来了 -是啊 对不起
[13:24] Save it. I know where I’m not wanted. 省省吧 我能感到你不欢迎我
[13:26] And no, I’m not trying to guilt you. 不 我这不是用内疚绑架你
[13:29] I can’t waste the energy on that, 我浪费不起那个精力
[13:31] as I am basically homeless 因为我婚姻破裂
[13:33] now that my marriage has unraveled. 现在基本上无家可归了
[13:38] – Claire — – No! -克莱尔 -不
[13:40] No! We are going to sit here in silence 不 我们就一言不发坐在这
[13:42] until it is my turn to storm out. 直到轮到我摔门而出
[13:48] No drinking! 不准喝酒
[13:50] For you. 你不准喝
[13:53] If Mom starts to think the monster sounds familiar, 如果老妈开始觉得怪物的叫声耳熟
[13:55] I say we tell her it’s Stella barking. 不如我们告诉她那是斯黛拉的叫声
[13:57] And hurt Stella’s feelings? Think! ? 然后伤害斯黛拉的感情吗 用用脑子
[14:03] Dede? What are you doing here? 迪迪 你怎么来了
[14:05] Our children are horrible. 我们的孩子们好可恶
[14:07] I’m sorry to barge in. 我很抱歉来得这么突然
[14:10] Oh. Gloria’s holding a soiree. 歌洛莉亚在举办晚会
[14:13] I should go. 我该走了
[14:14] You will do no such thing. 不准你这么做
[14:16] You come with me, young lady. 你跟我来 小姑娘
[14:18] She was the perfect secret weapon. 她就是完美的秘密武器
[14:20] We send her upstairs to freshen up, 我们送她上楼去整理仪容
[14:21] just before the movie starts, we drop the Dede bomb. 然后在电影开始前 我们放出迪迪
[14:24] Gloria’s flustered, off her game, 歌洛莉亚就会手足无措 心慌意乱
[14:26] she doesn’t even pay attention to the film. 根本没有精力注意影片的内容
[14:28] You still got it. 你果然宝刀未老
[14:29] And to think I was worried last night 现在想想 昨晚我还在瞎担心
[14:31] when you kept trying to turn on your phone flashlight 你想打开手机的闪光灯手电筒功能
[14:33] and ended up taking 30 pictures of your angry face. 结果拍了30张自己的暴怒脸呢
[14:36] There they are, my handsome movie makers. 他们来啦 我帅气的导演们
[14:41] What are you wearing? 你穿的什么呢
[14:43] What are you wearing? 你穿的什么呢
[14:45] What are you wearing? 你穿的什么鬼呢
[14:46] Whatever I want. 我想穿什么穿什么
[14:47] Okay, I just found out that my mother 我刚刚发现我的母亲
[14:49] has been secretly controlling every decision we’ve ever made, 在背后偷偷控制了我做的所有决定
[14:52] so we are taking our lives back. 所以我们决定夺回自己的人生
[14:54] She thinks this color washes me out. Well, guess what? 她觉得这颜色使我脸无光 你们猜怎么着
[14:56] – She was right? – You match the carpet. -她说得对吗 -你跟地毯颜色很搭
[14:59] Use more teeth when you talk, 你说话的时候多露出牙齿
[15:00] because I’m losing your whole face. 因为好难聚焦在你的脸上
[15:02] Okay, pay them no never mind. 别理他们
[15:03] Uh, she also implied 15 years ago 她在15年前也暗示了
[15:05] that Cam’s accent was trashy, so that’s also happening. 小卡的口音很土 所以这也要改回去
[15:08] Yep, and it came right back to me 是滴 口音立马回来
[15:10] like a cheatin’ husband on his rent day. 比偷情的男人交房费速度还快
[15:12] Grab yourselves a drink. 两位去拿杯酒水吧
[15:15] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:16] What the hell? 什么鬼
[15:17] Does no one know what 难道没人懂什么是
[15:19] “Upscale cocktail Hollywood glamour fabulous” means? “高档鸡尾酒好莱坞闪亮动人”吗
[15:22] – Hello. – Gloria. -我啊 -我不是吗
[15:23] No, I don’t. I’m sorry. I had to run off some rage. 我不懂 抱歉 我不得不发泄一下怒气
[15:25] Mitchell, you’re a lawyer. Can I divorce my whole family? 米奇尔你是律师 我想问我能跟全家离婚吗
[15:29] Are you even facing me right now? 你现在是面对着我吗
[15:31] Tarnation, here comes your kin! Git! Git! Oh! 靠咧 你家那堆人来了 溜 快溜
[15:35] Sorry, I’m still working on the balance. 抱歉 我还在调整口音的度
[15:37] Oh, there’s Mom. Luke, turn your cute on. 妈在那边 卢克 快打开卖萌模式
[15:41] There’s my Sheriff. 我的警长大人来了
[15:44] Go. I want to take a picture with the poster. 我想拍你跟海报
[15:46] I’m sorry, I’m not really in a place — 抱歉 我现在没心情…
[15:48] Pose. 摆姿势
[15:54] Mitchell? 米奇尔
[15:55] Sorry, I didn’t see you against the carpet. 抱歉 没注意到你就在地毯上
[15:59] Mommy? 妈咪
[15:59] Nope. Not cute anymore. You’re 40. 少来 不萌了 你都要40岁了
[16:02] You know, forgiveness creates a biochemical reaction that — 你知道原谅人能产生一种生物化学反应…
[16:04] Don’t care. 关我屁事
[16:05] You’re up. 到你了
[16:09] You’re gone, aren’t you? 你走了对吧
[16:11] Okay, everybody, sit down. It’s time to watch the movie! 好了各位 坐下 到观影的时候了
[16:16] Is Mom still at your house? 妈还在你家吗
[16:17] Oh, no, she ran off all mad at me. 她不爽我 气呼呼地跑了
[16:20] I guess I’m not getting a recycled hemp Christmas card this year. 看来我今年无福收到再生纸做的圣诞卡了
[16:22] Well, Cam and I have a tiny bone to pick with her, too, 我跟小卡跟她也有点仇
[16:25] for controlling our entire lives. 因为她想控制我们的生活一切
[16:27] Not that it’ll matter. We all know what she’s gonna say. 但这又有何所谓 我们都知道她会说
[16:29] “Well, forgive me for caring.” “我在乎你们是我的错吗”
[16:32] – Are you kidding?! – Look who dropped in. -不是吧 -看看谁来了
[16:34] What a surprise. 真是个惊喜啊
[16:36] Let me get you a chair. 我去帮你拿张椅子
[16:38] Oh, don’t bother. Sitting’s the new smoking. 不用了 坐下仿佛是新时代的抽烟
[16:41] Mom, we need to talk. 妈 我们得谈谈
[16:42] Oh, no, no. 别别别
[16:43] Just get in line, sweetie. 排队好吗 小姐妹
[16:44] Oh, shoot. Well, family first. Let’s reschedule the premiere. 妈呀 家庭优先 首映改期吧
[16:48] No. You will talk later. 不行 你们之后再谈
[16:50] Nerd, the lights! 宅男 关灯
[16:59] Here comes the first test. 首个难关
[17:07] I can’t believe that Dede is standing up. 我真不敢相信迪迪居然站着
[17:10] Worked like a charm. 百试百灵
[17:11] I don’t know what was more genius, bringing Dede in, 我不知道哪个更天才 是放迪迪来
[17:14] or hooking the audience early with some teenage sex. 还是影片初期就用青年性事吸引观众
[17:16] You were right to fight for that. 你争取这一段是对的
[17:23] This is my big scene. 到我的重要时刻了
[17:25] Big whoop. 重要个屁
[17:26] Everybody, stop! 大家都停下
[17:29] We’re better than this. 我们不是这样的人
[17:32] So let’s just 我们就…
[17:35] think about that! 自己好好想想吧
[17:39] I don’t know if I was being oversensitive 我不知道是不是因为
[17:40] because of my situation with Claire, but that editing stung. 跟卡莱尔吵架而内心敏感 但这剪辑伤我太深
[17:44] My huge speech, a fight with the townspeople, all gone. 我的重要演说与跟村民的大战 全都没了
[17:48] I’ll never forget you. 我永远不会忘了你
[17:54] Bravo bravo! 太棒了 太棒了
[17:56] All right, then. 好吧
[17:57] – Yeah. – Very nice. -棒 -好赞
[18:00] Fine filmmaking, Manuel. 很杰出的电影拍摄 曼纽尔
[18:02] You really got to something visceral. 真的拍到人心坎里了
[18:03] I feel like I’ve met that monster. 我感觉我仿佛见过那怪兽了
[18:06] No, no, no. It’s all fiction. Now let’s go eat. 不不不 都是虚构的 我们去吃饭吧
[18:08] No, you know what, that scream 不 那个吼声
[18:09] actually sounded somehow familiar. 其实听起来真有点耳熟
[18:11] – Yeah, it did, didn’t it? – Yeah. -对啊 真的是这样对吧 -对啊
[18:13] Stella, no! No! Out, out, out! I’ll kill you! 斯黛拉 不行 出去 出去 我宰了你
[18:19] What? 什么
[18:22] You made me into your monster! 你们把我做成你们的怪兽
[18:25] Not on purpose. 不是有心的
[18:26] It’s just a bunch of awful sounds 我们只是把
[18:27] laid on top of each other. 各种让人不舒服的声音叠在一起
[18:29] How is that better? 这话能安慰到人吗
[18:30] – Well, at least you were in the film. – ?Phil! -起码你在电影里出现啦 -菲尔
[18:33] Well, now that we’ve reached the Q&A portion of the evening, 现在我们到了观影后提问阶段
[18:35] I do have a question for Mom, if that’s okay with her. 我有几个问题想问妈 如果她愿意答的话
[18:38] Or do you want to tell Cam to tell me what to do 还是你想要唆使小卡来教我怎么做
[18:40] and then use reverse psychology on me? 并且再利用逆反心理来控制我呢
[18:42] Mitchell, if you want to confront me about something, 米奇尔 如果你想要跟我当面对质事情
[18:45] do it now. 现在就问吧
[18:46] No, I’m — I’m gonna do it when I want to do it. 不 我… 等我想问的时候我再问
[18:48] Well, anyway, you look lovely in the salmon suit. 顺带一句 你穿这浅橙色西装挺好看
[18:52] Oh, you know what? You know what? 是吗 那这样吧
[18:53] Okay, well, how about this? Huh? 怎么样 现在怎么样啊
[18:56] – You realize what she just — – I do realize now. -你意识到她刚… -我意识到了
[18:58] Okay, you two are being ridiculous. 你们俩太神经了
[18:59] And if I may come to Mom’s defense for just a moment — 我不得不来站一下妈这边
[19:01] – Oh, yeah. – What?! -是的 -什么
[19:02] Yes! Yeah, uh-huh, 没错 我就来站她队
[19:03] and not just because I owe her an apology, which I do. 不只是因为我欠她个抱歉 虽然我有欠
[19:07] But, I mean, do you like your lives? 但是你们喜欢自己的生活吗
[19:08] Are you happy with the way things turned out? 你们对生活的发展还满意吗
[19:10] Instead of blaming Mom 与其要责怪老妈
[19:11] for helping you make the right choices, 帮助你们做出正确的选择
[19:13] how about thanking her? 为何不改为谢谢她呢
[19:15] You know, it’s not so easy to be the one who always knows best. 你们知道要永远当最聪明理智的人有多辛苦吗
[19:20] In fact, it can make you a little tense sometimes. 其实这有时候会让你挺紧绷的
[19:24] This amazing woman runs a company, 这位优秀的女士经营着一家公司
[19:27] she runs a family, 照顾着一个家庭
[19:29] and you don’t show her any appreciation. 而你们却没有一点感激之情
[19:33] Just like you two. 就像你们两个一样
[19:34] I put you two together to do this movie 我安排你们两个一起拍一部电影
[19:37] and you turn me into your devil creature. 你们把我变成你们的可怕怪兽
[19:39] What do you mean you put us together? 什么叫你安排我们两个一起
[19:41] I left Manny’s script out so that you would see it 我故意把曼尼的剧本放在那里让你看到
[19:43] and you would get involved. 好让你自愿下场帮忙
[19:44] I knew that this movie was not going to be good 我知道这部电影不会好
[19:47] unless I would take his artsy weirdness 除非我能让他曲高和寡的怪
[19:51] and balance it with your low-brow, couch-tomato sensibility. 来跟你的粗俗沙发番茄风互补
[19:55] And that’s why it was so great. 难怪作品这么棒
[19:57] Gloria, I know what you put up with. 歌洛莉亚 我懂你受了多少委屈
[19:59] I-I was married to Jay. 我也曾嫁给过杰
[20:01] You are a saint to stick around. 你对他不离不弃简直像个圣人
[20:04] Especially with that bosom, 尤其你有那对胸器
[20:05] you could get any guy in town. 想要哪个男人不是手到擒来
[20:08] So, unfortunately, this is what families do — 很遗憾的是 家人们就是这样
[20:12] they turn mothers into monsters. 他们能把母亲变成怪兽
[20:15] – Mom, that’s not fair. – That’s not what we’re doing. -你这话有失公允吧 -我们才没有这样
[20:19] Everybody stop! 大家快停下
[20:22] We’re better than this. 我们不是这样的人
[20:25] What are monsters, but pure, beautiful creatures 什么是怪兽 它们就是由我们内心恐惧
[20:27] we project our fears onto? 所反射出来的纯粹美丽生物
[20:30] And are they even scary, 它们真的可怕吗
[20:31] or are we just too terrified to look inside 还是只是我们太怯懦 不敢自我审视
[20:33] and see the ugliness and inadequacies in ourselves? 检讨自己内心的丑陋与不足呢
[20:37] So… 所以…
[20:40] let’s just think about that. 我们就自己好好想想吧
[20:42] Thank you, Phil. 谢谢你 菲尔
[20:43] – That’s a nice start. – He’s right. -这是个好的开始 -他说得对
[20:45] – You’re not a monster. – Mom, we’re sorry. -你不是怪兽 -妈 我们错了
[20:47] We love you, sweetheart. 我们爱你 亲爱的
[20:49] If Phil had been half that good when we were rollin’, 我们拍摄的时候菲尔有刚才一半的表现
[20:51] we never would’ve cut that speech. 我们就不用剪掉那段演说了
[20:52] He finally just trusted the words. 他终于领会并相信那些对白了
[20:56] Everybody stop. Oh. I’m stuck. 大家快停下 我卡住了
[21:00] Is — Is this props or wardrobe? 是道具还是戏服
[21:02] Cut! 停
[21:03] Stop! Everybody stop. 停 大家快停下
[21:04] Everybody, I can’t stop! 大家 我停不下啦
[21:07] Everybody, 大家
[21:08] line? 台词是什么
[21:09] Everybody stop! 大家快停下
[21:11] We’re better than this! 我们不是这样的人啦
[21:13] That’s a cut. 可以停了
[21:14] I’m sorry, guys, 抱歉各位
[21:14] I’m not hearing it. 我觉得感情不对
[21:15] Oh actually I’m at work, do you think 其实我现在正在工作 你说能不能
[21:17] I could send you a picture of the rash? 我把我起的疹子拍照片发给你呢
[21:19] Damn it Phil, you’re in the shot! 靠 菲尔 你闯入拍摄了
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号