时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Ew. Are you doing laundry on the stove | 什么味 你是在用大锅洗衣服吗 |
[00:06] | like in olden times? | 就像古代那样 |
[00:07] | Oh, my God. Are we poor? | 我的天 咱家没钱了吗 |
[00:08] | I knew Dad’s magic shop would destroy us. | 我就知道老爸的魔术用品店会毁了我们 |
[00:10] | No, it is my Aunt Becky’s favorite tomato soup, | 不 是我贝奇姑姑最喜欢的番茄汤 |
[00:13] | and I am bringing it to her | 我要带去给她 |
[00:14] | because she’s recovering from a stroke. | 因为她中风了正在养病 |
[00:16] | Is she the mean one you guys used to be so scared of? | 她是你们过去很怕的那个刻薄姑姑吗 |
[00:19] | Oh, God, yes, especially Uncle Mitchell. | 老天 是的 特别是你米奇尔舅舅 |
[00:20] | It was like he was a weak gazelle | 就像他是一头虚弱的瞪羚 |
[00:21] | and she was a hungry, homophobic cheetah. | 而她是一头饥饿又恐同的猎豹 |
[00:24] | No offense, but that soup stinks. | 无意冒犯 但那汤太难闻了 |
[00:26] | No, it smells fine. | 哪有 挺好闻的 |
[00:27] | Is someone burning Frisbees? | 有人在烧飞盘吗 |
[00:29] | It’s soup! | 是汤 |
[00:30] | No, that’s not it. | 不 这可不是汤味 |
[00:32] | Oh, look at you all dressed up. | 瞧瞧你穿得这么正式 |
[00:34] | Coming with us to watch Uncle Mitchell sweat? | 跟我们一起去看米奇尔舅舅冒冷汗吗 |
[00:36] | No, Arvin’s dad is in from London, | 不 阿尔文的爸爸从伦敦来了 |
[00:38] | and he wants me to meet him. | 他想让我见见他 |
[00:40] | Hang on. | 等等 |
[00:41] | You’re not hungover. | 你没有宿醉 |
[00:42] | Hair’s conservative, no cleavage. | 发型很保守 没露乳沟 |
[00:44] | Oh, my God. You’re trying to make a good impression. | 我的天 你想留个好印象 |
[00:47] | You’re in love! | 你爱上他了 |
[00:48] | Shut up. I am not. | 住口 我没有 |
[00:49] | Ohh, I don’t know. | 我可说不准 |
[00:50] | I see how hard you work at this relationship. | 我看到你这次谈恋爱有多用心了 |
[00:52] | You woke up early to watch soccer | 你起早去看足球赛 |
[00:53] | and you called it football. | 用的还是英式叫法 |
[00:54] | Oh, just calm down. | 冷静点 |
[00:56] | It’s been three months, | 这才三个月 |
[00:57] | and everyone knows Liverpool is having a cracking good year. | 而且人人都知道今年利物浦队特别顺 |
[01:00] | Still, meeting a parent is a major relationship milestone. | 尽管如此 见家长仍是恋爱一大里程碑 |
[01:03] | Claire, you’re getting my hopes up, | 克莱尔 你让我有所期望了 |
[01:04] | and I still haven’t recovered from Andy. | 安迪留下的旧伤我还没疗好呢 |
[01:06] | And don’t even get me started on Dylan. | 更别提迪兰了 |
[01:07] | I get nostalgic every time I see someone sleeping in their car. | 我每次看到睡在车里的人都会忍不住怀念旧时 |
[01:11] | – You nervous? – No. | -你紧张吗 -不紧张 |
[01:12] | And even if I were, I’ve got it covered. | 就算我紧张 我也早有准备 |
[01:14] | I’ve got these new stickers from NERP. | 我从诺普带回了这些新贴纸 |
[01:17] | So, our latest product | 我们的最新产品 |
[01:19] | is the most amazing scientific breakthrough — | 是最惊人的科技大突破 |
[01:23] | stickers! | 贴纸 |
[01:24] | Oh, you’re a genius. | 你真是个天才 |
[01:25] | What an amazing time we live in. I can’t. | 我们生活的时代太棒了 我承受不住了 |
[01:27] | So, they’re designed to reduce stress | 这些贴纸能减压 |
[01:29] | and to help you boldly pursue greatness | 助你大胆地去追求辉煌 |
[01:31] | by scrambling the rational part of the brain | 它能扰乱你大脑中理性的部分 |
[01:33] | that asks, “Does this seem right?” | 让你不再自问”这样真的好吗” |
[01:37] | Anyway, since I can’t test on laboratory rats, | 总之 因为我不能用小白鼠做实验 |
[01:41] | I’m gonna need you guys to try them. | 我需要你们来试用 |
[01:43] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[01:45] | So, wait — No one here has a pacemaker | 等等 这里没人有起搏器 |
[01:47] | or lawyer parents, right? | 或做律师的父母 对吗 |
[01:49] | – No. – ?No. | -没有 -没有 |
[01:51] | Then test away! | 那快试用起来吧 |
[02:06] | I’ll go see what room Becky’s in, | 我去问问贝奇在哪间病房 |
[02:08] | or we can just feel for which doorknob is cold. | 或者我们可以摸摸哪个门把手阴气逼人 |
[02:10] | Phil, Phil. Did you see what’s across the street? | 菲尔 菲尔 你看到街对面有什么了吗 |
[02:12] | – An escape room. – Oh, I did. | -密室逃脱 -我看到了 |
[02:14] | No, we’re not doing that. | 不 不去 |
[02:15] | No way in hell. | 绝对不去 |
[02:16] | She also said no to ice cream. | 她连冰淇淋都要拒绝 |
[02:17] | Escape room? What is that? | 密室逃脱 那是什么 |
[02:19] | Oh, it’s a themed room that they lock you in, | 是个主题房间 他们把你锁在里面 |
[02:21] | and then you have to solve puzzles and clues | 然后你必须解开谜题和线索 |
[02:22] | to, um, you know, escape. | 才能逃脱 |
[02:24] | Or they cut off your finger? | 否则会被他们割掉手指吗 |
[02:26] | What? No. | 什么 不 |
[02:28] | – It’s just for fun. – Yeah. | -只是玩个好玩 -是的 |
[02:29] | Oh, but then that lowers the stakes. | 可那就没有高风险的刺激感了 |
[02:31] | Okay. She’s in Room 208. Let’s go. | 好了 她在208号房 我们走 |
[02:34] | Jay, did you hear that | 杰 你听到了吗 |
[02:35] | there is an escape room across the street? | 街对面有密室逃脱 |
[02:38] | – We’re not doing that. – Why not? | -我们不去 -为什么 |
[02:39] | Because when you get in a stressful situation, | 因为你在高压情境下 |
[02:41] | you start to scream, | 就会开始大吼 |
[02:42] | and I’m not taking that show into a locked room. | 我可不想在上锁房间里体验那些 |
[02:44] | Yeah, and this one gets panicked if he’s stuck in traffic | 是的 这家伙连堵车超过五分钟 |
[02:46] | for more than five minutes. | 都会恐慌 |
[02:47] | Guess it’s just you and me. | 看来就咱俩去了 |
[02:49] | Oh, hard pass, honey. | 绝对不去 亲爱的 |
[02:50] | In a confined space, | 在密闭空间里 |
[02:51] | you’re just bouncing off the wall like Flubber. | 你会像《飞天法宝》一样过度亢奋 |
[02:53] | It’s no secret my sister Becky and I have our differences. | 大家都知道我和我妹妹贝奇不合 |
[02:56] | They haven’t talked in nine years. | 他们九年没说过话了 |
[02:58] | She’s kind of a monster. | 她就像怪物一样 |
[02:59] | I’ve only met her once, at our wedding. | 我只在我们的婚礼上见过她一次 |
[03:02] | Imagine if you took all of Jay’s worst qualities | 想象一下 把杰身上所有最糟糕的缺点 |
[03:05] | and wrapped them in a pantsuit. | 都塞进一套女士裤装里 |
[03:07] | But as soon as I heard she had a stroke, | 可我一听说她中风了 |
[03:08] | I knew I had to rush to her side. | 我知道我必须赶去她身边 |
[03:10] | It happened three weeks ago. | 那是三周前的事 |
[03:11] | Right in the middle of hockey playoffs! | 在冰球季后赛进行到一半的时候中风 |
[03:14] | Typical Becky! | 典型的贝奇扰人作风 |
[03:16] | Okay. There she is. | 她在那 |
[03:19] | Hi, Aunt Becky. | 贝奇姑姑 |
[03:20] | I think she’s sleeping. | 她好像睡着了 |
[03:21] | With the same mean old puss on her face. | 那副讨人厌嘴脸连睡着时都还在 |
[03:24] | Hey, Mitchell. Why don’t you give her a little kiss? | 米奇尔 你为什么不去亲她一下 |
[03:25] | You give her a little kiss. | 你去亲她 |
[03:26] | – No. ?- Who’s there? | -不要 -是谁 |
[03:30] | My darling family. | 我亲爱的家人们 |
[03:32] | You came. | 你们来了 |
[03:33] | Something’s wrong with her mouth. | 她的嘴哪里不对劲 |
[03:34] | She’s smiling. | 她在笑 |
[03:36] | Mitchell, you’ve gotten so handsome. | 米奇尔 你变得真英俊 |
[03:39] | Have you finally met a good woman? | 你终于找到一个好女人了吗 |
[03:41] | I’m sorry. What? | 不好意思 什么 |
[03:42] | You’re messing with me, right, Becky? You know that — | 你在逗我玩对吗 贝奇 你知道… |
[03:44] | Hey, folks, can I speak with you for a second? | 大伙 我能和你们聊两句吗 |
[03:47] | This is just like when I came out years ago. | 这就像我多年前出柜时一样 |
[03:49] | She knows what she’s doing. | 她心里清楚得很 |
[03:50] | Actually, she doesn’t. | 其实 她不清楚 |
[03:52] | The stroke may have scrambled some of Becky’s memories. | 中风或许造成了贝奇的记忆混乱 |
[03:55] | So she doesn’t remember me coming out? | 这么说她不记得我出柜的事了 |
[03:57] | Correct. | 是的 |
[03:58] | And now presumes you’re straight. | 她现在以为你是直男 |
[04:00] | That part I can’t explain. | 她这想法我则是无从解释 |
[04:02] | Have you tried popping her on the noggin? | 你有没有试过敲敲她 |
[04:04] | She’s not a jukebox, Fonzie. | 她不是坏了的点唱机 方茨 |
[04:04] | 1974年电视剧《欢乐时光》中的角色 有过一敲修好点唱机的名桥段 | |
[04:06] | And besides, it doesn’t work. | 再说 那也不管用 |
[04:07] | It only made my uncle worse. He never woke up. | 那只让我叔叔变得更糟了 他再也没醒来 |
[04:10] | Well, hopefully her memory will return. | 希望她的记忆之后能恢复 |
[04:13] | Often, it’s the little things that trigger recollection — | 通常都是些小事能刺激回忆 |
[04:16] | a smell, a song, a picture, | 一种味道 一首歌 一张照片 |
[04:18] | even just her family. | 甚至光靠家人的陪伴也有可能 |
[04:20] | Thank you. Thank you so much, doctor. | 谢谢您 非常感谢 医生 |
[04:24] | Did you kill your uncle? | 你敲死了你叔叔吗 |
[04:26] | She doesn’t remember I’m gay. | 她不记得我是同性恋 |
[04:28] | Yeah, no, I know. I was here for the whole explanation. | 我知道 刚刚医生解释时我一直都在 |
[04:30] | This means I get to come out to her again. | 这意味着我能再跟她出柜一次 |
[04:32] | It was a disaster the first time. | 第一次简直是灾难 |
[04:34] | I was-I was so wishy-washy about the whole thing | 我下不定决心告诉她 |
[04:36] | that when I finally said, “I-I think I might be gay,” | 当我终于说出”我想我可能是同性恋”时 |
[04:39] | she said, “Ew.” | 她说”好恶” |
[04:41] | Are you sure she didn’t mean, “Ooh”? | 你确定她说的不是”好啊” |
[04:44] | No, no. It was followed up by a whole bunch of stuff | 不 之后她说了许多 |
[04:46] | about me making Jesus cry. | 我让耶稣哭泣的话 |
[04:48] | For 20 years, I’ve regretted that moment, | 二十年来我一直后悔那一刻 |
[04:50] | and today, I get the chance to make it right. | 而今天 我有机会重新好好做 |
[04:53] | Or you could just leave a poor, old demented woman alone | 或者你可以不刺激那个精神错乱的老女人 |
[04:56] | and not make her stroke all about you. | 不把她中风的事变成以你为中心 |
[05:00] | Why do I even bring you to these things? | 我到底为什么跟你说这些事 |
[05:04] | Well, Aunt Becky, what a necklace. | 贝奇姑姑 项链真漂亮 |
[05:06] | Isn’t it lovely? | 很漂亮不是吗 |
[05:07] | It was a gift from a prince I met in Liechtenstein. | 是我在列支敦斯登遇见的一位王子给我的 |
[05:11] | Really? | 真的吗 |
[05:13] | Phil, that is my necklace. | 菲尔 那是我的项链 |
[05:15] | I lent it to her for Dad and Gloria’s wedding, | 老爸和歌洛莉亚的婚礼时我借给她戴 |
[05:18] | and she never gave it back. | 她从没还给我 |
[05:19] | She said she lost it. | 她说她弄丢了 |
[05:20] | Claire, the woman just had a stroke. | 克莱尔 她才经历了中风 |
[05:22] | When I graduated, my mother gave me | 我毕业时 我妈送了我一条 |
[05:24] | a very special necklace, | 有特殊意义的项链 |
[05:26] | which I returned so I could get that necklace. | 我拿去退款了才买的这条项链 |
[05:29] | I’m getting it back. | 我要拿回来 |
[05:30] | – Where are you going? – I’m going to heat up the soup. | -你要去哪 -我要去热汤 |
[05:33] | Maybe the smell will jog her memory. | 或许汤味能让她恢复记忆 |
[05:35] | Hasn’t she suffered enough? | 她遭的罪还不够多吗 |
[05:36] | I guess I’m proudest of these two little guys here. | 我想这两个小家伙是最让我骄傲的 |
[05:39] | This is the Spacemaster 500, and this is the Xanadu — | 这是空间大师500 这是仙乐都 |
[05:42] | newest additions to the Pritchett’s Closets family. | 普利切特衣柜的最新成员 |
[05:45] | What’s Pritchett’s Closets? | 普利切特衣柜是什么 |
[05:47] | This damn disease doesn’t care what it destroys. | 这该死的病连最美好的事都要毁了 |
[05:49] | I know what would help you remember. | 我知道有什么能帮你记起来 |
[05:52] | Joe and Manny made you a “Get well” video. | 乔和曼尼给你录了”早日康复”视频 |
[05:56] | You know what? | 你知道吗 |
[05:57] | I forgot my cellphone in the car. | 我把手机忘在车里了 |
[05:59] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[06:00] | Oh, thank you, Dede. | 谢谢你 迪迪 |
[06:03] | Breathe. | 深呼吸 |
[06:04] | Are you comfortable? Can I help you with anything | 你舒服吗 我能帮你做些什么 |
[06:06] | that’s not disgusting? | 不恶心的事吗 |
[06:07] | I’m fine. | 我很好 |
[06:08] | But I was wondering if, this summer, | 但我在想 今年夏天 |
[06:10] | I could borrow your fishing cabin. | 能不能把你的钓鱼木屋借给我 |
[06:13] | My fishing cabin? | 我的钓鱼木屋吗 |
[06:14] | My dad had a fishing cabin that he promised would go to me, | 我爸有间钓鱼木屋 他保证过会留给我 |
[06:17] | but the double-crossing bastard left it to my sister Becky, | 不过那个两面三刀的混蛋留给了我妹妹贝奇 |
[06:20] | who’s also a double-crosser. | 她也两面三刀 |
[06:22] | Now that her memory is Swiss cheese, | 现在她的记忆成了浆糊 |
[06:23] | I can steal my cabin back. | 我可以把我的木屋偷回来 |
[06:25] | Finally, the good guy wins. | 终于啊 好人胜利了 |
[06:31] | Hello, Father. | 父亲 |
[06:32] | Arvin, my boy! | 阿尔文 儿子 |
[06:33] | Uh, allow me to introduce to you… | 让我向你介绍 |
[06:36] | Haley Dunphy. | 海莉·邓菲 |
[06:37] | Malcolm Fennerman. It is my pleasure. | 马尔科姆·费诺曼 幸会 |
[06:40] | Nicely done, son. | 做得好 儿子 |
[06:41] | Glad to see you’ve got yourself a little lass. | 看到你找了个小姑娘[小屁股]我真高兴 |
[06:43] | He said “lass.” | 他说的是”小姑娘” |
[06:45] | Oh, by the way, slight change in plan. | 对了 计划稍微有变 |
[06:48] | at the last minute, your mum decided to join me on the trip. | 在最后一刻 你妈决定跟我一起来 |
[06:51] | – What? ?- Yes. | -什么 -是的 |
[06:53] | I, um, can’t go anywhere by myself | 在布莱顿的那个周末后 |
[06:55] | after that weekend in Brighton. | 我不能独自去任何地方了 |
[06:56] | Mum’s coming here? Now? | 老妈要来 现在吗 |
[06:58] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[06:59] | Is there time to get a drink? | 我还有喝一杯的时间吗 |
[07:00] | I’m afraid not. Man your battle stations. | 恐怕没有 战斗人员就位 |
[07:02] | Hello. | 你好 |
[07:05] | I am Dr. Iris Fennerman. | 我是艾丽斯·费诺曼博士 |
[07:07] | So nice to finally meet the woman | 很高兴终于能见到 |
[07:08] | with whom my son is so enamored | 这位我儿子如此迷恋 |
[07:10] | and yet I know nothing about. | 但我却没有任何认识的姑娘 |
[07:12] | Well, I’m just your average American girl, | 我只是一个很普通的美国姑娘 |
[07:15] | although much thinner, thank God. | 但幸好我比普通的美国姑娘轻非常多 |
[07:16] | Oh, also I work at NERP. | 还有 我在诺普工作 |
[07:18] | Nerp? | 什么诺普 |
[07:19] | Nano Electronics Research Project. | 纳米电子研究项目的缩写 |
[07:24] | Haley is a colleague. | 我跟海莉是同事 |
[07:25] | It’s very top-secret, though. Hush, hush. | 但这是最高机密任务 不可言 |
[07:27] | We probably already said too much. | 我们刚才估计已经透露太多了 |
[07:29] | Malcolm, how is it we are not seated yet? | 马尔科姆 为什么还没位子 |
[07:31] | Well, I didn’t want to — | 我不想… |
[07:32] | pi–pick the wrong table again. | 又选错桌子嘛 |
[07:34] | Oh, don’t be silly. I’d be happy anywhere. | 别傻了 坐哪我都可以 |
[07:36] | Since when? | 什么时候开始的 |
[07:40] | “Nano Electronics”? What was that? | “纳米电子” 什么鬼 |
[07:42] | Please, just play along. | 求你啦 你就配合演出一下 |
[07:43] | What’s all that whispering back there? | 你们在后面交头接耳什么呢 |
[07:45] | Uh, nothing, Mum. Just, um, science talk. | 没什么 妈 就聊科学的事 |
[07:50] | I had to get away. | 我实在待不住了 |
[07:51] | It’s getting way too Pritchett-y in there. | 普里契特家的人又开始发作了 |
[07:53] | Why can’t they just let this be a fun nursing-home visit? | 为什么来疗养院探望要搞那么复杂呢 |
[07:55] | Exactly. We’re in Riverside. | 对啊 我们都来到里弗赛德了 |
[07:57] | We should be tearing it up. | 我们应该尽情玩耍啊 |
[07:59] | Hey, let’s go to that escape room. | 我们去玩那个密室逃脱吧 |
[08:00] | I am in. | 我同意 |
[08:02] | Hey, Gloria. We’re going to the escape room. | 歌洛莉亚 我们要去玩密室逃脱 |
[08:04] | – You want to come? – That sounds fun. | -你想一起去吗 -感觉很有趣 |
[08:06] | Gloria! | 歌洛莉亚 |
[08:07] | I think Jay needs me. | 杰好像需要我 |
[08:08] | He’s very sad. ?Oh. | 他很难过 |
[08:09] | Forget the videos. | 别给她看那影片了 |
[08:11] | We have to keep her from remembering anything | 我们得让她想不起任何事 |
[08:13] | so I can nab her fishing cabin! | 我才能把我的钓鱼木屋拐回来 |
[08:15] | I suddenly feel like escaping. | 我突然有强烈想逃脱的冲动 |
[08:21] | 限制出入区 未经许可不得入内 | |
[08:22] | I’m so glad we’re doing this. | 真庆幸我们决定去玩 |
[08:23] | I know. Me, too. | 对啊 我也这么觉得 |
[08:26] | Oh, well, I don’t — I don’t think this is the way. | 等等 我们好像走错路了 |
[08:30] | What is this place? | 这是什么地方 |
[08:31] | I don’t know. Let’s just go back up. | 不知道啊 我们沿着原路回去吧 |
[08:33] | Oh, no. It’s locked! | 惨了 锁上了 |
[08:36] | Okay, call someone. I don’t have a cellphone. | 打电话叫人来开吧 我没带手机 |
[08:37] | Okay, well, I don’t have any service. | 我收不到任何信号 |
[08:39] | I don’t either. Guys, if we don’t figure out | 我手机也没信号 两位 如果我们 |
[08:40] | a way to get out of here soon, | 不快点想出办法离开这里 |
[08:41] | we’re never gonna make it to the escape room. | 那我们就来不及去玩密室逃脱了 |
[08:47] | Haley, I know your job is top secret, | 海莉 我知道你的工作是最高机密 |
[08:50] | but I’m so fascinated by nanotechnology — | 但我真的对纳米科技十分着迷 |
[08:53] | self-replicating robots and such. | 就是能自我复制的机器人这类的 |
[08:55] | I’d love to hear your insight into grey goo. | 我很有兴趣想听你对灰蛊的看法 |
[08:55] | 一种有关能自我复制的纳米科技机器人 无限自我复制并消灭地球所有生物的末世假想 | |
[08:58] | Ooh, I can answer that. | 这题我能回答 |
[08:59] | It’s my favorite vodka. | 那是我最爱的伏特加[灰雁牌] |
[09:04] | Enough about me. Um, I love your blazer. | 别再聊我了 我好喜欢你这西装外套啊 |
[09:08] | Do you have a corgi like the queen? | 你有像英国女皇一样养柯基犬吗 |
[09:09] | Crazy times in London. Am I right? | 最近伦敦挺疯狂啊 对吧 |
[09:11] | I hear that your, um, bridge is falling down, | 我听说你们的… 伦敦大桥要垮下来 |
[09:13] | falling down. | 垮下来[儿歌] |
[09:15] | Haley is obviously joking. | 海莉很明显是在开玩笑啦 |
[09:18] | It’s that — It’s that Yankee sense of humor, you know. | 这个… 她身上有那种美式幽默 |
[09:21] | “Eat my shorts.” | “吃我内裤[屎]吧” |
[09:22] | “Schwing!” | “鸡儿硬啦” |
[09:24] | What is that on your arm? | 你的手臂上面是什么 |
[09:25] | Oh, it’s my elbow. | 是我手肘 |
[09:28] | How delightful. | 真有趣 |
[09:28] | 10 points for Gryffindor. | 格兰芬多加10分 |
[09:30] | No, the sticker-y thing. | 不是 是那个像贴纸的东西 |
[09:32] | Oh, it’s actually from my work. | 其实这是我公司做的 |
[09:33] | It channels the energy of your brain — | 它能够把大脑的能量… |
[09:36] | Can’t talk about that. Remember? | 工作的事情是机密 还记得吗 |
[09:38] | Fine. Then let’s talk about Arvin. | 好吧 那来聊阿尔文 |
[09:41] | Have you reached a decision on your research fellowship? | 你决定好接受博士后研究员职位了吗 |
[09:46] | I have decided not to take it. | 我决定不接受了 |
[09:49] | Why not? I mean, you’d be working on the CERN collider — | 为什么 你不想去大型强子对撞机做研究吗 |
[09:52] | It’s the opportunity of a lifetime! | 这可是一生难得的机会 |
[09:54] | Well, I don’t feel like spending six months | 我只是不想浪费6个月的时间 |
[09:56] | underground in S-Switzerland. | 待在瑞士的地底 |
[09:58] | Oh, please, don’t tell me | 拜托你别告诉我 |
[09:59] | you’re turning this down because of a girl. | 你因为一个小姑娘而拒绝这机会 |
[10:00] | Listen, I had nothing to do with this. | 听我说 这跟我一点关系都没有 |
[10:02] | Oh, darling, you have everything to do with this. | 亲爱的 你关系可大了 |
[10:04] | You’ve always shown bad judgment | 你向来就是遇见漂亮女生 |
[10:05] | when it comes to a pretty girl. | 你就晕头转向 乱下决定 |
[10:07] | – That’s not fair. – Oh, thank you. | -这话有失公允吧 -谢谢夸奖 |
[10:08] | But at least you’ve never let one of them | 但好歹你以前从来没让她们 |
[10:09] | get in the way of your career. | 影响到你的事业啊 |
[10:12] | Look, I’m not getting in the way of anything. | 听我说 我才没有要影响到任何东西 |
[10:14] | Arvin never told me about it, | 阿尔文压根没跟我提过 |
[10:16] | and even if he did, I wouldn’t understand. | 就算他提了 我也不会懂 |
[10:18] | The NERP I work for is a website run by an actress | 我工作的诺普是一个女演员开的网站 |
[10:21] | who thinks she knows science | 她觉得自己懂科学 |
[10:22] | because, once in a James Bond movie, | 因为她曾经在007系列电影里 |
[10:23] | she played a nuclear physicist, Dr. Mona Lott. | 演过一个核物理学家 梦娜·洛特博士 |
[10:27] | Haley! Where are you going? | 海莉 你要去哪里 |
[10:28] | Oh, I was offered a fellowship to the bathroom, | 有人邀请我到洗手间当研究员 |
[10:30] | and I’m accepting it! | 我决定接受这邀请 |
[10:42] | Do you remember that security system | 你还记得我在我的钓鱼木屋里 |
[10:43] | I had installed in my fishing cabin? | 安装的安保系统吗 |
[10:45] | I gave you the code the last time I let you use it. | 我最后一次借你用时给了你密码 |
[10:48] | I can’t seem to recall it. | 我现在忘了那密码了 |
[10:49] | Well, okay. Let me think. | 好吧 我想想 |
[10:51] | The cabin, the cabin. | 钓鱼木屋 那木屋 |
[10:53] | Oh. So pretty up there. | 那里风景好美 |
[10:55] | – Did I have a husband? – ?Dead. | -我有老公吗 -去世了 |
[10:57] | Now focus on the code and nothing else. | 现在专心回忆那个密码 |
[11:00] | Hey, look who made you your favorite soup. | 看看谁做了你最爱喝的汤啊 |
[11:04] | Nothing like a familiar smell to bring back memories. | 没有什么比熟悉的味道更能勾起记忆了 |
[11:07] | – She ate. – I did? But I’m sort of hungry. | -她吃过东西了 -是吗 我好像有点饿呢 |
[11:09] | Well, feed a cold, | 常言道 治感冒吃饱 |
[11:11] | – starve a stroke. – Get that out of her. | -治中风得饿 把东西拿走 |
[11:12] | I made this for you when you came to Dad’s wedding. | 你来我爸的婚礼时 我做了这个给你喝 |
[11:15] | ?That’s right. You got remarried | 我想起来了 你再婚了 |
[11:17] | to that Puerto Rican woman. | 你娶了那个波多黎各女人 |
[11:19] | You looked so beautiful at that wedding — | 你在那婚礼上好美啊 |
[11:21] | your dress, your shoes, the jewelry. | 你的裙子 你的鞋子 还有戴的珠宝 |
[11:23] | Come here a second. Excuse me. | 你过来 失陪一下 |
[11:25] | What the hell are you up to? | 你到底想干嘛 |
[11:26] | She stole my necklace. | 她偷走了我的项链 |
[11:27] | So you try to manipulate a sick woman | 所以你试图控制一个生病的女人 |
[11:29] | for your own personal agenda? | 来得到你个人的利益吗 |
[11:30] | Aunt Becky, hi. | 贝奇姑姑 你好啊 |
[11:32] | You remember when you came to see me ice dance, | 你还记得你来看我冰上舞蹈表演 |
[11:33] | you said that I looked like a little sissy, well, I — | 你说我看起来有点娘炮 我… |
[11:35] | Ow, Dad! | 爸 |
[11:39] | I am ashamed of the both of you. | 我真是以你们俩为耻啊 |
[11:41] | That’s my sister in there. | 里面躺着的人是我妹妹 |
[11:42] | I almost lost her once. | 我差点就要失去她了 |
[11:43] | I don’t want to have to lose… | 我不想要再失… |
[11:45] | – Oh, God. – ?Oh, Dad. | -天啊 -爸 |
[11:46] | I’m so sorry. | 对不起 |
[11:48] | Uh, we’re so sorry. | 我们很对不起 |
[11:50] | You’re right. We’re being petty. | 你说得对 我们太小心眼了 |
[11:51] | Well, Claire’s is about a necklace | 是啊 克莱尔是想拿回项链 |
[11:52] | and mine’s about living my truth, but I get — | 而我是想真实地活下去 不过我懂… |
[11:54] | I get how this isn’t the right time. | 我懂现在不是适当的时候 |
[11:55] | I’m sorry I snapped. | 抱歉我情绪失控了 |
[11:56] | This is just hard, you know? | 这真的很难熬 |
[11:58] | Excuse me. Your sister said she remembers something | 抱歉 你的妹妹说她想起来 |
[12:00] | about the security code to your fishing cabin? | 有关你的钓鱼小屋安保密码的事情 |
[12:03] | Well, I — I thought it was her fishing cabin? | 我怎么记得那是她的钓鱼小屋 |
[12:05] | Oh, my God, and she thinks it’s yours, | 天啊 她现在记成是你的 |
[12:08] | and you don’t want her to remember it. | 你不想要她重新想起来 |
[12:09] | Okay, fine. You’re right. | 对啦对啦 你们说得对 |
[12:11] | But before you start throwing stones, | 但在你们开始指责我之前 |
[12:14] | maybe look deep into your own… | 或许你们应该扪心自… |
[12:16] | – What? Dad. ?- What? No. | -什么 爸 -什么 不行 |
[12:17] | – Dad. Dad. – No. No, no, no, no, no, no. | -爸 爸 -开门 开门 别关门啊 |
[12:20] | All right. We shouldn’t be panicking, right? | 好的 我们不用恐慌的吧 |
[12:22] | No, of course not. | 不用 当然不需要 |
[12:23] | There’s got to be a million ways out of here. | 肯定有无数种我们可以离开这里的方法 |
[12:25] | There’s a security camera. | 那里有保安摄像机 |
[12:27] | Oh, no. No, no. It’s old and broke. | 别 别啊 是旧的早坏了 |
[12:30] | Hey! Hey! We’re stuck in here! | 来人啊 我们被反锁在这里了 |
[12:34] | Gloria. ?Gloria, that didn’t work five minutes ago, | 歌洛莉亚 你这招五分钟前就没用 |
[12:37] | and it didn’t work 10 minutes ago. | 在十分钟前也没管用 |
[12:39] | Why can’t they hear me? | 为什么没人听到我们 |
[12:41] | This vent has to go somewhere. | 这通风管肯定得通到别地方啊 |
[12:43] | Gloria Maria Ramirez Delgado Pritchett, | 歌洛莉亚·玛丽亚·拉米瑞兹·迪尔加多·普里契特 |
[12:46] | – you are a genius. – I know. | -你就是个天才 -我知道 |
[12:48] | – Give me a boost. – No, it should be me. | -推我一把 -不 应该是我 |
[12:50] | Right. Gloria, give Cam a boost. | 行吧 歌洛莉亚 你推小卡吧 |
[12:51] | No, I mean, I should give you a boost. | 不是啦 我的意思是我来推你 |
[12:53] | Process works. | 这样能行 |
[12:55] | Why don’t we use that trunk? | 我们踩那个箱子不行吗 |
[12:56] | See?! We just make each other better. | 你看 我们几个能相辅相成 |
[12:59] | Right, chair, chair. Who needs Pritchetts?! | 好了 椅子 椅子 谁需要普里契特那帮人啊 |
[13:02] | I’ll steady it. | 我来扶着 |
[13:03] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[13:05] | Okay. Okay, grate. | 好了 好了 格栅[很棒] |
[13:06] | You’re great. | 你才棒呢 |
[13:08] | Oh, this grate. | 你是说这个格栅啊 |
[13:09] | I got it. All right. | 我拿住了 好的 |
[13:12] | Let’s “Die Hard” this puppy. | 学电影《虎胆龙威》那样爬吧 |
[13:15] | That’s my shoulder. | 那是我的肩膀 |
[13:17] | Okay, in we go. | 好了 进去吧 |
[13:19] | All right, now, Phil, every couple of feet, knock | 好了 菲尔 爬一段就敲几下 |
[13:21] | so we know where you are. | 这样我们知道你到哪里了 |
[13:22] | Got it. | 没问题 |
[13:23] | – Okay? – Guys, I think I see an opening. | -怎么样 -两位 我好像看到有开口 |
[13:25] | We’re saved. | 我们有救了 |
[13:26] | Yippie-ki-yay, mother– oh, dear God. | 呜呼 太好啦 要命啦 |
[13:29] | Phil? Phil? ?Phil?! | 菲尔 菲尔 菲尔 |
[13:31] | Good news, guys. I see two people. | 好消息 两位 我看到两个人 |
[13:32] | Maybe I can get a — Oh, it’s you. | 或许我可以… 原来是你们啊 |
[13:36] | – Hello? – Haley, I’m sorry. | -你好 -海莉 对不起 |
[13:38] | You had every right to run out of the restaurant. | 你生气跑出餐厅是合理的 |
[13:39] | You know, I’ve put up with a lot from boyfriends — | 我也是见过不少极品男友的人 |
[13:41] | futons, video games, wives. | 睡车上 爱打游戏 有老婆 |
[13:43] | But you were ashamed of me. | 而你居然觉得我丢你人 |
[13:45] | My mother is a judgmental snob! | 我妈就是个爱品头论足的势利眼 |
[13:48] | I-I wanted her to like you. | 我希望她能喜欢你嘛 |
[13:50] | I know I just — I handled it all wrong. | 我知道我… 我知道我完全做错了 |
[13:52] | But please come back. | 但求你回来吧 |
[13:53] | No! You made me feel bad about myself, | 不要 你让我觉得自己好差 |
[13:55] | and I deserve better than that, okay? | 而我应该被人更好地对待 |
[13:58] | So just go to Switzerland | 所以你就去瑞士吧 |
[14:00] | and sit in a big thing of, like, Swiss chocolate | 不就去坐在个大东西 比如瑞士巧克力里 |
[14:03] | and — and yodel, okay? | 然后唱瑞士山歌吧 |
[14:04] | We’re done. | 我们到此为止吧 |
[14:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:11] | Are you okay? | 你还好吧 |
[14:13] | Why do you all have accents? | 为什么你们都有口音啊 |
[14:21] | What happened? | 怎么回事 |
[14:22] | You passed out. | 你晕过去了 |
[14:23] | Those stickers on your arms | 你手臂上的贴纸 |
[14:24] | are loaded with all sorts of chemicals. | 上面满载了各式各样的化学物质 |
[14:27] | We called your emergency contacts. | 我们打给你的紧急联络人了 |
[14:28] | Your boyfriend’s here. | 你的男朋友来了 |
[14:30] | Hey, sunshine. | 还好吗 小美女 |
[14:35] | Andy? You — You came all the way from Utah? | 安迪 你… 你从犹他州大老远来了吗 |
[14:39] | Oh, no. I was in town for a self-help seminar — | 没有啦 我刚好回来上一个自助研讨会 |
[14:41] | “How To Be In The Right Place at the Right Time.” | “如何在正确的时间出现在正确的地点” |
[14:43] | Holy cow. It’s working. | 天啊 还真的有用 |
[14:44] | Oh, gosh, I guess your name must still be in my phone | 天啊 我估计你的名字在我手机上 |
[14:46] | as my emergency contact. | 还显示是我紧急联络人 |
[14:49] | I use boyfriends to avoid lectures from my parents. | 我都是输入我男友的名字免得被爸妈训 |
[14:51] | I don’t want to wake up in a Tijuana prison | 我可不想那天在墨西哥的监狱醒来 |
[14:53] | and them be all like, “You’re grounded.” | 然后还得听他们说”你被禁足了” |
[14:56] | I’m just glad I could be here. | 我很庆幸我能来这里陪你 |
[14:58] | Andy, um, I have to tell you something. | 安迪 我有件事得告诉你 |
[15:01] | And I’m really, really sorry, | 我也真的真的很抱歉 |
[15:02] | but I’m seeing someone. | 但我现在有对象了 |
[15:06] | – Really? – ?Yeah. | -真的吗 -真的 |
[15:09] | Yes! Whoo-hoo! | 赞啦 |
[15:11] | Oh, thank goodness. | 真是谢天谢地啊 |
[15:12] | Me, too. I just didn’t know how to tell you, | 我也有对象了 我只是不知道怎么开口 |
[15:14] | especially if you were dying. | 尤其是在以为你会死的时候 |
[15:16] | Oh. ?She’s a laker girl. | 她是个湖人女孩 |
[15:17] | Oh, wow. A cheerleader. Nice. | 她是湖人队的拉拉队员啊 不错啊 |
[15:19] | No, no, no, no, no, no, no. | 不是不是不是 |
[15:21] | Josephine scrapes barnacles off boats in the Great Salt Lake. | 约瑟芬在大盐湖帮人的船清除藤壶 |
[15:24] | We call them laker girls. | 我们称呼她们为湖人女孩 |
[15:25] | But they are kind of sex symbols in Utah. | 不过她们在犹他州也算是性感象征呢 |
[15:28] | So, who is the lucky guy? | 所以是谁有幸得到你啊 |
[15:30] | Well, it’s a bit of a mess right now, | 我跟他的感情现在有点一团乱 |
[15:33] | but, um, he is a professor and an astrophysicist. | 不过他是个教授还是个天体物理学家 |
[15:37] | He’s a — a legit genius. | 他是个真正的天才 |
[15:39] | Haley! I came as soon as I heard. | 海莉 我尽快赶来了 |
[15:41] | Actually, that’s not true. | 其实这不是真的 |
[15:42] | I stopped for tacos. | 我中间去吃了个炸玉米饼 |
[15:45] | Not him. | 不是他 |
[15:47] | Anybody got a spoon? | 有人有汤匙吗 |
[15:48] | We could “Shawshank” this thing. | 我们可以学《肖申克的救赎》挖洞逃 |
[15:50] | It didn’t go so well when you “Die Hard”-ed it. | 你学《虎胆龙威》时也没多成功啊 |
[15:52] | Okay. Full disclosure. | 好吧 我先声明 |
[15:54] | If I don’t feel supported, I tend to shut down. | 当我感到没人支持时 我大脑会停工 |
[15:55] | Okay. | 好的 |
[15:56] | I’m, um — I’m getting stuffy. | 我… 我觉得有点喘不过气 |
[15:58] | Is — Is it getting stuffy in here? | 这里是不是越来越闷了 |
[16:00] | Come on. There’s got to be something in this place | 加把劲啊 这里肯定有东西 |
[16:02] | that can help us. | 能帮助我们出去 |
[16:03] | Hey, hey! Whoa, whoa! A phone! | 快看 有电话 |
[16:05] | Is there a plug around here? | 这里面有插口吗 |
[16:06] | Somebody — There’s got to be a plug. | 快来找 这里一定有插口 |
[16:08] | Everybody look for a plug! | 我们快来找插口 |
[16:09] | What if nobody looks down here?! | 如果没有人来这下面怎么办 |
[16:10] | You know, how are we gonna survive? | 我们怎么活下去 |
[16:12] | I — I had a protein bar in my car. | 我车上有能量条 |
[16:13] | I don’t know why I didn’t bring it in. | 我为什么没随身带着呢 |
[16:14] | Got to be a plug. | 肯定有插口 |
[16:15] | There is no plug! | 这里没有插口 |
[16:17] | It was peanut butter and 20 grams of protein. | 能量棒里有花生酱跟20克的蛋白质 |
[16:19] | Guys, if it comes to it, and I mean this — | 两位 如果真到了那时候 我说认真的 |
[16:21] | I want you guys to eat me. | 我希望你们俩吃了我活下去 |
[16:23] | As I told you before, in those elevators | 就像多年来那几次电梯故障 |
[16:26] | and in the traffic jam years ago, | 或者是堵车时我回答你的答案一样 |
[16:28] | I am not going to eat you. | 我才不会吃掉你 |
[16:30] | Okay, you say that now, but we may not get out of here, | 你现在这么说 但我们可能逃不出去 |
[16:33] | and we may have to make some hard decisions. | 到时候我们可能就得下艰难的决定了 |
[16:35] | Look what is happening! | 看看我们的样子 |
[16:36] | Exactly what they said is going to happen! | 他们完全说中了我们现在的模样 |
[16:38] | You’re bouncing off the walls and you’re panicking! | 你过度亢奋而你在恐慌 |
[16:41] | And you’re yelling. | 而你也在大吼大叫 |
[16:41] | No, I’m not. | 我才没有呢 |
[16:42] | Look, Claire may be right. | 克莱尔或许说对了 |
[16:43] | I may be unfocused, but — | 我现在可能精神涣散 |
[16:45] | but she wouldn’t be doing any better. | 但换做是她 她也不会表现多好 |
[16:46] | She’d be hyper-focused on something stupid like — | 她肯定会精神过度集中在一些白痴小事 |
[16:49] | like — like, “Why aren’t the wires connected | 比如…”为什么那些线 |
[16:51] | to that security camera?” | 都没有接到保安摄像头上” |
[16:52] | Yeah, why aren’t they connected? | 对啊 为什么都没接上 |
[16:54] | Wait. She’s onto something. | 等等 她说到点子上了 |
[16:57] | The wires are cut. | 那些线是被人剪断的 |
[16:58] | Why would someone cut the wires to a security camera | 为什么会有人要剪斷位在地下室的 |
[17:01] | in a basement room? | 保安摄像头的线路啊 |
[17:02] | Well, Mitchell would have some conspiracy theory | 米奇尔这种时候可能就会想出阴谋论 |
[17:04] | that this is where the staff does illicit behaviors. | 觉得这里可能是别人进行非法事务的地方 |
[17:06] | That’s what it is. | 肯定是了 |
[17:08] | I have been smelling marijuana since I got here! | 打从我们一到这里我就一直闻到大麻味 |
[17:16] | I got Gloria. | 我来扶着歌洛莉亚 |
[17:17] | My God, she’s like a DEA dog. | 天啊 她就像个缉毒局嗅毒犬 |
[17:19] | It’s coming from… | 味道是从… |
[17:24] | Great. Now we have marijuana and no lighter | 这下好了 我们有了大麻 但是没打火机 |
[17:28] | and just this stupid key. | 只有这把白痴钥匙 |
[17:30] | I can hear Jay saying, | 我仿佛能听到杰在说 |
[17:32] | “Maybe that key opens the door, dummy.” | “可能那就是门的钥匙呢 傻子” |
[17:40] | They can never know how much smarter they are than us. | 他们绝对不能知道自己比我们聪明多少 |
[17:43] | Never. | 绝对不 |
[17:44] | You got this, Becky. ?Mm-hmm. | 你能想起来的 贝奇 |
[17:46] | You walk in the cabin, you push those buttons. | 你走进木屋 你按了按钮 |
[17:48] | They go beep, boop, boop, boop. | 按了发出 滴 滴 滴 滴 |
[17:51] | What are the numbers? | 是哪些数字 |
[17:52] | 3 3… | |
[17:54] | 3 3… | |
[17:55] | Weeks! | 周 |
[17:56] | Since I’ve had my stroke, | 我中风三周了 |
[17:57] | and this is the first time you come and visit, | 这是你第一次来看我 |
[17:59] | and all you can care about is that stupid cabin. | 而你心里只想着那间傻逼木屋 |
[18:02] | Wait. No, what? | 等等 不 什么 |
[18:03] | My brain is fine! | 我的大脑才没事 |
[18:05] | But the doctor — | 但是医生说… |
[18:06] | That’s Fred from next door. | 那是隔壁病房的弗莱德 |
[18:08] | He played a doctor on a soap opera once, | 他曾经在肥皂剧里演过一次医生 |
[18:09] | and he kept the coat. | 就留下了那件白大褂 |
[18:10] | But it was hockey playoffs. | 但当时是冰球季后赛嘛 |
[18:12] | Thank you so much. Thank you. | 太谢谢你了 谢谢 |
[18:14] | Oh, Aunt Becky, I’m so sorry. | 贝奇姑姑 真的很对不起 |
[18:16] | I just got off the phone with the Prince of Liechtenstein. | 我刚才跟列支敦士登的王子通完电话 |
[18:18] | He’s having some terrible financial troubles. | 他现在有很严重的财务困境 |
[18:21] | He’s gonna need the necklace back. | 他要你把那条项链还给他 |
[18:22] | You know, to feed his people. | 这是为了让国民能温饱 |
[18:24] | Save it, princess. | 省省吧 小公主 |
[18:25] | There’s nothing wrong with her memory. | 她的记忆根本没出问题 |
[18:26] | She was messing with us. | 她就是在整我们 |
[18:28] | Mean, huh? | 很贱吧 |
[18:29] | Horrible. | 太坏了 |
[18:30] | That’s my necklace. Give it back. | 那是我的项链 还给我 |
[18:31] | Not until you fix the dent | 等你把我车子那道 |
[18:33] | you put in my car in high school… | 你高中时留下的坑修好在说 |
[18:35] | which is still there! | 那坑现在还在呢 |
[18:37] | You kept the Bonneville? | 你还留着那台车啊 |
[18:38] | That certainly doesn’t sound like a denial. | 你的口气听不出有否认是凶手啊 |
[18:41] | I’m keeping the necklace. Ugh. | 这条项链我要留下 |
[18:42] | So you also know about me too, then? | 那你也还记得我的事吗 |
[18:44] | What about you? | 你怎么了 |
[18:45] | Oh, God. This is happening. | 天啊 这要来了 |
[18:46] | Um, I-I, um — I — so I — | 我… 我… 其实我… |
[18:48] | Spit it out. | 有话快说 |
[18:49] | Uh, I’m not here to take anything from you. | 我来不是想要拿走你任何东西 |
[18:51] | I’m here to be my true self. | 我来是想要当真实的自己 |
[18:52] | – Oh, for God’s sake. – And my true self is — | -真是要命了 -而真实的我… |
[18:53] | Aunt Becky! | 贝奇姑姑 |
[18:54] | I am… | 我是个… |
[18:56] | a lawyer. | 律师 |
[18:57] | A lawyer? | 律师吗 |
[18:59] | Ew. | 好恶 |
[19:00] | Well, that’s “Ew” for two. | 这下两件事都被她说”好恶”了 |
[19:02] | How is she? | 她情况怎么样了 |
[19:03] | Not good. Full recovery. | 不好 能完全康复 |
[19:06] | Dylan, I’m sorry you got called. | 迪兰 很抱歉你被通知来 |
[19:08] | Well, maybe you didn’t delete me from your phone | 或许你没从电话里删除掉我 |
[19:10] | because you didn’t delete me from your heart. | 是因为你还没从心里删除掉我 |
[19:11] | Or I just forgot. | 或者是我忘了删 |
[19:13] | Right. I’m married, Haley, | 随你嘴硬 海莉 我结婚了 |
[19:15] | and we’re monotonous. You got to move on. | 我跟她只爱彼此 你得向前看了 |
[19:17] | Ugh. I wish I was still in my coma. | 真希望我还在昏迷 |
[19:19] | She has a boyfriend. Not me. | 她有男朋友了 不是我 |
[19:20] | I have a girlfriend. | 我有女朋友了 |
[19:21] | She’s a laker girl. | 她是个湖人女孩 |
[19:22] | Oh, barnacle scraper? Hot. | 藤壶清除员吗 性感啊 |
[19:25] | Miss Dunphy? This man also says he’s your boyfriend. | 邓菲小姐 这男人也说是你的男朋友 |
[19:28] | What am I doing wrong? | 我是哪里没做对啊 |
[19:30] | Haley. Are you okay? | 海莉 你没事吧 |
[19:32] | I’ve been so worried. | 我好担心你 |
[19:35] | Who’s — Who’s this? | 谁… 这都是谁 |
[19:36] | I’m the guy before you, and he’s the guy before me. | 我是在你之前的男友 而他还在我之前 |
[19:40] | Cheers. | 你们好 |
[19:41] | Um, Haley. | 海莉 |
[19:42] | We need to talk about what happened. | 我们得聊聊今天发生的事 |
[19:43] | You screwed up. That’s what happened. | 你搞砸了 这就是发生的事 |
[19:44] | Right. It’s always us. | 对对对 永远都是我们错 |
[19:46] | We go halfsies on a pot-bellied pig, | 我们说好了那只大肚猪一起养 |
[19:48] | and suddenly it’s all mine when it’s frothing at the mouth | 结果当它开始口吐白沫以及把你老妈 |
[19:50] | and corners your mom in the laundry room. | 逼到洗衣房角落时 就是我的猪了 |
[19:52] | Hey, he lied to his parents about my job | 他撒谎瞒他爸妈我做的工作 |
[19:54] | because he’s ashamed of me. | 因为我让他觉得丢脸了 |
[19:55] | Oh, no, no. No. I’m not ashamed of you. | 不不 不是的 我没觉得你让我丢脸 |
[19:58] | I just panicked. | 我只是一下子手足无措 |
[20:00] | Look, right after you left, I told Mum the truth about you | 在你走了之后 我跟我妈坦白了你的事 |
[20:02] | and your job and that if I want to turn down a job | 说了你的工作 以及如果我想拒绝一个工作 |
[20:05] | to be with you, | 好跟你在一起 |
[20:07] | then that’s my right. | 那也是我的权利 |
[20:08] | Well, it doesn’t matter. This isn’t working out anyways. | 无所谓了 我们之间就这样吧 |
[20:10] | – There it is. – Totally. | -又来啦 -真的是 |
[20:12] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[20:13] | Ugh, they think that I’m freaking out | 他们觉得我是在害怕 |
[20:15] | because you chose me over that great job, | 因为你选我而没选好工作 |
[20:17] | which means that you have big feelings for me, | 这表示你对我感情非常浓烈 |
[20:18] | which forces me to look at my feelings for you. | 这逼得我也得正视对你的感情 |
[20:21] | And? | 然后呢 |
[20:23] | And? | 然后呢 |
[20:24] | And… | 然后… |
[20:27] | I have big feelings, too. | 我也对你有很浓烈的感情 |
[20:28] | You do? | 你有吗 |
[20:29] | Yes. | 当然有啊 |
[20:31] | – Say it. – ?Shut up. | -说出来吧 -你闭嘴 |
[20:32] | I’ll say it. | 我来说吧 |
[20:33] | Haley, I love you. | 海莉 我爱你 |
[20:37] | I love you, too. | 我也爱你 |
[20:40] | I came as soon as I got the call. | 我一接到电话就立刻赶来了 |
[20:44] | What’s her forecast? | 她的病情预报是怎么样 |
[20:52] | Go, go, go, go, go! | 走啊 走走走 |
[20:56] | Did you get it? I gave her a hug goodbye, | 拿到手了吗 我给了她一个道别拥抱 |
[20:58] | used my sleight-of-hand, and on the third try — | 配合我熟练地手法 在第三次尝试之后… |
[21:02] | I feel so naughty using my magic like that. | 用我的魔术来做这种事感觉好坏啊 |
[21:05] | I love you, baby. | 我爱死你了 宝贝 |
[21:06] | Your old boyfriends warned me you were like this. | 你前男朋友们警告过我你是这样的女人 |
[21:13] | Give me that necklace. | 把项链还我 |
[21:15] | She’s coming | 她追上来啦 |
[21:17] | Give me that necklace. | 把项链还我 |
[21:18] | Go go go. | 走走走 |
[21:19] | Watch what this bad boy can do. | 我们来试试车吧 |