时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Oh, no. | 糟糕 |
[00:06] | Has it been a year already? | 又过去一年了吗 |
[00:08] | ♪ You’re a grand old flag ♪ | ♪ 你是一面伟大古老的旗帜 ♪ |
[00:09] | ♪ You’re a high-flying flag ♪ | ♪ 一面高扬的旗帜 ♪ |
[00:11] | ♪ And forever in peace may you wave ♪ | ♪ 愿你永远飘扬在和平年代 ♪ |
[00:14] | We love the Fourth of July. | 我们热爱国庆节 |
[00:17] | It’s the perfect holiday. | 这个节日太完美了 |
[00:18] | You get to cook outside, blow stuff up, wear shorts. | 你可以在户外烹饪 放烟花 穿短裤 |
[00:22] | Easter should be taking notes. | 复活节该好好学学 |
[00:23] | ♪ Keep your eyes on the grand old flag ♪ | ♪ 好好望着这伟大古老的旗帜 ♪ |
[00:27] | That was longer than I remember. | 比我记忆中的还漫长 |
[00:31] | Hello? | 你好 |
[00:32] | Joe, you should be thankful that you live in this country. | 乔 你该感恩你生活在这个国家 |
[00:35] | I spent half of my childhood in a Banana Republic. | 我的半个童年都在服饰店香蕉共和国度过 |
[00:39] | It was the only store in my village that had air-conditioner. | 那是我们村里唯一有空调的商店 |
[00:42] | Yes, Mr. President. | 遵命 主席先生 |
[00:43] | Yes, sir, I’d be honored to, sir. Thank you. | 遵命 这是我的荣幸 谢谢您 |
[00:46] | Amazing news. | 天大的好消息 |
[00:47] | The grand marshal for today’s parade just got #MeToo’d, | 今天游行的大礼官爆出性侵丑闻了 |
[00:50] | and they need me to fill in. | 他们叫我去接任 |
[00:52] | Oh, Jay, I’m so happy for you! | 杰 我真替你高兴 |
[00:54] | So, now the only thing left on your bucket list | 现在你遗愿清单上没实现的 |
[00:56] | is to bare-knuckle fight a Russian! | 只有赤手空拳大战俄国佬了 |
[01:00] | Oh, and Manny’s gonna be back home | 曼尼的公路大旅行就快结束了 |
[01:02] | from his big road trip just in time for the parade. | 他能及时赶回家看游行 |
[01:05] | He’s been gone for so long. I can’t wait to see him. | 他走了这么久 我等不及见他了 |
[01:08] | That’s great! | 太好了 |
[01:09] | We’ll have the whole family back together with me | 到时全家人都能齐聚 和我一起 |
[01:10] | to ride in the convertible LeBaron. | 乘男爵敞篷车 |
[01:13] | Joe, how’s your parade wave? | 乔 你的游行挥手练得如何了 |
[01:15] | We’ll work on it. | 我们再努力改进 |
[01:16] | ♪ Every heart beats true ♪ | ♪ 在红白蓝的旗帜下 ♪ |
[01:18] | ♪ For the red, white, and blue ♪ | ♪ 每颗心脏都真挚地跳动着 ♪ |
[01:20] | ♪ Where there’s never a… ♪ | ♪ 将永远没有… ♪ |
[01:35] | More! | 还要 |
[01:38] | Yeah. I’ve got time to help you. | 行 我有时间帮你 |
[01:40] | Oh, look at your cousin being so sweet and helping out a friend. | 看你表姐人多好 帮朋友的忙 |
[01:44] | Such a weak little coward. | 你这个软弱的小懦夫 |
[01:46] | Are we done yet? | 还没好吗 |
[01:47] | No. It’s a really big bridge. | 没有 这座桥真的很大 |
[01:50] | Or maybe you’re just a really tiny man. | 或许是你这个人真的很渺小 |
[01:53] | Things were going great on my cross-country drive | 我的横跨美国公路旅行很顺利 |
[01:55] | until I fell behind schedule | 直到我突然患上了 |
[01:57] | after I developed a perfectly rational, fact-based fear | 完全合理 基于事实的过桥恐惧症 |
[02:00] | of driving over bridges. | 进度就耽误了 |
[02:02] | I called Cam for support | 我打电话找小卡帮忙 |
[02:03] | since he taught driver’s ed, | 因为他做过驾驶教练 |
[02:04] | but he wasn’t around. | 但他不在 |
[02:05] | What? | 干嘛啦 |
[02:06] | Turns out a strong verbal lashing | 原来严厉的言语痛斥 |
[02:08] | was exactly what I needed to get me across that bridge | 正好能激励我过那座桥 |
[02:10] | and the many others that cover this country like a cancer. | 还有像癌症一样遍布全国的所有桥 |
[02:14] | Okay, Cal. Let’s say hi to Mommy. | 好了 卡尔 来和妈妈打个招呼 |
[02:17] | Say, “Hi, Mommy!” | 说”妈妈 你好” |
[02:18] | If I’m in that shot, back up a-and turn the lights down. | 要是我入镜了 后退一点再把灯关上 |
[02:20] | We had Chinese food last night. I look like a blowfish. | 咱昨晚吃的是中餐 我人都水肿了 |
[02:22] | Okay, you know what, Mitchell? It’s not about you. | 知道吗 米奇尔 你不是重点 |
[02:24] | I promised we would send a video of Cal | 我向我姐保证过 会在她过生日时 |
[02:27] | to my sister for her birthday, | 给她发卡尔的视频 |
[02:29] | and that was a week ago, so we got to get it done. | 已经过去一周了 我们必须把视频拍好 |
[02:32] | We have been watching | 我们一直在照看 |
[02:33] | my big-for-his-age nephew Cal | 个头看起来比年龄大的外甥卡尔 |
[02:36] | while my sister Pameron is — | 我姐姐帕梅隆 |
[02:37] | is back in Missouri paying off a little debt. | 回密苏里去偿还一些债务 |
[02:39] | To society. She’s in prison. | 还社会的债 她进监狱了 |
[02:41] | For a tiny parole violation. | 因为稍微违反了假释条例 |
[02:42] | She tried something on in a store | 她在某间商店试穿商品 |
[02:43] | and accidentally walked out. | 不小心就那么走出了商店 |
[02:44] | It was another woman’s purse. | 她带走的是另一个女人的包 |
[02:46] | The silver lining is, | 不幸中的一线希望是 |
[02:48] | Cal is benefiting from our parenting experience. | 卡尔因为我们的育儿经验十分受益 |
[02:51] | Mitchell is molding young Cal’s brain | 米奇尔在让卡尔的小脑袋瓜成型 |
[02:53] | while I handle the young boy’s body. | 我则负责抚弄孩子的身体 |
[02:56] | It’s a miracle we’re not in prison. | 我们没坐牢真是奇迹 |
[02:58] | Yeah. | 是啊 |
[02:59] | Okay, let’s sing the alphabet for Mommy. | 好 我们为妈妈唱字母歌吧 |
[03:01] | Come on, you and I worked on this. | 快来 我们练过的 |
[03:03] | A B A B. | |
[03:04] | 6 Six. | |
[03:06] | You know, I think I put so much information in there, | 我想是我传授的信息太多了 |
[03:08] | it’s getting jumbled up on the way out. | 他说话时搞混了 |
[03:09] | Well, let’s-let’s do some of your stuff. | 我们拍点你教的东西 |
[03:11] | Throw him a ball or something. | 丢个球给他接之类的 |
[03:12] | Oh, okay, yeah. That’s a great idea. | 好 这主意好 |
[03:14] | Okay, on the count of 3, Cal. | 好了 我数到三 卡尔 |
[03:16] | Are you ready? 1, 2, 3! | 准备好了吗 1 2 3 |
[03:18] | Oh. Okay. | 好吧 |
[03:20] | All right, um… well, hugs! | 那好吧 拥抱 |
[03:21] | Hey, how about a hug? | 来拥抱一下好吗 |
[03:24] | He is such a good hugger. | 他真擅长拥抱 |
[03:26] | Okay, here’s the thing — | 好吧 是这样的 |
[03:27] | football camp started when Cal came. | 卡尔来咱家时橄榄球集训营开始了 |
[03:29] | Then I was laid up | 之后我因为 |
[03:30] | because of that dinner at Absolutely Crabulous. | 那顿螃蟹大餐太好吃 躺了好一阵 |
[03:32] | Well, don’t worry. I’ve been slacking on my end, too. | 别担心 我这边做得也不好 |
[03:34] | Yeah, but I’ve been telling Pam | 是的 可我一直对小帕说 |
[03:36] | that Cal is thriving here. | 卡尔在这成长得特别好 |
[03:37] | We can’t send her a video of him reciting his AB6s! | 我们不能把他背AB6的视频发过去 |
[03:41] | I wonder… | 我在想 |
[03:42] | Go on. I’m in. | 接着说 我入伙 |
[03:43] | Is it possible to shoot him in a way | 有没有可能用拍摄技巧 |
[03:45] | that makes him look better than he is? | 让他看起来比实际做得好 |
[03:47] | Oh, honey, are you kidding? Vin Diesel’s a movie star. | 这还用问吗 范·迪塞尔都能当影星 |
[03:47] | 知名性格男影星 戏路比较单一 演技见仁见智 | |
[03:49] | Anything’s possible with editing. | 剪辑能使一切成为可能 |
[03:54] | What do you got there? | 你拿的是什么 |
[03:55] | Oh, just choosing some classes for college. | 我只是在选大学课程 |
[03:57] | This one looks interesting. | 这个看起来挺有趣的 |
[03:59] | “In this intensive” — | “本加强课程…” |
[04:01] | Nope. | 不了 |
[04:02] | Drop that! | 快放下 |
[04:05] | Game day, buddy. | 今天是比赛日 伙计 |
[04:06] | For the first time ever, Luke and I | 有史以来第一次 卢克和我 |
[04:08] | are taking part in the sport of kings, | 要参加体育项目之王 |
[04:10] | the savory science. | 美味科学 |
[04:12] | We’re teamed in a parent/child hot-dog-eating contest. | 我们组队参加了亲子热狗大胃王比赛 |
[04:14] | We’ve been training for weeks, and I’m proud to say that Luke, | 我们已经训练了几周 我非常骄傲地说 |
[04:16] | like his old man, is blessed with a dogger’s mouth. | 卢克和他爹一样 天生一张吃热狗的嘴 |
[04:20] | I felt something tear inside. | 我觉得肚子里某个地方裂开了 |
[04:22] | Push through it. | 挺过去 |
[04:23] | You’ll thank me when you start to feel the gorger’s high. | 撑到爽以后你会感谢我的 |
[04:31] | What the hell?! | 搞什么 |
[04:32] | Oh, is the hot dog making you angry? | 热狗让你生气了吗 |
[04:34] | An angry stomach is 12% larger. | 人生气时胃会变大12% |
[04:37] | I think we’ve got a real shot | 我觉得我们有很大机会 |
[04:38] | to take down Rhonda and Thandie Hodak. | 能战胜朗达和谭蒂·霍达克家 |
[04:40] | But they’re undefeated. | 可她们从没输过 |
[04:41] | I guess that makes us “Under-dogs.” | 看来我们是”落水热狗” |
[04:44] | How long you been sitting on that one? | 你这个哏憋了多久了 |
[04:46] | Not as long as you’ve been sitting on that couch. | 没你在那个沙发上坐得久 |
[04:49] | Hey, hey. Can I get in on that floor bagel? | 你地上捡的百吉饼分我一半好吗 |
[04:51] | Alex decided to take off some time earlier this summer, | 艾丽克斯今年暑假开始时决定放松一下 |
[04:54] | and, like everything else she does, | 就像她做的所有事一样 |
[04:56] | she did it a little too well. | 她有点擅长过头了 |
[04:59] | Who’s there? | 是谁 |
[05:00] | Did you bring food? | 你拿吃的来了吗 |
[05:02] | Uh…tomatoes. | 番茄 |
[05:03] | But they won’t be ready for six weeks. | 不过还要六周才能吃 |
[05:05] | You have a backup? | 你居然还有备用的 |
[05:07] | Well, I fell asleep on my phone, | 我压在手机上睡着了 |
[05:08] | and I think my face ordered another one. | 好像是我的脸又订购了一件 |
[05:12] | You know, do you want to join me? | 你想和我一起放松吗 |
[05:13] | You go back to work in a few weeks. | 几周后你就要回去工作了 |
[05:15] | You’ll regret it if you don’t relax a little. | 不放松一下你会后悔的 |
[05:17] | Uh, okay. Sure. | 好吧 当然好 |
[05:19] | The-this can wait 10 minutes until I get him into the ground, right? | 这个等十分钟再种到地里也行 对吗 |
[05:26] | Can you scratch my nose? I feel like you’re closer. | 帮我挠挠鼻子好吗 我觉得你的手更近 |
[05:28] | Okay, up on the table for a little stomach massage | 躺桌子上做肚子按摩 |
[05:31] | and heckler prep. | 和面对喝倒彩的心理准备 |
[05:32] | Hey, gals, things haven’t been going that great | 美女们 我和阿尔文最近不太顺利 |
[05:34] | between me and Arvin, and he’s stopping by | 他等会来道别完 |
[05:36] | to say goodbye before leaving for Switzerland. | 就要去瑞士了 |
[05:38] | Could you take off the onesies | 你们能不能脱掉一件式连身睡衣 |
[05:40] | and make it look like we don’t live in an insane asylum? | 别搞得像我们住在疯人院一样 |
[05:42] | You suck! You eat like a moron! | 你弱爆了 你吃相真蠢 |
[05:45] | Oh, my God! | 老天啊 |
[05:46] | It’s like you want Arvin | 你们简直是要逼阿尔文 |
[05:47] | to throw his return ticket off an Alp! | 把回程机票从一座阿尔卑丢下来 |
[05:50] | Mm. No wonder she’s so stressed. | 难怪她情绪这么紧绷 |
[05:52] | She’s wearing, like, a seven-sie. | 她穿了大概有7件式吧 |
[05:57] | Haley. Fancy meeting you here. | 海莉 在这遇见你好巧啊 |
[06:00] | Wait, why? I-I live here. | 为什么 我住在这儿啊 |
[06:02] | No, I-I know. I was — I was making a joke. | 我知道 我只是想幽默一把 |
[06:05] | It was stupid. | 好傻 |
[06:06] | Oh, no, it — it wasn’t stupid. It was funny. | 不傻 很好笑 |
[06:08] | Well, you didn’t laugh. | 但你没笑 |
[06:09] | Well, do it again. I’ll laugh this time. | 再说一遍 这次我会笑的 |
[06:11] | I’d rather not. | 还是算了吧 |
[06:13] | Sorry. I’m just, um, a little — | 对不起 我只是有点 |
[06:15] | I’m really nervous, and I feel like this goodbye | 我很紧张 我觉得这次分别 |
[06:18] | has so much pressure on it. | 压力很大 |
[06:19] | So let’s just relax and be with each other. | 我们就放轻松 好好相处吧 |
[06:23] | I actually have to go. | 其实我现在就得走了 |
[06:25] | No, seriously. | 我是说真的 |
[06:27] | I misread my itinerary, | 我看错时间表了 |
[06:29] | and I have to get to the airport. | 现在就得赶去机场 |
[06:31] | No! So, uh, this is it? | 不要啊 就这样了吗 |
[06:33] | This is goodbye? | 这就是道别了 |
[06:34] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[06:36] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[06:37] | I’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[06:40] | That’s my car. I should probably — | 那是我的车 我该… |
[06:43] | Okay. Uh, well… goodbye, Haley. | 好吧 再见了 海莉 |
[06:51] | Love you. | 爱你哦 |
[06:54] | Love you, too. | 我也爱你 |
[06:59] | Is he gone? | 他走了吗 |
[07:01] | – Yeah? – Oh, good. | -对 -太好了 |
[07:02] | No one wants old fuddy-duddy dad | 没人想被话唠老爹 |
[07:04] | ruining the big romantic moment. | 毁掉浪漫时刻 |
[07:06] | I’ll be upstairs hiding in Luke’s closet. | 我要去楼上躲进卢克的衣柜里 |
[07:12] | All right. There we go, Cal. Chew the peanut butter. | 好了 来 卡尔 嚼花生酱 |
[07:15] | See? Now, with editing, | 看见没 现在经过剪辑后 |
[07:16] | we can make it look like he’s saying anything we want — | 我们想让他看起来在说什么都行 |
[07:18] | numbers, the alphabet, a joke about Jewish people. | 数字 字母表 开犹太人玩笑 |
[07:20] | Pam loves those. | 小帕可喜欢了 |
[07:21] | Movie tricks come easy to me — | 电影拍摄技巧对我不是难事 |
[07:23] | you know, clowns being naturals at deception. | 毕竟小丑就是很会骗人的 |
[07:25] | It’s true — a couple months into dating, | 没错 我们当初约会了几个月后 |
[07:27] | Cam told me he was a clown, | 小卡告诉我他是一名小丑 |
[07:29] | did a little performance for me, | 还表演给我看 |
[07:30] | and I — I did feel deceived. | 而我的确感到上当受骗了 |
[07:34] | Okay, now, when I say “Action,” | 好了 我说”开拍”时 |
[07:36] | Cal’s gonna throw me the ball. | 卡尔就把球丢给我 |
[07:38] | You’re gonna walk backwards, | 你就倒着走 |
[07:39] | and then in editing, I’ll reverse it | 然后我重新剪辑 倒放 |
[07:40] | to make it look like Cal’s catching the ball | 看起来就会像卡尔接住了球 |
[07:42] | and you’re walking normally. | 而你在正常往前走 |
[07:43] | Why am I even in it at all? | 为什么要把我拍进去 |
[07:45] | Remind me of something, Mitchell — is the best art made | 米奇尔 提醒我一下 最伟大的艺术作品 |
[07:47] | by a million voices chiming in or one man with a single vision? | 是很多人七嘴八舌还是一个人独立创作出来的 |
[07:51] | Okay, and we’ll lay in the piano later. | 等会再剪辑琴音进去 |
[07:55] | ♪ Twinkle, twinkle, little star ♪ | ♪ 一闪一闪亮晶晶 ♪ |
[07:59] | ♪ How I wonder what you are ♪ | ♪ 满天都是小星星 ♪ |
[08:03] | – I have to pee! – He has to pee. | -我要尿尿 -他要尿尿 |
[08:04] | – Okay, he has to pee. – Yep. | -好 他要尿尿 -对 |
[08:06] | All right. Take five! | 休息五分钟 |
[08:08] | Lily, this is our first cut, | 莉莉 这是初剪 |
[08:10] | so if you see anything wonky, let us know. | 如果发现穿帮画面就告诉我们 |
[08:14] | 《最难吃的早餐》 柴纳·米耶维著 扎克·史密斯画 | |
[08:16] | Oh. Hello, Mommy. | 妈咪你好呀 |
[08:17] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[08:19] | 1 plus 1 is 2. | 一加一等于二 |
[08:22] | Simple math. | 很简单的数学题 |
[08:24] | I can catch a ball. | 我能接住球 |
[08:29] | How’d you miss the cat? | 你怎么没看到猫经过 |
[08:30] | I didn’t. That take was your best walk. | 我看见了 那条剪辑是你最自然的一次了 |
[08:38] | That is gold. | 这画面太赞了 |
[08:47] | Why the giant bottle of wine? | 为什么旁边要放这么大的酒瓶 |
[08:49] | It’s for perspective, | 这样显得脚是小的 |
[08:50] | and nobody’s asking that question. | 没人会问这个问题 |
[08:51] | Didn’t I just ask it? | 我刚不是问了吗 |
[08:53] | Cam. | 小卡 |
[08:54] | Yeah, I know. It’s certified rotten. | 我知道 已被权威认证烂透了 |
[09:02] | Luke. | 卢克 |
[09:04] | He’s only getting 1/3 of the dog on his first bite. | 他第一口只咬进1/3根香肠 |
[09:05] | Anything less than half, and you’re playing for second. | 至少得咬半根 否则就跟冠军无缘了 |
[09:08] | Well, the good news is, the Fourth is weeks away. | 好消息是离国庆节还有几周呢 |
[09:13] | It’s — it’s today. | 今天就是国庆 |
[09:15] | Toda– | 今天 |
[09:17] | June…? | 六月呢 |
[09:18] | Yeah — gone. | 已经过了 |
[09:21] | There you are! It’s almost time for our show. | 你在这儿呢 我们的节目快开始了 |
[09:23] | Wait — what are you wearing? | 等等 你穿的是什么 |
[09:25] | Clothes? | 衣服 |
[09:25] | I got to get back into school mode | 我得重拾上学状态 |
[09:27] | before I lose my edge. | 不然我的犀利就没了 |
[09:28] | Mom, you might want to think about rejoining life | 妈妈 你最好考虑一下重返人间 |
[09:30] | before your brain freezes, too. | 不然你的脑子也要废了 |
[09:32] | Yeah, don’t you worry about… | 你才不用担心… |
[09:35] | Me. | 我 |
[09:38] | What’s that? | 那是什么声音 |
[09:41] | Listen. | 听我说 |
[09:43] | No dad wants to have this talk with his son, but… | 没有一个父亲想和儿子谈论这个话题 |
[09:46] | you’re just not eating enough hot dogs. | 但你吃的热狗不够多 |
[09:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:50] | For some reason, I just — I can’t focus. | 不知为什么 我就是没法集中精神 |
[09:53] | I think what Luke is trying to say is, | 我想卢克想说的是 |
[09:55] | he’s too old for this contest | 他早过了参加这种比赛的年纪 |
[09:56] | and he doesn’t have the heart to tell you. | 但他不忍心告诉你 |
[09:58] | That’s impossible. I’m an adult. I’m still super into it. | 不可能 我是大人了 我还是对比赛充满激情 |
[10:01] | Yeah. My 20s should be my prime hot-dog-eating years. | 是啊 二十几岁应该是我吃热狗的鼎盛时期 |
[10:04] | That was just my first attempt. | 刚才是我第一个猜测 |
[10:06] | I’m gonna figure this out. Hang on. | 我会想明白的 等等 |
[10:08] | Despite what Alex says, I have not lost my edge. | 不管艾丽克斯怎么说 我还是一如既往地犀利 |
[10:12] | Something just clicked. | 感觉有怪啊 |
[10:14] | Fine. You’re right — it’s college. | 好吧 你说得对 是大学的事 |
[10:17] | – It is? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[10:18] | I’m distracted because I’m feeling some pressure | 我分心是因为我压力很大 |
[10:19] | on which classes to take. | 不知道该选哪门课 |
[10:21] | But don’t worry. I’m gonna figure it out. | 不过别担心 我会想好的 |
[10:25] | Wow. How could you tell? | 你怎么看出来的 |
[10:28] | I’m just a… perceptive guy. | 我只是 观察力很敏锐 |
[10:31] | I wasn’t talking about Luke. The clicking was in my jaw. | 我当时不是在说卢克 是我下巴发出怪响了 |
[10:33] | My old TMJ injury was back, thanks to all the training. | 由于密集训练 我颞下颌关节的旧伤复发 |
[10:36] | I got it in college when I bet my roommate | 这个伤是我念大学时 和室友打赌 |
[10:38] | I could out-Frisbee-catch his golden retriever. | 我比他的金毛猎犬接飞盘还厉害而得来的 |
[10:41] | And guess who wo– Aah! | 猜猜谁赢… |
[10:46] | Arvin and I had the worst goodbye. | 阿尔文和我的告别糟透了 |
[10:48] | Aww. It’s been such a weird past couple months. | 过去几个月好怪 |
[10:50] | That long? | 这么久了吗 |
[10:52] | It feels like it all started in the hospital, | 好像是从在医院 |
[10:54] | after I told him I loved him. | 我告诉他我爱他之后开始的 |
[10:55] | There you go. | 找到原因了 |
[10:56] | That’s it. You pressured him. | 就是这个 你给他压力了 |
[10:58] | – Too much, too soon. – Maybe. | -太投入 太快了 -或许吧 |
[11:00] | Something’s not lining up. | 好像有哪里对不上啊 |
[11:02] | Okay, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[11:03] | Seriously?! | 又被你看透啦 |
[11:04] | Something happened in the hospital | 阿尔文不在病房时 |
[11:06] | while Arvin was gone. | 发生了一件事 |
[11:10] | Lost again? | 又迷路了 |
[11:11] | No. This time, I meant to come back. | 不 这次我是特意回来的 |
[11:13] | I have some pretty big news. | 我有一件大事想告诉你 |
[11:15] | You should probably be sitting for this. | 你最好是坐着听 |
[11:17] | O…kay. | 好吧 |
[11:25] | I lied. | 我说谎了 |
[11:26] | I’m not married anymore. | 我已经离婚了 |
[11:28] | My wife left me for her ex-husband. | 我妻子跑回她前夫的身边了 |
[11:30] | I’m a divorce. | 我现在是离婚之人 |
[11:32] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这个 |
[11:34] | Because I’m back in town, I’m going to nursing school, | 因为我搬回来这里了 我要上护理学校 |
[11:37] | and we might run into each other. | 我们可能会在路上碰到 |
[11:39] | I don’t want to spend the rest of my life | 我不想接下来这一辈子 |
[11:40] | pretending my wife is in the bathroom. | 都在假装我妻子刚好去厕所了 |
[11:42] | Yeah, I would start to worry about her after a while. | 的确 几次之后我就会开始担心她有膀胱问题了 |
[11:45] | Well, I’m sorry it didn’t work out. | 很遗憾你的婚姻没能走下去 |
[11:47] | It’s okay. I don’t think we ever really got each other. | 没事 我也一直觉得我跟她没心灵相通过 |
[11:51] | Like, you know how when you and I used to go to concerts, | 比如你还记得我们以前一起去看演唱会时 |
[11:53] | we used to just look at each other and know… | 我们有过就这么看着彼此就知道… |
[11:55] | It was time for me to get on your shoulders | 是让我坐到你肩膀上 |
[11:57] | and throw my bra at the drummer. | 我把胸罩丢给鼓手的时刻到了 |
[11:59] | Yeah. | 是啊 |
[11:59] | Like, you probably have that with Arvin, right? | 你跟阿尔文也有这样的默契对吧 |
[12:01] | – Definitely. – That’s awesome. | -绝对的 -那太棒了 |
[12:03] | With my wife, | 至于我的妻子呢 |
[12:04] | she’s pretty and smart and a doctor. | 她漂亮又聪明 还是个医生 |
[12:08] | But if you’re always telling yourself | 但如果你总是在告诉自己 |
[12:10] | how lucky you are, | 找到对方真是撞大运了 |
[12:11] | it’s probably because you’re afraid to ask yourself | 那很可能是因为你害怕扪心自问 |
[12:13] | how happy you are. | 自己到底开不开心 |
[12:15] | Right? | 对吧 |
[12:16] | I brought ice chips. | 我给你拿碎冰块过来啦 |
[12:18] | Or are they ice fries here? | 还是你们美国叫碎冰薯条呢 |
[12:23] | Ha. | 呵 |
[12:25] | I can’t believe Dylan got into my head. | 我真不敢相信被迪兰乱了心 |
[12:27] | I can’t believe he got into nursing school. | 我不敢相信他居然能考进护理学校 |
[12:33] | That’s the biggest one they got? | 它们最大把就只有这么大吗 |
[12:34] | Yes, and I’m not going back again. | 是的 我也不想再回去一趟了 |
[12:37] | Have you seen Manny? I’ve been looking all over for him. | 你有看到曼尼吗 我在到处找他呢 |
[12:39] | I don’t see him. | 都没找到他 |
[12:40] | I’ve been here, busy inspecting the troops. | 我一直在这忙着巡视军乐队 |
[12:42] | Young lady, could you straighten that hat? | 女孩 你能把帽子戴好吗 |
[12:44] | Sir, that — that horn could use a shine. | 先生 你的号可以去擦亮点 |
[12:47] | Haircut. | 去剪头发 |
[12:48] | Gloria, if this goes well, in a couple of months, | 歌洛莉亚 如果今天顺利 几个月之后 |
[12:50] | I’ll be lighting the town Christmas tree. | 本地的圣诞树就会由我负责点亮啦 |
[12:51] | Take that, Dad! | 认输吧 老爸 |
[12:53] | You know what is weird? | 你知道哪里很奇怪吗 |
[12:54] | After so many years at Carnivale, | 去过我们南美那么多年的狂欢节 |
[12:56] | to be at a parade with people fully dressed. | 你们这里的人衣服穿那么严实 太怪了 |
[12:59] | Gloria, focus. | 歌洛莉亚 集中点 |
[13:01] | You’ve got a big role in this. | 你的职责很重大呢 |
[13:02] | After I cut the ribbon, | 当我剪断缎带后 |
[13:03] | it’s your job to fire off the cannon. | 你得负责发射大炮 |
[13:05] | That’s the signal for everybody to start marching. | 那是让大家开始游行的信号 |
[13:07] | But isn’t the grand marshal’s job to fire the cannon? | 但难道不是由游行大礼官来发射大炮吗 |
[13:10] | So the ribbon cuts itself? | 这缎带会自己剪断自己吗 |
[13:12] | Gloria, what you don’t know about parades… | 歌洛莉亚 你不懂游行的地方是… |
[13:14] | Wait, wait. | 等等 稍等 |
[13:15] | Papi! Hello. | 宝贝 |
[13:17] | Are you coming? The parade is about to start. | 你还来吗 游行都要开始了 |
[13:20] | Hey! Jay! | 杰 |
[13:22] | Hey, Tom! How’s it going? | 汤姆 你好吗 |
[13:23] | Great, actually. | 其实最近很好呢 |
[13:24] | My wife and I, we’re back together. | 我跟我太太重修旧好了 |
[13:26] | I– Well, not exactly. | 其实也还没到完整如初 |
[13:27] | I mean, we’re going on dates. | 但我们又重新开始约会 |
[13:29] | – We’re hoping to recapture… – Yeah, yeah. | -我们希望能重拾… -行行行 |
[13:30] | I want to hear all about it, | 我十分想听你们的事情 |
[13:31] | but I think the local paper needs a photo. | 但本地的报社想找我拍照 |
[13:33] | Oh. O-Of course. Yeah. | 当然啦 没问题 |
[13:35] | Gloria, get in the shot. | 歌洛莉亚 来合影 |
[13:38] | Gloria. | 歌洛莉亚 |
[13:39] | But you promised that you were going to come. | 但你答应过你会来的 |
[13:41] | Just shoot. No, go ahead — shoot it. | 你就拍吧 没事 直接拍[发射]吧 |
[13:43] | What? Okay. | 什么 行吧 |
[13:45] | No, no, not yet! | 别别 还没呢 |
[13:50] | Damn it, Gloria! It’s not cutting! | 靠 歌洛莉亚 剪不断啊 |
[13:52] | These aren’t lefties! | 这不是左撇子用的剪刀 |
[13:56] | Grand Marshal. | 游行大礼官 |
[13:57] | Take that, Grandpa! | 认输吧 爷爷 |
[13:59] | You must be on top of the world. | 你肯定感觉自己是世界之王了 |
[14:00] | Well, I’m putting on a brave face | 我现在是故作镇定 |
[14:02] | for the good of the country, but the truth is, | 为了不给国家添乱 但事实上呢 |
[14:03] | we did not get off to a great start. | 我们这开头并不顺利 |
[14:05] | Gloria is not on her game today, | 歌洛莉亚今天状态不佳 |
[14:07] | and I’m afraid she’s gonna forget | 我很担心她会忘记 |
[14:08] | to lead the standing ovation after my speech. | 自己得负责在我演讲完带领群众起身鼓掌 |
[14:11] | Hm. In fact, I’m tagging you in. | 其实呢 我想要委任于你 |
[14:13] | Your cue is “Pursuit of happiness.” | 当你听到”追逐幸福”就是信号 |
[14:14] | And if you could sell it, a “bravo” Would be nice. | 如果演技够好 吼一句”太棒了”也无妨 |
[14:16] | Okay. I-I know what’s wrong with Gloria. | 行了 我知道歌洛莉亚是出了什么问题 |
[14:19] | This is a big day for you, and she’s feeling left out. | 今天是你的大日子 而她感觉被冷落了 |
[14:21] | No, that’s not it. | 不 才不是这样 |
[14:22] | Damn it. | 靠 |
[14:23] | You’re not getting here till tomorrow? | 你要到明天才能到吗 |
[14:25] | How does your name even have the word “man” in it? | 你名字里的尼改成”妮”才对吧 |
[14:28] | Something just clicked. | 我恍然大悟了[有怪响] |
[14:29] | – Jaw trouble? – No! | -下巴有问题吗 -不是 |
[14:30] | She was just on with Manny, who’s not coming. | 她是在烦曼尼的事 他来不了嘛 |
[14:33] | Don’t Gloria and Manny have some Fourth of July tradition? | 歌洛莉亚跟曼尼不是有些国庆节传统吗 |
[14:36] | Come to think of it, | 经你这么一说 |
[14:37] | they share a slice of apple pie and watch the fireworks. | 他们会一起分食苹果派 再一同看烟花 |
[14:40] | They’ve been doing that every year since he was born! | 从他出生那年就开始了这个传统 |
[14:42] | Until this year, which is why Gloria is upset. | 直到今年没戏了 所以歌洛莉亚不开心 |
[14:46] | – Yes! – You’re right! | -中啦 -你说得对 |
[14:47] | Mm-hmm. I let the sash go to my head. | 我让游行的肩带冲昏了头 |
[14:49] | I never should have brought it! | 我压根就不该带来 |
[14:50] | Oh, I can help you out, | 我能帮到你 |
[14:51] | but you’re gonna have to give up on your little speech thing. | 但你可能得放弃掉演讲的这件事了 |
[14:53] | Hey, kid. Whoa, whoa, whoa. Where’d you get the fireworks? | 孩子 你等等 你去哪弄来的烟花 |
[14:55] | You a cop? | 你是条子吗 |
[14:56] | Oh, co– | 你开玩… |
[14:57] | There’s a stand in the grocery store parking lot. | 在超市停车场有个小摊 |
[14:59] | But he’s closing up. | 不过他要收工了 |
[15:01] | You get the fireworks and the apple pie. | 你去买烟花跟苹果派 |
[15:03] | I will take care of Manny. | 我来负责搞定曼尼 |
[15:04] | I am back. I am really back! | 我回来啦 犀利姐王者归来 |
[15:06] | My car’s blocked in. | 我的车被堵起来了 |
[15:07] | All this traffic, I’ll never make it. | 这么多车流人群 我到不了的 |
[15:08] | Look at that — right there. | 看到没 就在那里 |
[15:11] | Check out! I’m a Shriner. | 快看 我是施里纳 |
[15:11] | 19世纪在美国成立的共济会组织之一 主张生活玩乐与慈善 常在游行中出现 | |
[15:12] | Cool! Listen, I need to borrow your car. | 赞啊 听我说 我想借用你的车子 |
[15:15] | It’s kind of an emergency. | 有很紧急的事情 |
[15:16] | But my dad’s excited to see me in the parade. | 但我爸爸很期待看到我出现在游行里呢 |
[15:18] | He was a Tuskegee Airman. | 他曾是个塔斯克基飞行员呢 |
[15:18] | 在塔斯克基进行飞行训练 并参与了二战的非裔美国籍飞行员 | |
[15:20] | Maybe the minute you stop trying so hard | 或许当你开始停止过度渴求他的爱时 |
[15:22] | is the minute he’ll start loving you. | 他才会真正开始爱你 |
[15:23] | Now hop out of there and go clear a path for me | 现在快给我下车去为我在 |
[15:25] | through those lawn chairs. | 草地的椅子阵中开路 |
[15:26] | – Come on. I’ll help you out. – But…I don’t — | -快点 我拉你一把 -但是我不… |
[15:30] | Oh, how about this one, okay? | 玩玩这个怎么样 |
[15:32] | Maybe we’ll get lucky and he’ll be good at this. | 或许我们运气好能选到他的强项 |
[15:33] | Okay, don’t you think this is a little hateful — | 你不觉得这游戏太充满憎恨吗 |
[15:36] | – waterboarding a clown for a prize? – Oh, come on. | -水刑一个小丑来得奖品 -少来了 |
[15:38] | You guys spray each other with seltzer all the time. | 你们整天互相用气泡水喷对方 |
[15:40] | That’s between two consenting clowns. | 那是在彼此同意的小丑之间玩的游戏 |
[15:41] | All right, one second. Let’s get this. | 好啦 等我一下 准备开拍 |
[15:43] | Okay, go ahead. Okay. | 好 你开始吧 |
[15:45] | No. No. Wrong way, wrong way. | 不 不对 反了 拿反了 |
[15:46] | Oh, okay, all right, all right, You got to — | 你得… 你得朝… |
[15:48] | – Okay, it’s fine. – You know what? | -算了 没事 -其实呢 |
[15:49] | Maybe it’s just time we admit to Pam | 或许我们是时候跟小帕坦白 |
[15:51] | we haven’t taught him a thing. | 我们什么都没教会他 |
[15:53] | You know, I just — I don’t want to let him down. | 其实我… 我只是不想没教好他 |
[15:56] | I-I’ve come to really enjoy having him around. | 我开始习惯并喜欢有他的陪伴了 |
[15:58] | I know, I know. Me too. | 我懂 我也是 |
[16:00] | But it’s not like we’re bad at parenting. | 但这并不是因为我们不会教孩子啊 |
[16:01] | I mean, Lily turned out to be a smart, sensitive little girl. | 你看莉莉就长成了一个聪明善解人意的姑娘 |
[16:05] | Ugh! You’re a disgrace to this family! | 你太给我们这个家族丢脸了 |
[16:07] | I don’t think you heard me. I’m over the bridge. | 你是不是没听清楚我说的 我开过桥了啊 |
[16:09] | I know. Now we’re just catching up. | 我知道啊 我们只是在叙叙旧而已 |
[16:12] | Sorry I didn’t win. | 对不起 我没有赢 |
[16:14] | Oh, no, no, no. You don’t have to apologize, okay? | 没事没事 你不用道歉 知道吗 |
[16:16] | No, no, you did just great. | 没事的 你做得很棒了 |
[16:18] | Oh! We’re the ones who need to do better. | 我们才是应该要做得更好的人 |
[16:20] | And you know what? You give great hugs. | 而且其实啊 你很会抱抱呢 |
[16:22] | Hey. We taught him that. | 这是我们教会他的 |
[16:23] | Well, too bad it isn’t exactly a skill. | 可惜这算不上什么技能 |
[16:27] | Or is it? | 是吗 |
[16:29] | Mutton busting?! | 羊国英雄 |
[16:31] | Why? What is that? | 什么 那是什么玩意 |
[16:32] | It’s a sheep rodeo for kids. | 是儿童版的骑羊大赛 |
[16:35] | It’s like you didn’t even have a childhood. | 感觉你压根就没有童年啊 |
[16:36] | Come on! | 来吧 |
[16:38] | The hot dog contest is about to begin. | 热狗大胃王比赛马上要开始啦 |
[16:41] | Sorry I’m not in worse shape for this. | 抱歉我的战斗状态不够好 |
[16:42] | Don’t worry about it, buddy. You’ve had a lot on your mind. | 没事的孩子 你心里很多烦心事嘛 |
[16:45] | Any luck choosing your courses? | 选课的事情有眉目了吗 |
[16:47] | Not yet. | 还没 |
[16:48] | I don’t really want to talk about that right now. | 我现在不是很想谈这件事 |
[16:50] | Maybe you’re putting too much pressure on — | 或许是你过度给自己压力… |
[16:52] | It’s more than just picking classes, okay? | 这不只是单纯的选课好吗 |
[16:54] | Can we just drop it and focus on what we’re doing here? | 能不谈那件事 专心眼前的比赛吗 |
[16:56] | Yeah. Of course. | 当然啦 没问题 |
[17:02] | Exciting to be in the competition, huh? | 参加比赛很兴奋吧 |
[17:03] | Instead of sitting up in the bleachers, like the last three years? | 比过去三年在观众席旁观强太多了 |
[17:06] | I guess. | 应该是吧 |
[17:07] | Scary, sure, but it does feel good | 令人恐慌 但那一种 |
[17:09] | putting our butts on the line. | 下场争取胜利的感觉也很爽 |
[17:11] | You lose 100% of the hot-dog-eating contests you don’t enter. | 你输掉没参加的热狗比赛的几率是100% |
[17:14] | Dad, I know what your bumper sticker is, | 爸 我知道你的汽车贴纸写了什么 |
[17:16] | and I know what you’re trying to do here. | 我也听出了你话中有话的招数 |
[17:18] | But college is different. | 但上大学不一样啊 |
[17:19] | I mean, you screw up at community college, you’re out of options. | 当你连社区大学都没读好时 你就真走投无路了 |
[17:22] | You’re not gonna screw it up. | 你不会没读好的 |
[17:24] | I’ve messed up a lot of things in my life. | 我这一生没做好的事情太多了 |
[17:26] | I’m scared I’ll do it again. | 我很害怕会又重蹈覆辙 |
[17:28] | – Good. – What? | -很好啊 -什么 |
[17:29] | Being scared means you care. | 你在乎了才会害怕 |
[17:31] | Maybe — Maybe that’s what’s been missing in the past. | 或许… 或许你以前就是少了这份在乎的心 |
[17:34] | It’s the biggest thing I’ve ever tried to do. | 这是我此生尝试过最重大的事情了 |
[17:36] | Contestants, ready position. | 参赛者们 各就各位 |
[17:38] | Just take it one step at a time. | 一步一步来 |
[17:40] | Don’t worry about the 50 to hopefully 75 hot dogs | 别担心接下来要吃掉的50份 |
[17:43] | you’re gonna eat. | 或最好75份的热狗 |
[17:44] | Just worry about the dog in front of you. | 你就专注眼前的那一份就行了 |
[17:47] | And wet the buns. | 还有别忘了沾湿面包 |
[17:49] | Eat! | 开吃 |
[17:52] | – Are we sure this is safe? – Oh, my gosh, yes. | -你确定这个安全吗 -天啊 那当然 |
[17:54] | The kids love it, the sheep love it. | 这游戏小孩爱玩 羊也爱玩 |
[17:56] | And I’m pretty sure it’s too late. | 而且我挺确定反悔也来不及了 |
[17:58] | Whoa! Hang on, Cal! | 抱稳了 卡尔 |
[17:59] | Keep hugging! | 抱住别撒手 |
[18:01] | Oh, my gosh. Pam is gonna be so excited. | 天啊 小帕看到一定超激动 |
[18:02] | He’s already busting at a first-grade level. | 卡尔的抱羊技术已经达到一年级生水平 |
[18:07] | Better get an X-ray. You got trampled pretty bad. | 最好去照个X光 你伤得挺重 |
[18:10] | Looks like that ankle’s broken. | 感觉你脚踝骨折了 |
[18:13] | Really, Jerry? | 无不无聊啊 杰瑞 |
[18:16] | Haley? What are you doing here? | 海莉 你来这里干嘛 |
[18:18] | Well, you tweeted you were working, | 你发了推特说你在工作 |
[18:19] | the water tower’s in the back of your Instagram story, | 你在照片应用上的分享能看到你背后的水塔 |
[18:21] | and you just left a Yelp rating | 然后你还在点评应用上 |
[18:23] | for that falafel place around the corner, | 给角落的那家炸丸子留评价了 |
[18:24] | so I figured out where you were. | 所以我推理出你在哪里 |
[18:25] | Could you please stop being so obsessed with me? | 你能不能不要再对我痴心纠缠 |
[18:27] | Wait — what? | 等… 你说什么 |
[18:28] | That thing that you said at the hospital? | 你在医院里说的那一番话 |
[18:30] | How if a person felt lucky to be in a relationship, | 说如果觉得在一段感情中自己是赚到了 |
[18:32] | that means that they couldn’t really be happy? | 那这个人永远不会真正开心 |
[18:34] | Obviously, you did that to try and ruin what I have with Arvin, | 你说这番话很明显是想毁了我跟阿尔文 |
[18:37] | because you’re not over me. | 因为你还没放下我 |
[18:39] | I seriously don’t know whether to laugh | 我真的不知道我是该笑 |
[18:40] | or check you for a spider bite. | 还是该检查你是不是被蜘蛛咬了 |
[18:43] | I’m sorry that you’re questioning your relationship, | 你开始质疑自己的感情我很遗憾 |
[18:45] | but it’s not my fault. | 但这不是我的错啊 |
[18:46] | Just admit it! | 你就老实承认吧 |
[18:47] | You said that to try and get back with me. | 你说那些话就是想跟我重修旧好 |
[18:50] | Look, in my heart of hearts — | 听我说 在我内心的内心中 |
[18:52] | which does not exist, by the way — | 虽然那地方并不存在 |
[18:55] | yeah, I still think about us. | 是的 我还是有想着我们那段情 |
[18:57] | We were great. | 我们很合 |
[18:58] | – Ah ha! – Not ha. | -抓到了 -抓个屁 |
[18:59] | You’re the one who drove across town, | 你才是那个大老远开车过来 |
[19:01] | paid $12 for parking | 还付了12块停车费 |
[19:03] | and then an additional $2 for the yellow wristband | 然后再额外花了2块买了黄腕带 |
[19:05] | for beer and medical tent access. | 好得到啤酒与医疗照护服务 |
[19:08] | It sounds like you’re the one who’s into me. | 感觉你才是对我恋恋不忘的人吧 |
[19:10] | You’re crazy. | 你神经病 |
[19:11] | There’s no crime in wondering | 想着如果我们没分手会如何 |
[19:13] | if we might still be good together. | 并没有什么错 |
[19:15] | I still see us together in my mind’s eye — | 在我内心的双眼中我还能看到我们在一起 |
[19:18] | – which, by the way, doesn’t exist. – I can’t hear it again. | -虽然那双眼并不存在 -我不想再听一次了 |
[19:22] | Diagnosis — nothing. | 诊断结果 没感情 |
[19:34] | How was the parade? | 游行如何了 |
[19:35] | I had something more important to do. | 我有更重要的事情要做 |
[19:37] | Apple pie? | 苹果派吗 |
[19:38] | I got a few weird looks at the drive-through, | 我在驾驶购买窗口时被人用异样眼光看了 |
[19:40] | but it was worth it to help keep your tradition alive. | 但为了你们的节日传统 那也值了 |
[19:44] | You mean Manny and me? | 你是指我与曼尼吗 |
[19:45] | It’s not gonna happen, because — | 这没戏了 因为… |
[19:47] | I’ve got that covered, too. | 这部分我也搞定了 |
[19:52] | Hi, Mom! I miss you! | 老妈 我很想你 |
[19:54] | Oh, Jay! That’s perfect! | 杰 这真是太完美了 |
[19:56] | Oh, it’s not perfect yet. | 还没到完美呢 |
[20:00] | Should we really give the dangerous job | 我们把这么危险的工作交给 |
[20:01] | to my only smart one? | 我家唯一的聪明孩子合适吗 |
[20:09] | Happy Fourth of July, Papi! | 国庆节快乐 宝贝 |
[20:11] | I’ll be home soon — before you know it. | 我很快就会回家的 非常快 |
[20:14] | “Thomas Jefferson, | “托马斯·杰斐逊 |
[20:14] | 美国开国元勋 《美国独立宣言》主要起草人 也是美国第三任总统 | |
[20:14] | who was sort of the grand marshal of his time, | 他也算是他年代的游行大礼官之类的吧 |
[20:17] | believed this country should be a place where people are free | 他相信这个国家应该是个让人民 |
[20:19] | to pursue happiness and a better life, | 拥有自由追逐幸福与更好生活之地 |
[20:22] | where we can set our sights on the stars | 也是个可以展望无限星空与未来 |
[20:26] | and, with hard work and determination… | 而且只要努力并有决心 |
[20:29] | …make the impossible a reality. | 就能够让一切不可能成真的地方” |
[20:32] | No! | 不是吧 |
[20:33] | Because Americans don’t run from challenges. | 因为美国人从不在挑战面前退却 |
[20:35] | We embrace them. | 我们迎向挑战 |
[20:39] | God bless America. | 天佑美国 |
[20:41] | Hold for applause.” | 然后等待掌声” |
[20:43] | That would’ve killed, right? | 这一席话绝对会震撼全场吧 |
[20:44] | Bravo! | 太棒了 |
[20:46] | You know, I gave up a lot today. You could mean it. | 我今天放弃了许多东西 你就不能走点心吗 |
[20:51] | Never too early to start training for next year. | 为明年提前做训练 再早都不嫌早 |
[20:54] | Let’s loosen up first from some exercises. | 先做点暖身运动放松肌肉 |
[20:56] | Lama lick. | 羊驼舔舌法 |
[20:57] | Dizzy Gillespie | 小号手迪吉·葛拉斯彼法 |
[20:59] | Tiffy pop it. | 吐纳法 |
[21:00] | Hold it. | 憋住 |
[21:01] | And out. | 吐出 |
[21:02] | Dad, I don’t think I can ever eat another hot dog again. | 爸 我觉得我这辈子再也吃不进热狗了 |
[21:05] | I thought you might feel this way. | 我猜到了你可能会有这感觉 |
[21:08] | Hey, you there? | 你在吗 |
[21:09] | What? | 干嘛啦 |
[21:10] | We are having some troubles getting these bad boys down. | 我们碰到了困难 吃不下这些热狗 |
[21:13] | I’m not surprised you pathetic losers. | 你们这两废柴我真是一点都不意外 |
[21:15] | You two disgust me more than most of these hot dogs. | 你们俩比那些热狗更让我感到恶心 |
[21:18] | What’s the hold up? | 是哪里让你们吃不下了 |
[21:19] | Are we saving or bodies for bikini season, ladies? | 你们俩姑娘想为比基尼季节减肥吗 |
[21:23] | – She’s good. – She better be. She’s expensive. | -她好厉害 -最好够厉害 她收费可高了 |