Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:05] I don’t remember buying these fresh peaches. 我不记得家里有买新鲜的蜜桃小翘臀啊
[00:09] Apologies, Serge. 抱歉 瑟奇
[00:11] My wife, Claire, seems to have forgotten 我妻子克莱尔似乎忘记了
[00:12] that I’m holding office hours 我在家里办公
[00:13] for my Intro to Real Estate class here at home. 让房地产入门课的学生来学习
[00:16] So, when I walked to the laundry room 所以我十分钟前
[00:17] 10 minutes ago in my bra… 只穿着文胸进洗衣房时…
[00:19] That was kind of perfect, actually. 时机倒是再合适不过了
[00:20] I had just made a point about how buildings from the early ’70s 我刚给他讲完 七十年代早期的”建筑”
[00:23] were holding up surprisingly well. 至今仍出人意料地”坚挺”
[00:25] So maybe I’ll… 或许我该…
[00:26] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[00:27] All right, see you in class, buddy. 上课时见 伙计
[00:30] What a great kid. 多好的孩子
[00:31] That’s why I chucked it all for a life in academia, Claire. 这就是我献身学术界的原因 克莱尔
[00:35] It’s a special feeling 这感觉太特别了
[00:36] knowing that there’s a young man walking around out there 知道这世界某处有个年轻人
[00:38] who you helped mold, who you can be proud of. 是你帮忙打造他的品格 能让你骄傲
[00:41] – Hey, Dad. – Hey. You know? -爸 -你懂吗
[00:44] You’re up early. 你起得真早
[00:45] What are you talking about? 你这话什么意思
[00:46] I hugged you from behind earlier. 刚才我还从背后抱你来着
[00:48] You know, I said, “I don’t remember buying this six pack.” 我说”我不记得家里有买六块腹肌[啤酒]啊”
[00:51] Then you did that funny Eastern European accent — 然后你用很搞笑的东欧口音说
[00:53] “I don’t want trouble. “我不想惹麻烦
[00:54] I just want to learn.” 我只想学习”
[00:56] Should we be concerned about group-molesting Serge? 我们是否该担忧一下集体性骚扰瑟奇的事
[00:59] And aren’t you at the minimum number of students 而且你不是再少一个学生
[01:01] – before they cancel your class? – Not to worry. -课程就会被取消吗 -不必担心
[01:03] Serge worships me, and the rest of the class is super solid. 瑟奇很崇拜我 班上其余同学也很靠谱
[01:05] Plus, it’s the last day to drop classes anyway. 再说 过了今天就不准弃课了
[01:07] Oh, speaking of that, 说到弃课
[01:08] I’m thinking about dropping history. 我在考虑放弃历史课
[01:09] – How come? – It’s not really exciting me. -为什么 -我觉得很无趣
[01:12] Plus, we’ve got this huge paper due today 再说 有份大论文今天该交
[01:14] that I haven’t quite finished starting. 我的开始动工计划还没结束
[01:16] It’s on the Monroe Doctrine. 要写门罗主义
[01:17] The Monroe Doctrine? 门罗主义
[01:19] Oh, no. 糟糕
[01:21] Junior year history class, 大三历史课
[01:22] I wrote the perfect paper. 我写了一份完美的论文
[01:24] Strong thesis, impeccable supporting arguments. 强力的论点 无可挑剔的辅助论证
[01:27] I quoted from the letters of a White House footman 我引用了一位白宫侍从的信件
[01:30] who recalled Monroe calling to him from the bath, 他回忆道 门罗在浴缸中叫他
[01:32] “Beauregard, fetch me my breeches. “博勒加德 把我的马裤给我
[01:35] We have a doctrine!” 我想到了一个主义”
[01:37] I got a “C.” 我只得了C
[01:41] Oh, so you agree with that grade, huh? 你认为这成绩合理是吗
[01:44] Don’t patronize me. 别把我当小孩哄
[02:01] The food at the club has gotten so much lighter and healthier. 俱乐部的饮食变得清淡健康多了
[02:03] We had a run of angina attacks, 好几个人心绞痛连续发作
[02:05] so we had to go heart-healthy. 所以我们不得不重视心脏健康
[02:06] We said goodbye to our social chairman, Herb, 我们在同一个周末先后失去了
[02:08] and our butter fountain in the same weekend. 社交主席贺布和黄油喷泉
[02:11] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[02:12] Hey, Mr. Pritchett. 普里契特先生
[02:13] I’ll take this when you’re ready. 您随时可以结账了
[02:14] – Thank you, Maria. – Oh, Maria, -谢谢你 玛利亚 -玛利亚
[02:16] that’s a beautiful name. That’s why it’s often sung. 很美的名字 所以常被歌唱
[02:18] But you’re not going to — 但你不会唱的
[02:19] ♪ Ave Maria ♪ ♪ 万福玛利亚 ♪
[02:22] And curtain. Okay, they just started letting gays in here. 谢幕 行了 他们刚允许同性恋进门
[02:24] Don’t make them regret it. 别让他们后悔
[02:25] You might also wanna tell Sharona 你或许也该告诉夏罗娜[歌名]
[02:26] – to steer clear of the table. – Yes. -不要靠近这张桌子 -没错
[02:29] Yeah, well, I should probably save my energy 反正我或许也该留着精力
[02:30] for my performance tonight anyway. 为今晚的演出做准备
[02:32] Oh, darn. Gloria and I have tickets to, um… 见鬼 歌洛莉亚和我买了票要去看…
[02:36] Don’t worry, Jay. It’s-it’s not for you. 别担心 杰 不用你去看
[02:38] Oh, good. I didn’t know where I was going with that. 太好了 我还真编不下去了
[02:40] Tonight is a fundraiser at Lily’s school. 今晚是莉莉学校的募捐演出
[02:43] We’re, you know, raising money for the kids. 我们在为孩子们募捐
[02:45] A night of song and sketch. 歌唱与小品之夜
[02:47] All the dads are performing. Well… 所有孩子爸爸都要演出 或者说
[02:49] most of the dads. 大多数爸爸
[02:50] Proud of you, son. 为你骄傲 儿子
[02:51] Ah, it’s not a complete victory. 我也不是彻底的胜利
[02:52] I still have to watch it, so… 我还是得去看的
[02:55] Thanks for breakfast, Dad. 多谢你请客吃早饭 爸
[02:56] I love spending time with you two! 我喜欢和你们俩共度时光
[02:58] Every month I’ve gotta burn off a minimum at the club, 我每个月在俱乐部有最低消费
[03:01] and literally, everybody else I knew was busy. 而我认识的每个人居然都没空
[03:04] That’s also why I give a lot of birthday presents 这也是为什么我送出的好多生日礼物
[03:06] from the pro-shop. You know, mugs 都是俱乐部专卖店买的 马克杯
[03:07] and visors that say “Kiss My Putter,” 遮阳帽 上面印着”跟我的推杆说去”
[03:10] “Talk Birdie To Me.” “挑逗我 小鸟球”
[03:11] Quality items. Everybody wins. 都是好产品 双赢
[03:15] So, if you’re not rushed, 假如你们不着急的话
[03:16] you should treat yourself to our spa. 该去我们的水疗享受一下
[03:18] You know, get a couple of, uh… 去试试看…
[03:20] a couple of standard treatments. 标准按摩套餐
[03:22] Oh, well, you’re so generous. 你真慷慨
[03:24] Might I say you look very handsome 我想说 我们圣诞时送你的这件衬衫
[03:27] in that shirt we gave you for Christmas. 你穿着十分精神
[03:29] They also make it in “Queen’s coral” — oh, no. 这款还有”皇后珊瑚粉” 糟糕
[03:31] Did I spoil your birthday? 我是不是剧透了你的生日礼物
[03:33] Sounds like you might. 听起来是的
[03:37] – What’s so funny? – Oh, it’s just that -什么事这么好笑 -不过是
[03:39] I’ve been e-mailing this mom at school. 我和学校的一个孩子妈互通电邮
[03:40] We both volunteer together. 我和她一起做志愿者
[03:42] – You-you e-mail? – It’s harmless. Listen. -你发电邮 -没什么的 听着
[03:44] “Hey, Jay, enjoyed laughing around the planetarium with you. “杰 在天文馆和你说笑很开心
[03:48] Your jokes were out of this world.” 你的笑话能把人笑到天外”
[03:49] Hm, okay. So, if it’s so harmless, 好吧 假如没有什么
[03:51] I’m sure Gloria knows about this flirty quipstress. 歌洛莉亚肯定也知道这位妙语撩骚的女士
[03:54] Don’t make something out of this. 别捕风捉影
[03:56] Oh, my God. 我的天
[03:57] That’s why he’s wearing the shirt. 所以他才穿了这件衬衫
[03:59] Because it makes your blue eyes pop. 因为它能衬托出你的蓝眼睛
[04:01] I’m not letting you magpies dirty this up. 我不会让你们俩八婆把这潭水弄浑
[04:06] “Park by the swings “把车停在秋千那
[04:07] so I can help you carry stuff in.” 好帮你把东西拿进来”
[04:09] “Park by the swings “把车停在秋千那
[04:10] so I can help you carry stuff in.” 好帮你把东西拿”进”来”
[04:12] You’re sullying this, and I’m leaving! 你们这是抹黑 我走了
[04:14] – Okay, well, say “Hi” to your girlfriend. – She’s not my girlfriend. -向你女朋友带好 -她不是我女朋友
[04:16] The only reason we’re paired together 我们俩会配成一组的唯一理由
[04:17] is because our kids are in the same reading group. 就是因为我们的孩子在同一个阅读小组
[04:20] Damn it! 去你们的
[04:22] I love when we “Ooh.” 我太喜欢我们的”哦哟哟”了
[04:23] We used to do that all the time, and then we stopped. 以前我们经常这样 后来不了
[04:25] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[04:30] Joe! 乔
[04:31] Why did I find your eye patch 为什么我在垃圾桶里
[04:33] – in the garbage? – I don’t know. -发现了你的眼罩 -我不知道
[04:35] Were you throwing away another parking ticket? 因为你又去扔了一张停车罚单吗
[04:38] Okay, you have to put it on. 你必须戴上
[04:39] Why? My lazy eye is fixed. 为什么 我的弱视已经好了
[04:41] Okay, I’m over here, 好啦 有我在呢
[04:43] and it’s only one more week. 再坚持一周
[04:46] And you look tough, 你看起来很硬汉
[04:47] like a little warlord. 像个小战神
[04:49] Oh, that’s Liam’s mom. 利亚姆的妈妈到了
[04:51] See you after school. 放学见
[04:52] Okay, papi, but promise me 好的宝贝 不过答应我
[04:54] that you’re going to wear the eye patch 你一整天都会乖乖
[04:57] – the whole day. – I will. -戴眼罩 -我会戴的
[05:02] I can’t believe you don’t trust me. 真不敢相信你不信任我
[05:04] Two days ago, 两天前
[05:06] I caught you trying to copy 我抓到你想
[05:07] a $20 bill in the printer. 用打印机复印20美元
[05:10] Dad says I get to pick what we watch on TV 爸爸说等我能自己赚钱[造钱]的时候
[05:12] when I start making my own money. 我就能决定我们看什么节目
[05:14] Go to school. 上学去吧
[05:17] If you guys are ready, 要是你们准备好了
[05:18] me and Julio will get started. 我和胡里奥就开始了
[05:19] Oh, by any chance, did you guys meet down by the schoolyard? 对了 你们是不是在校园操场遇到的呢
[05:22] – ♪ Me ♪ – No — No. Okay. -♪ 我 ♪ -别 别 好了
[05:27] Oh, that’s the spot. 就是这里
[05:34] Now I’m remembering why we haven’t had 现在我想起来为什么我们
[05:35] a couples massage since our honeymoon. 蜜月之后就没有一起做过按摩了
[05:38] Aruba. 阿鲁巴[阿鲁巴岛]
[05:40] That’s not where we went. 那不是我们度蜜月的地方
[05:41] That’s the noise he made. 那是他发出的噪音
[05:43] Arrruuuubaaaa. 阿 鲁 巴
[05:46] Cam, could you just… 小卡 你能稍微
[05:47] just…shh. 稍微 嘘
[05:49] – I’m sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[05:57] Okay, you know what? I’m gonna call it. 好了 够了 我今天就到这了
[05:58] – Mm-hmm. Nope. – What happened? Was he forward? -不做了 -怎么了 他太过火了吗
[06:01] No, I just can’t relax 不是 我只是无法
[06:02] with you making these noises. 在你发出那些声音的时候放松下来
[06:04] Well, I can’t relax without making the noises. 那我不发出那些声音就放松不下来
[06:06] Which is why I’m leaving. Thank you, Julio, 所以我要走了 谢谢你 胡里奥
[06:08] and I’m sorry. I-I didn’t catch your name. 不好意思 我没记住你的名字
[06:09] It’s A-weema-weh. 我叫啊喂吗喂
[06:10] Good luck to you both. Okay. 祝你们俩好运
[06:16] Oh, Luke! Honey, hi. 卢克 亲爱的
[06:18] Hey, Mom. Everything all right? 你好啊 妈 一切都好吗
[06:19] Of course. I just felt like making a stop 当然 我就是想过来看看
[06:21] by the hallowed halls of community college. 社区大学的神圣殿堂
[06:24] What’s with the police tape? 那些封条是怎么回事
[06:26] Oh, some frat guys decided 有一些兄弟会的人想把
[06:28] to drive the dean’s office to Burning Man. 院长的车开到火人节去
[06:30] Okay. Well, anyhoo, 好吧 反正
[06:32] since we’re here, 既然来都来了
[06:33] before you drop that history class, 在你弃掉历史课之前
[06:35] could you possibly turn in an old paper of mine? 能不能把我以前的论文交上去呢
[06:37] I would love to get a second opinion on it. 我想看看别人的评分
[06:39] Sure, 当然
[06:41] but you know you just did something weird 但是你知道你对我提了一个很奇怪的要求
[06:42] and I didn’t ask a single follow-up question? 而我一个问题都没多问吧
[06:45] Yeah. 对
[06:45] You owe me one of those. 你欠我一次这样的请求
[06:48] How’d you even get an old paper on a thumb drive? 你是怎么把以前的论文导进U盘里的
[06:50] It was easy. 很容易…
[06:52] Ish. 吧
[06:53] The old paper was on an old format, 那篇久远的论文是老旧的格式
[06:56] but it was a simple matter 但是把几台老机器连接起来
[06:57] of stringing a couple of old machines together 就能很容易地得到
[06:59] to get what I needed. 我需要的东西了
[07:01] All right. 好了
[07:02] Yes, I have been accused of having 我一直因为完美主义
[07:03] a little problem with perfectionism… 饱受诟病
[07:06] ♪ It’s working ♪ ♪ 它在运作 ♪
[07:07] …but I also have a little problem with injustice, 但是我对于不公也有意见
[07:10] much as a certain U.S. President had a little problem 就像某位美国总统
[07:14] with European Imperialism. Yes! 对欧洲帝国主义的看法一样 棒
[07:16] Of course when a man does it, it becomes a doctrine. 当然当一个男人这么做的时候 那是教义
[07:18] and when a woman does it, 而当一个女人这样做
[07:19] she’s hysterical. 她就是歇斯底里
[07:21] I hope you guys like counting “crows”. 我希望你们喜欢数”乌鸦”
[07:24] Es-crows, that is. “一只乌鸦”[第三方契约]
[07:27] It had become a familiar sound — 这已经成了熟悉的声音
[07:29] my 18 devoted students laughing as one. 我的18个投入的学生笑声合一
[07:33] Only something was different this time. 只是这次有些不对劲
[07:35] It sounded like 17. 听起来像是17个
[07:37] Could it be that I had a wobbler in my midst? 难道中间有人动摇了
[07:41] Sure enough, Paige Stevens 果然 佩奇·史蒂文斯
[07:43] was going through the course catalog. 正在翻阅课程目录
[07:45] If I lost her, I’d be below my minimum 要是她走了 我的课程就不足最小人数
[07:46] and lose the class. 这门课就会被停
[07:48] For the sake of those 17 dreamers, 为了其他17个追梦者
[07:49] I had no choice but to unleash the Dunphy charm. 我别无选择 只能施展我的邓菲魅力
[07:53] – Paige Stevens. – Present. -佩奇·史蒂文斯 -到
[07:55] Oh, we already did that part, and you nailed it. 我们已经点过名了 你表现得很好
[07:57] I read your essay last night. 我昨天晚上读了你的文章
[08:00] Whom did you study privately with? 你私下跟谁一起学习了
[08:02] – I’m sorry? – Come, now, Paige. -不好意思你说什么 -别装了 佩奇
[08:05] Your insight, your grasp of the vernacular. 你的见解 你的遣词造句
[08:07] W-Was it Freemont? 是弗里蒙特吗
[08:08] Or perhaps one of the Europeans? 还是某一位欧洲人
[08:10] Scharfenbrugen? 沙尔芬贝格
[08:11] – No. – Oh, of course not. -不是 -当然不
[08:13] He lives as a recluse. He hasn’t taken students in years. 他过着隐居的生活 多年没有收学生了
[08:16] I’m simply saying 我是想表达
[08:17] that your raw instincts 你天生的直觉
[08:19] may be the best thing to happen to real estate 可能是1994年允许佣金分割以来
[08:20] since the allowing of split commissions in 1994. 房地产界的最强福音
[08:24] Didn’t you tell us it was — 你不是跟我们说那是
[08:25] Can we for one moment 我们就不能有一会儿
[08:27] have a break from the Serge show?! 能不是你的瑟奇个人秀吗
[08:32] Just promise me that in a few short years 向我保证几年后
[08:35] when you become the next Fred Dunham, 当你成为下一个弗莱德·邓纳姆时
[08:38] that you’ll come visit us? 你会回来看我们
[08:39] Do you really think… 你真的觉得
[08:40] I don’t think. 我不是觉得
[08:42] I know. 我知道会
[08:44] From there, it was a bit of flattery, 就是那儿 一点奉承
[08:46] a dash of encouragement, 一丝鼓励
[08:48] and Paige was turned. 佩奇就回心转意了
[08:51] So, if I could paraphrase 让我把我们的明星学员
[08:52] what our star pupil just pointed out, 刚才指出的点改述一下
[08:55] sometimes it’s just a matter 有时候问题只是要
[08:57] of finding the “Dupe” in “Duplex.” 找到愿意买复式住宅的复式傻子
[09:00] And there it was again, 那个声音又出现了
[09:02] that sweet music — 那动听的音乐
[09:03] 18 people laughing. 18个人的欢笑声
[09:06] I’ll see you all next week. 所有人下周再见
[09:08] Definitely. 肯定的
[09:09] Oh, and I am holding office hours at my house, 还有 我会在家办公
[09:12] so feel free to come by any time. 欢迎你们随时来访
[09:13] Oh, cool. 没问题
[09:15] Oh, you — 你…
[09:16] Uh, Paige. 佩奇
[09:20] “Mrs. Paige Dunphy”? “佩奇·邓菲夫人”
[09:23] Curses. 诅咒啊
[09:24] I’d over-wooed my wobbler. 我鼓励地太过了
[09:30] Are we still on for dinner tonight? 我们今晚还一起吃晚餐吗
[09:31] Yeah, I can probably get us in 当然 我大概能在我外公的俱乐部
[09:33] to the late seating at my grandpa’s country club. 弄到打烊前用餐的座位名额
[09:35] Can you hold off ‘ti:30? 你能等到六点半吗
[09:36] Actually, I thought 其实 我在想
[09:37] maybe I could come over and cook for you. 也许我可以去你家给你做饭吃
[09:40] Awesome. 太棒了
[09:42] Hey, there’s my favorite class dad! 这不是我最喜欢的班级爸爸吗
[09:45] Oh, hey. Hey. 你好啊
[09:45] Tie my apron, will you? 帮我系下围裙 好吗
[09:47] My pleasure. 我的荣幸
[09:48] Uh, not my — not my pleasure, of course. 不 不是我的荣幸[舒服] 当然不是
[09:50] That sounds weird, 这听起来太奇怪了
[09:52] and I’m not a weird man. 而我不是奇怪的人
[09:53] Mitch and Cam got in my head. 米奇和小卡搅乱了我的心
[09:55] I’d had a perfectly innocent relationship with the fun mom, 我本来和那个有趣妈妈有一段完全无害的关系
[09:58] but then they got me feeling all guilty. 结果被他们弄得我老有负罪感
[10:00] Suddenly I couldn’t mention one thing in that school 突然间我在学校提到的每件事
[10:03] without it sounding like a double entendre. 听起来都像是双关语
[10:05] Nap time? “睡觉”时间
[10:06] Fun zone? 乐趣”地带”
[10:09] Juice box… 盒装[阴部]果汁
[10:11] I got some nice tomatoes. 我有鲜嫩多汁的番茄呢
[10:15] Oh, yep. 好
[10:17] – Did you spill something? – Huh? No. -你是不是弄洒了什么 -没有
[10:19] I’m just working hard on this pizza. 我只是在很用心地做披萨
[10:21] Guess I ought to take this off. 我想我得把这个取下来
[10:24] Boy, feels naked without it. 天啊 没了戒指感觉像裸体了一样
[10:25] You ever feel that way? Naked? 你有过这种感觉吗 像裸体了一样
[10:29] I really wanted to trust that Joe was wearing his eye patch, 我真心想相信乔有戴着他的眼罩
[10:33] but after finding it in the garbage, 但是自从在垃圾箱里发现眼罩之后
[10:35] I had to make sure. 我必须得来确认
[10:37] I didn’t want him to mess up his vision. 我不想让他把视力给毁了
[10:40] I think it’s a big problem in this country. 我认为在这个国家 视力是一个很重要的问题
[10:43] Everywhere I look, there are men with googily eyes. 我所到之处 总有眯着眼看的男人
[10:47] Let’s take a selfie 我们来自拍吧
[10:48] for the school newsletter, so… 是给学校期刊拍的
[10:49] Flash those baby blues. 所以显出那对蓝眼睛来
[10:59] Did you preheat my oven? 你给我的烤箱[子宫]预热了吗
[11:00] Not on purpose. 我不是故意的
[11:05] Well, that was quite a little snitfit back there. 你刚才反应可真不小啊
[11:07] Were you trying to embarrass me, or…? 你是想要让我出丑 还是怎么了
[11:09] Mm, is that even possible? 还能有让你更出丑的事吗
[11:10] The singing in the restaurants, 要赢过在餐厅唱歌
[11:11] your Herbal Essence audition during the massage? 或者按摩时为广告的”试音”可不容易啊
[11:13] You know, you’re the one who should be embarrassed. 你知道吗 你才是应该羞愧的那个人
[11:15] I am. Isn’t that what we’re fighting about? 我的确感到了羞愧 这不正是吵架的原因吗
[11:18] Look at you. You can’t even put on 看看你自己 你甚至不敢
[11:20] your boxer-briefs in a men’s locker room 在男士换衣间里
[11:21] without your little terrycloth shame skirt. 不用遮羞毛巾小短裙就穿上四角裤
[11:23] It’s called modesty, Cam. 这叫做有涵养 小卡
[11:25] Can you please just keep your voice down? 你能把声音放小点儿吗
[11:26] Yeah, yeah. You know what? Well, it’s all 好吧 你知道吗 这都是
[11:27] part of the same thing. 同样的事
[11:29] You know, I’m not embarrassing. 你知道吗 我一点都不尴尬
[11:31] You’re the one that’s just embarrassed by everything. 你就是个无论做什么都会尴尬的人
[11:33] That is crazy — 简直是神经病啊
[11:36] – This seems worth it. – I’m fine. -感觉这一撞很值得呢 -我很好
[11:38] No, you’re not, and it’s affecting all of us. 不 你不好 而这影响了我们所有人
[11:40] You’re constantly shushing Lily and me, 你总是让我和莉莉闭嘴
[11:42] scolding us just for living out loud. 责骂我们就因为我们活得大声
[11:44] Can we please have this conversation later? 我们就不能晚点再说这件事吗
[11:46] No, we can’t, because I’ll be busy 不 不能 因为我会忙着
[11:47] performing in Fathers’ Follies — 在父亲节目中演出
[11:49] something else you’re too self-conscious to do. 另一件因为你太扭捏而不敢做的事
[11:51] You’re missing out on life, Mitchell. 你错过了生活 米奇尔
[11:53] You need to take off your shackles. 你得不再那么拘束自己
[11:56] Let people see 让人们看见
[11:58] who you are. 你是谁
[12:06] I’ve had enough — the wandering eye, the lies. 我受够了 闪躲的眼神 那些谎言
[12:10] Why was I so nervous? I had done nothing wrong. 我为什么这么紧张 我什么都没做错
[12:14] Sure, I engaged in some friendly e-mail banter. 好吧 我确实有开一些无害的邮件玩笑
[12:17] I guess I realized blue shirts make my eyes sparkle. 我想我意识到了蓝色衣服能衬托我的蓝眼珠
[12:20] Might have done a few push-ups in the parking lot 披萨派对开始前 也许还在停车场
[12:22] before the pizza party, but that’s for everybody. 做了几个俯卧撑 但那是给所有人看的
[12:25] He’s trying to make a fool of me. 他就是把我当傻瓜
[12:27] Sonia, I have to go. 索尼娅 我得挂了
[12:31] Where have you been all day? 你一整天都到哪里去了
[12:33] I see what you’re implying. Fine. 我明白你在暗示什么了 好吧
[12:34] Her name is Laura, she means nothing to me, 她的名字是劳拉 她对我来说什么都不是
[12:37] and the only reason my wedding ring is off 我把婚戒取掉的唯一原因
[12:39] is ’cause I was afraid I would lose it in her dough. 是我怕戒指丢在她的”面团”里
[12:42] I’m sorry. 对不起
[12:43] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[12:45] Couple of e-mails. Harmless stuff. 几封邮件 完全无害的小玩笑罢了
[12:48] “Park by the swings so I can help you carry stuff in.” “把车停在秋千那 好帮你把东西拿进来”
[12:52] These are what you’re worrying about? 你就在担心这些啊
[12:53] There’s nothing there. 这些什么都不是啊
[12:54] Yeah, Mitch and Cam were implying 是吗 米奇和小卡在暗示
[12:56] there was something weird going on. 我跟她之间有不寻常的事情
[12:57] That’s crazy. 怎么可能嘛
[12:58] She’s, like, 35 and gorgeous. 她才35岁 还貌美如花
[13:00] Exactly. 就是啊
[13:02] Although, I don’t think you read that e-mail 不过 我想你念邮件时
[13:04] the only way it could have been read. 没念出它本身的语气
[13:05] I mean, it could’ve gone, 其实是这种语气
[13:06] “Park by the swings “把车停在秋千那
[13:08] so I can help you carry stuff in.” 好帮你把东西拿”进”来”
[13:11] Sounds like she knows about your bad back. 听上去她知道你背不好
[13:14] Jay, there’s no harm in a little flirting, 杰 小撩一下无伤大雅
[13:17] – especially you. – What is that supposed to mean? -特别是你 -此话怎讲
[13:19] You’re a good man. You have, like, a built-in alarm system. 你是个好人 你体内自带警报系统
[13:22] It keeps you in the right path. 不会让你行差踏错
[13:24] Then why did you shoot me that look at school? 那你在学校为什么那样瞪我
[13:26] It was meant for Joe. 我那是在瞪乔
[13:28] I worry that he doesn’t have your strong conscience. 我担心他没有你那种强烈的道德心
[13:31] I worry that he has my family genes 我害怕他遗传了我家的基因
[13:33] where we can lie and lie and lie and lie 我们说谎都不打草稿
[13:36] without feeling one ounce of guilt. 而且不会有丝毫愧疚
[13:38] Y-You don’t lie to me, though, do you? 但你平时没对我说谎吧
[13:40] Never. 从没有过
[13:45] Here he is now. I’ll bet he comes in here 他来了 我猜他一定会进来
[13:47] and apologizes for lying. 为自己说谎道歉
[13:49] Yeah, if he’s like one from your family. 前提是他遗传了你们家的正直基因
[13:51] But if he walks in here all easy-breezy 但如果他进来 像个没事人一样
[13:54] pretending that he didn’t do anything wrong, 假装自己没做错过任何事
[13:56] he’s 100% Ramirez, 那他就是百分百拉米雷兹家的人
[13:59] or whatever our real name is. 或者这也不是我们真正的姓
[14:03] Hey, buddy. 儿子
[14:04] I’m sorry, okay?! 对不起 行了吗
[14:06] I lied about wearing my eye patch, 戴眼罩的事我说谎了
[14:08] and that’s only the beginning! 那还只是一系列谎言的开始
[14:10] I lied about how my bike broke. 我自行车怎么坏的 我说谎了
[14:12] I never walk Stella. 我从没遛过斯黛拉
[14:14] I tie her to the treadmill. 我把她拴在跑步机上
[14:16] The last three teeth I put under my pillow 我之前放在枕头底下的三颗掉牙
[14:17] were Tic-Tacs. 其实都是薄荷糖
[14:19] I’m a terrible boy. 我是个无可救药的男孩
[14:20] Oh, good. 太好了
[14:22] He’s weak like you. 他跟你一样怂
[14:25] Thank you, Tiffany’s dad! 谢谢你 蒂凡尼的爸爸
[14:27] And now, please put your hands together 接下来 请掌声欢迎
[14:30] for Lily, Harper, Zack, and Danielle’s dads — 莉莉 哈珀 扎克和丹妮尔的爸爸们
[14:33] The Bees Knees! “蜜蜂之膝[生意]”组合
[14:39] Go, Dad! Woot, woot! 爸爸加油
[14:42] I was the only dad in the audience. 我是观众席里唯一的爸爸
[14:44] It was just me and a bunch of women and children. 台下坐着的都是女性和孩子 就我一个男人
[14:46] I felt like a coward on a life boat. 我感觉自己就像硬挤上救生艇的懦夫
[14:49] I mean, Cam was right — I-I was missing out. 小卡说得对 我错过了很多
[14:51] Hey, Bob. A quick favor to ask. 鲍勃 帮我个小忙
[14:53] If you don’t think Harper would mind, 如果哈珀不介意
[14:55] do you think maybe I could wear the bee costume? 你能不能把蜜蜂表演服给我穿一下
[14:57] Take it. I’m in the show later anyways, 拿去吧 反正我之后还有表演
[14:59] playing bass with the Grateful Dads. 在”感恩之父”组合里唱低音部
[15:01] Then good, yeah. 那就给我吧
[15:10] Oh, my God. I’m so proud of you! 天啊 我真为你感到骄傲
[15:20] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢各位
[15:22] And now we’d like to take a moment 现在请大家安静片刻
[15:24] to remember our beloved lunch lady, 我们一起缅怀亲爱的食堂阿姨
[15:26] Mrs. Penny Miller. 佩妮·米勒太太
[15:31] Oh, my gosh. 老天
[15:32] I can’t believe you did that! 你居然这么做了
[15:34] – That was amazing! – Oh, stop it. -太棒了 -哎呀别夸了
[15:38] No! 不
[15:41] Oh, God. 天啊
[15:45] Did we learn nothing from the gloves?! 我们还没吸取手套的教训吗
[15:50] Sorry, sorry, sorry. I got it. I got it. 抱歉 抱歉 抱歉 我来 我来
[15:52] I got it. I got it. I got it. 我来弄 我来处理
[15:55] For starters, 头盘
[15:56] my grandmother’s ravioli. 是用我祖母配方做的意大利饺子
[15:58] It looks amazing. 看起来很好吃
[15:59] I’ve been saving some occasion wine in my room. 我房间里存着一些红酒 以备不时之需
[16:01] The grape character on the box is saying “Mamma Mia!” 盒子上的葡萄特性一栏写着”妈妈咪呀”
[16:03] so it should go well with Italian. 所以应该跟意大利料理很搭
[16:12] Hello, Professor. 教授 您好
[16:14] I, uh… 我…
[16:16] I see you took me up on that open-door policy I mentioned. 看来你接受了我提议的”门户开放政策”
[16:19] Oh, I’m not here for office hours. 我不是来问你学习的事
[16:22] – This is a date. – Of course. -这是个约会 -毫不意外
[16:24] I’ve heard things like this happened to Paul McCartney 我听说披头士乐队的保罗·麦卡尼当红时
[16:24] 电影讲述有幸福家庭的老帅哥一夜风流后 小三发疯 不断骚扰他全家的故事
[16:26] at the height of his Beatles fame. 也遇到过这种事
[16:27] It was a classic fatal-attraction situation. 典型的《致命诱惑》套路
[16:30] I had to do two things. 我必须做两件事
[16:31] One — get through the next 10 minutes 第一 撑过接下来的十分钟
[16:33] ’til the deadline to drop my class had passed 拖到弃我课的截止时间过了为止
[16:34] by distracting her with light banter 方法是用诙谐的玩笑转移她的注意力
[16:37] and enjoying her Tuscan cooking, and, two — 和享用她做的托斯卡纳料理 第二
[16:39] check to see if she had beaten and restrained Claire. 确认下她有没有暴打克莱尔并把她绑了起来
[16:42] I’m not coming on too strongly, 我会不会用力过猛了
[16:45] am I, with this dress? 穿这条裙子来约会
[16:47] Oh. No. 不会
[16:49] Lovely. 很可爱
[16:50] I’m really nervous about my cooking. 我对自己的烹饪很没自信
[16:52] If a guy doesn’t eat every bite 如果一个男人没有吃光
[16:54] of my grandma’s ravioli, 我祖母的意大利饺子
[16:55] I go nuts. 我会发疯
[16:57] Well, we certainly… 我们当然
[17:00] don’t want that to happen, 不希望有这种事发生
[17:02] do we? 对吧
[17:03] Now, uh… 话说
[17:05] where are you from? 你是哪里人
[17:06] Originally. 老家在哪里
[17:07] I would say Italy, 我猜是意大利
[17:09] but there’s no accent, 但你没有口音
[17:10] so, obviously, that’s not the case. 所以你肯定不是
[17:13] Luke. 卢克
[17:14] Luke, any word on my Monroe Doctrine paper? 卢克 我关于门罗主义那篇论文有消息了吗
[17:16] Oh, actually, I decided 其实 我决定
[17:18] not to drop that class, 不弃那门课了
[17:19] so it didn’t feel right turning it in. 所以把论文交上去好像不太好
[17:21] But something funny did happen. 不过发生了有趣的事
[17:22] I had your paper open on my computer. 我在电脑上打开了你写的论文
[17:24] Paige saw it and thought it was mine. 佩奇看到了 以为是我写的
[17:25] She made some really good changes. 她做了一些很棒的改动
[17:27] – Changes? – Yeah, well, -改动 -是啊
[17:28] she cut to the chase in a few places, 她在几个地方直接切入正题
[17:30] cleaned up the ending. 把结尾部分做了精简
[17:31] She’s a history major, you know. 她其实是历史专业的学生呢
[17:33] – Get it. – Mom, I’m… -懂了 -妈 我…
[17:35] kind of in the middle of a dinner date. 跟人家还在晚餐约会中呢
[17:36] Are you? By now you might be 是吗 如果你继续约会
[17:38] in the middle of a movie or a board game. 你们说不定电影已经看一半 或者在玩桌游了
[17:39] We all know how obsessed she is with changing things. 毕竟我们都知道她这人有多爱做改变
[17:41] Go get the paper, Luke. 去把论文给我拿来 卢克
[17:44] Oh, good, you’re okay. 太好了 你没事
[17:46] I’m not that okay. 谁说老娘没事了
[17:47] I’m not a fan of this Paige. 我对这佩奇可不太感冒
[17:50] – She’s got some nerve. – So you’re aware. -她挺狗胆包天 -所以你知道了
[17:51] Oh, I’m aware. I’m aware that she has no problem 我当然知道 我清楚知道她毫不介意
[17:53] putting her grubby, little paws all over 把自己的贱爪伸向
[17:55] something that doesn’t belong to her. 不属于她的事物上
[17:56] – I can see you’re upset. – I am. -我看出你很不爽 -是的
[17:58] I’m upset because I basically took 我不爽的原因是因为
[18:00] the most boring thing in history and made it interesting. 我把史上最无聊的东西拿来并弄得有趣
[18:04] She thinks she can just come in here and just make it hers. 她大摇大摆走过来就当成自己的东西拿走
[18:06] – No. – Feels a little hurtful, -做梦吧 -我有点被伤到
[18:07] but she is my student, and I have a lot at stake here, 但她是我的学生 这事对我影响巨大
[18:10] so can I please just handle this myself? 能求你把这件事留给我自己处理吗
[18:15] You didn’t miss much with the ravioli. 你没吃到意大利饺也不算亏
[18:17] The showstopper is my branzino. 真正的好戏是我的海鲈鱼
[18:19] It smells great. 闻起来好香啊
[18:20] We don’t get to have fish around here. 我们家平常没机会吃到鱼
[18:22] My dad hates it. 我爸超讨厌吃鱼
[18:23] Well, this one’s a family recipe, 这是我们的家传食谱
[18:24] so if you don’t like it, I’ll pretty much have to drop you. 如果你不爱吃 我可能就得抛弃[课]你了
[18:28] Well… 既然如此
[18:30] let’s not have 那我们还是
[18:31] any of that 不要再说
[18:33] crazy…talk. 任何疯话了
[18:35] Two minutes to deadline. 离时限还有2分钟
[18:36] I couldn’t let her drop my class! 我不能让她弃了我的课
[18:41] Now 现在
[18:42] …back… 继续
[18:45] … to where you’re from. 说你是从哪里来的
[18:47] Encino. 加州恩西诺
[18:50] Damn it. 靠
[18:52] Mom, don’t be mad at her. She was just — 妈 别生她气 她只是…
[18:53] No, she made it better. 没 她真的改良了许多
[18:55] What was I thinking with this sentence? 我写这句的时候脑子里想什么呢
[18:56] “The esteemed barrister’s argument was as layered “受人敬仰的大律师的论点
[18:59] as the cuffs on his after-dinner breeches”? 充满层次 仿佛他的晚宴后马裤一般”
[19:02] That is the third time I mentioned breeches. 这是我第三次提到马裤了
[19:04] What was I going through? 我当年是在闹哪样啊
[19:05] – Can I go now? – Yeah. -我可以走了吗 -可以
[19:07] Oh, wait, honey. 等等 宝贝
[19:09] I like this girl for you. 我觉得这姑娘挺好
[19:11] She deserves better than boxed wine. 她值得你请她喝比盒装红酒更好的酒
[19:13] Haley keeps a nice bottle under her bed. 海莉有瓶好酒藏在床底下了
[19:19] You really seemed to like that. 你好像很喜欢吃这道菜
[19:21] – Oh, yeah. – I could make another one, -是的 -我可以再去做一份
[19:23] but it would take a while. 但需要花一点时间
[19:25] Let’s see. It’s 7:00 now — 我看看 现在是7点了
[19:26] Oh, thank God. 谢天谢地啊
[19:28] Paige, we have to talk. 佩奇 我们得聊聊
[19:31] I-I may have sent some signals I didn’t mean to send. 我可能无意间发出了让你误会的信号
[19:33] Nonetheless, some of your behavior 尽管如此 你的一些举动
[19:35] has been a little inappropriate, frankly, 老实说 稍微有点不太合适
[19:37] kind of disrespectful to my wife. 而且也对我妻子有点不敬
[19:39] Oh, wait, hang on. Hang on. 等等 别急 别说下去
[19:41] I changed my mind about that. 这件事我其实改变心意了
[19:42] I am not mad at you. 我不生你气
[19:44] All you did was take an interest in something 你所做的事只不过是对
[19:46] that I should have dropped 25 years ago. 我25年前就该丢弃的一件事物起了兴趣
[19:48] – Um, Claire. – And can I say something else? -克莱尔 -我能跑题一下吗
[19:50] I’m all in favor of this relationship. 我十分支持你们交往
[19:52] – Claire? – I don’t want to jinx it, -克莱尔 -我不想话说太早带来坏运
[19:54] but I think you could be exactly what he needs. 但我觉得你可能真的是他的真命天女
[19:58] I know, he may look like a man, 我懂 虽然他看起来像个男人
[20:01] but, honestly, in a lot of ways, 但老实说 在很多方面
[20:02] he’s still just a little boy. 他还只是个小男孩
[20:03] Complete mess in the bedroom. “房”里的事只能用一团乱来形容
[20:06] Although, here’s a tip for you. 不过我可以给你个小秘诀
[20:08] He actually does respond well if you stay on top of him. 如果你能”驾驭”在他之上 他表现会变好
[20:11] – So, you’re okay with… – Absolutely. -所以你不介意我跟… -完全不介意
[20:13] As a certain U.S. President once said, 如同某位美国早年前总统说过的
[20:16] “Let the era of good feelings commence.” “让感觉良好的年代开始吧”
[20:18] Oh, my God! This is the best day ever! 天啊 这真是我最开心的一天了
[20:25] So, it turns out Paige was only making dinner for me 原来佩奇给我做晚餐
[20:27] so she could get close to my dad. 纯粹是因为想接近我爸
[20:29] I am sorry, buddy, but I did warn everyone 抱歉了 小兄弟 但我警告过大家
[20:31] about the Dunphy charm. 我强大的邓菲魅力了
[20:32] It’s also a little interesting 另一件有趣的事情是
[20:33] that Paige’s Realtor dad abandoned the family 佩奇的房产中介父亲在她12岁时
[20:35] – when she was 12. – Seems irrelevant. -抛妻弃女跑了 -感觉没关联啊
[20:37] He also dabbled in magic. 他也对魔术有过涉猎
[20:39] Now we’re just having two separate conversations. 感觉我们现在完全是在聊两个不同的话题啊
[20:41] Did you know her last three boyfriends were 50? 你知道她前3任男友都是50岁以上人士吗
[20:43] Maybe spend a little less time with your nose 我劝你还是少花时间去读
[20:45] in that psych book and a little more time being sexy. 你那些心理学的书 多花点时间变性感吧
[20:51] You will get this back when your homework is done. 等你写完作业了才还给你
[20:53] Joe, what is this? 乔 这是什么
[20:55] Just the notes from my friend Hannah. 我朋友汉娜给我的纸条
[20:57] Friend? This doesn’t sound to me like that. 朋友吗 我感觉可不是这么一回事
[20:59] This is very flirty. 这些字条很挑逗呢
[21:00] Let me see that. 让我看看
[21:02] “Dear Joe, wanna share a half of my fruit roll-ups?” “亲爱的乔 你想跟我分着吃水果软糖卷吗”
[21:05] This is just kids being kids. 这只是小孩子的童言童语嘛
[21:06] Don’t be a fool. 好傻好天真
[21:07] “Dear Joe, wanna share a half “亲爱的乔 你想跟我
[21:09] of my fruit roll-ups?” 分着吃水果软糖卷吗”
[21:11] That’s a different spin on it. 你这角度看确实不一样
[21:12] Where’s that voice been? 你这性感声线以前都躲哪了
[21:14] Done this one. 念念这条
[21:15] “It was so fun running at recess.” “下课时间一起跑来跑去好好玩啊”
[21:19] “Randy’s rash is really gross.” “兰迪的疹子真的好恶心啊”
[21:21] Maybe we should go upstairs. 或许我们该上楼”谈谈”
[21:23] Watch your movie, Joe. 看你的电影吧 乔
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号