时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The vet called. | 兽医刚来电话 |
[00:04] | Stella’s test results came back. | 斯黛拉的体检结果出来了 |
[00:06] | He wants me to bring her in…today. | 他想让我把她带回去… 今天 |
[00:09] | Oh, no. Come here, you. | 不 过来抱一下 |
[00:11] | Oh, Jay, I’m so sorry. | 杰 我很遗憾 |
[00:13] | That is the bad thing about loving animals, right? | 但这就是喜欢宠物的坏处 对吧 |
[00:17] | But think about all the wonderful things you gave her, | 但是想想你带给她了多少美好的事情 |
[00:21] | like a beautiful home, delicious food… | 像是美丽的家 美味的食物… |
[00:24] | …our marital bed. | …还有我们的婚床 |
[00:26] | I’m sorry, Jay. Stella will not be forgotten. | 节哀顺变 我们会将她铭记于心的 |
[00:32] | I’m not putting her down, you goblin. | 我不是要带她去安乐死 你个女巫 |
[00:34] | She needs a surgery. | 她需要做手术 |
[00:36] | Oh. That is such great news. | 那真是个好消息 |
[00:39] | Oh, what’s wrong with Stella? | 斯黛拉怎么了 |
[00:40] | She has an elongated soft palate, | 她患有软腭过长症 |
[00:42] | which is why sometimes it’s hard for her to breathe. | 所以有时候会难以呼吸 |
[00:45] | And she snores a lot. | 并且睡觉打呼噜 |
[00:46] | Any chance that they can do you, too? | 那他们能给你也做这手术吗 |
[00:48] | This is a serious operation. They have to put her out. | 这是个严肃的手术 他们得对她进行全身麻醉 |
[00:50] | What happens if she doesn’t wake up? | 如果她醒不过来怎么办 |
[00:52] | What would I do?! | 我要怎么办 |
[00:53] | When I got my wisdom teeth out, | 我去拔智齿的时候 |
[00:55] | you made me walk the last four blocks to the dentist | 你为了在十点半的截止时间前买到鸡蛋麦芬 |
[00:57] | so you could get an Egg McMuffin before the 10:30 cut-off. | 让我走了最后的四个街区去到牙医那里 |
[00:59] | You’re gonna have to let that go. | 你不能再翻这个旧账了 |
[01:01] | You know what? I’m not gonna do it. | 你知道吗 我不会做的 |
[01:02] | – She seems fine. – Maybe she just needs | -她看起来很好 -也许她只是需要 |
[01:04] | some fresh air to breathe better. | 一些新鲜空气来保证呼吸顺畅 |
[01:06] | Why don’t we take her to the dog park? | 我们何不带她去狗狗公园呢 |
[01:07] | That’s a great idea. Might be a little muddy out there. | 这是个好主意 不过外面可能有点泥泞 |
[01:10] | I’m gonna get your boots, gorgeous. | 我去拿你的靴子 美女 |
[01:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:14] | My boots are in the closet, next to the — | 我的靴子在壁橱里 就在… |
[01:17] | Was he just talking to Stella? | 他刚才是在对斯黛拉说话吗 |
[01:19] | Come here, you. | 过来抱一下 |
[01:33] | Crown molding wainscoting, crown molding wainscoting, | 皇冠造型护墙板 皇冠造型护墙板 |
[01:36] | French door credit score, French door credit score. | 法式门信用评分 法式门信用评分 |
[01:39] | You warming up for a big showing? | 在为重要的房屋展示做热身吗 |
[01:40] | Very big. | 非常重大 |
[01:41] | I finally found Pepper his dream house. | 我终于给胡娇找到了他的梦之屋 |
[01:43] | I can’t believe you’re still | 我不敢相信你还在 |
[01:44] | letting that man waste your time. | 为那个男人浪费时间 |
[01:45] | How many houses have you shown him? | 你都给他看了多少房子了 |
[01:47] | Only, like — I don’t know, like, uh, 120. | 就只有… 我不知道 120栋吗 |
[01:50] | But we have fun. He’s a hoot. | 但我们玩得很开心 他很有意思 |
[01:52] | Honey, even Mitch and Cam agree that he’s impossible, | 亲爱的 就连米奇和小卡都同意 |
[01:54] | and he’s never gonna buy a house. | 他不可能也不会买一栋房子 |
[01:56] | – Yes, he will. – No. | -他会的 -不会的 |
[01:57] | He always manages to find something wrong. | 他总能鸡蛋里挑骨头 |
[01:59] | The last house, the yoga room was too close to the panic room. | 上一栋房子 瑜伽间离安全室太近了 |
[02:03] | He was willing to live with that, | 他本来是愿意接受的 |
[02:04] | but the property wasn’t zoned for his falcons. | 但因为法令 他的猎鹰不能在那里养 |
[02:07] | This one today, though, checks every single box. | 不过今天的这栋 符合他期望清单的每一条 |
[02:10] | Great. So if Pepper doesn’t buy the house today, | 很好 那么如果胡娇今天没买下房子 |
[02:13] | you agree to stop letting him string you along | 你得答应别让他再缠着你了 |
[02:16] | and drop him as a client. | 你得放弃他这个客户 |
[02:17] | How long did you string me along before I closed that deal? | 咱俩”达成交易”之前 你缠了我多久 |
[02:21] | Honey, you can’t get Pepper pregnant | 亲爱的 你没法让胡娇怀孕 |
[02:23] | – and trap him in a house. – You’re on. | -并且把他困在一个房子里 -我们走着瞧 |
[02:25] | You remember you need to be home | 你记得要在五点到家吧 |
[02:26] | – at five, right? – Yeah. | -对吧 -记得 |
[02:28] | Wait, why? | 等等 为什么 |
[02:30] | Alex’s boyfriend, Bill, has cooked up some invention | 艾丽克斯的男朋友 比尔 搞了一些发明 |
[02:32] | he wants us to invest in. | 想让我们投资 |
[02:33] | Why us? | 为什么是我们呢 |
[02:35] | Because someone inspired him. | 因为有人鼓舞了他 |
[02:39] | As you can see, my patent-pending | 你们可以看到 我正在审查中的专利 |
[02:41] | Wear-Chair TM, barely noticeable. | 穿戴式椅子 穿戴不会有累赘感 |
[02:45] | – I love it. – Whenever I get tired of standing, | -我喜欢 -不管何时我站累了 |
[02:46] | all I have to do — press this button. | 我只需要 按下这个按钮 |
[02:50] | A spring-loaded leg jets out to provide me with a comfy seat. | 一条弹簧腿就会喷射出来 提供舒适的座位 |
[02:56] | You put it on backwards, didn’t you? | 你把它穿反了 是吗 |
[02:57] | My point is, Bill, | 我想说的是 比尔 |
[02:59] | there’s a great invention inside all of us. | 我们每个人内心都有一项伟大的发明 |
[03:01] | Please, just be home in time. | 拜托了 准时到家就行 |
[03:03] | I don’t want to crush a man’s dreams on my own. | 我可不想独自打破一个男人的梦想 |
[03:05] | You have to do it with me. | 你得跟我一起 |
[03:06] | Who knows? We might love his invention. | 谁知道呢 也许我们会喜欢他的发明 |
[03:08] | It’s gonna be stupid. | 肯定会很傻的 |
[03:09] | Good thing you weren’t married to George Foreman | 幸好你没和乔治·福尔曼结婚 |
[03:11] | or we’d still be grilling our meats one side at a time. | 否则我们现在还是一次只能烤一面肉 |
[03:15] | So, Lily, how — how are you today?! | 莉莉 你 你今天怎么样啊 |
[03:19] | Lily?! | 莉莉 |
[03:20] | Lily. | 莉莉 |
[03:22] | Your father was just asking how you’re doing. | 你爸爸刚才问你今天过得如何 |
[03:23] | Are — Are you all right? | 你还好吗 |
[03:25] | – I’m fine. – Okay. | -我很好 -好的 |
[03:28] | Yeah. | 好 |
[03:30] | Okay, uh… I gestured you over here | 我刚才给你打手势 |
[03:32] | ’cause we need to talk about Lily. | 是因为我们得讨论一下莉莉的事 |
[03:33] | Yes, I puzzled that out. | 我推理出来了 |
[03:34] | Also, you don’t need to whisper. Watch. | 而且 你也不需要小声说话 看着 |
[03:37] | Honey, your father and I may get divorced | 亲爱的 你爸爸和我可能要离婚了 |
[03:38] | because he’s thinking about becoming a woman. | 因为他正考虑变性成个女人 |
[03:40] | That explains a lot. | 这解释了很多事情 |
[03:42] | – I’m in between songs. – Okay, all right. Now out. This way. | -我在两首歌的间隙 -够了 出来 这边 |
[03:46] | What is going on with her? | 她到底怎么了 |
[03:47] | I don’t want to be shut out like this another day. | 我不想再被关在她心门外了 |
[03:49] | I know, but let’s — let’s not get hysterical. | 我知道 但我们 我们先别惊慌失措吧 |
[03:51] | I’m not getting hysterical. | 我才没有惊慌失措 |
[03:53] | – We’re minutes away. – Fair enough. | -你也就能再撑几分钟 -的确 |
[03:54] | I just want to see her smile. | 我只是想看她笑 |
[03:56] | Yeah, okay, I’m gonna text Ronaldo again. | 好的 我要给罗纳多再发个短信 |
[03:58] | Hopefully he got us into that KimmyLoveandStuff party. | 希望他能让我们参加吉米的爱派对 |
[04:01] | KimmyLoveandStuff is an Internet sensation | 吉米的爱是一个莉莉喜欢的 |
[04:03] | – that Lily loves. – Yeah. | -网络红人 -没错 |
[04:05] | She tries on clothes, | 她试穿衣服 |
[04:06] | she cries about bullies and plastic. | 她哭诉霸凌和塑料 |
[04:09] | You guys, just imagine | 大伙儿 想象一下 |
[04:10] | if you were a turtle and this happened to you. | 你是一只海龟 这事儿发生在你身上 |
[04:13] | Our whole family is obsessed with her. | 我们全家都为她着迷 |
[04:15] | And that’s the great thing about a tween girl | 这就是一个少女 |
[04:17] | having two gay dads. | 有两个同志爸爸的好处 |
[04:18] | I mean, we — we love the same things. | 我是说 我们 我们爱好一致 |
[04:20] | Cute guys, fashion, gossip. | 小鲜肉 时尚 八卦 |
[04:22] | Oh, my God! Ronaldo, he got us in! | 我的天哪 罗纳多 他把我们弄进去了 |
[04:25] | Amazing. | 了不起 |
[04:26] | Okay, we have to get him a thank-you gift. | 我们得给他一个感谢礼物 |
[04:27] | No, no, he owes you, okay? | 不 不 他欠你的 好吗 |
[04:29] | You gave him your bone marrow. | 你给了他你的骨髓 |
[04:30] | Well, how could I not? | 我怎能不给呢 |
[04:32] | He was still hungry, and I wasn’t gonna eat any more of it. | 他没吃饱 我又一点都吃不下了 |
[04:35] | And we make our way back to the formal entryway, | 然后我们回到正式的入口 |
[04:39] | which, according to your checklist, | 根据你的期望清单 |
[04:41] | “Must be large enough to make people swoon | “要大到当人们进入的时候 |
[04:43] | when they step inside.” | 就会为此倾倒” |
[04:44] | I want to do it again. | 我想再来一遍 |
[04:47] | Ugh, that Pepper claims to be wealthy, | 那个胡娇自称很有钱 |
[04:49] | but I don’t believe it for a — | 我才不信… |
[04:51] | Oh, my heavens! | 我的天哪 |
[04:52] | We’re peasants. | 我们就是乡巴佬 |
[04:54] | It’s got everything on your list — | 这里的一切都符合你的期望… |
[04:55] | piano bar, his and his dining rooms, | 钢琴吧 夫夫餐厅 |
[04:58] | plus a view of Rihanna’s roof, which I never quite understood. | 还要能看到蕾哈娜家的屋顶 这点我一直没懂 |
[05:01] | I did a party for her once, and I could feel | 我给她办过一次派对 我能感觉 |
[05:03] | those judgy Barbadian eyes looking down on me. | 那双巴贝多人的眼睛用鄙夷眼神俯视了我 |
[05:07] | Now who’s looking down on who, RiRi? | 现在谁在俯视着谁呢 日日 |
[05:11] | Like they say, location, location, vengeance. | 常言道 地点 地点 复仇 |
[05:14] | You’re funny. | 你真有意思 |
[05:16] | Oh, it’s fabulous, Phil. Mother would love it. | 这房子太好了 菲尔 妈妈会喜欢的 |
[05:18] | It’s her generosity and my power of attorney | 正是她的慷慨和给我的委托 |
[05:21] | that are making this purchase possible. | 才让购买这座房子成为可能 |
[05:23] | So…are we ready to sign the offer? | 所以 我们准备好签报价单了吗 |
[05:26] | Very close. | 就快了 |
[05:27] | I just want to live in it for a bit, | 我还想在里面住一小会儿 |
[05:29] | get a feel for the everyday. | 体验一下日常生活的感觉 |
[05:30] | You’re in no hurry, right? | 你不着急 对吧 |
[05:31] | Oh, no, no, no. If I was in a hurry, | 不不不 要是我着急 |
[05:33] | would I have shown you over 200 houses? | 怎么会带你看了两百多座房呢 |
[05:36] | I can’t wait to get to the park. | 我等不及要去公园了 |
[05:38] | Hey, there’s our mailman. | 那是我们的邮递员 |
[05:41] | Settle down, Jay. | 冷静点 杰 |
[05:42] | Boy, I’m itchy today. | 天 我今天好痒 |
[05:43] | Hey, I hope that dog Bingo’s at the park. | 我希望那只叫宾果的狗在公园 |
[05:45] | He’s fun to play with. | 和他玩很有意思 |
[05:46] | What are you doing? You just missed our turn. | 你在干什么 你错过那个转弯了 |
[05:48] | I’m just going another way. | 我只是从另一条路走 |
[05:50] | There is no other way. | 没有别的路了 |
[05:52] | You’re not taking us to the park. | 你不是要带我们去公园 |
[05:55] | We’re going to the vet. | 我们要去看兽医 |
[05:56] | The doctor said that she needs this surgery. | 医生说了她需要做手术 |
[05:58] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[05:59] | I feel sick. I need some air. | 我不舒服 我要透透气 |
[06:05] | So, here I am on an ordinary day in my new house | 这是我在新房子的普通的一天 |
[06:08] | everyone hates me for and I’m walking and I’m kvelling… | 大家都嫉妒我 而我昂首阔步 洋洋得意 |
[06:13] | And we’re panting and we’re schvitzing… | 我们气喘吁吁 大汗淋漓 |
[06:17] | And we’re laughing and we’re crying… | 我们笑 我们哭 |
[06:21] | And we’re thinking. | 我们陷入思考 |
[06:23] | And I’m putting. | 我在击球 |
[06:25] | So, you have an entire wardrobe | 所以你的车里 |
[06:26] | in your car? | 有一整个衣柜吗 |
[06:28] | ♪ And I’m playing and I’m singing ♪ | ♪ 我在演奏 我在歌唱 ♪ |
[06:31] | ♪ And they’re loving it ♪ | ♪ 大家都爱死了 ♪ |
[06:34] | I said loving it. | 我说爱死了 |
[06:39] | This is a disaster! | 这简直是场灾难 |
[06:41] | What a fun way to enter a room. | 真是”闪亮登场”啊 |
[06:43] | I know Bill’s coming over to talk to you guys today, | 我知道今天比尔要来和你们聊聊 |
[06:45] | – and I’m freaking out. – Oh, honey, don’t worry. | -我要崩溃了 -宝贝 不用担心 |
[06:47] | We’re not gonna invest in his invention. | 我们不会投资他的发明的 |
[06:49] | That’s not why he wants to talk to you. | 那不是他想和你们谈话的原因 |
[06:50] | It’s a cover. | 那是个幌子 |
[06:51] | He’s going to ask for your blessing to marry me. | 他要征求你们的祝愿娶我 |
[06:54] | – Whoa, what? – And you have to tell him no. | -什么 -你们不能同意 |
[06:56] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[06:58] | All of the men in his family propose on Valentine’s Day, | 他们家所有男人都在情人节求婚 |
[07:00] | which is coming up. | 情人节马上就到了 |
[07:01] | I read a text he sent to his buddy | 我看了他给刚订婚的朋友 |
[07:03] | who just got engaged asking for tips | 发的短信 询问一些关于 |
[07:04] | for a good proposal, and my friend saw him | 求婚顺利的秘诀 而且我的朋友看见他 |
[07:07] | coming out of a jewelry store. | 从一家珠宝店出来 |
[07:08] | So you read his texts and you track his movements. | 所以你翻他的短信还追踪他的行踪 |
[07:11] | I can see why he’s so eager to lock you down. | 这下我可知道他为什么这么想绑住你了 |
[07:13] | Look, I really like being with Bill, | 你看 我真的很喜欢和比尔在一起 |
[07:16] | and if I have to turn him down, | 如果我不得不拒绝他 |
[07:18] | that means the end of the relationship | 那我们的感情就完了 |
[07:20] | and all that great sex. | 美好的性爱也没了 |
[07:23] | Really come out of your shell, haven’t you? | 你现在可真是释放真我啊 是吧 |
[07:29] | Okay. Are you ready?! Surprise! | 好了 你准备好了吗 惊喜 |
[07:34] | I’m gonna need a little bit more information. | 我还需要点提示信息 |
[07:36] | You are at KimmyLoveandStuff’s | 你现在在吉米的爱 |
[07:39] | exclusive launch party… | 新化妆品系列的 |
[07:40] | …for her new makeup line, and she’s gonna sing | 独家发布派对 她还要演唱 |
[07:43] | -her hit single… – Single! | -她的热门单曲 -单曲 |
[07:45] | …”Give Me Love and Stuff.” | 《给我吉米爱》 |
[07:46] | Okay. How did you guys do this? | 好吧 你们是怎么做到的 |
[07:49] | Hello, total strangers. Welcome. | 你们好啊 陌生人 欢迎 |
[07:52] | Thank you so much for doing this, Ronaldo. | 非常感谢你做的一切 罗纳多 |
[07:54] | If anyone asks who you are, | 要是有人问你们是谁 |
[07:55] | say you were looking for the Garth Brooks book signing. | 就说你们在找加斯·布鲁克斯[乡村歌手]的签售 |
[07:57] | They’ll believe you because of your clothes. | 你们穿这么土他们会信的 |
[07:59] | I’m gonna go look for the bathroom. | 我要去找找洗手间 |
[08:01] | – Okay. – Oh, look, she is so nervous, it’s adorable. | -好吧 -看 她这么紧张 真是可爱 |
[08:04] | Um, uh, do you think that there’s any way | 你觉得有没有办法 |
[08:06] | we can get KimmyLoveandStuff to come over and meet Lily? | 让吉米的爱和莉莉打个招呼 |
[08:09] | I’m not allowed to look her in the eye, so no. | 我不被允许看她的眼睛 所以不行 |
[08:12] | This is Ronaldo. | 我是罗纳多 |
[08:13] | Just pick it up, blow on it, and put it back on the tray. | 从地上捡起来 吹吹灰放回托盘里就好了 |
[08:16] | Are you kidding me with these questions? | 这种问题还用问 |
[08:18] | We got to get KimmyLoveandStuff | 我们得让吉米的爱 |
[08:19] | to say hi to Lily. | 跟莉莉打个招呼 |
[08:21] | Well, there’s her dog, Boo, so she’s nearby. | 她的狗波在那儿 她应该在附近 |
[08:23] | Okay, I just got a really sketchy but great idea. | 我想到一个简单的贼主意 |
[08:25] | Um, did you pack your jerky? | 你带肉干了吗 |
[08:28] | Turkey, beef, or salmon? | 火鸡 牛肉 还是三文鱼 |
[08:29] | – Here’s what we’re gonna do. – Oh, please. | -我们要这么干 -拜托 |
[08:30] | This is not the first time I’ve lured an animal | 这又不是我第一次用包包里的肉干 |
[08:32] | away from its owner with my purse jerky. | 把小动物从它主人身边引开了 |
[08:36] | Boo, come here. Boo, you want some treats? | 波 过来 波 想吃点好吃的吗 |
[08:39] | Good girl. Come here. | 好女孩 过来 |
[08:41] | Move! Boo! | 让开 波 |
[08:43] | Does anyone have eyes on Boo?! | 有人看到波了吗 |
[08:45] | Those old men snatched her. | 那两个老男人抢走她了 |
[08:47] | Are you trying to steal my dog? | 你们是想偷走我的狗吗 |
[08:48] | No, no, no, no. I’m so sorry. We were just — | 不不不 不好意思 我们只是想 |
[08:50] | We’re just trying to, uh, get your attention. | 我们只是想吸引你的注意 |
[08:51] | Yeah, you see, our daughter, Lily, she — | 是这样的 我们的女儿 莉莉 |
[08:52] | she’s a massive fan | 她是你的超级粉丝 |
[08:54] | and she’s a little depressed right now and we just — | 她现在有点沮丧 我们只是 |
[08:57] | we want to see her smile again. | 我们想再次看到她的笑脸 |
[08:58] | Oh…my…God. | 我的天 |
[09:03] | Gay dads are the best! | 同志爸爸最好了 |
[09:05] | – That’s what we said. – We say that. | -我们也是这么说的 -我们说的 |
[09:07] | I think it’s because we love to have fun, | 我觉得因为我们喜欢找乐子 |
[09:08] | but we’re also not afraid to get real. | 而且又不害怕面对现实 |
[09:10] | Aww. I hate the idea of your daughter not smiling. | 我不想看到你们的女儿不高兴 |
[09:14] | Let’s go make her day. | 让我们给她带来快乐吧 |
[09:15] | Okay, well, that’s her right there. | 好 那边的是她 |
[09:17] | Um, that’s Lily. | 那是莉莉 |
[09:18] | Film this. | 拍下来 |
[09:19] | I-Is she talking to me? | 她在跟我说话吗 |
[09:20] | Yeah. | 是的 |
[09:21] | Of course, Ms. LoveandStuff. | 当然 吉米的爱小姐 |
[09:24] | Hey, lovers and stuffers. It’s your girl, Kimmy. | 你们好 粉丝们 这里是你们的吉米 |
[09:27] | We’re here at my launch party | 我们现在在我的发布派对 |
[09:28] | where I’m about to surprise my biggest fan. | 我要去给我的头号粉丝一个惊喜 |
[09:32] | You ready to see someone’s mind kim-plode? | 你们准备好看某人的”吉”动反应了吗 |
[09:37] | Hey, Lily. You having fun and stuff? | 你好 莉莉 你玩得开心又有爱吗 |
[09:41] | Hey. | 你好 |
[09:42] | Lily, it’s KimmyLoveandStuff. | 莉莉 这是吉米的爱 |
[09:44] | I know. I said “Hey.” | 我知道 我说了”你好” |
[09:45] | You know what? I think she’s in shock. | 你知道吗 我觉得她是震惊得语无伦次 |
[09:46] | Lily, why don’t you tell her your favorite video. | 莉莉 不如你给她讲讲你最喜欢的视频 |
[09:48] | Mine was when you tackled racism | 我的最爱是你讲种族歧视 |
[09:50] | and gave yourself that cute fishtail braid. | 然后给自己绑了个可爱的鱼尾辫 |
[09:52] | Uh-huh. And Lily. | 是啊 该莉莉说了 |
[09:53] | I don’t watch them anymore. Sorry. Can we go? | 我已经不看你的视频了 抱歉 我们能走吗 |
[09:56] | Cut! Give me that! | 停 拿过来 |
[09:57] | Lily? You’re — You’re being very rude. | 莉莉 你这样很不礼貌 |
[09:59] | Extra rude! | 超级不礼貌 |
[10:01] | And who are you people and how did you get in here? | 你们是谁 你们怎么进来的 |
[10:03] | – Garth Brooks. – When I find out, heads will roll. | -加斯·布鲁克斯 -等我查清楚你们会人头落地 |
[10:07] | – I’m so embarrassed. – You’re so embarrassed? | -感觉真是尴尬死人了 -你还尴尬 那我们呢 |
[10:09] | You’re so embarrassed? | 你们还好意思尴尬 |
[10:13] | Okay. We’re ready for Stella. | 好了 我们准备好给史黛拉做手术了 |
[10:14] | Well, I’m not ready. | 我还没准备好 |
[10:16] | Jay, come on. | 杰 好了 |
[10:18] | All right. Careful. | 好吧 小心点 |
[10:22] | Wait a second. I-I have to say something. | 等一下 我得和她说两句话 |
[10:25] | Little girl, I know you’re scared. | 小姑娘 我知道你很害怕 |
[10:28] | Me too. But you’re a fighter. | 我也怕 但你是一个斗士 |
[10:30] | “Don’t worry, Daddy. I’ll be fine.” | “别担心 爸爸 我会没事的” |
[10:33] | She doesn’t sound like that. | 她的声音不是这样 |
[10:34] | Sorry. She’ll do great. | 抱歉 她会很好的 |
[10:37] | What is going on with you? I’ve never seen you like this. | 你是怎么回事 我从没见过你这样 |
[10:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:42] | When I was 10, Dad came home with a rescue, | 我十岁的时候 爸爸救了只狗带回家 |
[10:44] | and I was so damned excited. | 我兴奋得不行 |
[10:47] | But the dog wanted nothing to do with me — | 但那只狗根本不想理我 |
[10:48] | went straight to my sister and never left her side. | 直奔向我妹妹 永远只跟着她打转 |
[10:52] | Then years later, we got a puppy who went right to Dede, | 数年后 我们养的小狗也只粘着迪迪 |
[10:56] | growled at me every time I went near her. | 我一接近她就冲我咆哮 |
[10:58] | But with Stella, I didn’t even bother trying, and she chose me. | 但我什么努力都没做 斯黛拉就选了我 |
[11:02] | Now I may never see her again. | 而我或许再也见不到她了 |
[11:05] | I-I-I can’t sit here. I need to take a walk. | 我坐不住 我得出去走走 |
[11:11] | What kind of surgery? | 做哪种手术 |
[11:13] | They just have to fix her breathing. | 不过是调整一下呼吸问题 |
[11:15] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[11:16] | Is that what they told you? | 他们是这么告诉你的吗 |
[11:18] | I’d be careful if I were you. | 我要是你就会更上心 |
[11:20] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[11:21] | Men get crazy about their animals. | 男人对宠物的爱很疯狂 |
[11:24] | My husband had this horrible cat with a big lump on its neck. | 我丈夫以前有只丑猫 脖子上有个大瘤 |
[11:28] | It was benign, didn’t bother my husband, | 是良性的 我丈夫不介意 |
[11:30] | but I couldn’t stand looking at it. | 但我一看到就闹心 |
[11:32] | So one day, when my husband was at work, | 于是某天 我丈夫上班后 |
[11:34] | I brought the cat in here to have them take that thing off | 我带猫来这 让他们把瘤切了 |
[11:37] | and — | 然后 |
[11:39] | It died right on the table. | 它死在了手术台上 |
[11:41] | Ay, no. Was your husband mad? | 不 你丈夫发火了吗 |
[11:43] | Ex-husband, so yeah. | 发火了 已经是前夫了 |
[11:47] | Damn it. | 妈的 |
[11:50] | Hola. | 你好 |
[11:51] | Hello? | 有人吗 |
[11:55] | Well, all righty. I thought I was next. | 这下好了 我还以为下一个是我 |
[11:59] | Well, that’s the first time I’ve slow-cooked ribs for a showing. | 我还是第一次在看房时慢烤肋排 |
[12:03] | Mother’s recipe. | 是我妈的菜谱 |
[12:04] | So, are you ready to make an offer? | 你准备好出价了吗 |
[12:09] | I don’t know, Phil. | 我说不好 菲尔 |
[12:10] | Don’t know what, Pep? | 哪里说不好 阿娇 |
[12:12] | I’m just not feeling it. | 我就是没感觉 |
[12:14] | Maybe we should see some more houses? | 或许我们该再看看别的房子 |
[12:15] | No problemo. | 没问题 |
[12:16] | Um, did you want to look in another neighborhood | 你想看其他社区的房子 |
[12:18] | or stay right here in Hell?! | 还是想留在地狱里 |
[12:23] | I beg your — | 你说什么 |
[12:24] | No, I beg. For God’s sakes, buy this house. | 是我求求你 老天爷 买这房子吧 |
[12:28] | I’ve worked harder for you than any client in my entire career. | 我整个职业生涯里从没这么卖力过 |
[12:31] | I don’t know if you’re indecisive, | 我不知道你是优柔寡断 |
[12:33] | sadistic, or just plain crazy. | 虐待狂 还是单纯的精神病 |
[12:35] | Hey there, honey. | 亲爱的 |
[12:36] | You’re still there, aren’t you? | 你还在看房 对不对 |
[12:37] | He’s just dotting the I’s, crossing the T’s. | 他差两笔就签好了 |
[12:39] | Yanking your chain. Dump him. | 还在耍你 别理他了 |
[12:42] | Listen, Bill’s about to be here any minute, | 比尔随时会到 |
[12:43] | and the situation has changed. | 情况有变 |
[12:46] | Got to go. | 我得挂了 |
[12:49] | Get back here! I found you a bathroom with a koi pond! | 回来 我照你吩咐找到厕所有锦鲤池的房呢 |
[12:58] | I have Stella! Get in! | 斯黛拉在车上 上车 |
[13:04] | Where is she? | 她在哪 |
[13:05] | – She’s in the back. – Is she okay? | -在后面 -她还好吗 |
[13:08] | I busted her out. I can’t make you do this. | 我把她劫出来的 我不能逼你这么做 |
[13:10] | If something happens to her, | 假如她有什么三长两短 |
[13:11] | you’re never going to forgive me, | 你永远不会原谅我 |
[13:13] | and I don’t want to lose you like that. | 我不想像这样失去你 |
[13:14] | Well, that’s touching, but you just blew through a stop sign. | 真感人 但你没在停车标志下停车 |
[13:17] | She’d probably be safer at the vet. | 她在宠物医院或许更安全些 |
[13:21] | Ronaldo. It’s Phil Dunphy. | 罗纳多 是我 菲尔·邓菲 |
[13:23] | Hello, Phil. | 你好 菲尔 |
[13:24] | I’m preparing a plate for a diva. | 我正在给天后备餐 |
[13:26] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[13:27] | Uh, actually, no. | 其实不太好 |
[13:29] | I lost my temper with Pepper | 我对胡娇发脾气了 |
[13:30] | when he told me he wanted to see more houses, | 因为他告诉我还想再看别的房子 |
[13:32] | and I’ve been calling to apologize, but… | 我一直在给他打电话想道歉 可是 |
[13:33] | – He’s not picking up. – How did you know? | -他不接 -你怎么知道 |
[13:35] | It seemed the only possible conclusion to your sentence. | 下半句还有可能是别的吗 |
[13:38] | Phil, do you know the reason | 菲尔 你知道为什么 |
[13:39] | I stopped house hunting with Pepper? | 我不再跟胡娇一起看房子了吗 |
[13:41] | Was it when that seller thought Pepper was your grandpa? | 是因为那次卖家以为胡娇是你爷爷吗 |
[13:43] | He hasn’t let me wear sunscreen since. | 从那以后他就不准我涂防晒霜了 |
[13:46] | No. I finally realized he wasn’t going to buy a house. | 不 因为我终于意识到他是不会买房的 |
[13:49] | Are you kidding? I’ve wasted hundreds of hours. | 你开玩笑吗 我浪费了数百个小时 |
[13:52] | I postponed hernia surgery. Why would he do that to me? | 我疝气手术都延期了 他为什么这样对我 |
[13:55] | He likes you. | 他喜欢你 |
[13:56] | Most straight guys find Pepper annoying, | 大多数直男都觉得胡娇很烦人 |
[13:58] | but you’re always so nice with him. | 可你总对他那么友好 |
[14:00] | I think he’s afraid if he buys a house, | 我想他是担心假如买了房 |
[14:01] | – he’ll never see you again. – Really? | -就再也见不到你了 -真的吗 |
[14:04] | Wow, it’s so painful keeping everything inside. | 一直这么憋着实在太痛苦了 |
[14:06] | It’s how he was raised. | 他就是这么长大的 |
[14:07] | No, my truss isn’t working. | 不 是我的疝带不管用了 |
[14:08] | I’ve got to schedule that procedure. | 我得赶快安排动手术 |
[14:10] | Do you know where Pepper is? | 你知道胡娇在哪吗 |
[14:11] | He has a special place he goes when he’s sad. | 他每次难过都去一个特别的地方 |
[14:14] | It’s pretty gay. Have you ever seen the movie “La La Land”? | 挺基的 你看过《爱乐之城》吗 |
[14:17] | Of course. Wait, does he go to the bench overlooking the city | 当然 等等 是不是能眺望城市的长椅 |
[14:19] | where Ryan Gosling and Emma Stone | 就是瑞恩·高斯林和艾玛·斯通 |
[14:20] | tap danced into each other’s hearts? | 跳着踢踏舞爱上彼此的地方 |
[14:22] | – That’s not so gay. – Okay. | -没有很基啊 -好吧 |
[14:25] | No, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[14:26] | Take those things off, please. | 拜托你把耳机摘下来 |
[14:28] | We need to talk about whatever’s going on with you right now. | 我们现在得谈谈你到底是怎么回事 |
[14:31] | – I’m fine. – No, you’re not fine. | -我没事 -不 你有事 |
[14:33] | You’re sullen and aloof and — | 你闷闷不乐又冷漠疏远 |
[14:35] | and you embarrassed us in front of KimmyLoveandStu — | 你让我们丢人 当着吉米… |
[14:38] | I can’t say it again. I can’t. | 我说不下去了 太囧了 |
[14:39] | Okay, we gave you every tween girl’s dream day, | 我们给了你每个少女梦想中的一天 |
[14:42] | and-and you can barely crack a smile. | 而你笑都没笑一下 |
[14:44] | It’s not my dream day. It’s yours. | 这不是我梦想中的一天 是你们的 |
[14:47] | I’m not the same kind of tween girl you guys are. | 我没有你们这种少女心 |
[14:49] | But we love all the same things. | 可我们喜欢一样的东西 |
[14:51] | I’ve changed. I don’t like Beyonce. | 我变了 我不喜欢碧昂丝 |
[14:54] | You take that back! | 你把这话收回去 |
[14:55] | Or Britney. | 或小甜甜 |
[14:56] | Or Gaga. | 或嘎嘎 |
[14:58] | I only fake it ’cause you guys like that stuff. | 我只是因为你们喜欢而假装喜欢 |
[15:01] | I’m different. | 我和你们不一样 |
[15:02] | Well, honey, is it — is that why you’ve been feeling so down, | 宝贝 这就是你低落的原因吗 |
[15:06] | because you-you feel different than us? | 因为你觉得你和我们不一样 |
[15:08] | I don’t know. I guess I feel different than a lot of people. | 不知道 我好像觉得和很多人都不一样 |
[15:11] | Well, sweetie, that is one thing your dad and I can relate to. | 宝贝 这点你两个爸太有共鸣了 |
[15:15] | I guess, well, that’s the great thing about having two gay dads. | 我想这才是有一对同志老爸最棒的地方 |
[15:18] | We-we know what it feels like to be an outsider. | 我们知道不合群是什么感觉 |
[15:20] | Okay, but here’s what happens. | 慢慢就好了 |
[15:22] | You start finding people who don’t quite fit in, | 你会找到像你一样不合群的人 |
[15:25] | and you start not fitting in together. | 你们一起结伴不合群 |
[15:28] | We never want you to feel like | 我们永远不想让你觉得 |
[15:29] | you have to be someone else for us. | 你在我们面前得装成其他人 |
[15:31] | – Never. – I mean — | -永远 -说回来 |
[15:32] | What is this music you’re always listening to? | 你总听的是什么音乐 |
[15:35] | – Come on. Let us in. – Yeah. | -快 让我们也听听 -是啊 |
[15:36] | Okay. I like this. | 好吧 我喜欢这种的 |
[15:37] | Okay. Let’s put it on, huh? | 来 放来听听吧 |
[15:39] | All right. Here we go. | 好啦 准备好了 |
[15:40] | ♪ Where’s your sanity? ♪ | ♪ 你的理智在哪里 ♪ |
[15:46] | – Fun! – Yeah. | -有意思 -对啊 |
[15:47] | Yeah, yeah, I like it. | 是啊 真的 我喜欢 |
[15:49] | She’s gonna kill us someday. | 她有一天一定会杀了我们 |
[15:53] | Hey. I just want to say, I really appreciate you | 我想跟说 我真的很感激 |
[15:55] | wanting to save Stella like that. | 你愿意费心救出斯黛拉 |
[15:57] | Well, Stella is not the only one that choose you. | 斯黛拉并不是唯一主动选你的人 |
[16:00] | I choose you every day, and I love her more than I show. | 我也每天都选你 而且我比表面上更爱她 |
[16:04] | Okay, sweetheart. Let’s get you inside. | 好啦 小宝贝 我放你进家里 |
[16:06] | I’ll throw on a couple of steaks for both of us. | 我再给咱俩煎上牛排吃 |
[16:11] | What the hell dog is this? | 这是什么乱七八糟的狗 |
[16:12] | – It’s Stella. – No, it’s not. | -是斯黛拉啊 -才不是 |
[16:14] | Eight years, you don’t recognize our dog? | 都八年了 你还认不出咱家的狗吗 |
[16:16] | Well, 10 years, and you don’t notice one haircut? | 都十年了 你还认不出我剪头发了吗 |
[16:21] | By the time we got through to the vet, the surgery was over. | 等我们回到兽医那里 手术已经结束 |
[16:24] | And Stella was fine. | 斯黛拉平安无恙 |
[16:25] | I just have to say Gloria really stepped up | 我得承认歌洛莉亚这次真的劳心劳力 |
[16:27] | and nursed my baby back to health. | 协助我的宝贝身体康复 |
[16:29] | Only one problem. | 除了一个问题 |
[16:31] | Stella choose me now. | 她现在选我了 |
[16:33] | It’s not real. You give her pain meds. | 她不是真心的 是因为你给她止痛药 |
[16:35] | It’s like she’s sucking up to her dealer. | 她只是在当自己毒贩的舔狗 |
[16:39] | Hi, Bill. | 你好啊 比尔 |
[16:39] | – Hey. – Come on in. | -您好 -请进 |
[16:41] | – Thanks. – Is, uh, Mr. Dunphy around, too? | -谢谢 -邓菲先生在家吗 |
[16:43] | Uh, no, he’s probably on his way back, | 不在 但他应该在回家的路上了 |
[16:46] | and we should definitely wait for him. | 我们有事应该等他回来了再说 |
[16:47] | Oh. I actually have to get to work pretty soon. | 可是我很快就得赶去上班了 |
[16:49] | Do you think maybe you could just speak for the both of you? | 或许你代表一下你们俩发表意见吧 |
[16:51] | Nope. Phil is very opinionated. | 不行 菲尔非常有主见 |
[16:54] | And strict. “What I say goes around here.” | 也非常严格 “一切以我说了算” |
[16:57] | He’s a very scary customer. | 他是个令人畏惧的顾客 |
[16:59] | Okay. I don’t really have a choice here. | 好吧 我真得没得选了 |
[17:04] | Mr. And Mrs. Dunphy… | 邓菲先生与太太 |
[17:07] | would you be willing to take a chance on a guy like me | 你们愿意给像我这样的人一个机会 |
[17:09] | and let me — Alex is too young to get married. | -然后让我… -艾丽克斯现在结婚太早了 |
[17:12] | I’m sorry. Phil, who is very quick to anger, | 抱歉了 菲尔他这人暴脾气 |
[17:14] | would never allow it. | 绝对不会同意 |
[17:15] | Oh, I wasn’t asking to marry Alex. | 我不是要来提亲啊 |
[17:20] | What — What’s happening? | 这… 这是在干嘛 |
[17:22] | And then it got weirder. | 然后更怪了 |
[17:23] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[17:25] | …I give you my new invention, | 我向大家展示我的最新发明 |
[17:28] | 专利的自我救赎鞋拉衣 | |
[17:31] | How many times has this happened to you? | 这种事情你碰过多少次了 |
[17:33] | You’re in bed, asleep. | 你在床上睡觉 |
[17:35] | All of a sudden… | 突然之间 |
[17:37] | Oh, no. | 天啊 糟糕 |
[17:38] | It’s an earthquake. No time to get dressed. | 地震了 没时间穿好衣服 |
[17:40] | I’m gonna have to run out into the street naked again. | 你只能再次光着身子立刻逃到大街上 |
[17:44] | Huh. Unless… | 除非… |
[17:52] | And I’m out the door in seconds. | 那我就能一秒逃出家门啦 |
[17:54] | – Oh, okay. – That’s it? | -行啊 -就这样吗 |
[17:56] | You didn’t come to ask for my hand in marriage? | 你不是来我家提亲的吗 |
[17:58] | Wh– Of course not. | 什… 当然不是啊 |
[18:00] | What do you mean, “Of course not”? | “当然不是” 你这话什么意思 |
[18:01] | What are we doing, Bill? | 那我们交往干嘛 比尔 |
[18:02] | Honey, take the win. | 宝贝 别得了便宜还卖乖 |
[18:03] | Okay, first of all, | 冷静 首先呢 |
[18:05] | you’re a super smart, independent woman | 你是个智慧超群又独立自主的女性 |
[18:07] | with an amazing future ahead of you. | 前方有大好的未来在等着你 |
[18:09] | Why would you want to get married right now? | 你怎么会想现在结婚呢 |
[18:10] | Mm-hmm, mm-hmm. So, what were you doing | 所以呢 那你说你昨天 |
[18:12] | in that jewelry store yesterday? | 去珠宝行里做什么 |
[18:13] | I was getting a battery for my watch. | 是去钟表珠宝行里给手表换电池啊 |
[18:15] | How did you know I was in a jewelry store? | 你怎么会知道我去钟表珠宝行啊 |
[18:16] | And what about that text you s– | 那你那条短信写着… |
[18:17] | For what it’s worth, | 无论如何 |
[18:18] | if that’s what I thought you wanted, I would propose today. | 如果我之前知道你有这意愿 我今天就求婚了 |
[18:21] | Hmm. I’m pretty sure you’re my forever someone. | 我挺确定你就是我一生的某某 |
[18:24] | Really? | 真的吗 |
[18:26] | Alexandra Dunphy… | 亚历桑德拉·邓菲 |
[18:29] | – would you… – Mom! | -你愿意… -妈 |
[18:30] | Okay, everybody up. All right. | 好了 大家平身 行了 |
[18:32] | There we go. A lot of fires to put out. | 起来 很多火得去灭呢 |
[18:34] | Next time, I’ll get to the end. | 下一次再问 我会把这句话说完 |
[18:36] | Next time, I might be ready. | 下一次你问 我或许就准备好了 |
[18:38] | Ugh. Not a fan of liberated Alex. | 我真不喜欢解放版的艾丽克斯 |
[18:48] | Lovely night. | 美好的夜晚 |
[18:51] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[18:52] | I called Ronaldo looking for you. | 我打给你爱人问你会上哪了 |
[18:58] | I come to this place when life turns out not to be a musical. | 每当发现我人生不像音乐剧美好时 我都来这 |
[19:03] | I’m up here a lot. | 而我常常来这里 |
[19:05] | I’m sorry I yelled at you. | 我吼了你 对不起 |
[19:07] | Well, Phil, you’re not the first person | 菲尔 你也不是第一个 |
[19:08] | to find me a tad trying. | 觉得我讨人厌了 |
[19:10] | This may shock you, but I don’t have many friends. | 你听了可能很惊讶 但其实我没有多少朋友 |
[19:17] | Express some shock, Phil. | 表达点惊讶吧 菲尔 |
[19:19] | But you have tons of friends. | 但你有很多朋友啊 |
[19:21] | Mitch and Cam love you. | 米奇尔与小卡都爱你 |
[19:23] | Yeah, they’re okay in small doses. | 偶尔接触的话他们还行 |
[19:27] | And a straight-guy friend, never. | 但直男朋友就从不这样了 |
[19:29] | A lot of straight guys find me… | 很多直男们觉得我… |
[19:32] | – Annoying? – Intimidating. | -烦人吗 -是太有威慑力 |
[19:33] | Wait for me to finish. This isn’t Mad Libs. | 别乱接我的话 这又不是你比我猜 |
[19:36] | Don’t you believe that I like you, though, Pepper? | 但你不相信我喜欢你吗 胡娇 |
[19:39] | I want to, but maybe I’m just a big, fat mother’s purse to you. | 我想相信啊 但或许我只是个散财童子 |
[19:45] | I’m your friend, Pepper | 我是你的朋友啊 胡椒 |
[19:48] | What are you doing? | 你干嘛啊 |
[19:49] | This is a yellow suit! | 这可是黄西装 |
[19:51] | ♪ Till the end, Pepper ♪ | ♪ 一生挚友 胡椒 ♪ |
[19:53] | You’re making a scene! | 别弄得像戏精发戏瘾 |
[19:55] | ♪ I know that old line ♪ | ♪ 我听过这陈腔滥调 ♪ |
[19:57] | ♪ But as soon as I sign, he’ll toss me aside like ♪ | ♪ 但只要我信了 你就会将我抛开 ♪ |
[20:02] | ♪ Yesterday’s wine ♪ | ♪ 弃之敝履 ♪ |
[20:04] | ♪ My heart’s on my sleeve ♪ | ♪ 我的真心日月可证 ♪ |
[20:07] | ♪ I want to believe ♪ | ♪ 我想相信 ♪ |
[20:10] | This is weird. We’re people! | 这也太尴尬了吧 我们是普通正常人 |
[20:12] | Look. | 听我说 |
[20:13] | The only way you’re ever gonna find out | 你唯一能够确定 |
[20:14] | if we’re friends is if you buy that house | 我们是不是朋友的方法就是买下房子 |
[20:17] | and see if I stick around. | 然后看我会不会赚到好处就走人 |
[20:18] | Seems like an expensive experiment. | 感觉是个好昂贵的实验啊 |
[20:22] | Sign the offer… if you love the house. | 如果你真心喜欢那房子 就签了报价单 |
[20:25] | Either that or fire me. | 签字或者炒我 |
[20:26] | It’s the only way you’re gonna know. | 这是你唯一能够确认的办法了 |
[20:35] | – My heart is in your… – I’ll see you. | -我的心就交给… -有缘再会啦 |
[20:36] | I knew it. Assassin! | 我就知道 你是无情的感情杀手 |
[20:38] | I’m messing with you. | 我跟你闹着玩呢 |
[20:40] | That’s what I do with my friends. | 我跟朋友们就喜欢闹着玩 |
[20:42] | Oh. I see. Delightful. | 懂了 真有意思 |
[20:45] | I’m new at straight chummery. | 我对直男的讨喜方式还不熟 |
[20:52] | Stop checking your watch, Phil. | 别一直看你手表了 菲尔 |
[21:00] | Oh, no! | 糟糕 |
[21:02] | It’s the big one! | 是大地震 |
[21:04] | And I’m not dressed! | 我衣不蔽体 |
[21:06] | Grab the earthquake kit! | 拿上地震逃生包 |
[21:08] | Everybody, get under a table! | 大家快躲到桌子底下 |
[21:13] | There’s cash in the freezer! | 冰箱里有现金 |
[21:18] | Honey, we gotta get in on this. | 老婆 这东西我们必需得投资啊 |
[21:22] | My highschool boyfirend could’ve used that. | 我高中男友当年从我家逃跑时也用得上 |
[21:25] | You ruined it. | 都被你一句话毁了啦 |