时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | ♪ Oh, Super Bowl ♪ | ♪ 超级碗 ♪ |
[00:04] | ♪ The plays, the plays, they’re calling ♪ | ♪ 精彩比赛 比赛精彩 万众期待 ♪ |
[00:08] | ♪ From end to end ♪ | ♪ 从一端到另一端 ♪ |
[00:11] | ♪ And — ♪ | ♪ 还有啊 ♪ |
[00:13] | What happened? | 发生什么事了 |
[00:14] | Do I call the nine and the one and the other one? | 要我拨打9和1还再加一个1吗 |
[00:17] | Why is my fridge filled with non-football-related foods | 为什么我的冰箱都是与橄榄球无关的食物 |
[00:20] | on Super Bowl Sunday? | 今天可是有超级碗大赛的星期天 |
[00:21] | There’s no room for my Jerry Rice pudding. | 都没地方放我的杰瑞·赖斯布丁了 |
[00:23] | Haley’s baby shower is today. | 今天是海莉的迎婴派对 |
[00:25] | I cleared it with you, like, a month ago. | 我大概一个月前就跟你说过了 |
[00:26] | Can’t you just record the game? | 你就不能把比赛录下来吗 |
[00:28] | And what? Watch it tomorrow morning? | 然后呢 明早再看吗 |
[00:30] | Look. There’s no reason a football game and a baby shower | 为什么橄榄球比赛和迎婴派对 |
[00:32] | can’t co-exist under the same roof. | 就不能同处一个屋檐下呢 |
[00:34] | Maybe you won’t get in my way. | 你们应该也不会打扰到我 |
[00:35] | Baby showers are pretty tame. | 迎婴派对挺平淡的 |
[00:37] | Who’s ready for a baby show-ahhh?! | 迎婴派对啊啊的朋友们 你们好哇 |
[00:58] | I’m making White Russians for the baby show-ahhh. | 我在为迎婴派对啊啊做白色俄罗斯人 |
[01:01] | A little liquid courage makes all the naughty games better. | 一点液体勇气能让”坏坏游戏”更好玩 |
[01:04] | I think you’re mixing up baby shower with bridal shower. | 我觉得你把迎婴派对和婚前派对搞混了 |
[01:07] | Well, my bridal shower did take place when I was pregnant. | 我的婚前派对就是在我怀孕的时候举行的 |
[01:10] | The cops even showed up. | “警察”[舞男]都来了 |
[01:11] | Of course, they weren’t real cops. | 当然了 他们不是真警察 |
[01:12] | One of them rubbed his butt against my belly. | 其中一个还用屁股蹭我的肚子 |
[01:15] | Don’t tell Haley. | 别跟海莉说 |
[01:16] | Or how about, “Don’t tell Alex”? | 不如”别跟艾丽克斯说” |
[01:19] | Super Bowl squares here! | 超级碗投注站来啦 |
[01:21] | Get your Super Bowl squares! | 快给你的超级碗下注吧 |
[01:22] | No. Not this again. | 别 别又来一次 |
[01:24] | Uh, actually, we’ve made some refinements. | 其实我们做了一点改良 |
[01:25] | Last year, the price was a little high. | 去年的价格有点太高了 |
[01:27] | The year before, too low. | 前年又太低了 |
[01:28] | So this year, we’ve landed on the perfect number. | 所以今年 我们确定了一个完美的数额 |
[01:31] | $3.75 per square. | 每注3.75美元 |
[01:33] | I’ll do what I did last year. | 我会跟去年一样 |
[01:34] | – Give me 11 squares. – Okay. Easy enough. | -给我11注 -行啊 容易得很 |
[01:39] | No. No Super Bowl math on the baby shower side. | 不要在迎婴派对这边搞什么超级碗的算术 |
[01:43] | Go over there. | 到那边去 |
[01:45] | I’m telling you, you look cute. | 我告诉你 你真的看起来很棒 |
[01:47] | You know what’s not cute? Lying to me. | 你知道什么不棒吗 对我撒谎 |
[01:49] | This gets better once they come out, right? | 孩子出生后 脾气就会改了吧 |
[01:51] | – What happened? – Well, my last pair of jeans exploded, | -怎么了 -我的上一条牛仔裤穿不上了 |
[01:54] | I can’t wear skirts because my thighs are growing hair | 我不能穿裙子 因为我的大腿长毛了 |
[01:56] | faster than I can shave it, | 剃都剃不及 |
[01:57] | so I’m wearing ski pants to my own baby shower. | 所以我只能穿着滑雪裤来参加自己的迎婴派对 |
[02:00] | I’m telling you, no one’s even gonna notice. | 我告诉你 没人会注意到的 |
[02:05] | What’s that sound? It’s like | 那是什么声音 听起来好像 |
[02:05] | when the doors on the starship Enterprise open. | 进取号星舰舱门开启的声音 |
[02:08] | Hey, you guys want to buy a Super Bowl square? | 你们想给超级碗下注吗 |
[02:10] | Only $3.75. | 每注只要3.75美元噢 |
[02:11] | Cool. Can I take three squares? | 酷 我能要三注吗 |
[02:13] | Yeah, I need something good today, too. | 是啊 我今天得有点好事 |
[02:14] | We’ll split five squares. | 我们合买五注 |
[02:16] | Uh…do you have quarters? | 你有零钱吗 |
[02:18] | Oh, I don’t carry change | 上次我被闪电打中之后 |
[02:19] | since the last time I got struck by lightning. | 我就不随身带着零钱了 |
[02:25] | Hello, Phillip. | 你好 菲利普 |
[02:27] | Hello, Manuel. | 你好 曼尼尔 |
[02:28] | Against my better judgment, | 违背我明智的判断 |
[02:30] | I wrote a part for Phil in my new movie. | 我在新电影里为菲尔写了一段戏 |
[02:32] | Things got heated, words were exchanged, | 后来事态有些剑拔弩张 两人间唇枪舌剑 |
[02:35] | which is surprising, considering he had a mouthful of scenery. | 这点还挺令人意外 嘴这么利说台词却这么愚钝 |
[02:38] | Actors. | 演员啊 |
[02:39] | Writers. They think they’re so great. | 编剧啊 他们自视甚高 |
[02:41] | “Oh, my words are so precious.” | “我写的词真是字字珠玑” |
[02:43] | Try listening for once. | 学着倾听一下吧 |
[02:45] | Maybe you’ll learn how humans actually talk. | 那样你或许会知道人究竟是怎么说话的 |
[02:47] | Wait, is it — is it “talk” or “speak”? | 等等 是”说”还是”曰”来着 |
[02:50] | Oh, that’s right. | 想起来了 |
[02:51] | No one cares! | 根本没人在意 |
[02:53] | Hello, hello. I’m here for the Super Bowl. | 大家好 我来看超级碗大赛啦 |
[02:56] | – And I am here for the baby shower. – Okay, yep. | -我是来参加迎婴派对的 -行 好 |
[02:58] | I’m here for some sort of punishment, I think. | 我好像是来受什么刑的 |
[03:00] | Hmm. Lily and her friend, Christina, got into a huge fight. | 莉莉和她朋友克里斯蒂娜大吵一架 |
[03:02] | And I was hoping we could | 我希望我们能够 |
[03:03] | have the girls sit down and talk it out. | 让她们坐下来好好聊聊 |
[03:05] | But Mitchell said “No, Christina’s in the wrong.” | 但米奇尔说”不 克里斯蒂娜是错的” |
[03:07] | And apparently, Mitchell’s the law. | 很显然 米奇尔言出法随 |
[03:10] | He is. Lily, you’re very lucky to have such a wise papa. | 他确实是 莉莉 你真幸运有个这样睿智的爸爸 |
[03:13] | Mm-hmm. Assistant District Attorney Pritchett is a hero. | 普里契特助理地检是个英雄 |
[03:17] | Huh. So this one thinks you’re cool now? | 所以这人现在觉得你酷毙了 |
[03:19] | Okay, Gloria loves crime stories, | 歌洛莉亚喜欢犯罪故事 |
[03:21] | especially women who kill their husbands. | 特别是杀夫的女人那种 |
[03:23] | And I recently prosecuted the Bel Air Black Widow. | 最近我起诉了贝艾尔市的黑寡妇 |
[03:26] | She came to court every single day. | 她每天都有来法庭 |
[03:28] | We find the defendant guilty. | 我们认为被告有罪 |
[03:31] | Yes! Whoop, whoop! | 太好了 |
[03:33] | Hey, Counselor. This isn’t over. | 律师 这事儿没完 |
[03:36] | Lady, you’re like me in high school, | 女士 你就像高中的我一样 |
[03:38] | cause you ain’t gonna be coming out for 17 years! | 因为你17年内都别想出来[出柜] |
[03:40] | Boom goes the dynamite! | 虐了一个外焦内嫩 |
[03:44] | Cam, have a bowl of my famous chili. | 小卡 来一碗我的知名辣椒酱 |
[03:47] | I didn’t know you made chili. | 我都不知道你做了这个 |
[03:49] | I know all about Jay’s damn chili. | 我对杰该死的辣椒酱熟得很 |
[03:51] | We talked about it last year on this very day. | 就在去年的同一天我们还聊过 |
[03:54] | Promises were made. | 我们还做了约定 |
[03:55] | Next year, I’m getting you your own football chair | 明年 我会给你买一把你自己的橄榄球椅 |
[03:58] | and you’re gonna help me make my famous chili. | 你来帮忙我做我的知名辣椒酱 |
[04:00] | 5: 00 a.M. | 凌晨五点 |
[04:01] | Be there or be square. | 不见不散 |
[04:04] | You know, I never entirely felt Jay’s approval, | 我从未完全感受到杰的认同 |
[04:06] | so this was a big step for us. | 所以这对我们来说是一大步 |
[04:08] | I counted the days. | 我每天都数着日子 |
[04:09] | Then Super Bowl Eve, | 然后超级碗的前夕 |
[04:11] | I went and I bought the finest chili thickeners — | 我去了 还买了最好的辣椒酱增稠剂 |
[04:13] | corn flour and potato flour. | 玉米面粉还有土豆面粉 |
[04:15] | And I showed up an hour before dawn. | 我在黎明前一小时出现 |
[04:18] | I called Jay’s cell as to not startle Gloria. | 为了不吓到歌洛莉亚 我给杰打了电话 |
[04:21] | Hey, what’s up? | 什么事啊 |
[04:23] | He had no idea why I was calling. | 他完全没意识到我为什么打给他 |
[04:25] | Clearly promises made didn’t mean as much to him. | 承诺很明显对他来说一点都不重要 |
[04:28] | But I couldn’t let him know that. | 但是我不能让他知道 |
[04:29] | Oh, uh, Jay, is th– is that you? | 杰 是你吗 |
[04:32] | I-I must — I must’ve butt-dialed you. | 我肯定是没锁屏按到了 |
[04:34] | Why else would I be calling you so early… | 不然我为什么要在一个这么平常的 |
[04:36] | …on a regular Sunday morning? | 周日早晨给你打电话呢 |
[04:38] | Sorry. | 抱歉 |
[04:39] | I felt like a jilted lover | 我觉得自己被负心汉抛弃了 |
[04:40] | standing on his porch, holding those beautiful flours. | 站在他的门廊前 手里拿着美丽的面粉[音同鲜花] |
[04:47] | You can’t hide in here all day. | 你不能躲在这一整天 |
[04:49] | To me, you’ve never been hotter, | 我觉得你现在的样子最性感 |
[04:50] | and I’ve seen you hitchhike in a bikini. | 而我可是看过比你穿比基尼搭便车时的样子呢 |
[04:52] | There you are. | 你在这啊 |
[04:53] | I’m sorry you’re having a bad day, uh… | 很遗憾你今天过得不太好 |
[04:55] | but I thought you should know, I invited Danielle. | 不过我觉得应该告诉你 我邀请了丹妮尔 |
[04:58] | Danielle? Ugh, she’s so annoying. | 丹妮尔 她太讨人厌了 |
[05:01] | Everything she says sounds like a question? | 她说的每句话听着都像个问句咩 |
[05:04] | But it’s not? | 但其实不是咩 |
[05:05] | Yeah, but she’s in her, like, | 是啊 但是她正处在 |
[05:07] | thousandth month of pregnancy. | 第好多个月的孕期 |
[05:09] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:10] | That means I won’t be the grossest preggo here. | 那我就不是这里最丑的孕妇了 |
[05:12] | Bless you. | 太爱你了 |
[05:15] | Thanks. | 谢谢 |
[05:16] | And thanks for inviting me today. | 谢谢你今天邀请我过来 |
[05:18] | Of course. You’re the baby’s father. | 当然了 你是孩子的爸爸 |
[05:19] | Yeah, but it’s a family thing, | 是 但是这是家庭聚会 |
[05:21] | and I don’t always feel like I belong. | 而我一直觉得不能融入你们 |
[05:23] | Sometimes they look at me like | 有的时候他们看我就像 |
[05:25] | the proverbial bird in the punch bowl. | 俗话中的”扫兴使[屎]者”一样 |
[05:28] | Almost. | 难得只错一个字 |
[05:29] | Uh, three times… | 三乘 |
[05:31] | I’m sorry, but every way you look at it, | 不好意思 不过不管你怎么看 |
[05:33] | Dylan comes up short. | 迪兰的钱数不对[不够格] |
[05:34] | And Haley’s totally getting rooked. | 海莉完全就被骗了 |
[05:37] | Oh! Okay, well, that’s interesting. | 好吧 这有点意思 |
[05:39] | Um, they lost track of the Black Widow at the county jail. | 他们在郡监狱里找不到黑寡妇了 |
[05:41] | – She escaped? – Mm-hmm. | -她越狱了 -是啊 |
[05:43] | – Are you scared? – What?! | -你害怕吗 -开什么玩笑 |
[05:46] | Exactly! | 就是嘛 |
[05:47] | She should be scared of you. | 应该害怕的是她 |
[05:49] | If she’s smart, that young lady will run and keep running. | 如果她够聪明 就应该逃得远远的 |
[05:56] | What spice is in here? | 这里面放了什么调料 |
[05:58] | Is it — Is that dill? | 是茴香吗 |
[05:59] | Why the hell is dill in here? | 里面放茴香[迪兰在这]干什么 |
[06:01] | It’s a — It’s a catastrophe. | 真是灾难啊 |
[06:08] | So, I’m just gonna repurpose some of this hair | 我重新利用一下这里的一点头发 |
[06:10] | to cover the bald spot and zits — | 盖住秃处和青春痘 |
[06:13] | – Zits?! – And “Zits” Gonna look amazing. | -还有青春痘 -全”痘”会看起来美美的 |
[06:16] | Ta da! | 完成啦 |
[06:18] | – Ta da?! – Yeah. | -成了吗 -是啊 |
[06:19] | I have a huge gut and a comb-over. | 我有个大痘还梳这种遮秃发型 |
[06:21] | I look like a divorced dentist. | 看上去像个离了婚的牙医 |
[06:25] | Oh, Danielle! | 丹妮尔 |
[06:26] | You look so good. Why? | 你看起来真不错 为什么 |
[06:28] | It’s the magic of pregnancy? #Blessed? | 是怀孕的魔力咩 话题”老天保佑” |
[06:32] | What the hell?! | 什么情况 |
[06:33] | Alex said it was okay if I came early? | 艾丽克斯说我可以早点过来 |
[06:36] | Haley, I’m so happy for you? | 海莉 我真为你高兴 |
[06:38] | I need Dylan. Where is Dylan? | 我需要迪兰 迪兰呢 |
[06:40] | Where’s Dylan? | 迪兰去哪了 |
[06:42] | Haley’s not gonna find Dylan. | 海莉找不到他的 |
[06:44] | He’s gone, | 他走了 |
[06:45] | and it’s everybody’s fault! | 你们每个人都有错 |
[06:49] | What is up with all the funeral faces? | 怎么都哭丧着个脸 |
[06:52] | Come on, people, this is supposed to be | 来嗨呀 大伙 这可是 |
[06:53] | – a baby show-ahhh. – Don’t say “Show-ahhh”. | -迎婴派对啊啊 -别再这么加语助词了 |
[06:55] | Nobody wants it. | 没人觉得好 |
[06:59] | Okay. So, Dylan misunderstood | 好吧 所以迪兰误会了我们 |
[07:01] | a bunch of the things he heard us say, got upset, and ran off. | 说的一些话 伤了感情走了 |
[07:04] | Let’s not pretend this was some mistake | 我们就别假装是什么误会 |
[07:06] | or Dylan being oversensitive. | 或者迪兰太敏感了 |
[07:09] | We’ve all given him plenty of reasons | 我们都做了很多让他觉得 |
[07:10] | to feel unwelcome in this family. | 在这个家里不受欢迎的事 |
[07:12] | And some of us do have a meanness. | 有的人确实很无情 |
[07:14] | I’ll leave it at that. A monstrous cruelty. | 我就这么说吧 毫无人性的残酷 |
[07:17] | Enough said. Sadistic. | 简而言之 就是虐待狂 |
[07:19] | My family is really chill? | 我们家就挺冷静的 |
[07:20] | You were a mistake. | 就不该让你来 |
[07:22] | Okay, Haley’s being occupied by Luke, | 好了 卢克拖住了海莉 |
[07:24] | so we have some time. | 所以我们还有些时间 |
[07:25] | We just have to find Dylan | 我们得找到迪兰 |
[07:26] | without letting Haley know he’s run away. | 不能让海莉知道他跑掉了 |
[07:29] | That kind of sounds like a shower problem, though. | 不过这听着是迎婴派对的问题 |
[07:31] | I don’t know how fair it is to bring in | 我不是很理解为什么要 |
[07:32] | the Super Bowl folk into this. | 把看超级碗的人搅和进来 |
[07:33] | My big sister gave me the honor of hosting her shower, | 我的姐姐给了我这个机会为她办迎婴派对 |
[07:38] | and it’s gonna be great. | 我就要办得漂漂亮亮 |
[07:40] | So, the one person | 所以 唯一可能知道 |
[07:41] | who might know where Dylan went, Haley, | 迪兰去了哪里的人 也就是海莉 |
[07:43] | is the one person who can’t know he’s missing. | 却不能知道他不见了 |
[07:45] | That’s what I call a dramatic situation. | 这就是我所称的戏剧性的一幕 |
[07:48] | Shouldn’t you be directing the life out of it? | 你不是应该趁势大导特导一下这部戏吗 |
[07:50] | Joe, where does Dylan like to go when he’s depressed? | 乔 迪兰不高兴的时候喜欢去哪 |
[07:53] | Alex, he likes him, but it’s not like — | 艾丽克斯 他喜欢迪兰没错 但也没有 |
[07:55] | Park, pet store, guitar shop. | 公园 宠物店 吉他店 |
[07:59] | What? I follow his Instagram. | 怎么 我关注他的照片分享网了 |
[08:00] | He finds beauty in the mundane. | 他有双发现美的眼睛 |
[08:02] | Okay. We’ll search for Dylan in teams. | 好 我们分头找迪兰 |
[08:05] | – Mitch, Gloria — park. – Score. | -米奇 歌洛莉亚 找公园 -太好了 |
[08:06] | Guitar store — Cam, Jay. | 吉他店 小卡 杰 |
[08:09] | And the pet store — Phil, Manny, go. | 宠物店 菲尔 曼尼 走吧 |
[08:11] | – Actually, could I trade? – Your pretty face | -我能换个… -你想把漂亮脸蛋 |
[08:13] | for one that’s been freshly whooped? Try me! | 换成被打得肿起来的脸吗 来试试看啊 |
[08:15] | Would it be possible if I could — | 我可不可以… |
[08:16] | – Move! – Ah, they’ll have a bathroom at the store. | -快走 -算了 到店里再去洗手间好了 |
[08:22] | He’s not stuck in the tube slide. | 他没卡在旋转滑梯里 |
[08:24] | Ah, it was too much to hope he’d be | 去儿童节目主持人去世时 |
[08:25] | where we found him when Mister Rogers died. | 他躲起来的地方找他的确有点勉强 |
[08:30] | “You messed with the wrong girl. I’m coming for you.” | “你惹错老娘了 我来找你了” |
[08:32] | Who is this? | 这人是谁 |
[08:34] | 310 310. | |
[08:35] | That’s Bel Air. | 贝尔艾尔区号 |
[08:37] | The Black Widow is out and already threatening you? | 黑寡妇越狱后就开始威胁你了 |
[08:40] | This is good. | 太好了 |
[08:42] | You get to catch her and be a hero again. | 你可以抓住她 再做一次英雄 |
[08:44] | You know, maybe I should-I should send the Black Widow | 或许我该给黑寡妇发条信息 |
[08:47] | a-a “no hard feelings” text. | 告诉她”只是公事公办 别记仇” |
[08:49] | – No. – No? | -不 -不 |
[08:50] | What you said in court was right. | 你在庭上说的都是对的 |
[08:51] | That animal deserved no mercy. | 那个禽兽不值得姑息 |
[08:54] | She deserves a cage. | 她活该被关在笼子里 |
[08:55] | Well, you know, I said some things, she said some things. | 我说了些狠话 她也说了些狠话 |
[08:58] | It’s — Wait, um… | 这 等等 |
[08:59] | “I am not afraid. Bring it on.” | “我不怕 放马过来” |
[09:02] | I — Oh, okay. | 好吧 |
[09:03] | All bullies are the same. | 所有恶霸都一样 |
[09:05] | They act like they’re tough, | 他们装出一副狠相 |
[09:07] | but when you punch ’em in the nose, they back down. | 可当你朝他们鼻子来一拳 他们就缩了 |
[09:09] | Yeah. | 是啊 |
[09:13] | “I know where you live. You’re dead.” | “我知道你住哪 你死定了” |
[09:15] | That response is rare. | 这种回复很罕见 |
[09:21] | There he is. | 他在这 |
[09:22] | Dylan. | 迪兰 |
[09:24] | Hey, Dylan! | 迪兰 |
[09:26] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[09:27] | That’s the third time I’ve made that exact same mistake. | 这是我第三次犯完全一样的错误了 |
[09:30] | Makes me wonder about some of my dates in ‘Nam. | 让我开始质疑越战时的一些约会对象 |
[09:33] | Well, he ain’t here. Let’s go. | 他不在这 我们走 |
[09:35] | My famous chili has been simmering since 5:00 a.m. | 我知名的辣椒酱从凌晨五点就在炖了 |
[09:39] | Y-you know, it is funny | 说来有趣 |
[09:40] | that you keep calling your chili “famous” | 你一直说你的辣椒酱”知名” |
[09:42] | when I find it a little… | 可我觉得有点 |
[09:44] | forgettable. | 吃过就忘 |
[09:45] | Cam, I’m a successful man. | 小卡 我是个成功的男人 |
[09:48] | Captain of industry, | 业界巨头 |
[09:50] | made out with a Gabor sister, | 跟嘉宝姐妹之一亲热过 |
[09:52] | and if I can swing a few more board votes, | 假如我能在董事会再拉点票 |
[09:54] | we break ground on | 我们在俄亥俄州的 |
[09:55] | the Pritchett School of Closet Science at Ohio State. | 普里切特衣橱科学院就能破土动工 |
[09:59] | Not really sweating your take on my chili. | 我真不在乎你怎么看我的辣椒酱 |
[10:02] | He’d hurt me deeply. | 他伤我至深 |
[10:04] | I kept mentioning chili ’cause, you know, | 我一直提辣椒酱是因为 |
[10:06] | I was trying to jog his memory, | 我想刺激一下他的记忆 |
[10:07] | ’cause we were supposed to make it together. | 因为我们本该一起做的 |
[10:10] | I’ve waited my whole life for a special Super Bowl buddy, | 我一辈子都想找个专门一起看超级碗的伙伴 |
[10:13] | someone who understands it isn’t just a game. | 能明白这不只是一场球赛的人 |
[10:16] | It’s a 15-hour, 4-meal, | 这是场15小时 4顿饭 |
[10:18] | 2-shirt, 1-nap experience, | 2件上衣 1次打盹的体验 |
[10:20] | and I thought Cam could be that buddy. | 我以为小卡会是那个伙伴 |
[10:23] | Then I started worrying | 然后我开始担心 |
[10:24] | Cam might forget a date we set a year ago. | 小卡或许忘了我们一年前的约定 |
[10:29] | He remembered. | 他还记得 |
[10:31] | He remembered, Stella! | 他还记得 斯黛拉 |
[10:34] | Be cool. | 冷静点 |
[10:36] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[10:39] | Oh, butt-dial. | 没锁屏按到了 |
[10:41] | No, I see. | 不 我明白 |
[10:42] | Yeah, take it easy. | 是啊 没事 |
[10:55] | Nose print, man’s — face high, | 鼻子印 男性 高个子 |
[10:57] | direct eye-line to baby bunnies. | 视线直对兔宝宝 |
[10:59] | Dylan was here. | 迪兰来过这 |
[11:00] | This guy’s about to have a kid. | 这家伙就要做家长了 |
[11:02] | – What kind of adult male — – They’re waking up. | -什么样的成年男性 -它们要醒了 |
[11:04] | They’re waking up. | 它们要醒了 |
[11:06] | Hey, look, he’s not here. | 他不在这 |
[11:08] | Let’s just get back to the parties. | 我们回派对上去吧 |
[11:09] | Ooh, I got to stop at that laundromat across the street. | 我得先去一趟街对面的自助洗衣店 |
[11:12] | It’ll take a second. I just need change for my squares. | 一下就好 我的投注站需要零钱 |
[11:14] | Funny. You’re so focused when it’s your passion project. | 有趣 你感兴趣的事情你就这么上心 |
[11:17] | Y-you know what, Manny? | 你知道吗 曼尼 |
[11:19] | You’re right. | 你说得对 |
[11:20] | That whole thing was my bad. | 那整件事都是我不好 |
[11:23] | Thanks, Phil. | 谢了 菲尔 |
[11:25] | Let me get both these doors so you and your ego can fit inside. | 我把两边门都打开好让你这大头症进得去 |
[11:31] | I don’t know how you can get mad at me | 我不知道你怎么能生我的气 |
[11:32] | after posting that humiliating video. | 是你先发了那段丢人的视频 |
[11:34] | What video? | 什么视频 |
[11:35] | Don’t play dumb. | 别装傻 |
[11:38] | – Me cold. – Cut! | -俺冷 -停 |
[11:42] | “I’m so cold.” | “我好冷” |
[11:43] | Not “Me cold.” Not “I’m not not cold.” | 不是”俺冷” 不是”我不是不冷” |
[11:46] | Not “Ice, ice baby.” | 不是”冰 冰 宝贝”[歌词] |
[11:48] | No humans say those things! | 没有正常人会那么说话 |
[11:50] | It is so difficult to build a performance | 你要人记住的东西太多了 |
[11:52] | with a constant barrage of notes! | 想好好表演太难了 |
[11:55] | Note! Say the line! | 就一点 别改台词 |
[11:57] | Three words! | 就三个字 |
[11:59] | You know what three words I’d like to hear? | 你知道我想听哪几个字吗 |
[12:00] | “Nice death, Phil!” | “死得好 菲尔” |
[12:02] | I’m just trying to help you, | 我只是想帮你 |
[12:04] | you diva ! | 你耍什么大牌 |
[12:06] | And you keep yourself. | 而你自己高潮个没完 |
[12:09] | Stupid, stupid, stupid, stupid! | 蠢货 蠢货 蠢货 蠢货 |
[12:13] | Unbelievable! | 难以置信 |
[12:18] | Stupid, stupid, stupid, stupid, stupid, stupid! | 蠢货 蠢货 蠢货 蠢货 蠢货 |
[12:22] | Fortunately, it cut off right before I really lost it. | 幸好影片在我真正发飙前就结束了 |
[12:25] | Manny, why would I post a video | 曼尼 怎么会是我发的呢 |
[12:27] | calling myself a “terrible actor”? | 视频里说我是”糟糕的演员” |
[12:31] | Could’ve been my editor. | 很可能是我的剪辑师发的 |
[12:33] | During a particularly intense creative discussion, | 在一次关于很强烈的创作争执中 |
[12:35] | I may have slapped him in front of his girlfriend. | 我或许在他女友面前扇了他嘴巴 |
[12:38] | Phil, I’m sorry. | 菲尔 我很抱歉 |
[12:39] | I think the reason I got frustrated | 我认为我很闹心的原因 |
[12:41] | is only partly due to your infuriating incompetence. | 只有一部分是因为你烂得气人 |
[12:44] | Was that so hard? | 承认起来不难吧 |
[12:46] | Between us, I’ve applied to transfer | 别告诉别人 我申请了转学 |
[12:48] | to somewhere I can major in accounting or law. | 去我可以主修会计或法律的学校 |
[12:50] | Something safe. | 好糊口的专业 |
[12:52] | I’ve started to question | 我开始质疑 |
[12:53] | if I have any talent as a filmmaker. | 自己是否有拍摄电影的才华 |
[12:56] | Let’s find out. | 我们来找出答案吧 |
[12:58] | You got your film with you? | 影片你带在身上吗 |
[12:59] | On my phone. | 在我手机里 |
[13:00] | We have a perfect test audience. | 我们有最合适的测试观众 |
[13:02] | Take a chance. Let’s, uh… | 尝试一把 |
[13:04] | Let’s see what you got. | 看看你有什么能耐 |
[13:05] | Okay. I mean, I got my projector. | 好吧 我正好也带了投影仪 |
[13:07] | And a screen. | 屏幕也有了 |
[13:09] | – All right. I’ll set it up. – Great. | -好吧 我去准备 -太好了 |
[13:11] | Meanwhile, I’ll warm up the crowd with a magic trick. | 与此同时 我变个魔术把场子弄热 |
[13:13] | Excuse me. | 打扰一下 |
[13:15] | I need everyone to put their wallets in this pillow case | 请大家把钱包放入这个枕头套 |
[13:17] | and turn and face the wall. | 然后面壁站着 |
[13:22] | Well, that’s it. No one knows where Dylan is. | 都找遍了 没人知道迪兰在哪里 |
[13:24] | They better. | 他们最好赶紧找到他 |
[13:25] | Her friends are gonna be here in 20 minutes — | 她的朋友20分钟后就会到 |
[13:27] | the same ones who at a graduation party | 就是那群人在毕业派对上 |
[13:29] | voted her most likely to be pregnant and alone. | 投票选她最有可能怀孕且没男人 |
[13:32] | Like I always say — | 就像我总说的那样 |
[13:33] | it’s better to have no friends than mean friends. | 没朋友好过有一群毒舌朋友 |
[13:35] | Well… | 这个嘛 |
[13:37] | Dylan’s always been a runner. | 迪兰一向遇事就跑 |
[13:39] | God, you remember when he was a blond? | 天啊 你还记得他以前染金发吗 |
[13:42] | Ugh, I called him “Lady Dye-Job” | 我叫他”疯染夫人” |
[13:44] | and he ran off, and I had to track him down… | 他就跑走了 我还得去找他… |
[13:47] | I know where Dylan is. I know where he is! | 我知道迪兰在哪了 我知道他在哪 |
[13:52] | Dylan. | 迪兰 |
[13:53] | Hey, Dylan, open up. It’s Claire. | 迪兰 开门 我是克莱尔 |
[13:55] | I — I don’t want to talk, Mrs. D. | 我不想谈 邓菲太太 |
[13:57] | Look, I realize you’re upset. | 我知道你很难过 |
[13:59] | But those things that Cam and Mitch | 但小卡 米奇 卢克 菲尔 |
[14:01] | and Luke and Phil and Gloria said, | 还有歌洛莉亚说的那些话 |
[14:02] | they’re — they were just, uh, silly misunderstandings. | 其实 都只是小误会 |
[14:06] | Okay. | 好吧 |
[14:07] | But what about what you said? | 可是你说的那些话呢 |
[14:09] | You realize we’re gonna have to baby-proof | 你知道我们得给家里所有柜子 |
[14:11] | all the cabinets at home, right? | 装上宝宝防护条吧 |
[14:13] | Think of how cute it’ll be | 想象一下我们看着迪兰 |
[14:14] | watching Dylan try to get into them. | 努力想打开柜门 有多好笑 |
[14:19] | I shouldn’t have said that, | 我不该那么说 |
[14:21] | and I obviously didn’t realize — | 我显然也没料到… |
[14:23] | What? That I would get that joke? | 什么 我能听懂那个笑话吗 |
[14:25] | The insult set it up, Mrs. D. | 太伤人了 邓菲太太 |
[14:26] | – “Lady Dye-Job” has feelings. – Oh, Dylan. | -“疯染夫人”也会受伤的 -迪兰 |
[14:30] | Dylan, come on. Honey, the party is starting — | 迪兰 别这样 亲爱的 派对快开始了 |
[14:33] | Please. I — I’m sorry. | 求你了 我很抱歉 |
[14:36] | I’m leaving. | 我走了 |
[14:42] | Open up. It’s Mr. Gonzales, | 开门 我是冈萨雷斯先生 |
[14:43] | the parking attendant. | 泊车员 |
[14:45] | I’m not an idiot, Mrs. D. | 我又不是傻子 邓菲太太 |
[14:47] | I know you just went to get Mr. Gonzales | 我知道你去找了冈萨雷斯先生来 |
[14:48] | so you could run in here when I open the door for him. | 想趁我开门给他时冲进来 |
[15:04] | Hey. Hey, Dylan? | 迪兰 |
[15:08] | Dylan? Dyl– | 迪兰 迪… |
[15:09] | Ohh, damn it! | 我靠 |
[15:13] | Can we hurry? I want to get back so I can apologize to Christina. | 能快点吗 我想回去跟克里斯蒂娜道歉 |
[15:16] | Oh, no. Lily, why risk your heart? | 别啊 莉莉 为什么冒受心伤的险 |
[15:18] | Christina will just hurt you. | 克里斯蒂娜只会伤害你 |
[15:19] | I couldn’t agree more, Lily. | 我完全同意 莉莉 |
[15:21] | If Christina doesn’t appreciate your warmth, your humor, | 如果克里斯蒂娜不懂得欣赏你的体贴 幽默 |
[15:23] | your great stories, | 还有你那些精彩的人生故事 |
[15:25] | she’s just not worth it. | 她就不值得你那么在乎她 |
[15:26] | Oh, maybe she’ll regret taking you for granted | 也许等她老了 孤零零住在那栋大房子里时 |
[15:28] | when she’s old and alone in that big house | 她就会后悔当初没好好珍惜你 |
[15:31] | and realizes all that money can’t keep her warm. | 并且意识到拥有再多的钱 也无法温暖她的心 |
[15:34] | What is happening? | 什么情况 |
[15:36] | Movies in a laundromat now? | 现在还在洗衣店放电影了 |
[15:38] | Can’t hipsters just let a thing be a thing? | 嬉皮士就不能让事物保持原来的样子吗 |
[15:41] | There is much I wish to say to you, Alexei, | 我还有很多话想跟你说 阿列克谢 |
[15:45] | not just now, but for long time. | 不只是现在 还有未来很长时间 |
[15:47] | How could one slight cost 20 years friendship? | 一次忽视 怎么就葬送了20年的友情呢 |
[15:51] | Silly 19th century Russian pride? | 是19世纪俄国人的愚蠢骄傲吗 |
[15:55] | Why we not have courage to take chance on love? | 我们为什么没有勇气抓住爱呢 |
[15:59] | Fools, us humans. | 我等凡人都是愚者 |
[16:00] | It’s not too late. | 现在还不算太迟 |
[16:01] | It is for me, | 但我没时间了 |
[16:03] | my great, great friend. | 我最好最好的朋友 |
[16:04] | I go now to grand Kremlin in the sky. | 现在我去天上的大克里姆林宫了 |
[16:10] | It’s chilly. | 好冷啊[辣椒酱] |
[16:13] | Chili. | 辣椒酱 |
[16:14] | Why did he have to mention that? | 他为什么要提起这个 |
[16:16] | We were supposed to cook together this morning, Cam. | 我们今早本该一起煮辣椒酱的 小卡 |
[16:18] | I waited for you. | 我一直等着你呢 |
[16:19] | But I was there on your front porch with flours. | 可我带着面粉到你家门口了 |
[16:21] | You remembered the thickeners? | 你还记得带增稠剂 |
[16:22] | Of course I did. I thought you forgot. | 我当然记得 我以为你忘了 |
[16:26] | I have an identical one for you! | 我还做了件一模一样的给你 |
[16:28] | Oh, Jay, you don’t know how much this means to me! | 杰 你不知道这对我来说多有意义 |
[16:30] | Lily, you — you have to apologize to Christina. | 莉莉 你必须跟克里斯蒂娜道歉 |
[16:32] | That’s right. | 没错 |
[16:33] | Don’t be like me and Cam and Sergei and Alexei. | 别像我跟小卡 瑟吉和阿列克谢那样 |
[16:35] | – Pride is poison! – Yes, open your heart! | -自尊心就是毒药 -没错 敞开心扉 |
[16:37] | Let yourself love! | 让自己勇敢去爱 |
[16:39] | Jay… | 杰 |
[16:41] | So, nobody’s wondering why Uncle Phil | 所以没人好奇菲尔姑父 |
[16:42] | is starring in a laundromat movie? | 为什么会出演洗衣店电影吗 |
[16:47] | N-No-o-o-o! | 不 |
[17:06] | So? | 怎么样 |
[17:07] | It’s… | 称不上 |
[17:08] | not very good. | 特别优秀 |
[17:10] | I knew it. I wasted my time. | 我就知道 纯属浪费时间 |
[17:12] | But it’s much better than the last one, | 但比之前那部电影好多了 |
[17:14] | and there was one moment when Count Ivanovich was — | 而且有一幕特别打动我 |
[17:16] | was playing chess with the bear that really moved me. | 就是伊万诺维奇伯爵跟熊下象棋那幕 |
[17:18] | Well, that was supposed to be | 那段本来就是 |
[17:19] | the emotional gestalt of the piece. | 整部电影的悲情内核体现 |
[17:20] | You can hear me stifle a sob in the cut | 你甚至能在背景音里听到我在忍着哭 |
[17:22] | because my boom operator was undermining me. | 这是因为话筒收音员故意坏我电影 |
[17:24] | You had an astonishingly toxic set. | 你的剧组真的很有毒 |
[17:27] | Listen, Manny, if I was your dad, | 听我说 曼尼 如果我是你父亲 |
[17:29] | I might tell you to play it safe with your career. | 我可能会让你选靠谱的工作 |
[17:30] | But as a fan, | 但以粉丝的角度 |
[17:32] | I’m dying to see what you come up with next. | 我迫不及待想看到你未来的作品 |
[17:34] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[17:35] | I’ve been watching you make up stories since you were this big. | 我从你这么点大的时候就在听你编故事 |
[17:37] | I want to see how it ends. | 我想看到结局 |
[17:39] | Not that. | 不是这电影的结局 |
[17:40] | I-I want to see how this ends. | 我是想看到你会走向何方 |
[17:43] | Thanks, Phil. | 谢谢你 菲尔 |
[17:45] | I would like to keep trying, | 我也想再接再厉 |
[17:46] | maybe something not so commercial. | 或许拍一些不那么商业化的片子 |
[17:48] | That’s great. | 太好了 |
[17:50] | I do think it’s the end of the road for me as a thespian, though. | 但我觉得这大概是我悲剧演员的终点了 |
[17:52] | Probably best. | 这样也好 |
[17:54] | Well, I did have a part in my next film for a guy your age, | 我下一部电影有一个你这年纪的角色 |
[17:57] | but you’d have to grow a Fu Manchu moustache | 但你得有傅满洲那种胡须 |
[17:59] | and gain 40 pounds in two weeks. | 还得在2周内涨18公斤 |
[18:01] | I’ll be ready Tuesday. | 我周二就能准备好 |
[18:03] | – Cilantro. – Yes. | -香菜 -正确 |
[18:05] | – Diced red onion? – You are good. | -红洋葱丁 -你真厉害 |
[18:07] | Hey, don’t run away with the rest of that. | 还没猜完你可不许跑 |
[18:09] | Ugh, what am I looking at? | 这是什么离奇画面 |
[18:11] | Mitch, come here. Show them how to be a real man. | 米奇尔 过来展示一下什么是真正的爷们 |
[18:14] | He has been getting threatening texts all day | 他收到别人的威胁黒函一整天了 |
[18:18] | from a fugitive, and he hasn’t even flinched. | 是个逃犯 但他眼皮都不眨一下 |
[18:22] | Well, they’re lucky they’re pretty, right? | 他们就庆幸自己是美娇男吧 |
[18:25] | Daddy, can I borrow your phone? | 老爸 我能借用你的手机吗 |
[18:27] | I want to apologize to Christina. | 我想跟克里斯蒂娜道歉 |
[18:30] | Lily, no. His phone might be evidence | 莉莉 不行 他的手机可能会成为 |
[18:32] | – in a murder trial. – Whose? | -谋杀审判庭上的证物 -谁被杀 |
[18:35] | Sweetie, have you been using Daddy’s phone to text your friend? | 小宝贝 你都用你小爸的手机跟朋友发短信吗 |
[18:38] | Yeah, and I said some mean stuff. | 是啊 我说了一些很毒的话 |
[18:39] | She’s probably been texting me back. | 她估计也没少骂回来 |
[18:43] | My God. Okay, okay. | 天啊 好吧 行 |
[18:45] | “I’m — I’m right outside your house. | “我现在就在你家外 |
[18:47] | This ends now.” | 一切到此结束” |
[18:49] | “P.S., your hair’s ugly.” | “对了 你的发型真难看” |
[18:51] | It’s a bluff. She’s not out there. | 她吹牛逼呢 她才不在外面 |
[18:53] | I mean, if you want to go check, check. | 但如果你想去确认的话就去吧 |
[18:55] | You know, us weaklings would feel so much better | 如果你能去看一眼的话 |
[18:58] | if you would just take a quick look. Please. | 我们小弱鸡会安心许多 拜托了 |
[19:00] | Well, as — as lawman and protector, | 身为一个法界人士与保护者 |
[19:02] | that is something that I — I can do. | 这点小事不足… 不足挂齿 |
[19:17] | Thank you for this, Dylan, | 谢谢你了 迪兰 |
[19:19] | and I appreciate you forgiving me | 我很感谢你愿意原谅我 |
[19:21] | for the dumb thing I said earlier. | 之前说的那些蠢话 |
[19:23] | Who said I forgave you? | 谁说我原谅你了 |
[19:24] | I’m only treating your injury | 我为你包扎伤口 |
[19:25] | because you’re a guest in my home. | 纯粹是因为你正在我家做客 |
[19:29] | I know it may seem that I haven’t always accepted you, | 我知道表面上看来 我一直没接纳你 |
[19:32] | but when I met you, you were an 18-year-old in a leather jacket | 但我刚认识你那会儿 你是个穿着皮夹克 |
[19:36] | dating my 15-year-old daughter. | 泡我15岁女儿的18岁男孩 |
[19:38] | I get it. | 我理解 |
[19:39] | You were trying to protect your daughter | 你也是想保护你女儿 |
[19:40] | from a guy like me, | 不被我这种男人染指 |
[19:41] | but I haven’t been a guy like me for a long time. | 但我已经有很久没当”我这样的男人”了 |
[19:44] | Bend for me. | 弯曲[通融]一下 |
[19:45] | It’s hard, Dylan. | 很难啊 迪兰 |
[19:46] | I have been a mama bear for so long… | 我当了那么多年的护女狂魔… |
[19:48] | No, your elbow. | 不是 是弯起手肘 |
[19:51] | Okay. | 好的 |
[19:52] | It’s j– It’s all happening so fast. | 只… 只是一切都发展太快 |
[19:55] | But it is happening. | 但已经在发展了 |
[19:57] | I’m about to be the father to your grandbabies. | 我马上就要成为你孙儿的父亲了 |
[20:00] | Reach out a little. | 伸出手吧 |
[20:02] | I meant emotionally. | 我是指用心 |
[20:05] | I can look myself in the mirror | 我敢直面镜子 |
[20:06] | and know that I’ve tried my hardest | 知道自己已经尽了最大努力 |
[20:07] | to make our relationship work. | 为我与你的关系付出 |
[20:10] | Can you do the same? | 你也能做到吗 |
[20:13] | Go ahead. | 来吧 |
[20:15] | Here, let me give you some light. | 来 我帮你开灯光 |
[20:18] | Oops, uh, not that one. | 错了 不是这个色 |
[20:20] | No. | 的确 |
[20:22] | There are a lot of ways for a family to grow… | 一个家庭的成长有许多种方式 |
[20:24] | Touchdown! | 达阵得分 |
[20:28] | …finding interests you didn’t know you shared… | 找到你们不知道对方也喜欢的爱好 |
[20:31] | Come on, I’ve got two weeks! | 别这样 我有两周时间呢 |
[20:33] | Blur your eyes. Look at this. | 先用眯眯眼看 你瞧 |
[20:34] | …finding new challenges to embark on together… | 找到能一起踏上的冒险之旅 |
[20:39] | But it takes a lot of work. | 但这很废功夫 |
[20:41] | The best way for families to grow | 一个家庭最好的成长方法 |
[20:44] | is by adding to them. | 就是为它开枝散叶 |
[20:46] | So this is to the newest members of our family. | 这杯敬我们家庭最新的成员们 |
[20:51] | I look forward to getting to know all of you. | 我很期待多熟悉你们所有人 |
[20:55] | – Love you. – Cheers. | -我爱你们 -干杯 |
[21:01] | I’m fre… freezing. | 我… 我要冻死了 |
[21:04] | Cut. | 卡 |
[21:06] | Could it be any colder? | 这天气还能再冷一点吗 |
[21:08] | No. | 错了 |
[21:11] | Fur hat weather, no? | 是戴毛帽的季节了吧 |
[21:13] | No. | 还错 |
[21:14] | I’m so cold. | 我好冷 |
[21:15] | I’m so cold. | 我好冷 |
[21:17] | I’m so cold. | 我好冷 |
[21:18] | And action. | 开始 |
[21:23] | Bird, am I right? | 鸟 对吧 |
[21:24] | You gotta be kidding me. | 你是不是耍我 |