Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:04] I’m beat. 我累了
[00:04] Can you turn off the light? 你能关一下灯吗
[00:05] Yeah, just give me a second. 好 稍等一下
[00:08] 5 4 3 5…4…3…
[00:11] 2 1 2…1.
[00:13] You missed our anniversary. 你错过我们的纪念日了
[00:37] Wow, that’s pretty good. 不错啊 挺好吃的
[00:40] Oh, no. 不是吧
[01:02] Honey, the deli warned you about those peppers. 亲爱的 熟食店提醒过你里面的辣椒了
[01:04] I thought they were exaggerating. 我以为他们是故意夸张的
[01:07] Maybe they do have the world’s best pastrami. 或许他们的熏牛肉的确是世上最好吃的
[01:09] That’s a lot of food. Who’s coming? 好丰盛的食物 谁要来啊
[01:11] Luke, Dylan, and Bill. 卢克 迪兰 还有比尔
[01:12] Gotta keep my posse in meat while we watch two top fighters 得让我的男团们在观看本世纪最精彩的
[01:15] battling in the pay-per-view event of the century. 付费点击格斗赛时 一直有肉吃
[01:17] That is so unlike you to watch Ultimate Fighting. 看终极格斗赛可不像你的风格
[01:20] That’s insane. I love a good battle. 净瞎说 我喜欢看格斗赛
[01:21] Boxing, MMA — 拳击 综合格斗
[01:23] – Lip Sync. – Which get brutal. -对口型假唱赛 -那也很残暴的好嘛
[01:25] I want to be a role model 我希望能成为这个家里
[01:26] to this family’s next generation of men. 下一代男性的榜样
[01:28] So, I’m hosting a fight night 所以我举办了一个格斗之夜
[01:31] with, uh, Luke, Dylan, and Alex’s boyfriend, Bill, 和卢克 迪兰 还有艾丽克斯的男朋友比尔一起
[01:33] where I will begin the process 我将在这一过程中
[01:35] of inspiring them and imparting wisdom. 激励他们 启迪智慧
[01:38] I figure they have to listen to me. 我觉得他们将不得不听我的
[01:39] I pay for Luke’s gas, 我给卢克出油钱
[01:40] and the other two do unspeakable things to my daughters. 而另外两个对我的女儿们做了不可描述的事
[01:43] So, who’s the top card on the fight tonight? 那请问谁是格斗之夜的王牌呢
[01:46] I’m gonna say a Latin guy… 我只能说是一个拉丁人
[01:47] and a Russian. 和一个俄罗斯人
[01:49] The fight just gets my boys in the door. 赛事只是让我的男团们入门的引子
[01:51] What’s gonna knock them out is when I wow them 我经历的各种了不起的事
[01:52] with all the amazing things I’ve lived through. 才是让他们震撼的重点内容
[01:54] – Snooze. – Not the way I do it. -感觉要听睡着 -我讲故事才不会
[01:56] I’ve updated the lyrics to billy Joel’s “We Didn’t Start the Fire.” 我把比利·乔的《不是我们点的火》歌词升级了一下
[01:59] It’s not everyone who can rhyme 不是谁都能将”野马追捕”[出自辛普森案]
[02:00] “Bronco chase” With “Melrose Place.” 和”飞跃情海”进行押韵的
[02:02] I still can’t find any ’90s thing 我还没找到能和”迈克尔·贝”
[02:04] that rhymes with “Michael Bay.” 押韵的90年代的名词
[02:05] Dr. Dre, Ellen’s gay, Y2K — 博士德瑞 艾伦出柜 千年虫…
[02:08] Don’t you have someplace to be? 你没什么地方要去吗
[02:09] It’s boys’ night, no chicks allowed. 今晚是男孩之夜 女士勿扰
[02:11] Kid ‘N Play, “Groundhog Day,” Tammy Faye… 嘻哈乐队 《土拨鼠之日》 塔米·菲
[02:15] Hello. 喂
[02:16] Speaking. 请讲
[02:18] Yes, of course I’ll hold. 好 我当然不会挂断
[02:20] Gloria, it’s CalShopTV. 歌洛莉亚 是快购频道
[02:22] I think they’re gonna give me a slot to sell my dog beds. 我觉得他们要邀请我出镜去卖狗床
[02:25] CalShopTV? 快购频道
[02:26] The Southland’s premier shopping network? 南部地区首屈一指的购物电视网
[02:28] I watch it all the time. 我总是看这个节目
[02:30] And so do all my friends. 我所有的朋友也都看
[02:32] This is big time, Gloria. 这是个大好机会 歌洛莉亚
[02:33] People buy all sorts of crap on there. 大家总是在那里买乱七八糟的东西
[02:36] Hey, I’ll finally get to use my spray-on hair! 话说 我终于有机会用我的假发喷雾了
[02:38] Great, 太好了
[02:39] it’s all coming together for you. 你的人生真是到达了巅峰
[02:42] This is a long time to be on hold. 这等的时间有点长啊
[02:45] I’ve never been this stressed out listening to James Taylor. 我听詹姆斯·泰勒的声音从没这么紧张过
[02:47] Hang up. If it’s good news, 挂了吧 如果是好消息
[02:49] – they’re gonna call you back. – What do you mean “If”? -他们会回拨的 -你说”如果”是什么意思
[02:51] It’s gotta be good news, right? I mean… 肯定会是好消息 对吧
[02:52] I mean, it shouldn’t take this long for a “Yes” — 我是说 同意一下不会需要这么久吧
[02:55] Are they calling to say “No”? 难道他们是打过来拒绝的
[02:56] Are these sons of bitches rejecting me? 难道这些狗混蛋想拒绝我
[02:58] Like I need this cheesy, third-rate — 说得好像我稀罕这个三流的…
[03:00] Yes, I’m still here. 没错 我还在听
[03:01] Tonight? Of course! I’ll see you then! 今晚吗 当然好 到时候见
[03:04] Gloria, they want me! 歌洛莉亚 他们想要我
[03:05] It’s the primo 10:00 p.m. slot 是晚上十点的黄金时间档
[03:07] exactly when people are drunk enough to make bad decisions, 那个时候人们正喝多了乱做决定
[03:10] but not so drunk they can’t read 但又不至于醉到认不出
[03:12] the back of their credit cards. 信用卡后面的数字
[03:13] You know what would be the coolest move ever? 你知道今晚最酷的行为应该是什么吗
[03:16] If you don’t tell anyone that you’re doing it. 你可以先不告诉任何人你要上电视
[03:19] Tell them after. 之后再告诉他们
[03:20] Be like, “Yeah, I was on TV, whatever.” 就像”是啦 我上电视了 没什么了不起的”
[03:29] – Happy anniversary! – Oh, my gosh. -纪念日快乐 -吓死我了
[03:31] I’m — I’m so sorry I forgot yesterday, um, 真的很抱歉我昨天忘记了
[03:33] but I love you, and I hope that 但是我很爱你 我希望
[03:35] this makes up for it. 这能弥补
[03:36] Oh, thank you, you did– Mitchell — 谢谢你 你 米奇尔
[03:40] A belt buckle, I love it! 一个皮带扣 我太喜欢了
[03:42] Yeah, see, I thought this was a uterus, 你看 我本来以为这是个子宫
[03:44] but they told me it’s a longhorn. 不过他们说这是个长角牛
[03:46] Yeah, a Texas longhorn. 没错 德克萨斯长角牛
[03:46] No, just a longhorn. 不 就是普通长角牛
[03:48] I thought you could wear it line dancing tonight. 我觉得你今晚跳排舞的时候可以戴着
[03:50] Are you sure I can’t convince you to come? 你确定真的不跟我一起去吗
[03:51] You know, it’s two-for-one Alabama Slammers 今晚长岛冰茶和迷情俄克拉荷马
[03:53] – and Oklahoma Comas. – You know, I’d rather stay here -可是买一赠一哦 -我还是在家吧
[03:56] and have a free drink without a sad ending. 喝点免费的酒 起码结局不会太惨
[03:58] Boys’ night! 男孩之夜
[04:00] Unlike in high school and most of college, 跟在高中和大学时不一样
[04:02] – by choice. – Where’s the opener? -你们是主动来的 -开瓶器在哪里
[04:04] You don’t need an opener. Hand it over. 不需要开瓶器也能打开的 拿过来
[04:07] Let me show you how it used to be done. 让我演示下以前是怎么开啤酒的
[04:10] Oh, dear God. 天 完蛋了
[04:12] No one tell Claire I did that. 谁也不许告诉克莱尔这是我干的
[04:13] You know my friend Corey 你还记得我那个叫科里的朋友
[04:15] who comes over here and broke that lamp? 来我们家的时候把灯弄坏了吗
[04:16] There is no Corey. We’ll blame it on him. 没有科里这个人 把错推在他身上好了
[04:19] Okay. 好的
[04:21] I learned that trick on a log in the woods. 我在森林里的一根木头上学会的这招
[04:23] I was, uh, hanging out with my biker buddies. 当时我正和我的摩托伙伴出去玩
[04:25] We’d just pedaled out — 我们正骑着…
[04:27] You know what happened to me in the woods once? 你知道有一次我在森林里遇上什么了吗
[04:28] I was bow hunting, this freak blizzard hits. 我拿着弓箭在打猎 结果恐怖的暴风雪来了
[04:31] I had to literally cut open an elk, 我不得不剖开一头麋鹿
[04:33] clean his guts out, climb inside for the whole night 把内脏清出来 躲进去一整晚
[04:35] just to keep from freezing. 才不至于被冻死
[04:37] Wow. No way. 天啊 不可能吧
[04:38] I once found a bird’s nest 我有一次发现了一个鸟窝
[04:40] on the ground. True story. 就在地上 真事
[04:42] So, then what happened, Bill? 然后呢 后来怎么样了 比尔
[04:43] Oh, be careful. My dad tried one of those earlier 小心点 我爸之前尝了尝
[04:45] and my mom said he cried. 我妈说他辣哭了
[04:46] I didn’t cry. That was sweat from my eyes. 我没哭 是我的眼睛流汗了
[04:48] – I mean, I’ll try one. – No, don’t, Bill. -我就尝一个 -不要啊 比尔
[04:50] I drank all the milk! 我已经把解辣的牛奶喝完了
[04:54] Missing something. I think it needs some Tabasco. 少点东西 我觉得需要加点辣酱
[04:56] Bill, you’re the man. 比尔 你真是猛男
[04:57] Come on, hardly. I’m not even the man here. 没有啦 算不上 我都不算这里最猛的
[04:59] Oh, well, thank you, Bill. 好吧 谢谢你 比尔
[05:00] Dylan, tell them about that life you saved 迪兰 你来讲讲你几天前
[05:02] at the hospital the other night. 在医院救的那个人
[05:03] Oh, I never thought I’d see 我从来没想过能见到
[05:04] someone with a golf club through his neck — 脖子里插了根高尔夫球杆的人
[05:06] Come on, let’s not make Dylan compete with bird’s nest. 行了 别拿迪兰跟鸟窝比了
[05:09] It’s fight time, gents, 格斗时间到 先生们
[05:10] courtesy of Big Daddy Dunphy! 邓菲老爹献给各位的大礼
[05:13] No need for each of you 你们不用每个人
[05:14] to Venmo me $19. I got this. 给我转19美金 我来出钱
[05:16] Things are, uh — Things are going well. 一切都 都挺好的
[05:20] Wait, what’s — what’s going on? 等等 怎么回事
[05:21] – I bought the fight. – Go to “Purchases.” -我买了这个节目的啊 -点击”已购买”
[05:24] Dad, you didn’t buy MMA. 爸 你没买综合格斗赛
[05:26] You bought “Mamma Mia.” 你买的是《妈妈咪呀》
[05:27] Why would I buy “Mamma Mia”? 我怎么会买《妈妈咪呀》
[05:28] I’ve seen it, like, three ti– I mean… 我都看过三次 我是说…
[05:31] Well, you guys want to see a video I took on my phone 你们想看看我拿手机拍的
[05:32] of a guy’s car exploding? 某个人的车爆炸的视频吗
[05:34] Yeah. 好啊
[05:35] Check this out. 看看这个
[05:37] I’m just saying, 我只是想说
[05:38] as someone who was actually born in a barn, 作为一个在谷仓里出生的人
[05:40] – that’s an unfair stereotype. – Okay, yes. -那种刻板印象太不公平了 -没错
[05:42] I’m sorry. 不好意思
[05:44] Don’t all turn at once. 别一起回头
[05:46] Comin’ in the front door, poser alert. 正门进来一个装模作样的家伙
[05:48] – Where? – Oh, that is a bad look. -在哪 -那身装扮真难看
[05:50] Oh, is that a price tag still on his hat? 他帽子上的标价牌好像还没摘
[05:52] Oh, Lord. I think he bought it today. 老天爷 我觉得他是今天刚买的
[05:55] Here he comes. Here he comes. 2:00. 他过来了 他过来了 两点钟方向
[05:57] Your 2:00 or mine? 你的两点还是我的两点
[06:01] – Oh, God, it’s mine. – Cam! -老天 是我的 -小卡
[06:03] Surprise! 惊喜哦
[06:05] – Do you know him? – A little. -你认识他吗 -略熟
[06:11] Representative. 客服
[06:13] Representative. 客服
[06:16] Dunphy. 邓菲
[06:18] Dun-phy. 邓 菲
[06:20] Dun– No. 邓[结束] 不
[06:22] No, no, no. I’m not done. 不不不 我还没结束
[06:24] I’m not done! Come on! 我还没说完 拜托
[06:29] Somewhat satisfied. 基本满意
[06:31] I couldn’t get through to the cable company. 给有线电视公司打电话打不通
[06:32] I had to think fast — 我不得不随机应变
[06:33] these guys were here to watch a fight, 这些小伙子是来看对战的
[06:35] so I decided to show them the most epic battle of all time. 所以我决定让他们看史上最精彩的对战
[06:41] Wax on… 上蜡
[06:42] This Daniel dude is about to get his ass kicked. 这个叫丹尼尔的家伙会被揍个半死
[06:45] He’s had no real training. 他根本没受过真正的训练
[06:46] You gotta do push-ups, cardio… 你得做俯卧撑 有氧运动
[06:49] Waxing a car? 给车上蜡
[06:51] That’s how we haze the probies at the firehouse. 我们在消防站都是这么耍菜鸟的
[06:53] Yeah, why’s the kid still listening to that crazy old man? 是啊 这孩子为什么一直听这疯老头的
[06:55] He’s not crazy, he’s wise. 他不是疯子 他是智者
[06:57] There was a time when young people respected mentorship. 在以前 年轻人是很尊重师长的
[07:00] Seems like he’s just using him to do chores. 看起来那老家伙只是在利用他做杂务
[07:02] Oh, God, he’s doing that scarecrow move again. 天呐 他又在做稻草人姿势了
[07:05] Why? It’s completely wobbly 为什么 一点也不稳
[07:07] and you can’t get any leverage. 不可能达到平衡
[07:08] It’s called the crane and it’s unstoppable. 那叫起重机式 是无敌的
[07:10] I don’t know about unstoppable. 我看不像是无敌的
[07:12] It’s a sophisticated move that uses the grace of the human — 那是个精巧的招式 利用人的优雅
[07:15] Well, don’t do that. 别推啊
[07:17] See? The old dude has no idea what he’s talking about. 瞧 这老家伙根本就是胡说八道
[07:19] Stop calling him the old dude. He’s my age! 别再叫他老家伙了 他和我一个年纪
[07:21] And he’s just trying to shape a young mind! 他只是想教导一下年轻人
[07:27] Oh, wow, there we go. 好了 这就对了
[07:30] I’m so happy you’re here. Such a sweet gesture. 你来了我真高兴 你这么做真贴心
[07:33] My gosh, and look at your new boots. 天啊 看看你的新靴子
[07:35] – Look at those boots. – Yeah. -看看这双靴子 -是啊
[07:36] So shiny and blue. 闪亮亮的蓝色
[07:38] Anyway, honey, you know, 总之 亲爱的 要知道
[07:39] you’re looking just a little bit store-bought cowboy… 你看起来有点像现学现卖的牛仔
[07:42] so maybe lose something… 所以不如收敛一点
[07:44] That’s embarrassing. There we go. 真丢人 这就脱
[07:45] Oh, more fringe. Wow. Oh, my gosh. 下面还有穗子 我的天
[07:48] I feel like Tina Turner with all this, you know? 穿着这身让我觉得自己像蒂娜·特纳
[07:50] Country folk don’t shimmy. 乡下人不甩穗子
[07:51] – They don’t? Are you sure? – Stop shimmying. Stop. -不甩吗 你确定吗 -别甩了
[07:53] Okay, okay. Still learning. 好吧 我还在学习
[07:55] Uh, but look. I, uh — 但你看 我
[07:57] I bought a buckle, huh? Just like yours? 我买了皮带扣 和你的一样
[07:59] – Oh, I… – Where is it? -我… -你的呢
[08:00] W-Well, you know what? It’s so fancy, 是这样的 那个太华丽了
[08:02] and I didn’t want to show off in front of my friends. 我不想在朋友面前炫耀
[08:03] They’re not as well off as we are, so… 他们日子过得没我们好 所以…
[08:06] Line ’em up, little doggies! 排好队 狗崽子们
[08:07] Reckon I can have this dance? 我想我能和你跳支舞
[08:09] Well, it’s a line dance. It’s very complicated. 是排舞 很复杂的
[08:11] Well, I’ll pick it up. Remember how fast I learned 我现学 记不记得我上次
[08:13] the hora at Pepper’s adult bar-mitzvah? 在胡娇的”成人”酒吧礼上学霍拉舞学得多快
[08:15] – Very fast. – Cam! Over here! -特别快 -小卡 快过来
[08:17] All right. Yeah, here we go. 好 我们来了
[08:18] Do it. 跳起来
[08:20] Okay. 好吧
[08:23] Oh, it just starts. 就这么开跳了
[08:24] There it is. 就是这样
[08:26] – Sorry, sorry. – It’s okay. -抱歉 抱歉 -没关系
[08:29] Mitchell, scoot your boot. 米奇尔 动作快点
[08:35] – Sorry. – Mitchell, it’s that way. -抱歉 -米奇尔 该往那边
[08:37] – Okay, sorry. Okay, sorry. – Oh, my gosh! -好 抱歉 抱歉 -我的天
[08:38] – I’m sorry, was that me? Was that me? – Oh, my gosh! -抱歉 是我跳错了吗 -我的天
[08:40] Mitchell! Mitchell! Come on. 米奇尔 米奇尔 快起来
[08:42] – Help me up, help me up, help me up. – Get some traction. -拉我一把 帮帮我 -找找抓地力
[08:44] Use your spurs! Dig ’em into the floor. 用你的马刺 用马刺抓地
[08:46] Get your feet under you, cowboy. 站起身来 牛仔
[08:47] Okay, I got it. That’s what the spurs are for. 我明白了 原来马刺是这个用途
[08:50] All right. All right. 好了 好了
[08:51] – Excuse us. Promenade. – Sorry. -不好意思 借过 -抱歉
[08:53] Do you think they’ll be doing the hora next? 你觉得他们接下来会跳霍拉舞吗
[08:55] Y-you know what? I’m-I’m-I’m not really comfortable 话说 你把莉莉一个人丢在家里
[08:57] with you leaving Lily home alone. 我不太放心
[08:58] Oh, she’s not home alone. 她不是一个人在家
[08:59] I have Claire watching her. 我叫克莱尔去照看她了
[09:01] Really? I-I’ve never seen those two talk. 真的吗 我从没见她俩说过话
[09:08] I’m afraid of Lily. 我很怕莉莉
[09:10] I know that sounds horrible. 我知道这话听起来很歹毒
[09:12] What I mean to say is 我的意思是
[09:13] that lately I am unnerved by the way she’ll just sit there, 最近见她坐在那安静地盯着我 评判我
[09:17] quietly staring, judging me. 会让我很不自在
[09:20] So, to put it in kinder terms, 所以往好听了说
[09:23] I’m afraid of Lily. 我害怕莉莉
[09:26] – Aunt Claire? – Yes? -克莱尔姑妈 -怎么
[09:27] What, honey? 怎么了 亲爱的
[09:29] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我
[09:30] What? I like you. 什么 我喜欢你啊
[09:32] I-I love you. 我爱你
[09:34] In fact, I told everyone 事实上 我还告诉所有人
[09:36] I was watching you tonight so they — 我今晚来照看你 这样他们
[09:39] they all know where I am. 他们都知道我在哪
[09:42] I kind of thought you didn’t like me. 我还以为你不喜欢我
[09:44] What gave you that idea? 你为什么这么想
[09:45] Because you don’t really talk to me, 因为你很少跟我说话
[09:47] and you shoot me these looks, 你总用那种眼神看我
[09:49] and I feel like you’re judging. 我觉得你在评判我
[09:50] I get nervous around you ’cause you’re so cool. 我在你身边很紧张 因为你很酷
[09:53] That’s really sweet. 这话真贴心
[09:55] Wait, are you being mean? 等等 你是在损我吗
[09:56] No. Why does everyone always ask me that? 不是 为什么人们总这样问我
[09:58] No one has called me cool in years. 好多年没人说过我酷了
[10:01] Ever… 从没说过
[10:02] I love the way you don’t give a damn. 我很喜欢你不在乎的样子
[10:04] Well, I do play by my own rules. 我确实是个我行我素的人
[10:06] You do what you want. 你想做什么就做什么
[10:08] You don’t care who you piss off or what anyone thinks of you. 你不在乎会惹怒谁 或是别人对你的看法
[10:10] This compliment is starting to sound a little bit like an insult. 你的称赞渐渐听起来像在损我了
[10:13] Well, look who I live with. 都怪我那两个毒舌基老爸的影响
[10:15] Honey. 亲爱的
[10:16] Tell you what. Let’s hang out, 这样吧 我们一起做点什么
[10:18] get to know each other, do something fun. 了解一下彼此 找点乐子
[10:20] Ooh, let’s create a Tinder profile of a really hot girl 我们用性感女生的照片在约炮软件上建个账号
[10:22] and see what pictures guys send us. 看看男生都给我们发什么照片
[10:25] I need to be the grown-up here, 我得拿出成年人的样子
[10:27] but I really do want to do that. 但我真的很想那样做
[10:30] What’s this? 这是做什么
[10:31] Manny and I were thinking 曼尼和我在想
[10:33] that you should rehearse a little bit before going on TV 你该在上电视前排练一下
[10:36] where people we know are gonna see you. 到时我们的熟人都会看到你的
[10:38] I don’t need to rehearse. 我不需要排练
[10:39] Do you know how many commercials I did for Pritchett’s Closets? 你知道我为普里契特衣柜拍过多少广告吗
[10:42] This is live TV. It’s a whole different beast. 这是直播电视 可不是一回事
[10:44] Okay, but don’t overdo it, all right? 好吧 但别太过火 明白吗
[10:46] I want to keep it fresh. 我想保留新鲜感
[10:47] Mom, you’re the host in 3…2… 妈 你来做主持 3 2…
[10:51] Hello. Welcome to CalShopTV. 大家好 欢迎收看快购频道
[10:55] I am a perky blonde who is easily amazed. 我是个趾高气扬的金发妞 动不动就被震惊了
[10:58] I’m Jay Pritchett. I’ll bet you were expecting 我是杰·普里契特 我敢说你一定以为
[11:00] – to hear about closets — – O-Okay, stop. -你将听到关于衣柜的… -好了 暂停
[11:02] Why are you mentioning closets? 你为什么要提到衣柜
[11:03] Jay, everybody knows that you’re the king of closets. 杰 人人都知道你是衣柜之王
[11:06] If there was a closet hall of fame, 如果衣柜界也有名人堂
[11:09] you would be in it. 你一定榜上有名
[11:10] If? What do you think we were doing 什么叫如果 你以为我们那周末
[11:11] that weekend in Corning, New York? 去纽约科宁是干什么
[11:13] Let’s just stay on topic. 我们别跑题 行吗
[11:15] And try using colorful language to describe your product 并且尝试用多彩的语言来形容你的产品
[11:17] like “Stunning” or “Delicious.” 比如”惊天好用”或”美味爆棚”
[11:19] “Delicious”? If my dad heard me say that, “美味爆棚” 如果我爸听到我说这种娘炮用语
[11:21] he’d have punched me, and I’d have been grateful. 他一定会揍我 而我也会感激他揍了我
[11:23] Just cue me. 直接开始吧
[11:25] Hello. Welcome. This is CalShopTV. 大家好 欢迎收看快购频道
[11:29] How you doin’, folks? If you have a dog — 你们好吗 朋友们 如果你家有狗
[11:31] No, no, that’s too big. 不 那样太严肃了
[11:33] Why don’t you do it like you’re goofing on it? 不如你试试轻佻一点的
[11:35] Like, uh, 像这样
[11:36] “I don’t really care about dog beds. I am a man!” “我才不在乎什么狗床 老子可是真爷们儿”
[11:39] Why don’t you start off with something funny? 你不如先制造个笑话暖场吧
[11:42] A kid in my class does arm farts. 我一个同学喜欢用手臂假装放屁
[11:45] It’s hilarious. 笑死个人
[11:47] Our bodies, huh? 我们的身体真奇妙 不是吗
[11:48] Come on, guys. You’re starting to get in my head. 够了 我都快被你们搞晕了
[11:50] Well, listen, if you don’t feel like you’re ready for it, 我说 如果你觉得自己还没准备好
[11:52] why don’t you just cancel? 不如取消上节目吧
[11:53] It’s better than embarrassing yourself. 总好过让自己丢脸嘛
[11:55] You mean embarrass you. 你是指让你丢脸吧
[11:56] You don’t think I hear your snarky comments? 你以为我没听见你那些刻薄评价吗
[11:58] You think dog beds are silly. I get it. 你觉得狗床很蠢 我明白
[12:01] Right now, I need people who believe in me, 此刻 我需要真心看好我的人
[12:03] so why don’t you just stay home. 所以不如你就待在家吧
[12:07] Did he really think I was going with him? 他真以为我会追上去吗
[12:11] I’m so sorry, Donna. H-How is your knee feeling? 抱歉 多娜 你的膝盖怎么样了
[12:13] Oh, my knee’s fine. 我的膝盖没事
[12:14] It’s my shin where your little buddy’s spurs got me. 你那小个子舞伴的马刺踢到的是我的小腿
[12:17] Yeah, Mitchell, why did you get spurs? 是啊 米奇尔 你为什么要买马刺靴
[12:19] It was an impulse buy. They were at the register. 我也是一时冲动 当时靴子就摆在收银台
[12:22] All right, folks, we’re about to kick off the beer relay! 好啦 各位 啤酒接力赛即将开始
[12:24] – Beer relay! Come on, team! – I’m sorry, guys. -啤酒接力赛 来吧 队友们 -抱歉 各位
[12:27] I just took a painkiller. I am out for the night. 我刚吃了一颗止痛药 我今晚不能喝酒了
[12:29] Damn it. I’ve been practicing for this all week. 该死 我都为此练习一星期了
[12:32] Yeah, we know, Nate. You might have a problem. 我们知道 内特 你可能有酗酒问题
[12:34] Um, I-I could sit in for her. 我可以代她参赛
[12:35] – Oh, seriously? I don’t think… – I can chug. -说真的吗 我想你不… -我也能一口闷啊
[12:38] Remember that time we went through security 还记得那次 我们过安检时
[12:40] and I forgot I had a bottle of water in my bag? 我忘记包里还有一瓶水吗
[12:42] Come on! Come on, cowboys. Saddle up! 上啊 牛仔们 准备开始[装上马鞍]
[12:45] All right, Mitch. Donna always goes first, 是这样的 米奇 多娜每次都排第一个
[12:47] so you take her spot. 所以你顶替她的位置
[12:48] All right, set the pace. I love it. 好的 带个好节奏 我喜欢
[12:51] Okay, you dirtbags, let’s do this. 好了 废物们 准备开喝
[12:54] Ready…set… 各就位 预备
[12:56] – chug! – All right, let’s go! -开始 -好 开战
[12:57] Chug, Mitchell, chug! 快喝 米奇尔 加油
[13:00] – You gotta chug. – Is it possible there’s more bubbles in mine? -你得一口闷 -我啤酒里的气泡是不是比别人的多
[13:02] – No. It’s the same, yeah. – No? -不 是一样的 -没有吗
[13:04] Come on, Mitch! 加油 米奇
[13:05] Stop nursing it like a little baby! 别像婴儿一样小口嘬
[13:07] You know what, Nate? 你知道吗 内特
[13:07] I don’t respond well to negativity, 我不擅长应对负面情绪
[13:09] so you can all just take that down a-a notch. 所以你们都给我收敛一点
[13:12] Here we go. Drink, drink, drink! 给他呐喊鼓劲吧 喝 喝 喝
[13:14] – Mitchell, you have to drink! – Chug it. Come on. -米奇尔 你得喝啊 -一口闷 快啊
[13:16] We got a winner! 赢家诞生
[13:18] It’s like he’s waterboarding himself. 他简直像在给自己行水刑一样
[13:20] We balance this bucket on the top of the door, just so, 我们把桶放在门上面 刚好放稳了
[13:26] and when your dads come home, 等你大爸小爸一进门
[13:28] spills water on them. 水就兜头盖脸淋下去
[13:29] Hot boiling water? 沸腾的热水吗
[13:30] – What? No. – Okay. -什么 不是 -好吧
[13:32] I guess it’s still funny. 用冷水应该也挺好玩的
[13:34] And you’re saying this is a cool thing 你是说这是酷的人
[13:35] that cool people would do? 会做的酷事吗
[13:37] Lily, I can’t lie to you. 莉莉 我没法对你说谎
[13:39] It’s not cool, and neither am I. 这一点都不酷 我也不酷
[13:42] Food trucks make me nervous. 流动餐车让我紧张
[13:43] I leave voicemails. 我会留语音留言
[13:45] I prefer The Weather Channel to MTV. 比起音乐电视台 我更喜欢天气台
[13:47] Is MTV still cool? 音乐电视台现在还酷吗
[13:49] I’ve never heard of it. 我从来没听过
[13:50] I am not cool. 我根本不酷
[13:54] I don’t think I’m cool, either. 我觉得我也不酷
[13:56] Maybe that’s our thing. 或许那就是我们的共同之处
[13:57] Maybe we can be uncool together. 也许我们可以一起做不酷的人
[14:01] That sounds nice. 听起来不错
[14:03] Except when I’m with my friends, then I don’t know you. 只是当我和朋友们一起时 我会假装不认识你
[14:05] I respect that. 我尊重这个决定
[14:06] You know what would be fun? 你知道什么才好玩吗
[14:08] Filling the bucket with spiders. 往桶里装满蜘蛛
[14:11] You might need help. 你可能需要去看心理医生
[14:15] Dad? Did you eat another pepper? 爸 你是不是又吃了一个辣椒
[14:18] – No. – It’s not about the pepper. -没有 -不是因为辣椒
[14:20] You’re upset we made fun of the movie, aren’t you? 你是气我们取笑那部电影 对吧
[14:23] Hey, that’s just what our generation does. 我们这代人就这样
[14:25] We goof on things that scare us 我们拿让我们害怕的事物开玩笑
[14:27] because of how much we love them. 恰恰因为我们很喜欢它们
[14:28] Yeah. We wish there was a sequel. 没错 我们真希望那部电影有续集
[14:31] There’s actually two. 其实有两部续集
[14:32] Idiot. I’m not watching another one. 白痴 我可不要再看一部
[14:34] Mr. D, I know that this might 邓先生 我知道
[14:36] sound like the craziest thing ever, 这听起来也许很疯狂
[14:38] but are you upset because you want to see yourself 但你生气是不是因为你想视自己为
[14:40] – as our Mr. Miata? – That’s just dumb. -我们的宫保师父 -那也太蠢了吧
[14:43] Yeah, don’t waste one of our guesses on that. 是啊 别浪费我们一次猜测机会
[14:47] – It’s Miyagi. – Told you. -是宫城 -我就说吧
[14:51] It’s ridiculous to say this out loud, 这话说出来很荒谬
[14:52] but I guess I just wanted to feel 但我可能就是想做个
[14:53] like someone you guys could look up to. 能让你们钦佩的人
[14:57] What are you talking about? Everybody looks up to you. 你在说什么傻话 大家都钦佩你
[15:01] Yeah. 没错
[15:02] The hardest thing about dating Alex — 跟艾丽克斯约会最困难的就是…
[15:04] well, besides all the big words — 除了她那些高深的用词以外
[15:05] is just knowing she grew up 就是知道她成长过程中
[15:07] with a perfect guy in her life. 身边都有一个完美的男人
[15:10] It’s pretty hard to compete with. 很难跟他竞争
[15:11] That’s what scares me about having kids with Haley. 我害怕跟海莉一起养育孩子 也是因为这个
[15:14] Even if I’m an awesome dad, 就算我是个很称职的爸爸
[15:16] I’ll still fall short of you. 我也永远赶不上你
[15:17] Try being his son, knowing you’ll never measure up. 试试当他的儿子 知道自己永远达不到期望
[15:20] It’s no picnic. 可不是轻松的事[野餐]
[15:22] Which is ironic, because we go on a lot of picnics. 说来也挺讽刺 因为我们常去野餐
[15:25] You’re also the best magician I’ve ever seen. 你还是我见过最厉害的魔术师
[15:27] Not to mention the best real-estate agent, 更别说是最优秀的房产经纪人
[15:29] the best party deejay… 最牛的派对DJ
[15:30] The best cowboy, 最帅气的牛仔
[15:32] riverboat gambler, medieval knight… 赌侠 中世纪骑士
[15:34] Those are just old-timey photos from amusement parks, but… 那些只是以前去游乐场拍的照片啦 不过…
[15:39] I just love you guys, and… 我就是很爱你们
[15:42] I want to pass on some of the things that I’ve learned. 所以想把我的一些人生经验传授给你们
[15:46] Like… 比如说
[15:49] never try to take a tennis ball away from a raccoon. 千万别从浣熊爪下抢走网球
[15:53] Or… 或是
[15:54] never go to play tennis with just one ball. 去打网球永远不要只带一个球
[15:58] That is good to know. 很高兴知道这点
[15:59] Or, you know, stuff like 或是类似
[16:01] find the fun in every moment, 在任何时刻都要寻找乐趣
[16:03] find the good in every person, 在每个人身上寻找闪光点
[16:06] or never, ever be the one who doesn’t do the wave. 以及 永远不要不参与玩人浪游戏
[16:09] Those people die alone. 那些人会孤独终老的
[16:11] Thanks, Mr. D-yagi. 谢谢 邓城先生
[16:16] I’m gonna need another minute. 我要再去哭一会儿
[16:21] Good news. 好消息
[16:22] – You okay? – Mm-hmm. -你没事吧 -没事
[16:24] I, uh — I just slipped the guy $20 我刚塞给那家伙20美元
[16:26] so that we could ride the mechanical bull together. 这样我们就可以一起骑那个机械牛了
[16:28] Okay, which guy? Because that’s a plastic cow, 哪个家伙 因为那是个塑料做的牛
[16:30] doesn’t move, and… 根本不会动 还有…
[16:32] there’s an “X” at the back to tell you which is the front. 这后面有个X符号 显示哪边才是前面
[16:35] Listen, it’s starting to slow down. 你听 节奏都慢下来了 意兴阑珊
[16:37] – We should get going, huh? – Really? -我们该走了 对吧 -是吗
[16:38] All right, folks, grab your partner! 好了 各位 找到你的同伴
[16:40] Night’s just gettin’ started. 美好的夜晚才刚刚开始
[16:41] I’ll get us a car. 我来叫车
[16:42] Why are you in such a rush to get us out of here? 你为什么这么急着让我们离开
[16:45] Is it about me? 是因为我吗
[16:46] No! 不是
[16:48] It’s about your clothes 是因为你夸张的服装
[16:50] and your dancing 你拙劣的舞蹈
[16:52] and your drinking and your — 你丢人的酒量 以及…
[16:53] Okay, okay, okay, I get it. 好了 够了 我懂了
[16:54] You’re embarrassed of me. 你觉得我让你难堪了
[16:56] You know, you’re the one who’s been asking me to come here for years. 是你多年来一直撺掇我过来
[16:58] I really thought I wanted you here, but then, 我之前真的以为我想要你来这里 但后来
[17:01] once you came here, 当你真的来了
[17:02] I discovered that I don’t really want you here. 我发现我并不希望你来
[17:04] Wow, that is beyond — 哇 那真是太…
[17:06] Okay, well, let me ask you. 好 那我问你
[17:07] Did you have a good time tonight? 你今晚玩得开心吗
[17:09] I was with you! 我跟你在一起啊
[17:10] – Okay, answer the question. – No. -请直接回答问题 -不开心
[17:12] No, the floor’s sticky, I don’t know a single song, 不 地板很黏 这些歌我一首都没听过
[17:15] and I’m not entirely sure donna isn’t your sister, Pam. 另外 多娜和你姐姐帕姆 简直傻傻分不清楚
[17:18] Honey, I appreciate that you went to all this trouble, 亲爱的 我很感激你这么费心费力地讨我欢心
[17:20] but you know what? 但你知道吗
[17:21] Maybe we don’t have to do everything together. 或许我们不必事事都一起经历
[17:24] Maybe that’s how we’ll make sure 或许只有这样我们才能确保
[17:25] we have lots of anniversaries. 我们还能一起过很多的纪念日
[17:28] And I promise never to forget again. 我保证以后再也不会忘记纪念日
[17:30] And I promise I’ll never count down the seconds to shame you. 我也保证我永远不会再倒数 故意让你难堪
[17:34] Okay, let’s get you out of that belt buckle. 好了 先把你的皮带扣取下来吧
[17:37] No, I didn’t mean it in a sexy way. 不 我没有挑逗你的意思
[17:38] It’s hideous. It looks like something you’d get off CalShopTV. 丑爆了 就像从快购频道买的垃圾货
[17:41] Um, can you call me a driver for the ride home? 你能帮我叫个司机 回头开车送我回家吗
[17:44] Hi! Are you the dog bed guy? I’m Linda. 嗨 你是那个卖狗床的吗 我是琳达
[17:46] My wife loves you. She couldn’t make it tonight. 我妻子超爱你 她今晚有事来不了
[17:49] I’m sure you have a really nice wife, dog bed guy. 我相信你一定有个很棒的妻子 卖狗床的
[17:51] – Do you have any advice? – Uh, talk loud. -你有什么建议吗 -说话大声点
[17:53] A lot of people are watching this in hospital waiting rooms. 很多观众都是在医院等候室里无聊等候的人
[17:56] How big an audience do you usually get? 一般的收视人数有多少
[17:58] Saturday night? 周六晚上吗
[17:59] 300,000, 400,000. 大约三四十万吧
[18:01] Oh, my God, 天啊
[18:03] CalShopTV viewers, 快购频道的观众朋友们
[18:05] I have a very special treat for you. 我今天有份好礼要送给你们
[18:08] Joining me is Jay Pritchett 今天的嘉宾是杰·普里契特
[18:10] with the most exciting new product. 他带来了最激动人心的新产品
[18:13] Right, Jay? 对吧 杰
[18:14] I’m Jay! 我是杰
[18:16] Whoo! Yeah, you are. 太棒了 没错你就是
[18:18] So, tell me about these adorable little creations. 跟我说说这些可爱的新产品吧
[18:22] Uh, dog beds. 狗床
[18:25] – Dog beds? – Wait, so you’re telling me -狗床 -等等 你是在告诉我
[18:28] this pineapple is a dog bed? 这个菠萝是狗床吗
[18:30] Wh– Well, now I’ve seen everything. 感觉此刻人生圆满了
[18:32] Tell me more. 再多介绍一些吧
[18:35] You know, dogs get tired… 就是 狗有时候会累
[18:38] …and, uh, so… these. 于是就要用上这些
[18:42] Gosh, I feel like I’m doing most of the talking. 天啊 我感觉都是我一个人在说
[18:44] How would you describe your dog beds? 你觉得你的狗床有什么特色
[18:49] Delicious? “美味爆棚”
[18:50] I gave him that. 那句是我教的
[18:52] Jay, anything else you’d like to share 杰 你还有没有什么要跟我们
[18:54] with our CalShopTV audience? 快购频道的观众们分享的
[18:57] Something to get those phone lines buzzing? 能够让他们踊跃打电话来订购的那种
[19:02] Do it. 快放屁
[19:04] Do it. 快放屁
[19:07] Oh, and it looks like we’ve got a caller. 似乎有位听众打电话来了
[19:09] Hello, this is Joanne from Riverside. 你好 我是来自里弗赛德市的乔安
[19:13] I love dogs! 我超爱狗狗
[19:14] Hello, Joanne. 你好 乔安
[19:16] I have a question. 我有个问题
[19:17] It is called, uh, Beds by Stella. 产品名字叫”斯黛拉的床”
[19:21] Who is Stella? 斯黛拉是谁
[19:23] She’s my dog. 它是我的狗
[19:25] I see that she’s your inspiration for what you’re doing. 看来它是你开发这款产品的创意来源啊
[19:29] What kind of dog is she? 它是什么样的狗
[19:32] French bulldog. And I know what you’re thinking. 法国斗牛犬 我知道你在想什么
[19:35] Uh, she’s French, so she has an attitude. 因为它有法国血统 所以态度很傲慢
[19:39] French people are so snooty. I love it. 法国人都很傲慢 我超爱这笑话
[19:41] But not my little girl. 但我家宝贝女儿不是这样
[19:43] Uh, she’s the salt of the Earth. 它很乖的
[19:45] I mean, you should see her when I sit her next to me 你们真应该看看我在看体育赛事时
[19:46] when I’m watching sports. 它坐在我旁边的乖巧样
[19:47] You know, I explain the whole game to her, 我会全程将赛事解释给它听
[19:50] which is funny because, you know, um, 那很搞笑 因为
[19:52] dogs don’t really understand sports. 狗是看不懂体育赛事的
[19:54] Oh, yeah, that’s cute, 是啊 那好萌
[19:56] but I bet that it’s very annoying 但我敢说跟你一起生活的人
[19:58] for the people that live with you. 一定觉得它很烦
[19:59] Yeah, well, you know, they say they don’t love her, 这个嘛 他们嘴上都说不爱它
[20:02] but I know they do, 但我知道他们内心是爱的
[20:03] uh, because she’s part of the family, 因为它也是家庭的一员
[20:05] so she deserves a-a comfortable, fun place to sleep. 因此它值得拥有舒适有趣的地方用来睡觉
[20:10] Like your dogs. 就跟你们家的狗一样
[20:12] Uh, you know, I call this one the Puppy Colada, 我给这一款取名叫”菠萝狗乐达”
[20:15] and, uh, the Rover Rocket. 这一款叫”流浪狗火箭”
[20:17] This one here is the, uh, Pupcake. 这个是”狗杯蛋糕”
[20:20] This is the Tailavision, 这一款叫”电视狗”
[20:22] and our latest creation is the Taj Mahowl! 以及我们最新款的”泰姬玛嚎陵”
[20:26] Wow, our phones are lighting up. 哇 现在热线电话快被打爆了
[20:29] Thank you, Mr. Pritchett. I can feel all the 谢谢你 普里契特先生 我可以感受到
[20:32] love and hard work that you put into your beds. 你为这些床付出的爱和努力
[20:36] I am very proud of you. 我为你感到骄傲
[20:38] Thank you, Joanne from Riverside. 谢谢你 来自里弗赛德市的乔安
[20:42] I love you. 我爱你
[20:43] Oh, hold on. Okay, wait. I just got it. 等等 我才反应过来这个笑点
[20:45] Taj Mahowl! 泰姬玛”嚎”陵
[20:49] That’s it! 没错
[20:51] Thank you, Janet from Pomona, 谢谢你 来自波莫纳的珍妮特
[20:53] and to your little Pomeranian, Tony, 以及你的博美犬 托尼
[20:55] I’d just like to say… 我只想吼一句…
[20:59] I can’t believe I’m saying this, 我真不敢相信我会说这话
[21:00] but you might be weirder than the knife guy. 但你或许比那个卖刀的家伙还要古怪
[21:04] Oh, look at that. 听听
[21:06] You just sold your hundredth dog bed. 你刚刚卖出了第一百张狗床
[21:08] How ’bout a little tail wag? 不如来个摇尾舞吧
[21:10] You don’t have to ask me twice. 你说做那就做
[21:16] Good God, Dad. 老天爷啊 爸
[21:18] We may have to make some difficult decisions soon. 我们可能很快就要做些艰难的决定了
[21:21] Wait, that’s the guy you were afraid 等等 那就是你所说的你害怕
[21:22] you couldn’t live up to? 永远无法企及的家伙吗
[21:23] I know. 我懂的
[21:24] Legend. 真是个传奇
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号