Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第11季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第11季第0集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] “Modern Family” getting ready to say goodbye. 《摩登家庭》即将与大家告别
[00:08] The extended family moving on to a new chapter 这个大家庭在给大家带来十多年的欢笑后
[00:11] after over a decade of laughs and love. 即将掀开新篇章
[00:13] Alright, everybody, welcome to the last first, as we are calling it. 好了各位 欢迎来到最终季的首次读本会
[00:17] 斯蒂文·列维坦 总制片人/联合主创
[00:22] By the way, 10 years ago, 顺便说下 十年前
[00:23] we did our very first table read in this very room, 我们也是在这个屋子里进行了第一次读本会
[00:26] and then right afterwards, we went outside, 读完后 我们走了出去
[00:29] and on my phone, I grabbed… 然后我用我的手机拍了这张照片
[00:36] “Modern Family” was born from the notion 《摩登家庭》的立意初衷是
[00:39] that families have changed. 现代的家庭与过去不一样了
[00:41] 克里斯托弗·劳埃德 《摩登家庭》总制片人/联合主创
[00:42] Chris and I, we were working on a couple of ideas, 克里斯和我当时在构思几个创意
[00:45] and we realized that we’d come in on Monday mornings, 我们突然意识到 每周一的晚上我们会聚在一起
[00:47] and one of us would tell a funny story about something our kids did 聊起我们的孩子做过的搞笑的事
[00:50] or some sort of thing that happened with our wives 或是我们的老婆身上发生的什么事
[00:52] or whatever it was. 或是类似乱七八糟的事
[00:54] And it started to dawn on us 我们突然开始觉得
[00:56] that maybe that was more interesting 或许这些故事
[00:58] than what we were working on at the time. 比我们当时在构思的创意要更有趣
[01:01] So we started writing the script. 于是我们就开始写剧本了
[01:04] This is the casting breakdown for the “Modern Family” pilot. 这是《摩登家庭》试播集的选角明细
[01:04] 杰夫·格林伯格 选角导演
[01:07] At the time, the show was called “My American Family.” 当时这部剧的名字还叫《我的美国家庭》
[01:10] Synopsis is a documentary style look at 3 American families 简介是: 以纪录片的方式展现三个美国家庭
[01:13] 1 traditional and 2 nontraditional.” 一个传统家庭 两个非传统家庭
[01:15] Breakfast! 吃早餐啦
[01:17] We saw 212 Claires, 克莱尔这个角色我们看了212人的试镜
[01:19] 232 Phils… 菲尔有232个
[01:21] Do you love it? 你喜欢吗
[01:22] …228 Camerons. 卡梅隆有228个
[01:24] I know my family’s gonna have a big opinion about it. 我知道我的家人对此一定会大有意见
[01:25] Mitchell, we only saw 110. 米奇这角色我们只试镜了110人
[01:27] Oh, God. 天啊
[01:28] Haley, 185. 海莉有185个
[01:29] No, the little bitch shot me! 不 这小贱人用枪射我
[01:31] Alex, we saw 107. 艾丽克斯有107个
[01:33] Luke, 92. 卢克有92个
[01:35] And Manny, 198. 曼尼有198个
[01:37] Stop the car. 停车
[01:39] And we were already in discussions 我们从最开始就跟
[01:40] right from the getgo with Sofía Vergara. 索菲娅·维加拉商谈让她出演
[01:43] Don’t let him! Kick him! 别让他 踢啊
[01:45] I mean, I don’t remember… 我不记得…
[01:49] …seeing anyone on TV that sounded like me. 在电视上看到过口音像我这样的角色
[01:51] I mean, the last time, I think it was Ricky Ricardo. 上次出现这种角色 好像还是瑞奇·里卡多
[01:54] The character was, like, a passionate woman. 我的角色是个充满激情的女性
[01:57] You know, she loved her family. 她爱她的家人
[01:59] And she’s loud, and she was, you know, very colorful. 她是个大嗓门 是个非常丰富多彩的人
[02:03] And that’s how Latin women are. 拉丁裔的女人就是这样
[02:05] That’s the woman that I grew up around. 我从小身边就是这样的女人
[02:08] I’ll tell you the funny thing. 我跟你们说件搞笑的事
[02:10] When I met with Chris and Steve, I told my manager, 我刚跟克里斯和斯蒂夫接触时 我对我的经纪人说
[02:13] “Look, this is rude, at best. “往好了说 这也算不尊重人了
[02:16] ‘Cause I’m not doing a halfhour, 因为我不想再演公共台喜剧了
[02:17] and you know I’m not doing a halfhour, 你知道我不会再演公共台喜剧了
[02:19] and and I want them to know I’m not doing it.” 我希望他们知道 我是不会演的”
[02:22] – So, why am I… – So, hold on, hold on. -所以我为何… -等等 等等
[02:24] Before you even go in, you’re like, 在你正式跟他们接触前 你就说
[02:26] “Halfhour comedy not part of my future”? “我不会再演公共台喜剧了”
[02:28] Never again, ’cause I did “Married” 11 years. 再也不演了 因为我演《奉子成婚》演了11季
[02:32] But I got the script in the mail, 但他们把剧本发到我的邮箱
[02:33] and it was so wellwritten. 我发现写得实在太好了
[02:36] And then I thought, “Fxxk” 于是我就想着 “操”
[02:38] And I read it again. 然后我又看了一遍
[02:41] So I called my manager and said, “Make the deal.” 接着我打给我的经纪人说 “赶快签约”
[02:45] – We wrote the part of Phil… for Ty Burrell. – Hi. -我们为泰·布瑞尔量身修订了菲尔这个角色 -嗨
[02:49] And we went to the network and said, 我们找到电视网说
[02:50] “We want Ty Burrell for this.” “我们要求泰·布瑞尔来演这个角色”
[02:52] And they weren’t big fans. 他们当时并不是很同意
[02:55] And I got word that it was basically over. 我收到小道消息说我基本没戏了
[02:59] “They’re not finding you appealing, charming, funny. “他们觉得你不吸引人 没魅力 不搞笑
[03:02] You know, like, all the basic…basic things about you personally 相当于 你这个人身上最最基本的东西
[03:08] that they don’t like.” 都是他们不喜欢的”
[03:09] And I said, “Well, why don’t we just show them 于是我说”不如让他们看看
[03:10] the way that we think this will actually look?” 我们构想的成片的样子”
[03:13] – So… – No jacket. -所以… -不准穿外套
[03:14] …we grabbed a camcorder 我们拿了一台摄影机
[03:16] and created a scene from my life with my son. 让他跟我儿子拍了我生活中真实发生过的一个场景
[03:21] How’d that feel? 感觉怎么样
[03:23] Which I thought was very good parenting. 我觉得那段是非常出色的为人父母的方式
[03:25] And I think you’ve learned your lesson 我觉得你学到教训了
[03:27] – Okay. – You hit my bone! -好吧 -你打中我的骨头了
[03:28] That was an accident! 那是意外
[03:29] Dad. Dad, Dad? 爸 爸
[03:30] You have got to talk to Mom. 你必须找妈妈谈谈
[03:32] She is, like, completely freaking out and embarrassing me! 她简直是发疯了 丢死我的人了
[03:34] Well, honey, your mom isn’t always as cool about things as I am. 宝贝 你妈是不像你爸那么通情达理
[03:38] What is with this thing?! 这玩意怎么回事啊
[03:41] The network saw it and said, 电视网高层看完以后说
[03:42] “We get it. Alright, good. Go.” “我们明白了 没问题 拍吧”
[03:45] And that was it. 于是这选角就定了
[03:47] Thank you, Steve. 谢谢你 斯蒂夫
[03:50] Ed, I think, had been cast. Sofía had been cast. 当时艾德和索菲亚都已经被选定了
[03:53] Ty hadn’t. Maybe Julie had. Jesse had. 泰还没有 朱莉可能也定了 杰西也定了
[03:55] He likes to remind everyone he was cast before me. 他喜欢到处跟人说他比我先被选中
[03:58] I’m sure he’ll bring it up in his interview. 我相信他待会儿在他的采访中肯定会提的
[03:59] I had the pleasure of being cast first, 我很荣幸能先被选中扮演这个角色
[04:02] so I got to audition with several people for Cam. 于是我跟好几个人一起去配合为小卡这角色选角
[04:04] And I remember when Eric walked in the room, 我还记得当艾瑞克走进屋里后
[04:06] there was a crackle, 有火花迸发的感觉
[04:07] and there was something special that happened between us. 我们之间产生了一种特别的默契
[04:09] And to have so many characters in that pilot 试播集里有那么多的角色
[04:12] and have them all perfectly cast 每一个的选角都很完美
[04:14] was something that was really magical. 那简直像是奇迹
[04:16] – Which family is this? – The Dunphys. -这是哪家 -邓菲家
[04:18] – The Dunphy family. – We are the Dunphys. -邓菲一家 -我们是邓菲一家
[04:20] And we are proud. 我们很骄傲
[04:21] What..what’s our last name? 我们的角色姓什么
[04:22] I don’t know what our last name is. 我也不知道我们的角色姓什么
[04:22] What’s our last name? 我们的角色姓什么
[04:24] You’re Pritchett. You’re Mitchell Pritchett. 你们是普里契特家的 你是米奇·普里契特
[04:25] – Yeah, Mitchell Pritchett. – Pritchett. -没错 米奇·普里契特 -普里契特
[04:26] Chest bump on three. 数到三撞下胸
[04:30] We just ran over our director. 我们刚刚撞到导演了
[04:32] It hurt…hurt my foot. 好疼 踩痛我的脚了
[04:34] They’re in trouble. 他们有麻烦了
[04:35] We’re gonna get fired. 我们要被开除了
[04:39] Scene 11, take 1. 第11场 第1遍
[04:41] Gary, you can get a little tighter when you go to the kids. 加里 拍孩子的时候 镜头收紧一点
[04:43] I hope we do this show for so long, 我希望这部剧能拍很久很久
[04:45] I’m doing scenes with Nolan when he’s 31. 等诺兰31岁时 我还要跟他拍父子戏
[04:48] Shooting the pilot was, of course, like any pilot…stressful. 拍这剧的试播集当然跟拍其他试播集一样 压力很大
[04:52] ♪ Are you ready to get your minds blown? ♪ ♪ 你们准备好被震撼了吗 ♪
[04:56] ♪ Yeah, I think so ♪ ♪ 没错 我觉得肯定会 ♪
[04:58] ♪ Oh, my dad might be a phenom ♪ ♪ 我爸可能会一炮而红 ♪
[05:01] ♪ How does he do it? ♪ ♪ 他是怎么做到的 ♪
[05:02] ♪ We’re all in this together ♪ ♪ 我们一起面对 ♪
[05:05] ♪ Yes, we are ♪ ♪ 没错 ♪
[05:07] ♪ Just like us four ♪ ♪ 就像我们四个 ♪
[05:09] ♪ But I mean that metaphorically ♪ ♪ 但我这是比喻的说法 ♪
[05:12] No. 不要啊
[05:13] But I remember saying… 但我记得我当时说…
[05:17] “This feels good. “这感觉很不错
[05:19] I think we have something here.” 我觉得这剧或许能成”
[05:22] I come from a small village. 我来自一个小山村
[05:24] Very poor but very, very beautiful. 穷困潦倒 但风景怡人
[05:28] Kids! 孩子们
[05:29] It’s the numberone village in all Colombia for the 我们村拥有全哥伦比亚最多的…
[05:32] What’s the word? 那个词怎么说来着
[05:34] Murders. 凶杀案
[05:35] Yes, the murders. 没错 凶杀案
[05:36] Sorry. You just… 不好意思 你简直…
[05:40] I was pregnant with twins. 我当时怀着双胞胎
[05:42] Very pregnant with twins. 肚子已经很大了
[05:44] So there was a lot of laundry baskets, 于是在剧中我经常抱着脏衣篮
[05:46] a lot of folding towels, a lot of large sweaters. 拿着大毛巾 穿宽大的毛衣遮挡着
[05:51] Come on! 拜托
[05:52] Nobody knew. 没人知道
[05:54] Nobody could tell. It was pretty amazing. 没人能看出来 真的很棒
[05:56] We were pretty proud of ourselves. 我们非常为自己骄傲
[05:58] – We’re getting there. – Really? -就快好了 -真的吗
[05:59] I will take you down to Chinatown, my friend. 我可以带你去唐人街 朋友
[06:02] You will not know what happened. 你到时候肯定一脸懵逼
[06:04] We’re here. 我们来了
[06:05] That was the first AD. 那是第一副导演
[06:07] And she just checked on us. 她刚刚过来看我们的情况
[06:09] We’re rolling. 我们开拍了
[06:10] You come into my house and you insult me and my boyfriend… 你们到我家来 还羞辱我和我的男朋友
[06:13] I can’t help but think of all the ways we could’ve screwed it up. 我忍不住去想我们可能会搞砸的各种方式
[06:17] But miraculously, these 10 amazing actors 但神奇的是 这十位出色的演员
[06:21] came together at that perfect moment. 在完美的时刻聚到一起
[06:25] We found each other, and lightning struck. 我们找到了彼此 就有了震撼的佳作
[06:32] We adopted a baby. 我们领养了一个宝宝
[06:34] Her name is Lily. 她名叫莉莉
[06:36] – Exciting! – Just turn it off. -激动吧 -停下来
[06:38] I can’t turn it off. It’s who I am. 我停不下来 这就是我的个性
[06:40] – The music. – Oh, yes, the music. -我是说音乐 -关音乐啊
[06:43] Say hi to Lily! 来和莉莉打招呼吧
[06:44] Ay, miren a la princesita. 看看这个小公主
[06:47] I was driving down Ventura Boulevard, 我当时开车行进在文图拉大道上
[06:50] and my phone rang, and it came up “Unavailable.” 我的手机响了 是一个未知号码
[06:52] I’m like, “Oh, I’ll answer.” Click. 我想着 我还是接了吧
[06:54] – “Hello?” – “Eric.” -喂 -艾瑞克
[06:56] – “Yes.” – “Ed O’Neill. -是我 -我是艾德·奥尼尔
[06:59] I saw the pilot. 我刚看了试播集
[07:00] It’s fantastic. 简直棒极了
[07:02] Honestly, if this show doesn’t go 10 years, “说真的 如果这剧不播上十年
[07:04] I don’t know what the hell I’m doing in this business.” 我都不知道我还在这行业里混什么”
[07:07] And from that moment on, 从那一刻起
[07:09] I was convinced the show was going to get picked up. 我坚信这剧会被电视网正式预定
[07:12] I was convinced the show was going to be on for 10 years 我坚信这剧会播上十年
[07:15] because Ed O’Neill said so. 因为艾德·奥尼尔这么说了
[07:18] It is quickly becoming one of the most popular shows on TV. 这部剧很快成为电视上最热门的剧集之一
[07:22] It’s “Modern Family.” 《摩登家庭》
[07:24] You ever heard of it? 你听说过吗
[07:25] We shot the pilot, and we were all very excited. 我们拍了试播集 当时我们都很激动
[07:28] But I didn’t think much about it 但我一开始没去多想这事
[07:31] until it started airing for the first time. 直到它真正首播时才去关注
[07:34] And then we realized, “Oh, my God. 然后我们意识到 “天啊
[07:37] This is gonna be huge.” 这剧一定会大火的”
[07:39] What makes “Modern Family” appeal to so many people? 《摩登家庭》为什么能吸引这么多人呢
[07:43] The show is so incredibly funny. 这部剧实在太搞笑了
[07:45] Yeah, I mean, it’s been crazy. 是啊 真的令人难以置信
[07:47] Just a blast. 真的拍得很愉快
[07:49] I don’t know how I ended up in this position, 我也不知道我是如何走到这一步的
[07:52] but it’s been really fun. 但是过程中充满乐趣
[07:54] 丹娜·瓦尔登 迪士尼电视部和ABC娱乐主席
[07:54] It was a hit right from the beginning. 这部剧从最开始就是爆款
[07:57] And I don’t know if there 我不知道现如今还能不能
[07:59] could be another “Modern Family” today 再出现一部像《摩登家庭》这样的剧
[08:01] because there are so few shows 因为现在很少有电视剧
[08:04] that collect and unite people like this one. 能像这部剧一样吸引那么多人
[08:07] The compliment I always love is, 我最爱的一句夸赞这剧的话就是
[08:10] 丹尼·扎克 总制片人/编剧
[08:10] “It’s like you have a camera in my house.” “简直像是在我家装了摄像头”
[08:12] That’s the one show that my whole family can watch. 只有这一部剧 是我们全家人都可以一起看的
[08:12] 海伦娜·兰姆·韦伯 第一副导演/导演
[08:15] You know, my 10 year-old sits down with me, 我十岁的孩子坐下来跟我一起看
[08:17] my kid in college who won’t give me the time of day. 我上大学的孩子也不会来烦我
[08:18] We all sit down and watch it together. 我们都坐下来一起看
[08:21] Watching “Modern Family” with my wife. 跟我妻子一起看《摩登家庭》
[08:23] The Romney family, it was their favorite show. 这部剧是罗姆尼家最爱看的剧
[08:26] – “Modern Family.” – Yes. -是《摩登家庭》 -没错
[08:27] And it was the Obamas’ favorite show. 也是奥巴马最爱的剧
[08:29] Malia and Sasha love that show. 玛利亚和萨莎超爱那部剧
[08:31] And when I heard that, I thought, “That’s remarkable.” 当我听说这事时 我心想 这也太了不起了
[08:35] That show really spoke to both sides. 这部剧真的能吸引所有人
[08:37] The best in primetime TV 黄金档最出色的剧集
[08:39] were honored at the Emmy Awards last night in Los Angeles. 昨晚在洛杉矶获得了艾美奖的嘉奖
[08:42] The big winners “Modern Family.” 最大赢家是 《摩登家庭》
[08:43] “Modern Family”! 《摩登家庭》
[08:44] “Modern Family.” 《摩登家庭》
[08:45] “Modern Family.” 《摩登家庭》
[08:46] the mockumentary about a dysfunctionally funny family, 一部关于混乱搞笑家庭的伪纪录片式剧集
[08:49] took home top comedy prize. 拿走了喜剧类的最高奖
[08:51] It’s amazing, 真的太棒了
[08:52] and this is, like, the most important day of my life right now. 今天简直是我人生中最重要的一天
[08:56] I made it through a 20 something-year career 在我20多年的职业生涯中
[08:59] very skillfully avoiding getting any award whatsoever. 成功成为任何奖项的”绝缘体”
[09:03] And I will say that 我想说
[09:05] getting awards is so much better. 获奖的感觉真是太棒了
[09:09] But the year we won our fifth Emmy Award, 那天我们拿到第五座艾美奖的时候
[09:12] there was a collective groan in the audience. 台下观众忍不住发出嘀咕
[09:14] So people are like, “Oh, God, not again.” 大家都觉得 怎么又是你们得奖
[09:16] Welcome back to the “Modern Family” Awards. 欢迎继续收看「摩登家庭奖」颁奖礼
[09:19] So, at that point, we’re like, 那时我们甚至想说
[09:21] “We’ll try not to win next year. “我们明年争取不拿奖了
[09:22] Just please don’t be mad at us.” 拜托别生我们的气”
[09:25] Hey, guys, you know that picture I showed? 各位 我之前给你们看的那张合照
[09:27] Let’s re-create it right now. Can we do that? 我们现在重拍一张 好不好
[09:29] – Yeah. – Okay. -好 -好啊
[09:30] You’re leaning into his shoulder. 你靠向他的肩膀
[09:33] – He’s big now. – Yeah. -他现在长高了 -是的
[09:35] This is the end of an era for us. 对我们来说 这是一个时代的终结
[09:36] – We got to pose like this. – Let me see this again. -我们得摆出这样的姿势 -我再看一眼
[09:39] 11 years is such a huge part of anyone’s life. 11年对任何人来说都是很长一段时间
[09:43] Okay, here we go. Let’s just take a bunch of these. 准备好 我们多拍几张
[09:44] Ending that is… 结束这段岁月…
[09:46] And here we go. 开始拍
[09:47] – …it’s hard to think about. – Everybody act nervous. -真的难以想象 -大家都做出紧张的表情
[09:50] 摩 登 家 庭 摩登告别
[09:56] Gil Pickles! Who wants a Gil Pickle? 格尔泡菜 谁想吃格尔泡菜
[09:59] Fun? Are you joking? 好玩 开什么玩笑
[10:00] Margaritas, you guys, these guys. 有玛格丽塔酒和你们 还有这对大宝贝
[10:03] Stop it. 打住啦
[10:04] Rainer Shine. 雷纳·向恩
[10:05] Pepper Saltzman 胡娇·萨尔茨曼
[10:07] When the show… 当这个剧…
[10:08] …is a successful show, it’s easy… 大获成功后 很容易就能…
[10:09] I commanded a circus. 我管理一个马戏团
[10:12] …to get really good actors. 邀请到很多好演员来客串
[10:13] Vroom, vroom! 马力十足啊
[10:14] Oh, my God. You’re Ray Liotta. 天啊 你是雷·利奥塔
[10:16] Billy Dee Williams? 比利·迪·威廉姆斯
[10:17] I’m a huge fan. 我是你的忠实粉丝
[10:18] ‘Cause they want to do funny parts, and they want to… 因为他们想演好玩的角色 他们想…
[10:20] Watch and be amazed. 见证奇迹吧
[10:22] …enjoy some good writing. 出演好的剧本
[10:24] I walk five miles a day, 我每天步行5英里
[10:25] and I’ve had a tremendous amount of plastic surgery. 还做过很多次整形手术
[10:27] 杰夫·格林伯格 选角导演
[10:27] “Modern Family” was a class act, 《摩登家庭》是一部优秀的剧
[10:30] and people wanted to come play. 人们自然想参演
[10:31] I am the evil boy king, and I want your heads! 我是小邪恶之王 我要砍掉你们的脑袋
[10:35] It’s a Katrina car. 这辆车被台风侵袭过
[10:36] He’s like the least gay person I have ever met! 他是我见过最不基的人了
[10:40] Have you ever touched the smooth, taut skin of a 48-year-old woman? 你有没有抚摸过48岁女人光滑紧致的皮肤
[10:44] About to ask you the same thing. 我正要问你同样的问题
[10:46] He is the winner. 他是冠军
[10:47] When I got invited to become part of the show, 当我受邀参演这部剧时
[10:50] 本杰明·布莱特 饰哈维尔·迪尔加多
[10:50] I was thrilled. 我非常激动
[10:51] And I was also a little bit nervous. 同时也有点紧张
[10:53] Wow, that’s close. 好险[近]
[10:55] This was the biggest and best party in town, 这好比城中最盛大精彩的派对
[10:58] and everyone at that party knew it. 参加的人也都清楚
[11:02] – B mark. – And action! -B机位 -开始
[11:05] He’s here. 他来了
[11:07] He’s here! 他来了
[11:09] Yeah! 好棒
[11:14] – Haley, get in here. – I’m good, thanks. -海莉 快加入 -不用了 谢谢
[11:16] No, we’re not gonna let go of each other until you get in here. 不 你不过来一起抱抱 我们就不分开
[11:18] Haley, get in the hug. Come on. 海莉 过来群抱 快点
[11:22] Right, yeah. 好吧
[11:23] Sure, but who needs a hug when you can… 是啦 但谁又需要拥抱呢 毕竟有…
[11:25] – Man-shake! – Man-shake! -男人式握手了 -男人式握手
[11:27] Give them room, give them some room. 给他们点空间
[11:28] The virtue of the style of the show 这部剧的风格有个优点
[11:31] is the simplicity it creates 就是很容易能
[11:34] keeps everything fresh and funny for the actors. 让演员一直保有新鲜感和趣味性
[11:38] And I would hear stories where it was, like, 我常听到一些传闻
[11:39] 杰森·温纳 导演
[11:40] the envy of other shows on the lot because, 比如其他剧组很妒忌我们
[11:43] “Oh, ‘Modern Family’ finished by lunch again.” “《摩登家庭》又在午饭前就拍完了”
[11:45] Alright, here we go, guys. Trading gifts. 各位 准备录制 交换礼物
[11:47] – Get ready. – Here we go. -都准备好 -开始
[11:49] Lock it up. Roll sound, please. 锁定镜头 收音
[11:50] Rolling! 开拍
[11:51] The show moves fast. 这部剧拍得飞快
[11:53] I mean, I’m not kidding you. 我没糊弄你们
[11:54] 盖尔·曼库索 导演
[11:54] I mean, it’s probably the fastest-run single-camera show there is. 它可能是拍摄速度最快的单机位剧
[11:57] Okay, here we go. 好 来吧
[11:58] We’ll do a quick rehearsal. 我们通常会快速彩排一遍
[12:00] We show it to the crew. 然后给摄制人员看
[12:01] Hey, guys, I need a 10-20 in here, please. 各位 我这边需要个10-20的镜头
[12:04] They light, and then as soon as the cast comes back in, 调整灯光后 等演员重新就位
[12:06] we start shooting. 我们就开始拍
[12:10] When you walk on the set of “Modern Family,” 你走进《摩登家庭》的片场
[12:12] it is a team, it is a family. 就会看到这是个团队 一个大家庭
[12:14] We all want to make this, every single episode, as good as it can be. 我们都想把每一集做到最好
[12:19] This I think it’s definitely funnier… 我觉得这样更好笑…
[12:21] The way that we shoot, it helps the comedy, 我们拍摄的方式 对喜剧本身很有帮助
[12:23] because you do feel like you’ve got time to improvise 因为我们切实感觉到有时间即兴演出
[12:26] and do multiple takes. 多拍几条
[12:28] I’m doing it! I’m doing it! 我做到了 我做到了
[12:30] You’re doing it. 你做到了
[12:33] Everybody around you, if you’re gonna try some alts 如果你在当天拍摄即将结束时
[12:36] or something at the end of the day, 想尝试些不一样的演法
[12:38] the end of the day is 3:00 in the afternoon or maybe 6:00, you know? 我们剧组一般下午3点 或6点就收工了
[12:41] People are still fine. 其他人都不会有意见
[12:43] They’re like, “Yeah, try new stuff.” 他们会赞同说 “行啊 试试新演法”
[12:45] But sometimes you’ve been — 但有的时候
[12:46] I’ve been on a film set, and it’s 2:00 in the morning, 我曾经待过一个电影剧组 如果在凌晨2点时
[12:48] and you’re like, “I’ve got an idea for a new line,” 假如你说 “我想尝试一句新台词”
[12:50] and you’re getting this, like, from the boom guy, 其他人 比如收音师
[12:52] just like, ” WTF?” 就会觉得 “搞毛啊”
[12:55] damn it. 妈的
[12:56] We — It’s not — It’s never funny. 本来就不好笑
[12:59] It’s not gonna be funnier.” 所以也不会更好笑
[13:00] I cannot believe that there are three active documentaries right now. 真不敢相信现在同时在拍三部纪录片
[13:04] It’s the most meta thing that’s ever existed. 这是史上最有新意的事
[13:07] A documentary of a documentary. 纪录片的纪录片
[13:11] On the show that’s a documentary. 在剧里那就是部纪录片
[13:13] Okay. 好
[13:13] 摩登家庭 第200集
[13:16] This show “Modern Family” Is so beloved by so many Americans. 《摩登家庭》这部剧深受美国观众的喜爱
[13:19] Are you and Ty still getting along? 你和泰关系仍然很好吗
[13:21] No. I’d like to discuss it right now. 不 我现在就想吐苦水
[13:24] No, we get along famously. 没有啦 我们相处得非常愉快
[13:26] Yeah, no, we are fantastic. 真的 融洽极了
[13:27] He’s like the nicest guy in the whole world. 他简直是全世界最好的人
[13:28] He is. He makes me feel bad for most of what I do. 没错 他让我自惭形秽
[13:32] Actron 2000. 第2000遍”拍硕”
[13:34] Ty is one of those magical beasts. 泰就是那种富有魅力的人
[13:36] He’s not only a good person. 他不仅人很好
[13:43] He’s funny, he’s serious, he’s soulful, he’s kind. 他还很风趣 认真 热情 友善
[13:45] He’s just the greatest. 他是最棒的
[13:47] And Ty will always surprise me with what comes out of his mouth 泰嘴里说出的妙语或身体做出的奇葩事
[13:50] or what he’s gonna do with his body. 总能让我惊奇不已
[13:51] Of course. The power of social — 当然了 社交的力量…
[13:55] – I’m — No, my stomach — – Is that your stomach? -糟了 我的肚子 -是你肚子响吗
[13:56] – Yes. – Oh, my God. -是的 -天啊
[13:58] That was an amazing sound. 那声音太神奇了
[14:00] – Hold for Ty’s stomach, please. – Holding. -麻烦暂停一下 泰肚子在叫 -暂停
[14:02] Holding for Ty’s digestive tract. 泰的消化系统需要点时间
[14:04] Like, as soon as they say action, it’s always fun. 他们一喊开拍 现场总是那么欢乐
[14:08] I’ve never had a bad time doing a scene on this show. 我拍这部剧 从没有过一次不开心
[14:11] Unless it’s physically painful. 除非是肉体的痛苦
[14:12] And even that, I’m weird. I like that. 即便是那样 我这个怪人也很喜欢
[14:15] I like falling. 我喜欢跌倒
[14:17] – Down. – Oh, God! Phil! -掉啦 -天啊 菲尔
[14:20] Oh, no! 糟了
[14:25] Oh, no. Oh, God. 不 天啊
[14:28] Also, it took him about six years 并且 他忍了六年
[14:30] to let me know in a very gentle way 才很不好意思地告诉我
[14:32] I need to stop talking right before takes. 我得改一改开拍前狂说话的毛病
[14:35] Okay. Okay. 好吧
[14:36] I’d be talking, talking, talking, talking. 我会一直说个不停
[14:38] “Action!” And he’s like, “It’s impossible.” 直到导演喊开拍 他觉得这样很难入戏
[14:41] I’m ready. 我准备好了
[14:42] Okay. Go ahead. 好 你开始吧
[14:44] So I owe him probably six years of scenes. 所以我大概足足干扰了他六年
[14:49] Now it’s fine. 现在没事了
[14:53] From the very beginning, we both were working hard 从一开始 我和她就很努力
[14:56] to be a good work partner, 扮演好对方的工作搭档
[14:58] and I think and I hope that that translates, you know? 我认为并且希望那会在戏里体现出来
[15:02] That the fact that we do actually trust each other 我们的确信任彼此
[15:04] and know each other pretty well. 并且很了解对方
[15:07] If we didn’t, it would show. 反之 那也会反映在戏里
[15:09] We’ve seen the best and worst of each other in 11 years, 这11年来我们见过彼此最好和最糟的一面
[15:13] and I just feel lucky to 我觉得很幸运
[15:16] have had a work partner like that. 能拥有这样的搭档
[15:23] I’m feeling a little bit of melancholy as this comes to an end 这一切快要结束了 我有点伤感
[15:26] because I know these last few episodes, 因为我知道最后几集
[15:29] it’s gonna be harder to just really try to do the show. 想忍住情绪好好拍摄会很难
[15:32] I am gonna miss this. 我会想念这一切的
[15:36] Me too. 我也是
[15:38] This show has sort of ruined me in the best way… 这部剧算是用最好的方式毁了我
[15:42] because it has been the best job of my life. 因为它是我这辈子最好的一份工作
[15:48] I love you. I’m so sorry. 我爱你 对不起
[15:50] I’m so sorry. 很抱歉
[16:00] Just make our way past all the set dec stuff. 我们现在穿过放布景的地方
[16:03] And right outside of the set-dec department 布景部外面
[16:07] is the Dunphy house. 就是邓菲家
[16:08] So, this is where Phil, Claire, Haley, Alex, and Luke live, 菲尔 克莱尔 海莉 艾丽克斯和卢克就住在这儿
[16:13] and now Dylan and the twins live here, as well. 现在又加上迪兰和双胞胎
[16:17] A lot of people ask me which step is the broken step. 很多人问我哪一阶是坏掉的楼梯
[16:21] Gotta fix that step. 得修好那阶楼梯
[16:22] And the answer to that is, nobody really knows. 答案是其实没人知道
[16:26] Fix that step. 修好那阶楼梯
[16:27] Ty — I personally think he just tripped up the steps, 我个人认为泰在上楼梯是真的被绊倒了
[16:28] 凯特·里奇奥 制片协调人
[16:30] and he’s such a great actor that it made it into the show. 但他是个好演员 把意外融入了剧情中
[16:33] And then throughout the series, 然后他在整部剧中
[16:34] he constantly makes references to, 不断提到这个哏
[16:37] “Oh, I gotta fix that step.” “我必须修好那阶楼梯”
[16:39] Gotta fix that step! 必须修好那阶楼梯
[16:42] This is their kitchen. 这里是他们的厨房
[16:43] Everything in here is completely practical. 所有东西都是真实能用的
[16:45] No matter what you try and open, 不管你打开哪个抽屉
[16:47] there will be something in there. 里面都会有东西
[16:49] I do always like to point out 我总是很喜欢指出
[16:50] that things have expired in 2010. 这些食物在2010年就过期了
[16:53] They basically stocked this fridge 基本上他们装满冰箱后
[16:55] and then never looked back. 就再也没去管了
[17:00] Rats. 老鼠
[17:01] Somebody had a party here over the weekend 周末有人在这里开了场派对
[17:03] and I guess took a notch out of the floor, 把地板弄花了
[17:04] 乔什·艾略特 布景师
[17:05] so I’m gonna get my best painter on it. 我得出动最厉害的漆匠来修补
[17:08] It’s Rod Stewart. 这是歌手罗德·斯图尔特
[17:09] I don’t know if you guys realize that. 我不知道你们有没有认出来
[17:11] This is tinted wax. 这是有色蜡
[17:13] Made for furniture, but it serves a purpose here. 本身用于家具 但用在这里也很适合
[17:17] 麦克·戴戈 漆匠领班
[17:21] I remember, at the time, I hate to admit it, 我也不想承认 但我记得一开始时
[17:23] but I hadn’t heard of the show. 我根本没听说过这部剧
[17:26] But my daughter was a huge fan, so she said, 但我女儿是忠实粉丝 所以她说
[17:29] “Dad, you better take this thing because it’s gonna go far.” “爸 你最好接下这份工作 因为它会一路长红”
[17:33] 10 years later, and she was absolutely right. 现在十年过去了 证明她当时说得很对
[17:38] Five or less. Five or less. 五分钟内开工 五分钟内
[17:40] I’ll call you when the van’s here. 货车到了我喊你
[17:42] Today is a very jam-packed day. 今天拍摄内容很满
[17:44] What I call almost a full family day where I have every actor 我称之为全家福日 所有演员都有戏份
[17:47] except for the three Dunphy kids. 除了邓菲家的三个孩子
[17:49] 莱斯莉·梅 片场制片助理
[17:49] So it’s just one big domino dance around. 所以会忙得不可开交
[17:51] But I’ve been doing it long enough that I feel as calm 但我已经从事这工作很久了 所以基本上
[17:54] and cool as I possibly can doing it. 我感觉很冷静 不会慌乱
[17:56] – Thank you very, very much. – No problem. -太谢谢你了 -不客气
[17:59] Here’s your breakfast here. 你的早餐
[18:01] I had to drop off Ed’s breakfast. 我得给艾德送早餐
[18:02] He gets a fried egg on sourdough with lettuce, mayo, and cheese. 他吃的是酸面包夹煎蛋 生菜 蛋黄酱和芝士
[18:07] It’s been the same for nine years. 九年来都没变过
[18:09] Literally, everyone gets the same breakfast for nine years. 真的 所有人九年来都是吃一样的早餐
[18:12] Like, I had his backpack. 我拿了他的背包
[18:14] With the show ending, it’s a very heavy feeling, 剧即将结束 我感觉很沉重
[18:16] ’cause normally, it’s just a job, and you walk away. 因为一般来说这只是份工作 做完就走
[18:20] But even if we all come back as a crew together, 但即使我们整个剧组一起回来
[18:23] it will never be this. 还是会不一样了
[18:25] And a big part of that was them, so… 其中很大一部分是因为他们 所以…
[18:27] Yes, sir? 什么事 先生
[18:29] Copy. 收到
[18:30] Give me one second, guys. 稍等一下哦
[18:32] Be right back. 我去去就回
[18:37] Okay. Let’s just talk about the Mitch-Cam thing first. 好 我们先讨论米奇和小卡的部分
[18:40] Let’s talk about what worked and what didn’t. 看哪些成功了 哪些需要调整
[18:44] While I know all the writers 虽然我知道所有编剧
[18:46] have been thinking about the ending 都一直在思考结局
[18:47] 杰森·温纳 导演
[18:49] and dreaming about it and planning for it, 幻想该如何结尾并作出规划
[18:52] I do think that they’re in a place right now that is, 我觉得他们此刻都有点惊慌失措
[18:58] in a good way, panicky. 但这是好事
[19:01] The first joke, it feels like it’s, like — 第一个玩笑 感觉…
[19:03] – I know. It feels weird. – Yeah. -我知道 感觉有点怪 -是啊
[19:05] “The clock is ticking, Cam.” “时间不等人 小卡”
[19:07] I’m not sure it’s gonna get us a laugh out of that. Maybe. 这句恐怕不能引人发笑
[19:09] One of the benefits of this writers’ room 我们编剧室其中一个优势就是
[19:11] is so many of us have been there from the beginning. 很多人都是从一开始就参与这个剧
[19:14] We know each other so well, and we trust each other. 我们对彼此很了解 也很信任
[19:18] And we are a bunch of overachievers 我们都是逼自己超越极限的人
[19:18] 亚伯·希金博瑟姆 总制片人/编剧
[19:20] who wants A’s all the time. 每次都想拿到满分
[19:22] This writers’ room, year in and year out, 这个编剧室 年复一年
[19:25] broke 24 episodes a season. 每季都写24集
[19:26] 丹娜·瓦尔登 迪士尼电视部和ABC娱乐主席
[19:30] And that’s unheard of now. 现在几乎没有这种事了
[19:31] I mean, they’ve demonstrated that it can be done, 他们证明了这是可以做到的
[19:34] and you don’t sacrifice quality. 也不用牺牲质量
[19:37] Six minutes of sleep. 只睡了六分钟
[19:39] I think that’s okay — “I get six minutes of sleep.” 我觉得还行 “我只睡了六分钟”
[19:41] And we worked hard to… 我们非常努力
[19:44] Not great, okay, but… 不是特别好 还行
[19:45] …keep pushing ourselves 不断逼自己
[19:46] into be more and more ambitious with episodes. 让我们对每一集都越来越有野心
[19:50] That’s where some of the most outrageous, 某些最离经叛道
[19:51] 斯蒂文·列维坦 总制片人/联合主创
[19:53] inventive things come from in a comedy room. 最别出心裁的内容就是这样写出来的
[19:56] “How fun for you. Cameron made a little mistake.” “你一定开心死了吧 小卡说错话了呢”
[20:01] That’s funny. 很好笑
[20:01] – You know, a door closes. – And a window opens. -上帝关上一扇门 -就会给你打开一扇窗
[20:04] But should we answer it? 但是 你该去应窗吗
[20:06] – You don’t answer windows. – Oh, how fun for you. -没有”应窗”这个说法 -你一定开心死了吧
[20:08] Cam made a little mistake. 小卡说错话了呢
[20:12] Our best episodes have come 我们最棒的几集
[20:14] from the writers having experienced something. 都是源自于编剧自身的经历
[20:17] And we start with that. 我们从那开始着笔
[20:19] We all revealed such awful stuff about ourselves, 我们都暴露了自己极度糟糕的一面
[20:23] our spouses, children, anything 我们的伴侣 孩子们 一切
[20:26] to come up with a story. 就为了构思故事
[20:29] Like, I remember pitching the episode where Mitch and Cam 我记得提议那集 米奇和小卡
[20:31] came out at the same time in the same outfit. 同时穿着同样的衣服出来
[20:33] You did it again? 你们又撞衫了
[20:34] My partner and I have done that thousands of times. 我的伴侣和我经历过上千次
[20:37] Lily, it’s time to play “Who Wore it Best?” 莉莉 该玩”谁穿上更好看”的游戏了
[20:40] I had to reveal 我不得不承认
[20:42] that once when I was a guest at a very close friend’s house, 某次我去某位亲密朋友家里做客
[20:46] I spilled red wine… on a carpet. 把红酒 洒在了地毯上
[20:50] My mom has to take an airplane pill 我妈不得不在坐飞机时吃药
[20:50] 莱恩·沃斯 监制/编剧
[20:52] in order to come visit me in California. 才能飞来加州看我
[20:53] She’s back East. 她住在东海岸
[20:54] And it makes her a little loopy. 药让她精神恍惚
[20:56] It’s time to take that special flying medicine Ronaldo gave us. 该吃罗纳多专门给我们在航班上吃的药了
[20:59] What does “Cuidado” Mean? 这个”库达多”是什么意思
[21:01] I think it means “Sleep tight.” 好像是”安眠”的意思
[21:02] – I don’t know. – Oh, well, cheers. -我也不知道 -好吧 一口闷
[21:04] Cuidado. 祝您安眠
[21:05] But we did an episode where Mitch and Cam 我们写了一集米奇和小卡
[21:07] take an airplane pill, but their flight is grounded. 在飞机上吃药 结果航班停飞了
[21:10] So they’re kind of roaming the airport on an airplane pill, 所以他们在药物作用下在机场乱逛
[21:12] which happened to us. 那是我们的亲身经历
[21:13] – I’m gonna follow you. – Yeah, okay. -我就跟着你走了 -走着
[21:15] And we actually lost my mom at one point. 中间我们还把我妈弄丢过一阵子
[21:17] I knew it. Instinct. 我就知道 我直觉可准了
[21:18] And we found her trying to buy handfuls of hats. 后来我们发现她要买一大摞帽子
[21:21] And so when we were breaking the episode, we were like, 我们在写这一集时 就不断探讨
[21:24] “What do you do on an airplane pill?” “人吃了飞行用药后会做什么”
[21:25] And I said, “Well, I know you go and try to buy a ton of hats.” 我说”我知道你会去买好多帽子”
[21:34] There’s a saying that’s been going around for a few years 片场上这些年有句老话
[21:36] that if you’re happy on set, 就是 假如你在片场很开心
[21:39] well, are you as happy as Eric on a Fizbo day? 有没有艾瑞克演小丑菲茨宝时那么开心
[21:42] ‘Cause that’s happy. 因为那是真开心
[21:44] I think this will be the last time. 我觉得这是最后一次了
[21:46] For sure. 肯定是
[21:47] This will be it for Fizbo. 菲茨宝最后一次登场
[21:49] Okay. 好吧
[21:51] How big is my face that I need this much moisturizer? 我的脸是有多大 给我这么多润肤霜
[21:54] Well, when we were shooting the pilot, 在我们拍试播集的时候
[21:56] I had said, you know, I had wanted to be a clown 我说过 我一直想当小丑
[22:00] and performed as a clown as a kid, 我小时候演过小丑
[22:02] and I had auditioned for 我还去试镜过
[22:03] Ringling Bros. And Barnum & Bailey Clown College, 玲玲马戏团 巴纳姆和贝利小丑学院
[22:06] and Chris Lloyd was like, 然后克里斯·劳埃德说
[22:07] “Uh, we’re gonna need to see pictures of that.” “你必须给我们看当时的照片”
[22:10] I didn’t realize it was gonna make it into the show. 我没想到后来会写进剧里
[22:14] Is that you, Uncle Cam? 是你吗 小卡舅夫
[22:16] No, I’m Fizbo the Clown! 不 我是小丑菲茨宝
[22:17] I don’t know who this Uncle Cam is, 我不知道小卡舅夫是谁
[22:19] but he sure sounds handsome, doesn’t he? 但听上去他似乎很帅 不是吗
[22:21] Howdy, life partner! 你好呀 人生伴侣
[22:27] I love putting the makeup on. 我很喜欢化小丑妆
[22:29] I love the costume. 我喜欢小丑装扮服
[22:32] There’s a line in the show where Cam says… 小卡在剧里有句台词是
[22:35] I’ve known I wanted to be a clown “我立志想当小丑是从
[22:36] since I found out clowns were just people with makeup. 我发现小丑不过是人化妆扮成的开始的”
[22:39] That’s absolutely how I decided 我艾瑞克·斯通斯特里特
[22:41] Eric Stonestreet wanted to be a clown. 就是那样立志想当小丑的
[22:44] And I said, “Look, if I’m going to do this, 然后我说”假如我要演小丑
[22:47] it’s got to be right.” 必须要演好”
[22:49] I want it the way I want it. 我要按自己的方式演
[22:51] Steve’s like, “You have control over the clown.” 斯蒂夫说”小丑怎么演 由你说了算”
[22:55] There’s no need for a mirror if you’re on selfie mode. 用自拍模式的话就没必要用镜子
[22:58] That’s so not accurate. 这话说得大错特错
[23:00] I would be applying the makeup in a mirror. 我会照着镜子上妆
[23:02] Have you not seen an episode of “Fizbo the Clown”? 你没看过《小丑菲茨宝》那集吗
[23:05] – Have you watched any of the show? – I don’t remember. -你从不看这部剧吗 -我不记得了
[23:08] The notion that I had hung up the clown dream… 想想看 我原本已经放弃了小丑梦
[23:13] and it all came full circle. 现在一切都圆满了
[23:15] Okay, guys, hey, it’s me again. 好了 各位 又是我
[23:16] Now, remember when you’re applying makeup to the mouth region, 记得在给嘴巴周围上妆的时候
[23:19] you don’t want to overdo it. 不要下手太重
[23:21] You’re doing tricks, not turning them. 我们只卖艺 不是要卖身
[23:25] You know, I dreamed of being a clown in the circus. 我过去梦想成为马戏团小丑
[23:28] I never knew I would become a clown in the biggest circus of all. 我从未想到我会成为最大的马戏团的小丑
[23:36] For people that don’t know “Modern Family,” 给没看过《摩登家庭》的观众介绍一下
[23:37] what is the show about? 这部剧讲的是什么
[23:38] Well, “Modern Family” is about — 《摩登家庭》讲的是
[23:39] One minute. I was talking when you started. 等一下 你开始回答时我还在讲话
[23:41] – That’s my fault. – It’s okay. -是我的失误 -没关系
[23:43] Coming at me with the hard questions there right up front. 一上来就问我这么难的问题
[23:46] “Modern Family” is about… 《摩登家庭》讲的是
[23:48] These three different families 三个不同的家庭
[23:49] and how they live and interact with each other. 以及他们如何生活 如何互动
[23:52] They’re all going through their troubles and their phases. 他们都要经历不同的难题和人生阶段
[23:55] It’s just a really funny comedy, 是一部很好笑的喜剧
[23:56] and we’re all just going along for the ride, 我们在这段旅程上一路同行
[23:59] and it’s gonna be really cool. 会很酷的
[24:00] Okay, well, this is gonna be so funny. 你听了肯定会觉得很好笑
[24:02] Every job that I’ve worked on, I always get the hottest mom. 我演的每部戏 都能分配到最性感的老妈
[24:08] I always get the hottest mom. 我总能分配到最性感的老妈
[24:12] I did it! 我成功了
[24:13] I’m gonna play outside! 我要出去玩
[24:18] Going through the experience of growing up on a show, 伴随着剧集成长的经历
[24:20] and especially a show that is on for 11 years, 特别是长达11年的剧集
[24:22] is really difficult, but I was grateful 真的很困难 但我很感恩
[24:25] that I got to do it with Nolan and Rico and to have that bond. 我可以和诺兰和瑞可一起成长 建立感情
[24:29] But I do have to say, the couple years I had braces, 但我不得不说 我戴牙套的那几年
[24:33] those-those episodes are not really my favorite. 我真的不太喜欢那几季
[24:37] I looked it up. 我查过了
[24:38] The distance between our houses is 2,443 miles. 我们房子之间的距离是2443英里
[24:42] Yeah, on some maps, it’s like this big. 好吧 但在某些地图上 只有这么短
[24:45] God, you’re stupid. 天啊 你真蠢
[24:48] I always say that “Modern Family” 我总说《摩登家庭》
[24:50] is professional home videos. 就是专业家庭录像
[24:52] So I know what I looked and sounded like when I was 10, 我知道自己10岁时的声音和模样
[24:55] when I was 15 to when I turned 20. 15岁什么样 20岁什么样
[24:59] And so, like, I had my first kiss on the show. 我的初吻也是在剧里
[25:02] Ever. 真的初吻
[25:05] It was the whole crew and the whole cast… 剧组所有工作人员和演员都在
[25:08] Surprise. 惊喜哦
[25:09] right there, and it was on-camera. 他们就在边上 还都被拍下来了
[25:12] Ruin the greatest moment of my life? 把我人生中最美好的时刻毁掉吗
[25:14] Thanks again, Mom. 真是谢谢你了 妈
[25:16] And the surprised becomes the surpriser. 本应接受惊喜的人成为了惊喜制造者
[25:19] This party had everything. 这派对真是太精彩了
[25:22] “Modern Family” was my first job, 《摩登家庭》是我的第一份工作
[25:24] my first audition. 第一次试镜
[25:25] Oh, my God. These cupcakes are so good. 天啊 这小蛋糕真是太好吃了
[25:28] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[25:29] I remember my first day on set. 我还记得第一天去片场的情景
[25:31] We saw you guys on “Modern Family.” 我们在《摩登家庭》里看到你们了
[25:33] – Yeah! – We watched it. -是啊 -我们都看了
[25:35] – Yeah. – I was so confused. -是啊 -我当时好困惑
[25:37] I was like, “This is a fake set, and these are all fake houses, 我想着”这是假的布景 都是假的房子
[25:40] so these must be fake people.” 所以这些人肯定也是假的”
[25:42] I don’t know what I was thinking, but… 我不知道我当时在想什么
[25:45] Whenever I watch the episode “Caught in the Act”… 我每次看《抓现行》那集时
[25:49] Surprise! 大惊喜
[25:51] No! 不
[25:51] – No! – No! -不 -不
[25:53] I’m sorry! 对不起
[25:55] It makes me realize how incredibly long the show has been on 它都让我意识到这部剧已经播了这么久
[25:59] and how much of a baby I was. 我当时还是个小宝宝
[26:01] – What were they doing? – Nothing. -他们刚才在干什么 -什么都没干
[26:03] Whatever it was, it looked like Dad was winning. 不管是什么 看上去老爸要赢了
[26:06] I remember at the time, like, 我还记得在当时
[26:08] not really realizing what I’m saying 我其实不懂我在说什么
[26:10] because I was so young and innocent. 因为我是那么年幼天真
[26:13] These jokes that flew over my head at the time. 当时我根本听不懂那些笑话
[26:16] Now I’m like, “Oh. Now I get that.” 现在我会有种恍然大悟的感觉
[26:20] My kids are now the age 现在我自己的孩子们
[26:21] that these kids were when they started. 正是这些孩子们当年的年纪
[26:24] Often, people say, “Oh, did you — have you taught those kids a lot?” 人们常说”你是不是教会那些孩子很多东西”
[26:27] And I’m like, “No.” 我会说”不是”
[26:29] They’ve taught me a lot. 是他们教会了我很多东西
[26:33] The kids really do truly mark 孩子们真的标志着
[26:36] how long the show has been in our lives and on television, 这部剧在我们的生活中 以及电视上已经那么久了
[26:41] specifically Nolan’s height literally marks it. 特别是诺兰的身高 真的是个标志
[26:46] Six months into the show, 剧集开拍六个月后
[26:48] I decided to make a height chart. 我决定画个身高表
[26:51] Luke, you can see here, 12 years old. 你可以看到这里写着卢克12岁
[26:54] Also, Ariel — Alex — is up here. 艾丽尔 就是艾丽克斯 在这
[26:57] And Haley is up here, as well. 海莉也在这上面
[26:59] And then Luke is way up here. 然后卢克窜到了这
[27:01] See, he started way down here at 12, 最开始他12岁时是在这
[27:02] and here he is a bunch of years later. 然后好多年后到了这
[27:09] I look at Ariel and Nolan, 我看着艾丽尔和诺兰
[27:11] and sometimes I want to wring their necks. 有时我想勒住他们的脖子
[27:14] And other times, I want to squish them until they die 另外一些时候 我想捏爆他们
[27:17] ’cause I love them so much, you know? 因为我太爱他们了
[27:19] They just really are like my little siblings, 他们真的像我的弟弟妹妹一样
[27:22] and so is Julie. 还有朱莉
[27:24] She’s been a big sister. 她一直像我的大姐姐
[27:25] She’s been a guardian angel at times. 她有时是我的守护天使
[27:29] When my fiancé proposed, 我未婚夫向我求婚时
[27:32] he asked my mom and dad for their blessing. 他先是征得我父母的祝福
[27:35] Then he also hunted down Julie Bowen and Ty Burrell 然后他还去找到朱莉·伯温和泰·布瑞尔
[27:40] and asked for their blessing. 征得了他们的祝福
[27:42] So… 所以
[27:45] they really, really are like my second set of parents. 他们真的真的像我的第二对父母一样
[27:49] – What? – Just love you so much. -怎么了 -就是好爱你
[27:52] – You’re making fun of me. – No, we’re not. -你们在笑话我 -我们没有
[27:54] No, not at all. 完全没有
[28:01] “Modern Family.” 《摩登家庭》
[28:03] The gang is all here. 全员到齐
[28:05] There’s Justin. 贾斯汀在这
[28:06] Eric, Abraham, Julie, Joe. 艾瑞克 亚伯拉罕 朱莉 乔
[28:11] Half of my life has been spent on this show, 我一半的人生都在演这部剧
[28:14] and it’s become a huge part of who I am 它已经成为我整个人的一部分
[28:17] and the way that I define myself. 以及我定义自己的方式
[28:20] This set has always been so supportive, 大家在片场总是支持彼此
[28:22] through our best moments and our worst. 度过最好的和最糟的时刻
[28:25] We always really have been a family. 我们一直都是真正的家人
[28:29] I guess I’m in the denial stage. 我想我还在否认的阶段
[28:31] I think it hasn’t really dawned on me. 我觉得我还没有实感
[28:33] And then, like, as soon as the show ends 然后等剧一完结
[28:35] and gonna kick in, like, 我马上就会有感觉
[28:36] “I’m not-I’m not coming back to work at this place.” “我不会再回到这里工作了”
[28:39] Like, I won’t-I won’t — 我无法 无法…
[28:41] I don’t know — see all the people 我也说不清 无法再见到这些人了
[28:43] that I grew up with every single day. 我成长过程中每天都和他们在一起
[28:44] And I wish that 我希望
[28:48] I could go back and do it again. 我还能回到过去再经历一遍
[28:52] Smell my hair. 闻闻我的头发
[28:53] Just I want you to tell me what’s different about my hair. 我想让你告诉我 我头发哪里不一样了
[28:54] 杰西卡·埃尔伯姆 主发型设计师
[28:56] Or what it reminds you of. 或是让你想起了什么
[28:57] Okay. 好吧
[28:59] Anything? 想起什么了
[29:01] I’m shocked if it doesn’t. 你不知道的话我会很惊讶
[29:03] Do it again. What’s it remind you of? 再闻一次 想起什么了
[29:05] It just smells like you. I don’t know. 就是你平时的味道 我不知道
[29:07] It’s Paris. 是巴黎
[29:09] It’s the shampoo I stole from the hotel in Paris. 是我从巴黎的酒店偷回来的洗发水
[29:12] I stayed at a different hotel, remember? 我住在另一家酒店 记得吗
[29:14] – Well, it’s still French. – Yeah. -那也还是法国风情的 -是啊
[29:18] Alright, guys. Let’s go. 好了各位 开始吧
[29:23] Alright, y’all, here we go. Camera’s going up. 好了各位 摄像机准备好了
[29:25] I’m gonna enter from where you’re standing. 我从你站着的地方进来
[29:27] Yes. 好的
[29:29] Light up, roll sound, please. 开始打光 收音
[29:30] – Rolling. – And action! -开始摄像 -开拍
[29:33] You’re the longest relationship I’ve ever had. 毕竟你是我此生携手最久的人
[29:36] Four husbands, three heart attacks, 经历过四任丈夫 三次心脏病发作
[29:39] and countless love affairs. 数不清的情人
[29:41] You’ve stood by me through it all. 你却一直在我身边陪伴我
[29:43] – You know, early on… – And we’ll always have Mitchell. -起初… -而且我们还有米奇呢
[29:45] What? 什么
[29:46] the interesting thing, I think, 我觉得有趣的是
[29:49] was that I had no clue how to play the part. 我当时根本不知道该怎么演这个角色
[29:52] Because I thought, “I’ve never been this age before.” 因为我觉得”我从未经历过这个年纪”
[29:56] When you get into your 60s, 当你进入六十多岁
[29:58] it’s like, “This is really foreign territory.” 感觉就像”这简直是陌生领土”
[30:01] And I looked at Sofía Vergara, and I thought, 当时我看着索菲娅·维加拉 我想着
[30:03] “Who is gonna believe this?” “谁会相信这种设定”
[30:05] – Oh, this must be your dad. – Her dad? -这位是你老爸吧 -她老爸
[30:07] – Yeah. – Uh, no, no, that’s funny. -是啊 -不 不是 真搞笑
[30:08] Actually, no, I’m her husband. 怎么可能 我是她老公
[30:10] Don’t be fooled by the, uh… 别被外表给骗了
[30:13] Give me a second here. 稍等片刻
[30:14] So, in the whole thing with Sofía, I just said to her, 跟索菲娅一起演戏 我直接对她说
[30:17] “Look you gotta help me out here. “你得帮我一把”
[30:18] You have to actually act like you’re attracted to me.” “你必须真的演出爱上我的样子”
[30:23] I didn’t have a problem pretending to be attracted to Ed. 假装爱上艾德对我来说一点都不难
[30:26] You know, and 11 years ago, he was, like, in his prime. 11年前 他还正值壮年
[30:31] For the record, I think you’re smokin’ hot. 我声明一下 我觉得你超性感的
[30:34] I would always look for Ed’s approval. 我总会寻求艾德的认可
[30:37] Like, every time I would do something, 比如我每次演了些什么
[30:39] I would, like, look at him. 我就会去看他的反应
[30:40] You know, ’cause I’m not really — 因为我不是太…
[30:42] Well, now — I guess now, after 11 years, 现在演11年了
[30:44] now I can say I’m an experienced actress. 我敢说自己是个富有经验的女演员
[30:46] But 11 years ago, I wasn’t. 但11年前 我并不是
[30:48] You know, I started acting very late in my life. 我是年纪很大了才开始演戏的
[30:50] You don’t say, “Happy birthday.” 不能特意说”生日快乐”
[30:51] – Okay. – We come in with the argument. -好 -我们吵着走进来
[30:53] “Give me the chess set. We’re gonna settle this right now. “把棋盘拿来 我们现在就来分个高下
[30:55] Right now, let’s go,” and as you walk by him, 现在就去比 走” 然后当你经过他时
[30:57] – go, “Happy birthday, Phil!” – Oh, okay. -你再顺口说”生日快乐 菲尔” -好的
[30:58] And it was amazing to see Ed help Rico 而看到艾德帮助瑞可时感觉很美好
[31:02] and to see Rico, like, learn all that and blossom. 再看到瑞可能学会 并茁壮成长
[31:06] – How you doing, Rico? – Good. -你还好吗 瑞可 -很好
[31:09] You gonna do the Benihana thing again soon? 你什么时候要给我们展示一下铁板烧师傅的功夫
[31:11] Soon enough, soon enough, yeah. 很快很快 会有那时候的
[31:13] Ed, you know, he took me under his wing from the very beginning 艾德 他从一开始就很罩着我
[31:16] and showed me the ropes. 手把手教我怎么演
[31:18] Sometimes I may not have hit the right joke 有时候我可能笑点表达不对
[31:20] or I was having trouble with some word, 或者有些台词说不好
[31:23] and Ed would bring me aside, and he’d go, 艾德就会把我拉到一边 然后跟我说
[31:24] “Okay, let’s work with it. Try it like this.” “好 我们练习一下 试试看这么说”
[31:27] And then it would kind of go back and forth, back and forth. 然后我们会不停地反复练习
[31:29] And then, you know, he would look at the director 直到最后 他会看向导演
[31:31] and wink at him like, “He’s ready. Let’s do this.” 对他眨个眼说道”他准备好了 来拍吧”
[31:34] I couldn’t have done it without you. 没有你 我不可能做到
[31:35] What he taught me, I still… 他所教导我的一切 我…
[31:36] We can hug. We’re family. 我们可以拥抱好吗 我们是家人
[31:38] …bring into work every day. 每天来工作时都铭记在心
[31:40] I’ll try to make you proud. 我会努力让你们以我为傲
[31:41] You already have! 你已经做到了
[31:44] And action! 开拍
[31:45] Welcome to your nightmare. 欢迎来到你的梦魇
[31:50] Oh, my God. 我的天啊
[31:51] Did I hear Gloria say, “Ho ho ho”? 我刚才听到歌洛莉亚说”嚯嚯嚯”了吗
[31:53] She said, “Ho ho ho.” 她说了”嚯嚯嚯”
[31:54] That was what set me off. 然后我就忍不住笑场了
[31:57] “Ho ho ho”! “嚯嚯嚯”
[31:58] Sofia, when she messes up, is the funniest thing. 当索菲娅出错的时候 那真是最好笑的了
[32:01] You need to make this right with Shorty. 你得跟小短解开误会
[32:03] You need you tendy more nifeen. 你得去$%^&**
[32:08] – Sofia. – Honey, she’s had a few drinks. -索菲娅 -亲爱的 她多喝了几杯
[32:10] When you dream about la blouto mamoose… 当你梦到$%^&*
[32:13] What did you say? 你刚说了什么
[32:14] We make fun. 我们会开玩笑
[32:15] Is the mouse in your mouth? 老鼠钻进你嘴里了吗
[32:17] And then we get up and keep going again. 然后我们会振作起来继续拍下去
[32:19] – I said it wrong again? – Oh, yeah. -我又说错了吗 -是的
[32:21] – Poultice. – You said it wrong every time. -药糊 – 你每次都念错了
[32:23] – Every time. – It’s getting worse. -每次 -越来越糟糕了
[32:24] You do know that. 你自己也知道
[32:29] “Welcome to your nightmare. “欢迎来到你的梦魇
[32:31] Ho ho ho.” 嚯嚯嚯”
[32:34] Quiet, quiet. Funny times. 安静安静 搞笑时间到
[32:39] It’s important when people bend over to make farting noises. 当别人弯腰时 发出放屁的声音是很重要的
[32:41] Every day, he goes into a fetal position, 每天 他都会摆出婴儿的姿势
[32:44] sucking his thumb, saying, “acting’s hard.” 吸着自己的大拇指 然后说”演戏好难啊”
[32:47] – Acting’s hard. – Acting is so hard, you guys. -演戏好难 -演戏超难啊 各位
[32:50] – You have a lot to think about. – It’s so hard. -你得考虑好多东西 -真的好难
[32:52] I work so hard. 我工作真是太辛苦了
[32:56] To portray a gay couple in a stable, 扮演一对感情状况稳定的同性伴侣
[32:58] loving home with a daughter, 带着一个女儿住在有爱的家中
[33:00] what is the significance of that? 这对你们来说有何重大意义
[33:02] It means a lot to both of us. 对我们两个而言都意义重大
[33:04] I mean, I think that growing up 我觉得在成长过程中
[33:06] as someone who was looking for role models on television, 我是个试图在电视上找到榜样
[33:08] not necessarily finding them, 却没有找到的人
[33:09] I love that we can be that to kids now. 我很高兴我们可以变成当代孩子们的榜样
[33:12] It smells like eternal love. 闻起来像永恒的爱
[33:15] – Mitch and Cam… – Oh, oh, a pet daughter. -米奇与小卡 -宠物女儿
[33:17] …were this very regular couple… 是一对非常平凡的情侣
[33:20] There you go. 给
[33:21] – …trying to raise a kid… -Ha-ha. -努力把孩子拉拔大 -哈哈
[33:23] …and dealing with the stresses that that put on them. 还要一边面对加在他们身上的那些压力
[33:26] Lily was up all night because she didn’t have Bunny, 莉莉因为没有小兔兔所以整晚没睡
[33:30] which means that we were up all night 这意味着我们也整晚没睡
[33:31] because she didn’t have Bunny. 就因为她的小兔兔丢了
[33:34] God, she must’ve cried for — How long was it, Cam? 天啊 她哭了足足有… 她哭了多久来着 小卡
[33:38] Cam, Cam. 小卡 小卡
[33:40] Oh, sorry. 抱歉
[33:41] The fact that they also wove in the story 而编剧在剧情中加入了
[33:44] of Jay’s inability to accept his own son… 杰无法接受自己亲生儿子性向的设定
[33:46] – What? – I’m sure you made it very easy -什么 -我敢肯定你一定
[33:48] for Mitch to come out of the closet. 让米奇很”轻松”就能出柜了吧
[33:51] Yeah. 是吧
[33:52] I feel like that’s a relationship 我感觉那种亲子关系
[33:53] that a lot of people can really relate to. 是很多人都能找到共鸣的
[33:55] – Mitch, get over here. – Now? -米奇 过来 -现在吗
[33:56] Well, I feel weird. 我感觉这好怪啊
[33:57] What are you waiting for, a box of chocolates? 你还在等什么 等我先给你一盒巧克力吗
[33:59] Let’s do this. 赶紧的吧
[34:00] My dad had a lot of complications with me being gay 我父亲对于我是同性恋的事心情很复杂
[34:03] and can look at that character like Jay 观众可以看到杰这样的角色
[34:04] and be like, “I understand what he’s going through.” 然后感觉”我能懂他现在的心情”
[34:07] And it gave me a lot of empathy for my father. 那让我也能体谅我父亲的心情
[34:09] It gave my father a lot of empathy for me. 也让我父亲对我的心情有所感同身受
[34:11] It’s the sweetest thing I’ve ever seen. 这是我看过的最感人的事情了
[34:14] If that’s how much it impacted just these two people, 如果这就能对这两个人产生那么大的影响
[34:17] I can only imagine how much it impacted the rest of the world. 那这对全世界能造成多大的影响啊
[34:21] The “Modern Family”cast is gearing up 《摩登家庭》的演员们正准备好
[34:22] for the biggest wedding event of the season. 迎接本季最大的婚礼
[34:25] Quartet, quartet, quartet! 四重奏 四重奏 四重奏
[34:26] Cam and Mitchell finally say “I do.” 小卡与米奇终于说了”我愿意”
[34:29] See? 你看
[34:30] He’s not — He’s the one that’s not ready. 他才… 他才是还没准备好的那个人
[34:33] Do I walk you down the aisle? 我该牵你走红毯吗
[34:35] Does someone throw a bouquet? 会有人丢新娘捧花吗
[34:36] I mean, I’m just saying, I don’t know how this stuff plays out 我就是想说 我不知道怎么跟俱乐部的朋友们
[34:39] with my guys from the club. 解释这一切啊
[34:40] This — This isn’t about them. This is about you. 这… 这跟他们没关系 是你的问题
[34:42] You are the one that’s uncomfortable here. 你才是无法接受这一切的人
[34:44] Fine, I admit it. This whole wedding thing is weird to me. 行 我承认 男男婚礼对我来说太怪了
[34:48] 摩登家庭婚礼 米奇与小卡大日子内幕 “我们愿意”
[34:48] The wedding episode was probably the pinnacle 婚礼的那集大概是整个拍摄过程中
[34:52] of this whole experience for me. 给我最大惊喜的一集吧
[34:53] It’s a portrayal that broke barriers, 它描述了足足一整年的抗争
[34:55] taking place a full year before the Supreme Court 在最高法院不停地争取后 终于突破万难
[34:58] legalized gay marriage in all 50 states. 同性恋婚姻终于在美国全境合法化了
[35:01] About to start, Dad. 老爸 马上要开始了
[35:02] You should probably take your seat. 你应该去就座了
[35:04] Actually, I thought you and I would take a little walk. 其实我觉得我应该陪你走两步
[35:06] We really had a wedding 我们举办了一个真的婚礼
[35:08] that happened to be filmed and put on a sitcom. 只是过程刚好被拍摄下来放进了一部情景喜剧
[35:10] And they gave it the space that it needed emotionally for us. 制作组给它的空间 也足以令我们投入情绪
[35:14] And I think it really plays out in those scenes. 我觉得那几幕中能看到我们投入的心血与感情
[35:18] Thank you all for being here on this happy occasion. 感谢大家出席今天这欢乐的活动
[35:21] We’re gathered here today to join two amazing people. 我们今日团聚一堂 见证两位良人
[35:25] Cameron, do you take Mitchell to be your husband? 卡梅隆 你愿意接受米奇为你的丈夫吗
[35:28] I do. 我愿意
[35:29] Mitchell, do you take Cameron to be your husband? 米奇 你愿意接受卡梅隆为你的丈夫吗
[35:32] I do. 我愿意
[35:33] Then by the powers vested in me by the state of California, 根据加州政府赋予我的权力
[35:37] I am privileged to pronounce you spouses for life. 我很荣幸在此宣布你们将成为对方人生的伴侣
[35:41] You may now kiss your husband. 你们现在可以亲你们的丈夫了
[35:53] Oh, my gosh. 我的天啊
[35:56] – We’re married. – Yeah, we did it. -我们结婚了 -没错 真的结了
[35:58] – Yeah? – So your mark for your dancing is right there. -怎么了 -跳舞时 你站位的标记在这里
[36:01] Okay. 好的
[36:03] Tape. This is my wedding ring. 胶带 这是我的婚戒
[36:05] I’ve already lost some weight since I’ve been married. 从成婚那一刻到现在 我已经瘦了一些了
[36:10] You know, I’m a woman from the South 我是个来自传统南方的女人
[36:11] and the granddaughter of a Baptist preacher, 还是一名浸信会牧师的孙女
[36:13] and I’m gay, and where I came from in my family, 我是同性恋 但对我的家庭来说
[36:17] it wasn’t okay to be gay. 这是不可接受的
[36:19] And now I’m on this show 而我正在制作的剧
[36:20] that literally changed our relationship. 改变了我们之间的关系
[36:23] It changed the way they thought about it. 它改变了他们对同性恋这件事的看法
[36:24] It went to now this is just mainstream, 现如今 同性恋成了主流
[36:28] and it was acceptable, 这是可以接受的事情
[36:29] and it was on people’s hearts and lips, 大家都可以接受并谈论
[36:31] and everybody can see themselves in a character, 而每个人都可以在剧中的角色身上看到自己的影子
[36:34] and they talked about it at their church, 大家会在教会里讨论
[36:35] and it just helped transform my family. 这帮助改变了我的家庭
[36:43] I can’t even imagine how it’s gonna be 我都无法想象
[36:45] to be part of this world where “Modern Family” has happened 身处一个《摩登家庭》是真实存在的世界
[36:48] but I don’t get to see those people everyday. 但我不能每天都见到那些人 会是什么样的了
[36:51] For example, I was at a table read a few weeks ago, 举个例子 几周前的一次读本会
[36:54] and I came across the line, 我有句台词
[36:55] “Let’s all just enjoy each other wh–“ “趁还有机会 好好享受彼此的陪….”
[36:58] See, now I’m crying just saying it. 你看 我一说就会哭
[36:59] “Let’s all just enjoy –” Oh, God. “趁还有机会…” 我的天啊
[37:03] “Let’s all just enjoy each other why we — while we still can,” “趁还有机会 好好享受彼此的陪伴吧”
[37:06] and I just burst into tears at the table read because I — 我当时在读本会上就疯狂爆哭了 因为…
[37:09] I had been burying a lot of that emotion, 我心底压下去了许多感情
[37:12] and I-I just wasn’t ready to deal with it. 而我还没准备好要面对它们
[37:15] And it sort of all just came rushing at me, and… 但在那一刻 它们突然向我奔涌而来 而我…
[37:18] We really have been through so much together as a unit, 我们真的以一个家庭的身份经历过好多
[37:22] and we have been each other’s support system. 我们成为了彼此的支柱
[37:24] That’s just what family does. 家人就是这样
[37:32] Every sound stage at Fox has a plaque by the entrance door 福克斯的每个摄影棚入口都有一个牌匾
[37:36] that shows all the great shows that were filmed on that stage. 上面写着这个棚里拍摄过的所有好剧
[37:37] 克莱尔·本奈特 制作设计师
[37:39] And currently, “Modern Family” is there, 目前《摩登家庭》也被刻在了上面
[37:41] but we don’t have an end date etched in. 但是上面还没刻上结束的年份
[37:45] So we’re waiting for that day fairly soon 所以我们都在等着
[37:47] where that’s gonna get chiseled into that plaque. 很快那天就会到来 结束日期被刻上牌匾
[37:51] So, it’s the final table read. 这是最后一次读本会
[37:53] I’m here, finally! 我终于来到这里了
[37:56] Welcome to the table read, buddy. 欢迎你首次来到读本会啊 小兄弟
[37:57] Yeah! It’s my first… 太好了 这是我的第一次
[37:59] Oh, your first table re– …but the last table read. 这是我的首次 也是最终的读本会
[38:00] The first table read, but… 首次读本会 但…
[38:02] Hey, guys, I’m Nolan. I play — I play Luke. 大家好 我是诺兰 我扮演卢克
[38:06] We’ve come full circle. It’s exactly the same. 我们完成了一个大循环 这一切都还是一样
[38:10] Alright, let’s go. 好啦 准备开始啦
[38:11] Here we are at the 250th episode of “Modern Family.” 我们来到了第250集《摩登家庭》
[38:21] Let the man with the golden voice take it away. 让有黄金嗓音的那个男人来开场吧
[38:24] Okay. 好的
[38:26] Act 1, interior Dunphy house, living room, morning. 第一幕 邓菲家内部 客厅 早晨
[38:29] Mitchell, Cam, and Lily are… 米奇 小卡与莉莉…
[38:31] I never expected that I was gonna be part 我从没料到我能成为
[38:33] of something this good and special. 这么美好与特别的剧中的一份子
[38:37] I complain all the time. 我整天都在抱怨
[38:38] I don’t understand, why can’t they write like “Law & Order”? 我不懂 为什么他们不能写成像《法律与秩序》一样
[38:41] Why can’t we go forever like “Law & Order”? 为什么我们不能像《法律与秩序》一样一直播下去
[38:44] I don’t understand it. Why? 我不懂 为什么不能
[38:45] Why do we — Why do we have to end? 为什么我们… 为什么我们要结束
[38:51] Come here. It’s okay. 过来抱抱 没事的
[38:56] 11 years ago, we were all feeling so lucky 11年前 我们大家都觉得很幸运
[38:59] just to have a steady job. 能够有一份固定的工作
[39:00] And 11 years later, here we are. 而11年后 我们走到了今天
[39:03] We’ve been through very high moments, 我们一起经历过巅峰
[39:06] and we’ve been there for each other 我们也在彼此经历低谷时
[39:09] at the lowest moments of our lives. 互相陪伴鼓励着对方
[39:10] It’s just so hot in here. 这里面好热啊
[39:12] My eyeballs are sweating. 我的眼球在冒汗
[39:14] They’re just pumping in pollen. It doesn’t — 他们往这里面喷了很多花粉…
[39:16] It’s allergy season, guys. 是过敏的季节啊 各位
[39:18] Ty’s had children since we’ve been doing the show. 泰在拍摄过程中有了小孩
[39:21] I’ve gotten married. 我也结了婚
[39:23] There’s been breakups. There’s been health scares. 有人经历了分手 也有人患过大病
[39:25] I mean, we really have been through so much together as a unit, 我们以家族的身份一起经历过了好多事情
[39:29] and we have been each other’s support system. 我们也一直扶持鼓励着彼此
[39:31] I’ve watched my children 我看着我的孩子们
[39:33] get through most of elementary school. 差不多念完小学
[39:36] I have buried my cousin. 我也经历了表亲的离世
[39:40] I have gone through a divorce on this show. 我在拍摄过程中跟以前的伴侣离了婚
[39:45] And this has been a place for me to come. 而这里一直是我可以得到安慰的地方
[39:50] So, if this is my best job, I’ll take it. 如果这就是我最棒的工作 我愿意接受
[40:01] I think it’s just beyond all of our wildest dreams. 我觉得这一切超乎了我们每个人最疯狂的想象
[40:06] The experiences we’ve had, the friendships, 这一切的经历 彼此之间的友谊
[40:10] the family that has… been born here on this lot. 在这摄影棚里出生的这个大家庭
[40:19] The title is prophetic. 剧名非常有前瞻性
[40:21] It’s been a modern family. 这真是摩登[当代]家庭
[40:23] There’s dysfunction in a family. 家庭中有失调的部分
[40:25] There’s a lot of love in a family. 也有很多的爱意
[40:27] But what the show has always been about… 但这部剧一直以来最中心的思想就是
[40:28] Cast, go towards Rico! 大家朝瑞可那里过去
[40:30] …is they come back together ’cause they love each other. 大家会因为爱着彼此而重新凝聚在一起
[40:34] Come on! 都过来
[40:35] And that’s what it’s felt like all this time. 而这就是一路上我们心里的感受
[40:38] Alright, does everyone see a camera lens? 好了 大家都看到相机镜头了吧
[40:42] I’ve never had anything like this go away. 我从来没有经历过这样的告别
[40:46] So I don’t know what it’s gonna feel like. 所以我不知道会有什么样的感受
[40:50] I want to just live this moment. 我只想好好感受这个当下
[40:52] 3, 2, 1. 三 二 一
[40:59] We all are gonna go on and do our own things, 我们都将向前迈进 开始做自己的事情
[41:02] so it’s reasonable to say 所以我可以合理猜测
[41:04] I may not see some of these people for a long time. 我可能会有好长一段时间看不到其中一些人
[41:08] Some of the crew I may never see again. 拍摄团队的某些人我可能再也见不到了
[41:11] You develop 120-, 在这11年的过程中
[41:14] 130-some different interpersonal relationships with people 你发展了大概120段 130段
[41:18] over the course of 11 years. 跟不同人之间的情谊
[41:21] And then to say… 然后有一天…
[41:24] you know, “Thank you, and… 你得跟对方说”谢谢你
[41:29] …goodbye.” 再见”
[41:31] Okay. Here we go. 好了 准备开始
[41:32] Lock it and roll sound, please. 锁定镜头 收音
[41:34] Rolling. 开拍
[41:47] Ow. Okay, let’s try that again. 好痛 好 我们重来一次
[41:48] – No, you’re always silly. – No, you’re always silly. -不 你一直傻兮兮的 -不 你才一直傻兮兮的
[41:51] Oh my God. What’s wrong with me. 天啊 我这人是不是有病啊
[41:53] What was that noise? 那是什么怪声啊
[41:54] Silence club service. 服务人员 肃静
[41:59] Get it right in there. 直接喷他脸上
[42:00] You can’t do it. You can’t do it. 你肯定做不到 你肯定做不到
[42:02] You won’t do it. 你不会那么做的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号