时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | No mail. Again. | 又没有邮件 |
[00:25] | Hey, Portal, call Dad. | 传送门 打给爸爸 |
[00:29] | ♪ When the rates fall ♪ | ♪ 当利率降下来 ♪ |
[00:31] | ♪ They will refi ♪ | ♪ 他们会再融资 ♪ |
[00:33] | ♪ And that’s the Realtor’s lullaby ♪ | ♪ 那就是房产经纪人的摇篮曲 ♪ |
[00:37] | George, please! | 乔治 拜托 |
[00:39] | Why are they still crying? | 他们怎么还在哭啊 |
[00:41] | Do you think they know they’re chubby? | 他们是不是知道自己是小胖子了 |
[00:44] | It took us a while, | 虽然花了不少时间 |
[00:45] | but we finally named our babies. | 但我们终于给孩子取好名字了 |
[00:46] | This is Poppy, | 她是”茵素” |
[00:47] | because that’s my favorite flower. | 因为我最喜欢的花就是罂粟花 |
[00:49] | And this is George, | 他是乔治 |
[00:50] | because he came out looking curious. | 因为他出生时看上去很好奇 |
[00:52] | You know, like Boy George. | 取自歌手博伊·乔治 |
[00:55] | Oh, hey, Portal, answer. | 传送门 接通吧 |
[00:58] | Hi, Alex! | 嗨 艾丽克斯 |
[00:59] | How’s my little ice queen? | 我的冰雪女王宝贝怎么样啊 |
[01:01] | Didn’t love being called that in high school, | 我上高中时就不喜欢别人叫我冰雪女王 |
[01:03] | don’t love it now. | 现在也不喜欢 |
[01:04] | Hey, honey. Um, people keep asking — | 你好啊 宝贝 总有很多人问我 |
[01:06] | tell me again what you’re doing? | 能再跟我说说你在做什么吗 |
[01:07] | Detecting the presence of neutrinos beneath the South Pole. | 探测南极大陆地下中微子的存在 |
[01:10] | Yeah, you — you can stop. I’m just gonna keep telling them | 好吧 打住 我还是继续告诉他们 |
[01:12] | you’re searching for the snow monster. | 你在搜寻雪怪吧 |
[01:14] | Seriously, Alex? | 不是吧 艾丽克斯 |
[01:15] | You can’t come downstairs to talk to us? | 你就不能下楼来跟我们聊吗 |
[01:17] | I’ve been gone for a month. | 我已经离开一个月了 |
[01:19] | Wait. So, that’s my hair in the drain? | 等等 所以下水道口的头发都是我掉的吗 |
[01:22] | Honey, is everything okay? | 宝贝 你那边一切都好吧 |
[01:24] | You look a little sad. | 你看上去有点难过 |
[01:25] | Oh, no, no. | 不 没有 |
[01:26] | I was sad earlier, and my face froze that way. | 我之前是有点悲伤 脸被冻住塑形了 |
[01:29] | But no regrets about | 但我不后悔拒掉 |
[01:30] | turning down that cushy tech job in L.A. | 洛杉矶的科技公司那份轻松的工作 |
[01:33] | I mean, yeah, I miss Bill | 我是说 没错 我很想念比尔 |
[01:36] | and the safety of other women around, | 以及有其他女性同事在周围的安全感 |
[01:40] | but Grandpa was right. | 但外公说得对 |
[01:41] | This is the time of life to have an adventure. | 现在正是享受冒险的大好年纪 |
[01:44] | Is this a bad time? | 我是不是联系得不是时候 |
[01:46] | Oh, no. No, this is our new normal. | 不 不 这已经成为我们的新常态了 |
[01:48] | – Yeah. – We never sleep. | -是啊 -我们就没睡过觉了 |
[01:50] | Well, I know all about sleep deprivation. | 我太理解被剥夺睡眠的痛苦了 |
[01:53] | The sun never sets here, | 现在极昼期 太阳永远不落 |
[01:54] | – so I’ve been up for days. – Yeah, that’s fun. | -所以我已经好几天没睡过觉了 -好吧 真有趣 |
[01:56] | – Really nice, honey. – I dream awake now. | -真好 宝贝 -我现在醒着都能做梦 |
[01:56] | Hang on a second. Haley. | 稍等下 海莉 |
[01:59] | Haley, I know that you are committed to breastfeeding | 海莉 我知道你铁了心坚持母乳喂养 |
[02:02] | and the book, | 信奉这本书 |
[02:03] | but I think it’s time that you considered formula. | 但我觉得你是时候考虑喂婴儿奶粉了 |
[02:05] | It will help the babies sleep, | 那将有助于婴儿的睡眠 |
[02:07] | and the pediatrician said it is perfectly healthy. | 儿童医生也说那是绝对健康的 |
[02:10] | I’m living proof. I was a formula baby — | 我就是活生生的证据 我从小就是喝奶粉长大的 |
[02:11] | – had a full set of teeth at six months. – Yeah. | -6个月时嘴里牙就长满了 -就是啊 |
[02:13] | But the book says — | 但是这书上说… |
[02:14] | Uch, the book. | 又是这本书 |
[02:16] | What do you have against my book? | 你对我的书有什么意见 |
[02:18] | It is called “Your Parents Did Everything Wrong.” | 这本书名叫《你父母的育儿方式全是错的》 |
[02:20] | Dr. Goode is a celebrated pediatric life coach. | 古迪医生是个享有盛名的小儿生活指导师 |
[02:23] | And can you tone down the negativity? | 你能调低一点你身上的消极性吗 |
[02:25] | Chapter six says that it can cause an allergy to peanuts. | 第六章说这可能会引起对花生的过敏 |
[02:29] | Oh, man, no kid should grow up without Snoopy. | 天啊 小孩子都应该有史努比的陪伴长大 |
[02:31] | Sounds like a crazy morning. | 听上去像是个疯狂的清晨 |
[02:33] | I miss those. | 我好怀念这种生活 |
[02:34] | My research partner, Yngvar, doesn’t speak English. | 我的研究搭档英格瓦不会说英语 |
[02:38] | Is me who did that? | 是我吗干的 |
[02:42] | Except for what he learned from reruns of “Family Matters.” | 除了他从《凡人琐事》的重播集中学到的台词 |
[02:44] | Guys! | 各位 |
[02:45] | So that can be a little annoying | 有时候那真的有点烦人 |
[02:46] | having a research partner not speak your language, | 因为你的研究搭档竟然不会说你的语言 |
[02:48] | but I could also try and learn his language, | 不过我可以学他的语言 |
[02:50] | which I have. | 我也真的去学了 |
[02:54] | Wake them, and I kill you. | 敢吵醒他们 我就杀了你 |
[03:22] | More Spanish. | 再西语风一些 |
[03:24] | If this is role-playing, | 如果这是在玩角色扮演 |
[03:26] | I’d like to play the part of disgusted son. | 我想扮演”被恶心到的儿子”一角 |
[03:28] | I’m making a promo video for my dog-bed company. | 我要为我的狗窝公司做个宣传视频 |
[03:31] | And Stella’s the star, of course. | 当然了 领衔主演是斯黛拉 |
[03:33] | Today we’re recording her voice. | 今天我们要给它录配音 |
[03:35] | And I am doing the Spanish version. | 我亲自配西班牙语版本 |
[03:37] | Who’s directing it? | 导演是谁 |
[03:38] | I don’t know. Me, I guess. | 我不知道 大概是我吧 |
[03:39] | Wow, that’s a punch in the gut. | 你这句话像一拳打在我肚子上 |
[03:41] | Why, Manny? Do you want to direct it? | 怎么了 曼尼 你想来执导吗 |
[03:43] | Why not? | 为什么不行 |
[03:44] | Some of our best artists started out making commercials. | 有些最出色的艺术家也是拍广告出身的 |
[03:46] | Am I better than Spike Jonze or Guillermo del Toro? | 我比斯派克·琼斯或吉列尔莫·德尔托罗更出色吗 |
[03:49] | Nope. | 没有 |
[03:51] | Listen, normally I would just | 听着 通常来说 |
[03:53] | cook up some fake reason why you couldn’t direct it, | 我会编一个理由好让你没办法导 |
[03:55] | but in this case, I have a real excuse. | 但这一次 我有个真正的理由 |
[03:58] | Your old girlfriend, Sherry, | 你的前女友雪莉 |
[03:59] | is the voice of Stella. | 为斯黛拉配音 |
[04:01] | Jay, how could you? | 杰 你怎么能这样 |
[04:03] | After she broke his heart when she got repulsed | 雪莉可是在他提出了要娶她的想法后 |
[04:06] | by the idea of getting married to him? | 被吓跑并伤透了他的心呢 |
[04:08] | More overwhelmed than repulsed, | 更多的是不知所措 不是吓跑吧 |
[04:10] | as I remember it. | 我记得是这样 |
[04:11] | She’s already on our website | 她已经在我们网站上 |
[04:12] | as Stella’s voice. | 为斯黛拉配音了 |
[04:13] | Changing that now | 现在改变 |
[04:14] | could be jarring for our fans. | 会让我们的粉丝难以接受 |
[04:16] | Like when they made | 就比如他们把我的GPS |
[04:17] | my GPS lady British. | 变成女版英式口音 |
[04:19] | I’d rather be lost | 我情愿迷路 |
[04:20] | than talked down to by a snob! | 也不要被一个臭屁鬼导航 |
[04:22] | Please, Jay. | 拜托了 杰 |
[04:23] | I need to prove to myself that I’m over her, | 我需要证明我已经放下她了 |
[04:25] | that I can rise above it and be professional. | 我可以不受其影响 做得很专业 |
[04:27] | Fine, but if your emotions | 好吧 但如果你的感情 |
[04:29] | get in the way of this production, | 阻碍了这个作品 |
[04:30] | you will never work in dog-bed commercials again. | 你就再没有机会为狗窝做广告 |
[04:34] | Don’t worry. | 别担心 |
[04:34] | My only passion | 我唯一的热情 |
[04:35] | is helping you realize your creative vision. | 就是帮你实现你充满创造力的想象 |
[04:38] | By day’s end, Sherry will be mine. | 今天结束前 雪莉就会是我的了 |
[04:44] | Oh, no, which icon’s birthday | 不 我们今天庆祝 |
[04:46] | are we celebrating today? | 哪个偶像的生日 |
[04:47] | Uh, Lauren Bacall’s. | 劳伦·白考尔 |
[04:48] | We’re dropping tulips by her grave later, | 等下我们会在她的墓碑前撒郁金香 |
[04:50] | but that’s not what this is. | 但这不是为了她的生日 |
[04:51] | No, I’m having some at-risk students over. | 不 我有些迷途青年学生要来 |
[04:53] | – Why, you ask? – I’m good. | -你们问为什么 -我不想知道 |
[04:54] | Well, ’cause I want to bond with these kids. | 因为我想和这些孩子建立情感 |
[04:56] | I want them to know that even though | 我想让他们知道 |
[04:57] | the rest of the world’s given up on them, | 即便整个世界放弃了他们 |
[04:59] | I haven’t. | 我也不会 |
[04:59] | I don’t want to just be their Vice Principal. | 我不想只做他们的副[坏]校长 |
[05:02] | I want to be their nice principal. | 我想做他们的好校长 |
[05:05] | I can’t believe you let this happen. | 我不敢相信你让此发生 |
[05:06] | I didn’t know there’d be wordplay. | 我不知道他会玩文字哏 |
[05:08] | Cam asked me to speak to his students as an Assistant DA, | 小卡让我作为助理检察官和他的学生聊聊 |
[05:10] | give them the perspective of law enforcement. | 用执法机关的角度与他们交流一下 |
[05:13] | Truth is, I have been looking for an opportunity | 事实上我一直在找个机会 |
[05:15] | to show off my new badge. | 展示我的新勋章 |
[05:17] | Even the most hardened criminals | 即使是最硬气的罪犯 |
[05:18] | shudder when they get a gander at — | 看到也会发抖 |
[05:21] | Please don’t be scratched! | 千万别刮伤了 |
[05:22] | ♪ With a banjo on my knee ♪ | ♪ 我腿上放着班卓琴 ♪ |
[05:26] | I don’t care what these kids did. | 我不在乎这些孩子们做过什么 |
[05:28] | – This is cruel. – I know. | -这惩罚太惨无人道了 -我知道 |
[05:29] | A vice principal that plays rock ‘n’ roll. | 一个玩摇滚的副校长 |
[05:32] | Am I a little different? Yes, I am. | 我是不是不太一样 是的 |
[05:34] | I’m not like the other adults in your life | 我不像你们生命中其他成年人 |
[05:36] | that are just waiting for you to mess up | 他们等着你们行差踏错 |
[05:37] | so they can point the finger at you. | 然后对你们指指点点 |
[05:39] | I don’t want to finger a bunch of kids. | 我不想指指点点[指交]小孩 |
[05:41] | That’s not how I get my jollies. | 这不是我欢乐的来源 |
[05:43] | Cam. Cam. | 小卡 小卡 |
[05:44] | I know what it’s like. | 我知道那种感觉 |
[05:45] | I had issues in school, | 我曾经上学时也遇到问题 |
[05:46] | and I was fingered left and right. | 我也被人各种指指点点[指交] |
[05:48] | And let me tell you, it did not feel good. | 让我告诉你们 那感觉很难受 |
[05:50] | Oh, Mitchell, should we be recording this? | 米奇尔 我们是不是应该录下来 |
[05:52] | Oh, yes, no one’s gonna believe me. | 是的 不然我说了别人都不信 |
[05:54] | How long is this gonna take, Mr. Tucker? | 这需要多久 塔克先生 |
[05:56] | Oh, now, Mr. Tucker’s the cool vice principal at school. | 塔克先生是你们的酷副校长 |
[05:58] | Here at my house | 在我家里 |
[06:01] | call me Cam. | 请叫我小卡 |
[06:02] | Okay? | 好吗 |
[06:03] | And this is Mitchell. | 这是米奇尔 |
[06:04] | He’s an Assistant District Attorney, | 他是一位助理检察官 |
[06:06] | and he is our guest speaker. | 他是我们的特邀发言人 |
[06:08] | He’s so white he’s see-through. | 他白[人]到像透明的一样 |
[06:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:12] | We live in a society bound by laws. | 我们居住在一个受法律约束的社会 |
[06:15] | Okay? | 对吧 |
[06:16] | They’re all that stand between order and chaos. | 而法律分隔了秩序与混乱 |
[06:19] | And those who violate those laws | 而违反法律的人 |
[06:22] | wind up staring at the business end of — | 将会看到法律的铁拳… |
[06:26] | It’s gone! | 它不见了 |
[06:27] | What, the spotlight on you? | 什么 你身上的聚光灯吗 |
[06:29] | No, my porcelain clown figurine. | 不是 我的小丑雕塑 |
[06:31] | It’s supposed to be on this table. | 它本应该在这个桌子上的 |
[06:32] | It’s always on this table. | 它一直在这个桌子上 |
[06:35] | One of you stole it! | 你们当中有人偷了它 |
[06:39] | And on Lauren Bacall’s birthday? | 居然还在劳伦·白考尔生日这天 |
[06:39] | 从1940年代开始活跃的知名女演员 曾在成名作《江湖侠侣》中饰演扒手 | |
[06:41] | Cam. Cam. R-Relax. | 小卡 小卡 冷静 |
[06:42] | Uh, isn’t the whole point of today not to prejudge them? | 今天不就是为了不要对他们先入为主吗 |
[06:45] | Oh, please, Mitchell. They’re trash. | 得了 米奇尔 他们是垃圾 |
[06:46] | I know it. They know it. | 我知道 他们也知道 |
[06:48] | Everybody knows it. | 每个人都知道 |
[06:52] | ♪ Welcome home, my sweet babies ♪ | ♪ 欢迎回家 我亲爱的宝贝们 ♪ |
[06:54] | ♪ After escrow, get the key ♪ | ♪ 交好保证金后 拿钥匙 ♪ |
[06:56] | Please don’t sing that song. | 求你别唱那首歌好吗 |
[06:58] | Sorry, it’s better than “Pop Goes the Appraisal.” | 抱歉 但这首好过《爸爸去房产估价会了》 |
[07:01] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你在干什么 |
[07:03] | Stop it. The book says you’re not supposed to | 快停下 书上说不应该在宝宝午睡时 |
[07:05] | make eye contact during nap time. | 跟他们眼神有接触 |
[07:07] | They’re babies, not Johnny Depp on a film set. | 他们只是婴儿 拍片时的男神约翰尼·德普 |
[07:10] | ♪ Open house, noon to 5:00 ♪ | ♪ 房屋参观时段为中午到下午5点 ♪ |
[07:13] | ♪ Such a charming fixer-upper ♪ | ♪ 这间需要修缮的房子真可爱 ♪ |
[07:21] | H-o-ow’s it going? | 怎么样了 |
[07:23] | Still crying. | 还在哭 |
[07:25] | You didn’t make eye contact, did you? | 你没跟他们有眼神接触吧 |
[07:26] | That can’t be a thing, Phil. | 并没有那种说法 菲尔 |
[07:29] | And I’m getting a little sick | 而且我有点听烦了 |
[07:30] | of Haley insinuating that we don’t know how to raise kids. | 海莉总暗示我们不会抚养小孩 |
[07:33] | She can’t be saying that about me. | 她说的肯定不是我 |
[07:34] | I spent half my 30s in blanket forts with those kids. | 我30多岁期间有五年都拿来跟孩子们盖毯子堡垒 |
[07:37] | You know what? | 知道吗 |
[07:38] | You need to get her to go to sleep | 你得去把她哄睡着 |
[07:40] | so I can put those babies down the right way. | 我才能用正确的方式把宝宝们哄睡着 |
[07:43] | Our way. | 用我们的方式 |
[07:44] | She’s crazed right now. How am I supposed to get her to sleep? | 她现在都被逼疯了 我怎么才能哄她去睡觉 |
[07:46] | I don’t know. How did you do it when she was a kid? | 我不知道啊 她小时候你是怎么做的 |
[07:53] | Dad, isn’t the drugstore that way? | 爸爸 药店不是在那个方向吗 |
[07:55] | It is, but there’s construction, | 是没错 但那边施工 |
[07:56] | so I got to — got to go around. | 我只能… 绕个路 |
[08:00] | Is it warm in here? | 车里是不是好热呀 |
[08:01] | I feel fine. | 我觉得还好啊 |
[08:02] | You know, uh, I just discovered this new station | 对了 我最近发现了一个新电台 |
[08:04] | called “Winds of the World.” | 叫”世界之风” |
[08:06] | Ooh, this is — this is a good one. | 这个很棒 |
[08:08] | If you close your eyes, | 假如你闭上眼睛 |
[08:08] | it feels like you’re right there in, um… | 就会感觉自己正身处… |
[08:11] | “Open Prairie.” | “开阔大草原” |
[08:12] | Try it. You should get some rest back there. | 试试 你在后座眯眼休息会儿吧 |
[08:13] | I’m not sleepy. | 我不困 |
[08:15] | Well, you don’t have to sleep. | 你不用睡着啦 |
[08:16] | Just, uh — Just rest your eyes. | 就是闭目养神一下 |
[08:19] | Uch. I don’t wanna. | 人家不想嘛 |
[08:20] | You are just grumpy ’cause you’re overtired. | 你发脾气只是因为你太累了 |
[08:23] | Stop saying I’m tired! | 别再说我累了好不好 |
[08:25] | Okay. | 好的 |
[08:26] | I know. | 我知道了 |
[08:27] | Let’s make a list | 我们来列举一下 |
[08:28] | of all the things we want to do tomorrow. | 明天都想做些什么事吧 |
[08:31] | I am, uh — I’m gonna have some waffles, | 我嘛 我打算吃华夫饼 |
[08:33] | uh, go outside, | 出门 |
[08:35] | uh, make a list of all my friends’ names. | 列出我所有朋友的名字 |
[08:38] | There’s, uh, the mailman… | 有… 邮差 |
[08:44] | the lady with the ice cream…house… | 开… 冰淇淋店的那位女士 |
[08:56] | Cuando te acuestas en una cama de perro por Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[08:58] | sabes que eres amado. | 你会感到被爱环抱 |
[09:04] | It’s perfect, honey. We got it. | 非常棒 老婆 录好了 |
[09:07] | She’s never gonna get there. | 她永远都说不好了 |
[09:08] | I’ll ask one of the nannies in the park to do it | 我去公园里找个拉丁裔保姆来配音好了 |
[09:10] | next time I take Joe. | 就下次我照顾乔的时候 |
[09:11] | They love me. | 她们爱死我了 |
[09:12] | I can never get out of there without a bag of tamales. | 我每次去她们都非要送我粉蒸肉带走 |
[09:15] | Well, there’s our star! | 我们的巨星来了 |
[09:16] | Hey, Jay. Love the script, so fun! | 杰你好啊 我超喜欢剧本 好有趣哦 |
[09:19] | Manny. | 曼尼 |
[09:20] | I didn’t know you’d be here. | 我不知道你会来 |
[09:22] | I’m your director. | 我是你的导演 |
[09:23] | No reason it has to be awkward. | 我们之间用不着感到尴尬 |
[09:24] | As long as you do everything I say | 只要你在”开拍”和”卡”之间 |
[09:26] | between “Action” and “Cut.” | 完全按我说的去做 |
[09:27] | Speaking of which, | 说到开拍 |
[09:28] | I’ve been getting quite a bit of action. | 我最近”开啪”了不少次呢 |
[09:29] | And cut. Look, I’m renting this joint by the hour. | 卡 听着 这场地按小时收我租金的 |
[09:32] | Can we just do this? | 我们赶快开工行吗 |
[09:35] | Hi, Gloria. | 你好 歌洛莉亚 |
[09:35] | Hi, Sherry. Break your legs. | 雪莉你好 摔断你狗腿 |
[09:39] | Okay, Sherry, whenever you’re ready. | 雪莉 你准备好就随时开始吧 |
[09:41] | Boy, am I tired after a day of playing fetch, digging, | 天惹 我在公园玩了一整天的接球 挖地 |
[09:45] | and sniffing other dogs at the park. | 和闻其他狗狗之后 真是累毙了耶 |
[09:47] | If only there were an American-made bed… | 要是有张美国制造的床就好啦 |
[09:51] | Ugh, I’m so sorry. That was terrible. | 真抱歉 刚才表现太糟了 |
[09:53] | Manny, can we start over? | 曼尼 我们从头来过好吗 |
[09:54] | I never stopped.. | 我从没有过停止爱… |
[09:57] | You mean the commercial. Yes. | 你是指广告 好 |
[09:58] | Although, that was exquisite. | 不过 你刚才表现得很到位 |
[10:02] | I believed that you’re a dog. | 我都相信你真是条狗了 |
[10:04] | It’s Gloria. | 我是歌洛莉亚啦 |
[10:07] | And you, you’re embarrassing yourself. | 而你 真是丢人丢到家了 |
[10:09] | – What are you talking about? – You’re trying to win her back. | -你在说什么呢 -你想赢回她的芳心 |
[10:11] | The unbuttoned shirt, the cologne, | 纽扣打开了几颗 喷了香水 |
[10:13] | the praising of her pedestrian performance. | 还赞美她刚才那乏味的表演 |
[10:16] | – It’s not gonna work, Manny. – Why not? | -你不会成功的 曼尼 -为什么 |
[10:18] | Because if you want someone to like you, | 因为如果你希望别人喜欢你 |
[10:19] | you need to make them want your approval. | 就得让他们想要得到你的认可才行 |
[10:22] | Mom, that’s a tired, old way of thinking | 妈妈 这种老招早就被用过八百遍了 |
[10:23] | that doesn’t work. | 不会有用的 |
[10:24] | Here you go. | 给你 |
[10:26] | What do you think is wrong with this? | 你觉得这杯东西有什么问题 |
[10:28] | Damn it, the lemon! I’m sorry, baby. | 见鬼 忘记放柠檬了 宝贝抱歉 |
[10:33] | L-Let’s start from the top. | 从头再来一遍 |
[10:34] | And this time, not so slow. | 这次语速别那么慢 |
[10:36] | Stronger. | 更强硬点 |
[10:37] | Assert yourself, Manuel. | 要有威严 曼尼尔 |
[10:40] | And I couldn’t understand a word you were saying. | 你说的话我一个字都听不清 |
[10:42] | Try to get the marbles out of your mouth. | 嘴里不要像含着卤蛋 |
[10:44] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[10:45] | Yeah, whatever you need. | 好的 你有要求尽管提 |
[10:48] | Wow, maybe this could work. | 没准真能成 |
[10:52] | While you’re up, my shoulders are a little tight. | 反正你都站着了 我肩膀有点僵 |
[10:54] | You mind getting in there? | 帮我揉揉好吗 |
[10:55] | I don’t think you want my hands that close to your neck. | 我的双手接近你的颈动脉你还有命吗 |
[11:00] | I invite you into my home, | 我邀请你们到我家来 |
[11:03] | and this is how you repay me? | 可你们就这样报答我 |
[11:05] | Oh, I know what you were thinking. | 我知道你们是怎么想的 |
[11:07] | “He’ll never miss it. He lives like a king.” | “他过着帝王般的生活 不差一个小雕塑” |
[11:09] | We didn’t take your stupid clown! | 我们没偷你的破小丑 |
[11:11] | Interesting you know it’s a clown, Suzie! | 你怎么知道是小丑 苏西 |
[11:14] | You said it three times, Cameron. | 你都说过三次了 卡梅隆 |
[11:17] | It’s Vice Principal Tucker! | 请叫我副校长塔克 |
[11:19] | Show some respect. I’m not your mom’s pimp. | 放尊重点 我又不是你妈的鸡头 |
[11:21] | Okay, Cam. | 好了 小卡 |
[11:23] | Cam, I-I know you like your tchotchkes, | 小卡 我知道你很爱你的小摆件 |
[11:25] | but aren’t these kids here so you can bond? | 但你叫孩子们来不是为了建立情感吗 |
[11:29] | Hey, Alex. Everything okay? | 艾丽克斯 一切还好吗 |
[11:31] | Yeah, yeah. I-I’m probably overreacting. | 是的 或许是我小题大做了 |
[11:34] | It’s just I tried to make friends with one of the scientists, | 我之前试着和这的一个科学家交朋友 |
[11:37] | but there’s a language gap. | 但我们语言不通 |
[11:39] | He misunderstood and kissed me. | 他误会了 吻了我 |
[11:41] | So it’s a little awkward now. | 所以现在有点尴尬 |
[11:44] | Uh-huh, that sounds fun. | 听起来真有趣 |
[11:46] | What?! It’s not. | 什么 才不是 |
[11:47] | I kind of want to come home, | 我有点想回家 |
[11:49] | but Grandpa was so excited about me doing this, | 可我来这让外公那么激动 |
[11:51] | and I don’t want to disappoint him. | 我不想让他失望 |
[11:54] | Hey, you’ve disappointed him a lot. | 你总让他失望 |
[11:56] | What was that like? | 那是种什么体验 |
[11:57] | Ohh, Alex, I struggled with this for years, | 艾丽克斯 我为此纠结过许多年 |
[11:59] | but I-I finally learned | 但我终于悟懂了 |
[12:01] | that the most important thing is — | 最重要的事是 |
[12:03] | Hey, Alex! Say “Hi” to Santa Claus. | 艾丽克斯 替我跟圣诞老人打个招呼 |
[12:06] | – Bye! – I’m at the South Po- | -再见 -这是南极不是北极 |
[12:08] | Okay. Alright, I’ve decided what I’m gonna do. | 好了 我想好要怎么做了 |
[12:10] | I’m gonna turn the heat up on one of the kids. | 我要对其中一个孩子发起猛攻 |
[12:12] | If they did it, they’ll confess. | 那孩子要是凶手就会承认 |
[12:14] | If not, the actual criminal… | 假如不是 真凶 |
[12:16] | will feel guilty and step forward. | 就会内疚自首 |
[12:19] | So, this is gonna be our whole Saturday? | 所以咱整个周六就不干别的了吗 |
[12:22] | Okay. | 好吧 |
[12:22] | Why-Why did we even buy bikes? | 买单车干嘛 根本没机会骑 |
[12:25] | You took his stupid, little clown, didn’t you? | 是你偷了他的破小丑 对吗 |
[12:27] | I find it sad that your generation | 你们这代人如此残缺又愤世嫉俗 |
[12:28] | is so damaged and cynical. | 太悲哀了 |
[12:30] | It happened a few days ago. | 那是几天前的事 |
[12:33] | I hated that thing. | 我讨厌那玩意 |
[12:34] | It had to go. | 必须处理掉 |
[12:36] | I mean, that’s how collections start. | 不然他会想凑成一整套收藏 |
[12:42] | I wasn’t crazy about the cat cozy, either. | 我也不喜欢那个猫咪保温罩 |
[12:46] | But I never intended | 但我从未想过 |
[12:47] | for Cam to blame it on one of those poor kids. | 小卡会错怪那些可怜孩子之一 |
[12:50] | I mean, I was just gonna pin it on the cleaning lady. | 我本想让保洁阿姨背这个锅的 |
[12:53] | Where’s it at, Wonderbread?! | 你把它藏哪了 小白崽子 |
[12:55] | Uh, I don’t know what you’re talking about, | 我不知道你在说什么 |
[12:55] | Mr. Tucker. I-I swear. | 塔克老师 我发誓 |
[12:57] | Okay. Okay. | 好了好了 |
[12:58] | Let’s just, uh — Let’s all take a breath | 我们都喘口气 |
[12:59] | and just remember some of the basics of the law, okay? | 回想一下基本的法律常识 好吗 |
[13:02] | We’re all innocent until proven guilty. | 在被证明有罪之前 我们都是无辜的 |
[13:04] | Take it from someone who is packing one of — | 怎么说我也是个身上带着… |
[13:07] | oh, dang it. Ooh, I left it in the kitchen. | 见鬼 我把警徽忘在厨房了 |
[13:09] | Okay, stay right there. | 你们先别动 |
[13:10] | – This is lame. Let’s bounce. – Okay, no. | -太逊了 我们走 -不行 |
[13:12] | No one is bouncing until I get my figurine. | 在我找到小雕像前谁也不准走 |
[13:16] | But I have to get home soon. | 但我必须尽快回家 |
[13:17] | I’ve read your file, Belinda. | 我读过你的档案 贝琳达 |
[13:18] | No one knows or cares where you are. | 根本没人在乎你 也不在乎你在哪 |
[13:22] | And… | 喝光 |
[13:27] | done! | 搞定 |
[13:30] | Oh, why?! Why?! | 为什么 为什么 |
[13:33] | What is going on? | 这是怎么回事 |
[13:36] | How are they still awake? | 宝宝们怎么还醒着 |
[13:37] | I tried the vacuum. I tried formula. | 开吸尘器止哭的招数试了 奶粉也喂了 |
[13:39] | I tried everything. | 我什么都试过了 |
[13:40] | Not quite. | 还有办法 |
[13:42] | It is time to break out… | 是时候拿出 |
[13:45] | the big guns. | 大杀器了 |
[13:48] | I know Haley banned pacifiers, | 我知道海莉不准用安抚奶嘴 |
[13:49] | but I bought these | 但我买这些的时候 |
[13:50] | when I thought she was gonna be a fun mom. | 还以为她会是那种有哏的妈妈 |
[13:52] | Let’s do it. | 来吧 |
[13:56] | Look at that. | 快看 |
[13:57] | It’s working already. | 药到病除 |
[13:59] | Old-school parenting for the win. | 老式育儿胜利了 |
[14:01] | They’ll be asleep in no time, | 他们马上就会睡着的 |
[14:02] | unless they see each other. | 除非看到对方 |
[14:04] | – Then they won’t be able to stop laughing. – Yes. | -那就会笑到停不下来了 -是啊 |
[14:24] | What the hell? | 你们不是吧 |
[14:26] | Formula? Pacifiers? | 奶粉 奶嘴 |
[14:28] | Are you kidding me?! | 你们在逗我吗 |
[14:29] | This is a very weird way of saying, “Thank you, Mother, | 这可真是一种清奇的方式来表达”妈妈 谢谢你 |
[14:32] | for settling down my babies. | 安顿好我的宝宝 |
[14:33] | I have a lot to learn from you.” | 我还有很多要向你学习” |
[14:35] | You ignored everything I asked of you! | 我说的你一个字都没听 |
[14:38] | Haley, don’t be so hard on your mom. | 海莉 不要对你妈妈这么过分 |
[14:40] | Ohh, you! | 还有你 |
[14:41] | Those pacifiers have you written all over them. | 这奶嘴一看就是你的风格 |
[14:48] | Babies aren’t supposed to smoke! | 宝宝们不该抽烟 反差萌啊 |
[14:59] | How could you sneak behind my back like that? | 你们怎么能背着我做这种事呢 |
[15:01] | Honey, we were just trying to help. | 宝贝 我们就是想帮你 |
[15:02] | Well, you didn’t. | 好吧 你没帮上 |
[15:03] | The book says 85% of pacifier users | 书里说85%用奶嘴的宝宝 |
[15:05] | grow up to be cat people. | 长大后会变成猫奴 |
[15:07] | I can’t believe I’m saying this, but you need to stop reading. | 真不敢相信我会这么说 你真的不能再看书了 |
[15:10] | And do what? | 然后呢 |
[15:11] | Do what? Rely on my instincts? | 然后 靠我的母性本能吗 |
[15:13] | I don’t have any. That is the problem! | 我没有本能 这就是问题 |
[15:16] | Honey, everybody has instincts. | 宝贝 每个人都有本能 |
[15:17] | Oh, do I? | 是吗 我有吗 |
[15:18] | Because I keep waiting for them to kick in, | 我一直在等着本能自己发动 |
[15:20] | and they haven’t. | 但它没有 |
[15:21] | And I don’t think that they ever will. | 我觉得它永远也不会发动了 |
[15:22] | I just — Maybe I’m just not meant to be a mom. | 我只是 可能我就是不应该成为一个妈妈 |
[15:24] | Sweetie, of course you’re meant to be a mom. | 宝贝 你当然可以成为一个妈妈 |
[15:26] | Listen, it is normal to feel overwhelmed. Really. | 听着 感觉到不知所措很正常 真的 |
[15:30] | It — The best parents are the ones who worry | 最好的父母都是担心自己做得 |
[15:33] | they’re doing it wrong. | 不够好的父母 |
[15:34] | Same goes for lovers. | 爱人也一样 |
[15:36] | Wait, are the babies still on the couch? | 等等 宝宝们还在沙发上吗 |
[15:38] | Oh, I’m sure they’re fine. | 他们肯定没事啦 |
[15:40] | It’s locked. Babies start rolling over at this age. | 门锁住了 宝宝们这个时候会滚来滚去了 |
[15:42] | Oh. Do you have a key? | 你有钥匙吗 |
[15:43] | Uh, it’s inside, but I hid one out here years ago. | 放里面了 不过我很久以前在外面藏了一把 |
[15:46] | It’s in, um… | 放在 |
[15:47] | It’s in a fake rock. | 一块假的石头里 |
[15:49] | Can’t — Can’t find it. | 找不到了 |
[15:51] | It’s — It’s too realistic. | 那块石头太真了 |
[15:52] | Why did I spring for the good one? | 我为什么要加钱买逼真的好货 |
[15:53] | I have to get in there. | 我必须进去 |
[15:56] | Haley! Haley, what are you doing?! | 海莉 海莉 你要干什么 |
[15:58] | Honey. Honey, be careful. | 宝贝 宝贝 小心 |
[15:59] | It’s impossible not to fall off of that roof! | 那个屋顶每爬必摔啊 |
[16:04] | Poppy! George! Mommy’s coming! | 茵素 乔治 妈妈来了 |
[16:06] | Those sure look like mom instincts to me! | 我觉得这看上去很母性本能 |
[16:09] | You’re a natural! | 你是天生的好妈妈 |
[16:10] | Now we know how she used to sneak in after curfew. | 现在知道她以前是怎么在宵禁后溜进来的了 |
[16:13] | And who’s hanging the Christmas lights this year. | 也知道今年该让谁来挂圣诞彩灯了 |
[16:15] | – Yeah. – Babies are up. | -没错了 -宝宝醒了 |
[16:17] | Somebody gonna take care of that? | 没人去管管吗 |
[16:21] | When you lie down in a Dog Bed by Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[16:24] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[16:26] | Was that any better? | 有好一点吗 |
[16:28] | Where to begin, where to begin… | 怎么说呢 怎么说呢 |
[16:31] | You’ve met a dog, right? | 你见过狗 对吧 |
[16:33] | Yes. | 是啊 |
[16:34] | And I know you’ve felt loved before. | 而且我知道你以前被爱环抱过 |
[16:36] | So let’s link those two ideas and try to get it this time. | 那把这两种思路合在一起 这一次尽量做好 |
[16:39] | Can I get some water first? | 我能先喝点水吗 |
[16:41] | I suppose. | 可以吧 |
[16:42] | You should make her drink it out of a dog bowl. | 你应该让她从狗盆里喝水 |
[16:44] | That seems over-the-line, but you were right. | 那有点过分了 但你说得对 |
[16:47] | This is working. | 这么做确实有用 |
[16:50] | Hey, Alex. Kinda in the middle of something. | 你好 艾丽克斯 我现在有点忙 |
[16:52] | Okay. It’s just that things are spiraling | 好吧 就是想告诉你这边的事情 |
[16:54] | a little bit down here. | 有点不受控制 |
[16:55] | This guy, Yngvar, keeps trying to woo me | 这个叫英格瓦的人 一直送我自己杀掉的东西 |
[16:57] | with things he’s killed. | 来讨我欢心 |
[17:01] | Another fish. Thanks. | 又一条鱼 谢谢 |
[17:02] | I’ll…put it with the others. | 那我把它跟之前的放一起 |
[17:04] | We’re still at this? Meter’s running. | 我们怎么还停在这一步 时间不等人 |
[17:07] | And…action. | 准备 开拍 |
[17:08] | When you lie down in a Dog Bed by Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[17:11] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[17:14] | Wow. | 太棒了 |
[17:15] | You have her right where you want her. | 把她治到服服帖帖了 |
[17:18] | Now, go in there, give her a little praise, | 现在过去 给她一点赞美 |
[17:21] | and then reel her in. | 就能收线钓起大鱼了 |
[17:24] | It won’t be hard. | 这不难 |
[17:25] | This is her best performance | 这是继有一次即兴表演的观众让她扮 |
[17:26] | since that improv audience suggested “Jackee O.” | 跟她长得像的名人后 她最好的表演了 |
[17:29] | Yngvar does seem sweet. | 英格瓦确实人挺好的 |
[17:31] | I read the suicide rate here has plateaued. | 我听说这边的自杀率也开始趋于稳定了 |
[17:33] | Okay, that’s enough. Wrap it up, kid. | 行了 可以了 结束了 孩子 |
[17:35] | Time to go home. | 收拾回家吧 |
[17:36] | Oh. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[17:38] | This has not been working out. | 这边真的不太行 |
[17:39] | I mean, I just needed your permission to admit it | 我就是需要你的允许才好说出来 |
[17:41] | because part of me came down here to impress you. | 因为我来这里有一部分原因是为了取悦你 |
[17:43] | See you soon, Grandpa. Love you. | 回见啦 外公 爱你 |
[17:47] | So? | 怎么样 |
[17:48] | That was really good. | 非常棒 |
[17:50] | Oh, thank God. | 真是谢天谢地 |
[17:51] | I mean, it’s all you. | 这都是你的功劳 |
[17:52] | I’ve never had a director with such a sure hand. | 我从来没有遇到过如此老练的导演 |
[17:56] | It’s so electric. | 太有魔力了 |
[17:58] | It is, isn’t it? | 可不是嘛 |
[18:00] | What do you say we get a drink, Brown Eyes? | 有没有兴趣去喝一杯啊 褐眼帅哥 |
[18:03] | It was all happening. | 踏破铁鞋无觅处 |
[18:05] | I was on the brink of a directorial masterpiece. | 我离导演神作就只差一步了 |
[18:07] | This was the kind of thing that could launch me | 这种作品可是能够让我一飞冲入 |
[18:09] | straight into an unpaid internship. | 无薪实习的机会呢 |
[18:12] | Let’s put a pin in that drink. | 这杯东西可以再稍等一会 |
[18:14] | I wanna go again. | 我想再试一遍 |
[18:17] | It took 63 more takes, but I got it. | 虽然只再重录了63次 但我成功了 |
[18:20] | When you lie down in a Dog Bed by Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[18:22] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[18:24] | You’re a purebred. Stop acting like a mutt. | 你是”纯种”好演员 别表现像个小”杂种” |
[18:27] | Again! | 再来一次 |
[18:28] | When you lie down in a Dog Bed by Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[18:31] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[18:33] | There’s pain behind this. | 应该还有隐含着痛苦情绪 |
[18:34] | They spayed you without your permission! | 那些人类不经你同意就把你给绝育了 |
[18:36] | It’s your body! Who decided?! Again! | 这是你的身体 凭啥别人做决定 再来 |
[18:40] | When you lie down in a Dog Bed by Stella, | 当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[18:43] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[18:44] | – Again! – When you lie down in a Dog Bed by Stella, | -再来一次 -当你躺在斯黛拉的狗床上 |
[18:47] | you know you’re loved. | 你会感到被爱环抱 |
[18:50] | And cut! We’re good in here. | 卡 我们很满意 |
[18:52] | Anything you wanna try? | 你还有什么想尝试的吗 |
[18:53] | Not with you! | “试”也不是跟你试 |
[18:58] | Garbage. That’s what I’m looking at here. | 垃圾 这是我正在看着的东西 |
[19:00] | Human garbage. | 垃圾人 |
[19:02] | Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[19:03] | It’s just like my mom says — I’m nothin’. | 就跟我妈说的一样 我就是个渣滓 |
[19:05] | I’m gonna join a gang, get a face tattoo. | 我要加入帮派 去弄个脸部刺青 |
[19:08] | I’m gonna sell my hair for nose drugs. | 我要卖头发去买毒品 |
[19:11] | No, okay, stop! I-I can’t take it anymore. | 好了好了 停 我听不下去了 |
[19:13] | I’m sorry. I threw away the statue. | 对不起 是我把雕像丢掉的 |
[19:15] | It was — It was just so tacky. | 它… 它真的很土嘛 |
[19:18] | You guys, please don’t give up on yourselves, okay? | 各位 拜托你们别自暴自弃好吗 |
[19:20] | You have very bright futures. | 你们还有大好未来在等着你们 |
[19:22] | Yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[19:23] | They sure do… in theater. | 当然有啊 在戏剧界 |
[19:26] | Because this is the theater group from school, | 因为他们是学校的戏剧俱乐部 |
[19:28] | The Emotivations! | 引人入胜剧团 |
[19:29] | Bravo! Brava! | 棒 表现太棒了 |
[19:32] | I found this in the trash the other day. | 我那天就在垃圾桶里发现了 |
[19:33] | I knew you put it there and wouldn’t admit it. | 我知道你肯定不会承认是你丢的 |
[19:35] | So I brought some very talented young thespians over | 所以我带了一群才华洋溢的悲剧演员回家 |
[19:38] | to portray at-risk youth. | 来演绎迷途青年 |
[19:41] | He got you, girl! | 他抓到你啦 姐妹 |
[19:43] | You know, I said I wanted to bond with these kids, | 我说了我想要跟这帮孩子建立情感 |
[19:45] | and I sure did. | 绝对是做到了 |
[19:46] | We had some hard-core bondage. | 这可是十分硬核的”捆绑” |
[19:48] | You’re gonna get fired. | 你绝对会被炒鱿鱼 |
[19:52] | This bed feels good on my weary bones. | 我疲惫的一身骨头躺在这床上就舒服了 |
[19:56] | Mmm! | 等等 |
[19:58] | Bones. | 有骨头 |
[20:00] | – I’m gonna need money for reshoots. – Not gonna happen. | -我需要经费重拍 -做梦吧 |
[20:03] | Sometimes in life, you’ve got to know when to call it quits. | 有时候人生中也要知道何时该投降 |
[20:06] | It’s not always easy. | 投降并不总是简单 |
[20:07] | It takes a lot of courage to admit your mistakes. | 承认自己的错误需要很大的勇气 |
[20:11] | The only thing you can do is try to learn from them | 你唯一能做的就是尝试从错误中学习 |
[20:13] | and keep moving forward. | 并继续向前迈进 |
[20:18] | Anyways, the helicopter will be here soon. | 好啦 直升机很快就要到了 |
[20:20] | So, I guess this is goodbye. | 我想是时候道别了 |
[20:30] | I’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[20:44] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[20:45] | There is no sound better than babies not crying. | 世上最美妙的声音就是婴儿不哭的声音 |
[20:49] | Mm, we’re gonna get so much sleep. | 我们能睡个爽啦 |
[20:52] | Or… | 又或者… |
[20:53] | Again? | 又来吗 |
[20:54] | I just feel like I could do better. | 我感觉我能表现得更好 |
[20:56] | Oh, you were fine. | 你表现很可以了 |
[20:57] | Really? | 真的吗 |
[20:59] | Yes! | 太好了 |
[21:00] | Mm. Good night. | 晚安 |
[21:02] | Good night. | 晚安 |
[21:04] | What?! What is that?! What is it?! | 什么 那是什么 那是什么 |
[21:06] | Haley! What are you doing?! | 海莉 你在干嘛 |
[21:08] | I locked myself out again. | 我又把自己锁门外了 |
[21:11] | Great. Thanks for screaming. | 这下好了 “感谢”你们的大吼大叫啊 |
[21:14] | Well… as long as we’re both awake… | 要不… 反正我们醒着也是醒着… |