时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Guys, I am nailing my seating chart. | 各位 我快搞定座位安排了 |
[00:05] | Can you not put me near Luke? | 能别把我排在卢克旁边吗 |
[00:06] | I can’t with the chewing. | 我受不了他嚼东西的声音 |
[00:08] | You are a spoiled city kid. | 你就是个被宠坏的城市小孩 |
[00:09] | I was 11 before I got to sit at the people table. | 我小时候直到11岁才能跟人类坐一桌 |
[00:12] | Cam. Cam, I’ve asked you 10 times. | 小卡 我都问你十次了 |
[00:14] | Why haven’t you sent me our itinerary | 你怎么还没给我发 |
[00:15] | for your trip to your parents’ house? | 去你父母家的行程安排 |
[00:17] | Been a little busy. | 最近有点忙 |
[00:18] | Okay, well, you spent three hours making a JibJab | 得了吧 你花了三小时制作电子贺卡 |
[00:20] | of you, me, and Lily dancing in Santa’s Twerkshop. | 内容是你 我还有莉莉上圣诞老人的电臀舞课 |
[00:22] | Look at our butts. | 瞧瞧我们的屁股啊 |
[00:23] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[00:25] | – Merry Christmas. – Hello. | -圣诞快乐啊 -大家好啊 |
[00:26] | So, who’s going to get me a drink? | 谁给我拿杯酒啊 |
[00:28] | Mama’s done breast-feeding. | 老娘不用再喂母乳了 |
[00:29] | These babies are all mine again, | 这对”奶宝”又属于我自己了 |
[00:31] | and I’m ready to fill ’em up with wine. | 我准备把它们里面灌满酒 |
[00:32] | Well, not how the human body works, | 人体构造的原理不是这样的 |
[00:34] | but I’m very happy for you. | 但我很为你开心 |
[00:36] | – I’ve missed Old Haley! – Me too. | -我怀念过去的海莉 -我也是 |
[00:38] | Oh, hey, can you move Haley away from me and the twins? | 话说 你能把我和宝宝跟海莉隔得远一点吗 |
[00:41] | My present to her is the night off from Mommy duties, so… | 我送她的礼物就是让她今晚摆脱当妈的职责 所以… |
[00:44] | Okay, well, I would’ve appreciated a little heads-up, | 好吧 我真希望你能早点跟我说 |
[00:46] | but it’s a thoughtful gift, so… | 但这是份贴心的礼物 所以… |
[00:47] | It’s also free, which is helpful | 也是免费的 这是大好事 |
[00:49] | because I forgot my ATM pin last summer. | 因为我夏天时忘记银行卡密码了 |
[00:51] | Any chance I ever mentioned my four favorite numbers to you? | 我有没有对你提过我最爱的四个数字 |
[00:54] | No. | 没有 |
[00:55] | Oh, no. Please move me away from Gloria. | 别 千万别把我和歌洛莉亚排在一起 |
[00:56] | It’ll be weird. | 会很尴尬的 |
[00:58] | Gloria’s been working for my dad. | 歌洛莉亚最近在我爸手下工作 |
[00:59] | He totally mentored her, and then the other day, | 他那么悉心地指导她 但是那天 |
[01:02] | I caught her interviewing with his competitors. | 我却抓到她去我爸的竞争对手那里面试 |
[01:05] | So, if I come on board, | 话说 如果我真加入你们 |
[01:06] | do I have to change my hairstyle? | 我需要把发型改成跟你们一样的吗 |
[01:11] | – We’ll talk about it. – It’s kind of our thing. | -可以商量这事 -这算是我们的特色风格 |
[01:15] | Word to the wise — | 给你这个聪明人提个醒 |
[01:17] | I’m like the last five Matthew McConaughey movies. | 我就像是马修·麦康纳最近的五部电影 |
[01:20] | You never saw me. | 你从没看过我 |
[01:24] | Fine. | 好吧 |
[01:25] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[01:27] | Hello. | 你们好啊 |
[01:28] | Now, this is what a Christmas table should look like. | 圣诞餐桌就该这样才对嘛 |
[01:32] | No offense, honey. | 无意冒犯 亲爱的 |
[01:32] | I also love your whole “who cares” approach. | 我也喜欢你搞的”谁他妈在乎”风格的圣诞餐桌 |
[01:36] | Cam? | 小卡 |
[01:37] | I can’t sit next to Dad. | 我不能坐在爸爸旁边 |
[01:39] | I think he’s gonna ask me to work for his stupid dog bed company. | 我觉得他会叫我去他傻兮兮的狗窝公司工作 |
[01:42] | Claire! | 克莱尔 |
[01:43] | What?! | 怎么了 |
[01:44] | I can’t break his heart on Christmas. | 我不能在圣诞节让他心碎啊 |
[01:46] | You know how the holiday makes him so sweet and vulnerable. | 你也知道节日会让他有爱又脆弱 |
[01:49] | I hate this damn scarf! | 我讨厌这傻逼围巾 |
[01:50] | I look like Anjelica Huston! | 我看着跟女演员安杰丽卡·休斯顿一样 |
[01:52] | Cam bought it! You wear it! | 是小卡买的 你给我戴着 |
[01:55] | Love the scarf! I feel like a movie star! | 好爱这围巾哦 我感觉自己像个电影明星 |
[01:58] | Cam, put me next to Claire, okay? | 小卡 把我安排在克莱尔旁边好吗 |
[02:00] | I want to talk to her about something. | 我有事要跟她谈 |
[02:02] | There she is! | 你终于来了 |
[02:03] | I can’t wait to give you your gift. | 我迫不及待要把礼物送给你了 |
[02:05] | Should we open it now? Let’s open it now. | 要现在打开吗 现在打开吧 |
[02:06] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[02:08] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[02:11] | You get it? | 你看懂了吗 |
[02:12] | 2020 vision. | 2020的远见 |
[02:14] | It works two ways. | 是个双关啊 |
[02:15] | You are gonna be on so many bus benches. | 你会出现在超多公交站长椅上 |
[02:17] | And in a different way than when you had to go somewhere | 但不是像以前你没嫁给杰时 |
[02:19] | before you married Jay. | 出门都要等公交那种方式 |
[02:20] | Wow. Dad, that is a lovely gesture. | 天啊 爸 你对你的员工可真宠爱 |
[02:23] | Thank you, Alex. | 谢谢你 艾丽克斯 |
[02:24] | You always know what to say and what not to say. | 你总是知道什么该说 什么不该说 |
[02:27] | Phil, you’re amazing. | 菲尔 你太赞了 |
[02:29] | Which is ironic, I think, | 我觉得这挺讽刺的 |
[02:31] | because your son might be a sociopath. | 因为你儿子可能是个反社会者 |
[02:34] | Wait. W-What’s all this, then? | 等等 这是怎么回事 |
[02:36] | Why don’t you ask him? | 你何不问问他呢 |
[02:38] | Luke, what happened? | 卢克 发生什么事了 |
[02:39] | I will tell you what happened. | 我来告诉你们发生了什么 |
[02:42] | Instead of helping Manny get Sherry back, | 他不但没有帮曼尼追回雪莉 |
[02:45] | he stole her for himself! | 还将她抢为己有 |
[02:49] | It’s true. Sherry and I are a thing. | 是真的 雪莉和我是一对了 |
[02:51] | – What?! -Oh, my God. Wow. | -什么 -天啊 哇 |
[02:53] | Cam, take Manny off. | 小卡 把曼尼划掉 |
[02:55] | He’s not coming. | 他不来了 |
[02:56] | Okay, fine. Everybody just sit wherever they want, | 好了 大家随便坐吧 |
[02:58] | like a bunch of hobos around a barrel fire. | 就跟一帮流浪汉围着篝火乱坐一样 |
[03:15] | Luke, how could you do this? | 卢克 你怎么能做出这种事 |
[03:16] | And to Manny, of all people? | 而且还是对曼尼下黑手 |
[03:18] | I feel bad, but this thing with Sherry is… | 我很内疚 但我跟雪莉的火花… |
[03:21] | special. | 很特别 |
[03:23] | This isn’t my usual hit it and quit it. | 这不是我平时的胡乱勾搭那种 |
[03:25] | – Charming. – That’s rough on the ears. | -真”有魅力” -这话真刺耳 |
[03:26] | Plus, Sherry doesn’t want to be with Manny, | 再说 雪莉根本不想跟曼尼在一起 |
[03:28] | and we really connect. | 我们真的很来电 |
[03:31] | Well, I — | 我… |
[03:32] | I guess if you really care about her that much — | 我觉得如果你真的那么在乎她… |
[03:34] | I do. | 我是的 |
[03:35] | She’s smart and cool, | 她聪明又很酷 |
[03:36] | and, man, does she make me laugh. | 而且 她总是能逗我开心 |
[03:38] | I get it. | 我懂 |
[03:39] | Nothing sexier than a funny woman. | 没有比幽默的女人更性感的了 |
[03:41] | Or an organized one. | 或是井井有条的女人 |
[03:44] | So, what’s up with you and Cam? | 你和小卡之间是怎么回事 |
[03:46] | I’m sensing tension. | 我察觉到紧张的氛围 |
[03:47] | I didn’t sense any tension. | 我才没察觉到什么紧张的氛围 |
[03:49] | I was just looking for some drama | 我只是想听一些狗血八卦 |
[03:50] | and figured it was a safe bet. | 我想着基佬门前多八卦是必然的 |
[03:51] | There is tension! | 的确有点紧张的氛围 |
[03:53] | Okay, so, first of all, | 听着 首先 |
[03:55] | he’s being extra crazy about this dinner. | 他对于这顿晚餐有点过分关注 |
[03:58] | But now get this — | 但是你再听听这个 |
[03:59] | every Christmas, I complain about | 每年圣诞节 我都会抱怨 |
[04:01] | having to go home with him to — to see his family, | 要跟他一起回他老家 见他的家人 |
[04:03] | and this year, he said I don’t have to go. | 但是今年 他说我不想去可以不用去 |
[04:06] | And he was totally cool about it. | 他对此完全没意见 |
[04:07] | Oh, no. Super fishy. | 不妙 超级可疑 |
[04:09] | So, you didn’t find any clues when you went through his luggage? | 所以你翻他的行李没有找到任何线索吗 |
[04:11] | I…didn’t go through his luggage. | 我 没翻他的行李啊 |
[04:13] | It’s like you want your marriage to fall apart. | 你简直像是希望你的婚姻破裂一样 |
[04:15] | Come on. | 跟我来 |
[04:19] | What are we gonna do about Luke and Manny? | 我们要怎么解决卢克和曼尼之间的矛盾 |
[04:20] | Nothing. | 什么都不做 |
[04:21] | The last thing I want is to get into a whole thing with Gloria. | 我最怕的就是争端升级 跟歌洛莉亚开启大战 |
[04:24] | Hey, hon, got a minute? | 亲爱的 有空吗 |
[04:25] | Second to last. | 最怕的是这个才对 |
[04:26] | Sorry, Dad! I gotta get into a whole thing with Gloria. | 抱歉 爸 我要去跟歌洛莉亚开启世界大战了 |
[04:28] | Or nobody gets into anything with anybody | 没人可以开启任何大战 |
[04:30] | and we have a storybook Christmas. | 我们要过个圆满的圣诞节 |
[04:31] | How about a mini cheeseball? | 要吃个迷你芝士球吗 |
[04:33] | Is Luke going to break up with Sherry? | 卢克会跟雪莉分手吗 |
[04:35] | Gloria, I am sorry that Manny is so upset, | 歌洛莉亚 我很抱歉曼尼这么伤心难过 |
[04:38] | but Luke’s feelings are sincere. | 但卢克的感情是真挚的 |
[04:40] | He’s already beating himself up. | 他已经非常自责了 |
[04:42] | Please, don’t be mad at him. | 求你了 别生他的气 |
[04:44] | You’re right. I shouldn’t be mad at Luke. | 你说得对 我不应该生卢克的气 |
[04:46] | He didn’t raise himself. | 又不是他把自己养大的 |
[04:49] | One more time? | 重新说一次 |
[04:50] | Based on the stories from your past, | 根据你过去的故事 |
[04:52] | you’ve rarely denied yourself the pleasures of the flesh. | 你很少会放弃享受肉体的快感 |
[04:57] | Okay! Time — | 好了 暂… |
[04:58] | – Time out! Time out! – Cam? Cam! | -暂停 双方队伍请暂停 -小卡 小卡 |
[04:59] | Why do you have a first-class ticket to Missouri? | 你怎么会有一张去密苏里州的头等舱机票 |
[05:02] | Okay, not now. And why are you digging through my suitcase? | 先别问这个 你为什么翻我的行李箱 |
[05:05] | Hey, Dad? | 老爸 |
[05:06] | Are you just gonna stand there | 你就任由你老婆 |
[05:07] | while your wife calls me a tramp? | 叫我荡妇吗 |
[05:08] | I feel this is a risky time to weigh in. | 我感觉现在加入讨论风险很大 |
[05:11] | Agreed. No more fighting. | 同意 不要再吵了 |
[05:12] | Let’s just all enjoy a cheeseball! | 我们都来享用芝士球吧 |
[05:15] | It’s my grandma’s 100-year-old recipe, | 这是我奶奶有百年历史的食谱 |
[05:17] | except I use cayenne pepper instead of cocaine. | 只是我用辣椒取代了可卡因 |
[05:19] | I’m sorry, Gloria. | 不好意思 歌洛莉亚 |
[05:20] | No one calls my wife loose. | 我不准任何人说我老婆放荡 |
[05:22] | In her day, did she enjoy | 在她风华正茂时 是否享受过 |
[05:23] | the company of a few men? Sure. | 一些男人的陪伴 当然 |
[05:25] | Is it hard to leave the house | 是不是我们每次出门 |
[05:26] | without running into one of her ex-lovers? | 十有八九会撞见她的前任 |
[05:27] | Depends on what city we’re in. | 看我们在哪个城市了 |
[05:29] | Do you have an end to this? | 你排比完了吗 |
[05:30] | Her body, her choices, | 她的身体她作主 |
[05:32] | all over this beautiful planet! | 在这美丽星球上到处留情又如何 |
[05:34] | – Can we get back to the first-class ticket thing? – Yeah. Yeah. | -能不能说回头等舱机票的事 -是啊 |
[05:36] | What are we hiding? | 你想隐瞒什么呢 |
[05:37] | Okay, I’m not sure what you have to do with this, | 我不知道这事跟你有毛线关系 |
[05:38] | but my parents bought me that ticket. | 但机票是我爸妈买给我的 |
[05:40] | Your parents? | 你爸妈 |
[05:41] | The people whose idea of fancy | 他们可是觉得放颗薄荷糖 |
[05:42] | is dropping a Certs into a jar of schnapps? | 进杜松子酒里就够高档的土老帽 |
[05:45] | I’ll have you know that Grandma’s Mint Rockets | 我告诉你 奶奶的薄荷糖火箭 |
[05:47] | are the cocktail of choice at the governor’s mansion. | 在州长官邸里可是广受欢迎呢 |
[05:50] | You coddle Manny. | 你太娇生惯养曼尼了 |
[05:51] | He should already be over Sherry. | 他早该放下雪莉了 |
[05:53] | But I guess that’s what happens when you let a kid | 但我想让男孩子和妈同睡到15岁 |
[05:55] | sleep in your bed till he’s…15. | 就会有这种结果 |
[05:57] | 13. | 是13岁啦 |
[05:58] | Why are we talking about Manny, anyway, | 我们为什么要讨论曼尼呢 |
[06:00] | when this is clearly Phil’s fault? | 这明摆着是菲尔的错啊 |
[06:01] | – What? – What?! | -什么 -什么 |
[06:02] | Well, I mean, you obviously | 你显然没有 |
[06:03] | didn’t teach Luke about the gentlemen’s code. | 教卢克绅士守则 |
[06:05] | I did so! | 我当然教了 |
[06:07] | Never leave a high-five hanging, | 永远不要让别人的击掌尴尬停在半空 |
[06:08] | no hug is too tight if you slap the guy’s back — | 如果你拍对方的背 那拥抱多紧都没问题 |
[06:10] | It’s never steal a broad from a friend, | 应该是朋友妻不可戏 |
[06:12] | never let him grow a mustache | 绝对别让他留胡子 |
[06:14] | unless they’re a first responder. | 除非他的职业是有权威的应急人员 |
[06:15] | Okay. That is some high horse you’re on there, Dad. | 老爸 风大你也不怕闪了舌头 |
[06:18] | Accusing Phil of dropping the parenting ball? | 竟敢指责菲尔是失职的父亲 |
[06:21] | Here we go. | 开撕了 |
[06:22] | Name two of my friends growing up. | 说出两个我小时候的朋友 |
[06:24] | The mean one and the heavy one. | 刻薄的那个和体重超标那个 |
[06:26] | Hey, just a heads-up — Manny’s here. | 提醒一下各位 曼尼来了 |
[06:29] | What? | 什么 |
[06:29] | That shows how brave he is. | 那表明他有多么勇敢 |
[06:32] | Eh, but let’s talk about something else. | 不过我们聊点别的话题吧 |
[06:34] | The last thing he wants is to make all this a big deal. | 他最不希望的就是我们小题大做 |
[06:40] | Hello, all. | 大家好 |
[06:43] | Forgive my somber drapings, | 原谅我穿了阴沉忧丧气的袍子 |
[06:45] | but like Masha in Chekhov’s “The Seagull,” | 但就像契诃夫《海鸥》里的玛莎一样 |
[06:47] | I am in mourning for my life. | 我正在哀悼我的人生 |
[06:50] | And don’t worry. I don’t want any trouble. | 别担心 我不想惹事 |
[06:52] | Today is not about me. It’s about family. | 今天我不是主角 家人团聚才是重点 |
[06:55] | Our family. | 我们一家人 |
[06:56] | And the deep, profound love we share. | 还有我们之间深刻浓厚的爱 |
[06:58] | Man, that’s cheesy. | 老天 这番话俗到爆 |
[06:59] | Maybe, but it’s how I feel. | 或许吧 但这是我的真实感受 |
[07:01] | Thank you, Manny, for reminding us all what’s important | 谢谢你曼尼 提醒了我们所有人什么最重要 |
[07:05] | and how this should be the most memorable Christmas. | 以及今年应该是我们最难忘的圣诞节 |
[07:08] | Manny, would you care for a champagne cocktail? | 曼尼 你想喝香槟鸡尾酒吗 |
[07:11] | Please. I do love champagne. | 有劳了 我的确很喜欢香槟 |
[07:13] | And maybe when I turn my back, | 也许等我转过身去时 |
[07:15] | Luke can put his tongue all over it. | 卢克可以把舌头伸入杯子里 |
[07:21] | Everything hurts! | 全都好痛啊 |
[07:26] | Luke, I think you should go. | 卢克 我想你该走了 |
[07:27] | No. He is not going anywhere. | 不 他哪都不会去 |
[07:29] | Every family has a bad seed that needs to be cast out | 每家都有一个坏胚子 需要被赶出去 |
[07:33] | so that they can find their way back. | 这样他们才能浪子回头 |
[07:36] | I thought that ours was going to be Haley, | 我本来以为我们家的坏胚子会是海莉 |
[07:38] | but an accidental pregnancy | 但意外怀孕 |
[07:40] | saved her from a life of degradation. | 拯救了她 没有走上堕落的人生 |
[07:43] | Aww! | 干嘛夸人家 |
[07:44] | W– Nobody has to leave. | 谁都不用离开 |
[07:46] | I can spend one evening with the people I love | 我能和我爱的人们共度一个夜晚 |
[07:48] | and a shifty lecher | 我也能忍受 |
[07:49] | who sleeps in a shower cap filled with mayonnaise. | 多一个戴着涂满蛋黄酱的浴帽睡觉的奸诈淫棍 |
[07:51] | It gives me my sheen. | 那能让我的头发光泽靓丽 |
[07:53] | And I told you that in confidence, you hump! | 而且我让你别说出去了 你个怨夫 |
[07:54] | Okay! Knock it off! | 好了 都给我闭嘴 |
[07:56] | It is time for some farm justice. | 该用农场的裁决方式来解决了 |
[07:58] | Back home, when we have two alpha bulls, | 在我老家 如果同时有两头公牛想当老大 |
[08:00] | we lock ’em in a pen and let them fight it out. | 我们就把它们关进围栏里 决斗定胜负 |
[08:03] | This is between Manny and Luke. | 这是曼尼和卢克之间要解决的问题 |
[08:05] | Come on! Let’s go. Hyah! Hyah! | 快 走啊 哞 走啊 |
[08:08] | Oh, and help yourself to a gingerbread person. | 你们自便享用姜饼人哦 |
[08:10] | They’re both gluten and gender free. | 都是无麸质无性别的 |
[08:12] | Ohh! | 好贴心 |
[08:13] | Oh. Isn’t they a cutie? | 好可爱哦 |
[08:16] | Do not come out of this room until this is settled. | 没解决之前 不许出房门 |
[08:19] | I will tell you what I tell the bulls, gentlemen — | 我对公牛说的 我现在也对你们说 先生们 |
[08:22] | I love you both, | 我爱你们俩 |
[08:23] | but don’t make me regret letting you keep your testicles. | 但别让我后悔没阉了你们 |
[08:29] | Okay. Punch me. | 好 出拳揍我吧 |
[08:31] | I know it sounds crazy, but I think — | 我知道听起来很疯狂 但我觉得… |
[08:33] | Amazing! | 漂亮 |
[08:35] | I can’t believe you did that! | 你居然真的动手 |
[08:37] | Me neither. And it didn’t make me feel better, by the way. | 我也没料到 但告诉你 这并没让我好受一些 |
[08:39] | Maybe kick him or jab him in the eye. | 要不试试踢他 或是戳他眼睛 |
[08:41] | Manny, I’m sorry. | 曼尼 对不起 |
[08:43] | I wish it were someone else, | 我也希望是别的女孩 |
[08:44] | but I really do care about Sherry. | 但我真的很在乎雪莉 |
[08:46] | I go to sleep thinking about her. | 我入睡前想着她 |
[08:47] | I wake up thinking about her. | 醒来也想着她 |
[08:49] | When I see her, it’s like… | 我一看到她 就好像 |
[08:51] | my heart is smiling. | 我的心也跟着笑了 |
[08:53] | Wow. I didn’t think this house could get any gayer. | 我还以为这个家里的娘炮指数已经封顶了呢 |
[08:55] | Well, I care about her, too, and I want her to be happy. | 我也很在乎她 我希望她幸福 |
[08:59] | So… | 所以 |
[09:00] | make sure she knows how you feel. | 一定要告诉她你的感情 |
[09:02] | She’s the kind of girl who needs to hear that. | 她这种女孩需要听到那些 |
[09:04] | I don’t know. I’m not good at that stuff. | 我不知道 我不擅长这种事 |
[09:07] | I’m better off just playing it cool. | 我还是装出高冷样子好了 |
[09:10] | Can’t believe I’m saying this… | 不敢相信我会这么说 |
[09:12] | but I can help. | 但我能帮你 |
[09:13] | I’ll talk, you type. | 我说 你打字 |
[09:15] | Are you being nice to make me feel worser? | 你对我这么好 是想让我更内”久”吗 |
[09:18] | Okay, I’ll talk and type. | 文盲 我说我打吧 |
[09:21] | Honey, there you are! | 宝贝 你在这啊 |
[09:22] | I’ve been wanting to talk to you about something — | 我一直想跟你说… |
[09:24] | About the greatest golf shot you ever made? | 你打出的那记个人史上最精彩的高尔夫吗 |
[09:27] | – What was that? – Oh, man. | -是哪一球来着 -老天 |
[09:28] | 10th hole at Riviera. | 在里维埃拉的第十洞 |
[09:30] | – I had a decision to make. – Yeah? | -我当时面临两个选择 -是吗 |
[09:32] | I could go left and stay out of trouble or — | 我可以选左边 避开障碍 或是… |
[09:34] | Can’t do it. Is Phil calling me? | 做不到 是菲尔在叫我吗 |
[09:36] | Listen, before you run, I have a professional opportunity | 在你走之前 我有个工作机会 |
[09:38] | – I’d like you to think — – I-I’d love to hear it. | -想让你考虑… -我也想听你说 |
[09:39] | J– I’m just a little stuffy. Let me get some air. | 但我觉得有点闷 我出去喘口气 |
[09:41] | Are you aware that there are | 你知道吗 |
[09:43] | 15 times more dogs in the world than Italians? | 全世界的狗加起来是意大利人口的15倍 |
[09:46] | Feels offensive. Not sure why. | 感觉有点冒犯人 不确定为什么 |
[09:47] | Should we be mingling? | 我们是不是该跟其他人聊聊 |
[09:48] | Listen. I’m not gonna do a big spiel. | 听着 我不会长篇大论 |
[09:50] | Suffice to say that science has shown us | 只需告诉你 科学表明 |
[09:53] | that having a well-rested dog improves our earning potential | 有一只精力充沛的狗狗 比起上大学 |
[09:57] | more than attending college. | 更能提高我们的收入潜力 |
[09:58] | Dad? Can we play with my trucks now? | 爸爸 现在能陪我玩卡车吗 |
[10:01] | Give me a couple of minutes, buddy, okay? | 再等我几分钟 好吗 |
[10:03] | ‘Cause I’m talking to the new VP of Dog Beds by Stella. | 因为我正在和斯黛拉狗床的新副总裁说话 |
[10:08] | Claire? | 克莱尔 |
[10:11] | Claire? | 克莱尔 |
[10:13] | Do you really think that Cam’s parents | 你觉得小卡的父母真的 |
[10:14] | bought him a first-class ticket? | 给他买头等舱机票吗 |
[10:16] | Aren’t they poor? | 他们不是很穷吗 |
[10:17] | Don’t they, like, eat plants and animals | 他们吃的植物动物 |
[10:19] | they find in their yard? | 不都是院子里捡的吗 |
[10:20] | They’re farmers, yes. | 他们是农民 是的 |
[10:22] | We gotta dig deeper. | 我们得继续深挖 |
[10:23] | Get Cam’s phone. Check his texts. | 去拿小卡的手机 查他短信 |
[10:25] | That’s an invasion of his privacy. | 那就侵犯他的隐私了 |
[10:26] | Plus, I don’t even know his passcode. | 再说 我都不知道他的密码 |
[10:28] | Well, I just need his face. | 刷脸就能开机 |
[10:29] | I break into Dylan’s phone all the time while he’s sleeping. | 我总趁迪兰睡觉时查他手机 |
[10:32] | Not that I need to. | 查了也白查 |
[10:33] | All he does is Google water parks. | 他只知道搜索水上乐园 |
[10:36] | Uncle Cam! | 小卡舅舅 |
[10:37] | I forgot my phone in my car, | 我的手机落在车上了 |
[10:39] | and I want to take a Boomerang of me and my favorite uncle | 我想跟我最爱的舅舅在漂亮的圣诞晚餐前 |
[10:42] | at his gorgeous Christmas dinner. | 一起录个表情包 |
[10:43] | – Can I use yours? – Well, that’s very flattering, | -我能用你的手机吗 -我很荣幸 |
[10:45] | – but I’m a little busy with — – 5, 6, 7, 8. | -但我正忙着 -5678 |
[10:50] | It’s gonna be huge. I’m gonna text it to myself. | 肯定很多人转发 我去发到自己手机上 |
[10:52] | Okay, well, thank you. | 好 谢谢 |
[10:53] | We’re in. Bring the wine. | 进去了 拿上酒 |
[10:55] | Ooh, do Lily next. I’m worried she’s vaping. | 接下来查莉莉 我担心她在吸电子烟 |
[10:57] | Dad? What are you doing over here by yourself? | 爸 你自己坐在这做什么 |
[10:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:00] | Oh, I’m-I’m worried this Luke and Manny thing | 我担心卢克和曼尼的矛盾 |
[11:03] | will affect me and Gloria at work. | 会在工作上影响我和歌洛莉亚 |
[11:04] | We’ve been having such a great time. | 我们一直相处得很愉快 |
[11:06] | I call us “Chica and the Man.” | 我称呼我们为”美女与大佬” |
[11:06] | 其实是来自电视剧《丑女贝蒂》某集中 某一女角色与一个扮演她的女装大佬 | |
[11:12] | Dad, I have to tell you something. | 爸 有件事我必须告诉你 |
[11:14] | – Tell him what? – How?! | -告诉他什么 -你也太厉害了吧 |
[11:15] | Hey, everybody, look who’s friends again. | 大伙 看看是谁和好了 |
[11:18] | That’s right. | 没错 |
[11:19] | Luke’s gonna date Sherry, Manny’s okay. | 卢克会和雪莉交往 曼尼不介意了 |
[11:21] | Problem solved, farm-style! | 矛盾解决 农场做派 |
[11:25] | Sorry about that. | 不好意思 |
[11:26] | Back home, when someone would yell “farm-style,” | 在老家 每次有人喊”农场做派” |
[11:28] | we’d all moo together. | 我们就一起学牛叫 |
[11:29] | It’s a sign of good breeding. | 这是良好教养[养殖]的体现 |
[11:30] | Anyway, come. Sit, sit. Let’s go. Sit down. | 总之 快来 坐好 都坐好 |
[11:34] | How do you call yourself Colombian | 你还好意思自称哥伦比亚人吗 |
[11:36] | after letting that skunk off the hook so easily? | 这么轻易就放过那臭小子 |
[11:39] | Tell me, at least, that you have one of his toes in your pocket. | 你最好已经割下他一根脚趾揣兜里了 |
[11:42] | Come on, now, Gloria. This is good news. | 别这样 歌洛莉亚 这是好消息 |
[11:44] | Disloyalty being rewarded? | 背叛还能被夸是好事吗 |
[11:47] | Disloyalty? Really? | 背叛 你真好意思说 |
[11:49] | Dad, I caught Gloria | 爸 我撞见歌洛莉亚 |
[11:50] | interviewing for a job with another Realtor. | 找其他房地产经纪人面试工作 |
[11:52] | What?! | 什么 |
[11:53] | Chica! How could you? | 美女 你怎么能这样 |
[11:56] | There she is. | 她回来了 |
[11:57] | The woman that threw herself out the window to avoid me. | 为了躲我从窗户跳出去的女人 |
[12:00] | No, Dad. Don’t be silly. I-I fell. | 爸 别傻了 我是摔出去了 |
[12:02] | No, no, no, honey. I get it. | 不不不 亲爱的 我明白 |
[12:03] | You don’t want to come and work for me, | 你不想来为我工作 |
[12:04] | and I think I know why. | 我想我知道为什么 |
[12:06] | Dad, I’m sorry. | 爸 我很抱歉 |
[12:07] | No, you don’t want to let me down again, | 不必 你是不想再次让我失望 |
[12:09] | like with that whole… Ezravision fiasco. | 像伊瑟拉视界那个大失误一样 |
[12:13] | What? | 什么 |
[12:13] | Oh, insensitive old white men. | 不顾别人感受的白人老头 |
[12:16] | What would Christmas be without one? | 少了这么一个人圣诞节都不完整了 |
[12:18] | We seem to have insensitive people of all ethnicities! | 各种肤色的人都会不顾别人感受 |
[12:21] | Was that a shot at me? I’ve been good. | 你是在影射我吗 我今天很乖 |
[12:23] | You can’t believe the stuff I haven’t said today. | 我忍住没说的话说出来你都不信 |
[12:26] | Cam, what’s up with your trip home? | 小卡 你自己回家是怎么回事 |
[12:28] | Your parents aren’t even there. | 你父母根本不在老家 |
[12:29] | “Merry Christmas. Not Happy Holidays. | “圣诞快乐 不是节日快乐 |
[12:29] | 美国较为传统的人拒绝为其他族裔 把祝福语从圣诞快乐改成和谐版的节日快乐 | |
[12:31] | From Galveston.” | 来自加尔维斯顿的祝福” |
[12:32] | Okay, how are you snooping through my phone?! | 你怎么查起我的手机了 |
[12:35] | You! | 是你 |
[12:36] | That was a false Boomerang? | 你说录表情包是骗我的 |
[12:37] | Well — You know what? Forget it. Forgiven. | 你猜怎么着 算了 我原谅你们 |
[12:39] | I just want today to be a special Christmas. | 我只希望今天能是一个特别的圣诞节 |
[12:42] | Now, please, everyone sit down. | 现在请各位就坐 |
[12:43] | We’ll grab hands, say grace, have a lovely meal. | 我们手拉手祈祷 好好美餐一顿 |
[12:46] | Okay. Grab the person to your left and right. | 好了 拉起你们左右两边的手 |
[12:50] | Dear Lord — | 亲爱的主 |
[12:51] | I knew you were still pissed about that Ezravision thing. | 我就知道你还因为伊瑟拉视界生气 |
[12:53] | Claire, we are praying. | 克莱尔 我们在祈祷 |
[12:55] | Thank you for this food — | 感谢您赐予我们食物 |
[12:57] | You signed off on that whole deal, buddy! | 那可是你签字同意的 老伙计 |
[13:00] | And I am not afraid of disappointing you. | 我才不是因为怕让你失望 |
[13:02] | and for our family as we rise above petty grievances — | 感谢您让我们的家人不计较小仇小怨 |
[13:05] | It’s because novelty dog beds are stupid. | 是因为新奇狗狗床太蠢了 |
[13:08] | Dogs don’t care if they’re sleeping in a pineapple! | 狗狗们才不在意它们的床是不是菠萝 |
[13:10] | The Pina Colassie got four woofs on Whelp! | 凤梨床在狗众点评网上有四吠好评 |
[13:12] | That just makes you sound like some — | 这话让你听起来像个 |
[13:14] | Please, Lord, help us not use terms | 请求主 让我们不要称呼彼此为 |
[13:15] | like “imbecile” or “senile old man.” | “低能”或”傻老头” |
[13:18] | This is the thanks I get for getting you back into the workplace? | 我帮你重返职场 你就这样谢我 |
[13:21] | Nice line, Jay. | 说得好 杰 |
[13:22] | I could say the same thing to your wife. | 这句话原封不动还给你妻子 |
[13:23] | I can’t believe that you ratted me out. | 真不敢相信你告我的密 |
[13:26] | I’m not afraid of you! | 我才不怕你 |
[13:27] | With… everyone else around. | 有这么多人在我就不怕 |
[13:28] | Okay. That’s enough. | 好了 够了 |
[13:30] | I can’t believe you all couldn’t hold it together | 真不敢相信你们所有人连一顿饭的工夫 |
[13:32] | for one meal and not argue! | 都必须要吵起来 |
[13:34] | Cam, this is what we always do on the holidays. | 小卡 我们每次过节都是这样的 |
[13:36] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[13:38] | The big deal is that… | 大不了的是 |
[13:39] | this could be our last Christmas together. | 这可能是我们最后一次一起过圣诞了 |
[13:41] | – What? – Last Christmas? | -什么 -最后的圣诞 |
[13:42] | – Stop being so dramatic. – What do you mean? | -少夸张了 -你是什么意思 |
[13:43] | Oh, my God. You’re dying? | 我的天 你要死了吗 |
[13:45] | No, I’m not dying. It’s something else. | 不 我不是要死了 是其他的理由 |
[13:53] | Is he pausing to be dramatic? | 他是故意暂停增加戏剧性吗 |
[13:55] | What do you think? | 你新来的吗 |
[14:04] | – Will you j- – It all started last fall. | -你能不能… -都是从秋天开始的 |
[14:06] | A scout came to one of my games and liked what he saw, | 有个球探来看了我的一场比赛 对我很满意 |
[14:09] | and now I’m one of two finalists for the head coaching position | 现在北中央密苏里大学在选总教练 |
[14:13] | at the University of North Central Missouri. | 我是两个最终候选人之一 |
[14:15] | – What? – What do you mean? | -什么 -你是什么意思 |
[14:17] | Hey, that’s a big deal. | 那可是大事 |
[14:18] | Yeah, they’re flying me out to, uh, | 是的 他们让我飞过去 |
[14:20] | meet the athletic director, and if all goes well… | 见见体育部主任 假如一切顺利 |
[14:23] | I could start this spring. | 开春我就能上任了 |
[14:25] | W-Why didn’t you just tell me? | 你为什么没跟我直说 |
[14:27] | ‘Cause I-I didn’t want to stress you out | 因为我不想给你压力 |
[14:28] | until it was-it was real. | 想等定了再说 |
[14:30] | So…wait. | 等等 |
[14:32] | W-Would you guys really move? | 你们真的要搬走吗 |
[14:33] | Mitchell’s not moving to Missouri. | 米奇尔才不会搬去密苏里 |
[14:35] | What would he do for work? Prosecute Otis, the town drunk? | 他能做什么工作 起诉小镇酒鬼奥蒂斯吗 |
[14:37] | Excuse me. It’s not Mayberry. | 不好意思 我们不是小县城 |
[14:39] | And I’ll have you know, our town ne’er-do-well | 而且告诉你 我们镇上的害群之马 |
[14:41] | is a female who’s addicted to prescription nasal spray, so… | 是吸处方鼻喷上瘾的女性 |
[14:44] | Okay, and-and-and just for the record, I… | 我还要补充 |
[14:47] | I would go. | 我会去的 |
[14:49] | I mean, it’s only fair. Cam’s been here forever. | 这样才公平 小卡在这里住了这么久 |
[14:52] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[14:53] | I know, you guys. | 我知道 大伙 |
[14:55] | But this is an incredible opportunity for him. | 但这对他来说是个大机会 |
[14:57] | How could I say no? | 我怎么能不同意 |
[14:58] | You guys can’t go! | 你们不能走 |
[14:59] | I don’t want my babies growing up without you. | 我不希望宝宝的生活里没有你们 |
[15:02] | They’re never gonna believe my stories! | 他们永远不会相信我的那些故事 |
[15:04] | See, this is why I kept it a secret. | 瞧 所以我才保密 |
[15:06] | Here I was, worried about you all ruining Christmas, | 我还在这里担心你们毁掉圣诞节 |
[15:08] | and…now I’ve done it. | 结果现在被我毁了 |
[15:11] | I’m sorry, everyone. | 大家 我很抱歉 |
[15:12] | You have no reason to be sorry. | 你完全不必抱歉 |
[15:14] | Yes, I do. I break up families. | 我很抱歉 我拆散家庭 |
[15:16] | I’m Liz Taylor. | 像伊丽莎白·泰勒一样 |
[15:17] | Why is it never a man? | 你为什么总是自比女人 |
[15:18] | For what it’s worth, Uncle Cam, | 既然聊到这了 小卡舅舅 |
[15:20] | my company has an office in New York, | 我的公司在纽约有分部 |
[15:21] | and I said I’d be open to transferring, | 我说了我愿意被指派过去 |
[15:23] | so I could easily break up the family. | 说不定我才是拆散家庭的罪人 |
[15:25] | You — You never mentioned this to us. | 你… 你从没跟我们提过啊 |
[15:27] | Yeah, and I told NERP that I would be | 对了 我也跟我公司诺普说 |
[15:29] | open to working at the Paris office. | 我愿意去巴黎分公司工作 |
[15:31] | I mean, Dylan and I have always wanted to live there. | 迪兰跟我也一直很想去那里住 |
[15:33] | Wait. | 等等 |
[15:34] | Y-You’d take the babies to France? | 你要把双胞胎带去法国吗 |
[15:36] | We — We — We’ve talked about it. | 我们… 我们其实有考虑过这想法 |
[15:38] | Sorry. I get nervous when you’re all looking at me. | 抱歉 你们一看着我时我就紧张 |
[15:42] | A-And I applied | 我也申请了 |
[15:43] | to the Royal Academy of Dramatic Arts in London. | 伦敦的名校皇家戏剧艺术学院 |
[15:46] | I could end up there. | 我也有可能会去那里啊 |
[15:47] | Yeah, that’s a real possibility. | 对对对 这超”有可能” |
[15:48] | Listen, if everyone’s taking off, | 如果大家都要各奔东西 |
[15:50] | maybe we buy that house in Palm Springs, | 或许我们也可以去棕榈泉买那套房子 |
[15:52] | spend a little more time there. | 多多在那里享受人生 |
[15:53] | And that means next Christmas would be | 意思是明年圣诞节有可能就剩下 |
[15:55] | me and Phil and some sad little ham? | 我与菲尔还有一些可怜的小火腿[猪]吗 |
[15:58] | Oh, wouldn’t Joe go with Grandpa and Gloria? | 乔不会跟着外公外婆走吗 |
[16:01] | Sorry, sweetie. I’m just drunk and upset. | 抱歉 亲爱的 我只是又醉又伤感罢了 |
[16:04] | This got sad. | 气氛一下就哀伤了起来 |
[16:06] | Right. Well, no — no one’s leaving now. | 好歹现在还没有人要离开嘛 |
[16:08] | – You know, so let’s just enjoy each other while we still can. – Yes! | -在还有机会时珍惜并享受彼此的陪伴吧 -对啊 |
[16:11] | – Right? – Yes. Help me with the salads, Mitch. | -对吧 -没错 来帮忙我把沙拉弄好 米奇 |
[16:13] | – Yes. Okay. – Yes. | -好的 没问题 -来吧 |
[16:13] | We’ll be right back. | 我们速速就回 |
[16:21] | Phil… | 菲尔 |
[16:23] | I took that interview because I love you, | 我去那个面试是因为我爱你 |
[16:26] | and I don’t want to screw up our relationship. | 我不想毁了我们之间的关系 |
[16:29] | I don’t want to end up like Claire and Jay. | 我不想我们最后变成克莱尔与杰 |
[16:32] | Please. You and I have been doing great. | 你想太多了 我们相处得可开心了 |
[16:34] | Because I hold back. | 那是因为我有所保留 |
[16:35] | I have strong opinions | 我其实很有主见 |
[16:37] | that I don’t tell you because I want to get along. | 但我一直没说出来 因为不想跟你有冲突 |
[16:40] | Like what? | 什么想法啊 |
[16:41] | You can tell me anything. | 有什么想法都可以跟我说啊 |
[16:43] | Like that bus bench sign. | 比如公交站长椅的广告牌 |
[16:45] | I think it’s goofy. | 我觉得太傻里傻气了 |
[16:47] | If we have 20/20 vision, why are we wearing glasses? | 我们的视力都很好 为什么要戴眼镜啊 |
[16:52] | I get it. | 我明白了 |
[16:52] | I just wanted to bring a little joy to our country | 我只是想要在我国现在这纷纷扰扰之际 |
[16:54] | in this tumultuous time, but you’re not from here, | 为人民注入一点欢乐气氛 但你不是我国人 |
[16:56] | so maybe it doesn’t matter as much to you. | 所以对你来说这点根本无所谓 |
[16:57] | You see? | 你看你这样子 |
[16:59] | Yes. | 我明白了 |
[17:00] | Yes. I’m sensitive. | 懂了 我很玻璃心 |
[17:03] | But I-I need this. | 但我还是需要啊 |
[17:05] | New ideas, someone — someone to push up against me. | 需要一个人可以提出意见来跟我进行智慧的碰撞 |
[17:08] | And honestly, I can’t think of anyone | 说实话 你是这世上 |
[17:10] | I’d rather have pushing up against me than you. | 我最能接受来跟我碰撞的人了 |
[17:12] | Ay, Phil, it’s been years. | 菲尔 我忍好多年了 |
[17:14] | I can’t pretend I don’t hear those anymore. | 我不能再假装没听到你词里的歧义了 |
[17:17] | Hear what? | 听到什么 |
[17:19] | Yeah. You’re right. | 是啦 你说得对 |
[17:21] | I did sign off on that whole… Ezravision thing. | 伊瑟拉视界的事是我自己签的字 |
[17:25] | Mm-hmm. It’s not your fault. | 不是你的错 |
[17:27] | Well, I, uh… | 其实我… |
[17:28] | I might be a little defensive because I feel responsible. | 我会有点犟嘴或许是我觉得自己也有责任 |
[17:33] | And dog beds aren’t — they’re not stupid. | 而狗床的生意… 并不蠢啦 |
[17:35] | People are happy when their dogs are happy, right? | 狗狗开心主人就开心嘛 对吧 |
[17:38] | Well, I’m definitely saving lives, | 我的确是在拯救世界啦 |
[17:40] | but, I mean, they’re not… exactly flying off the shelf. | 但商品的确也是没从”柜子”上被一扫而空 |
[17:43] | You were trying to bring me aboard a sinking ship? | 你是想拖我跟你一起下水吗 |
[17:45] | Well, I was bringing you aboard to — to save it, | 我是想要邀请你来跟我一起拯救它 |
[17:47] | or even if you couldn’t, I-I… | 就算你都救不起也没关系 我… |
[17:51] | I just miss working together. | 我只是很想念跟你一起打拼啦 |
[17:53] | I feel it gave me a second chance with you. | 给我一种重新当个好爸爸的机会 |
[17:57] | It did. It did, Dad. | 有的 真的有 老爸 |
[17:59] | And we’re good now. | 我心里对你无冤无仇了 |
[18:01] | So, it’s time for me to go and prove myself on my own. | 所以是时候我该离巢去展翅高飞 |
[18:05] | Look at this. | 你看看 |
[18:06] | 10 seconds ago, that was you. | 对我来说 10秒钟前 你也才那么大 |
[18:09] | I gotta make sure he and I don’t need a second chance. | 我得确保我跟他不需要第二次机会来修复 |
[18:11] | Yeah. Well, watch out. | 小心啦 |
[18:13] | Pretty soon, he’s gonna be working for you. | 感觉很快他就得去当你的员工了 |
[18:14] | You know, I don’t know if he has the head for it. | 我不知道他有没有来商界闯荡的头脑 |
[18:16] | He pitched a dog bed the other day in the shape of a cat. | 之前他跟我提了一个猫形状狗床的点子 |
[18:19] | I mean, who wants to sleep in your enemy? | 谁会想要睡在敌人体内啊 |
[18:21] | It would be like me napping in Jon Voight. | 简直像我睡在乔恩·沃伊特体内 |
[18:21] | 美国知名老牌演员 曾与杰的演员共同出演过电影《激流四勇士》 | |
[18:24] | – I told you that story… – Yeah. Yeah. | -我跟你说过那个故事吧 -说过了 |
[18:26] | Look at that. You got what you wanted for Christmas. | 看到了吗 你得到你想要的圣诞节 |
[18:29] | Yes, and can I just say, everyone is exactly | 是的 而且你看 每个人都坐在 |
[18:31] | where I put them in the first place? | 我最早安排他们坐的座位上 |
[18:37] | What is it about the holidays that makes us so emotional? | 过各种节日时 是哪一点令我们情绪脆弱呢 |
[18:43] | Is it watching our kids grow up? | 是因为看着孩子们都在长大吗 |
[18:45] | Who’s gonna get it? | 谁会赢呢 |
[18:49] | Is it how we put our disagreements aside? | 还是因为我们能冰释前嫌 |
[18:52] | What if instead, I am Cher, you are Sonny, | 等等 如果我们扮演雪儿与桑尼夫妇 |
[18:55] | and it says “We’ve got you, babe”? | 并说出他们乐团的经典歌词”我有[罩]你宝贝” |
[18:58] | Gloria, I-I don’t know how to say this, but that is | 歌洛莉亚 我不知道怎么说了 |
[19:01] | the freshest damn idea I have ever heard! | 但这真是我听过最他妈新鲜的点子了 |
[19:05] | I love it! | 我爱死啦 |
[19:07] | Is it just being with people you can’t imagine life without? | 还是因为跟你一生都离不开的人待在一起 |
[19:10] | Oh, look, sweetie. | 亲爱的你看 |
[19:11] | It says that this Missouri town has a lively art scene. | 上面写这个密苏里州城市有鲜活的艺术文化 |
[19:14] | It says “Ark scene.” | 是”方舟文化” |
[19:16] | They’re preparing for the Lord’s next flood? | 他们在为下一次神降大洪水做准备 |
[19:20] | Fun. | “有意思” |
[19:21] | Or is it — | 还是… |
[19:22] | Enough! Can we just take this picture already? | 别闹了 我们能不能好好把照拍完 |
[19:25] | Excuse me for wanting to cherish you all as long as I can. | 人家只是想多多珍惜大家齐聚一堂的时光 |
[19:29] | You don’t even have the job yet. | 工作那边都还没说要你 |
[19:31] | Alright, the timer’s set, everyone. We have 15 seconds! | 好了 定时拍摄已就绪 15秒倒数 |
[19:34] | Let’s go, everybody. Hurry up. | 来吧来吧 大家快各就各位 |
[19:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:36] | Sherry broke up with me. | 雪莉跟我分手了 |
[19:38] | After I texted her all | 在我发给她所有 |
[19:39] | those nice things you told me to say to her. | 你教我的那些好听话之后就说分手了 |
[19:41] | Oh, yeah, that’s right! | 对哦 我忘了 |
[19:42] | She hates it when guys move too fast. | 她很讨厌男生发展太快 |
[19:45] | Oh, well. Better to have loved and lost. | 爱过但失去 总比爱的资格都没有要强 |
[19:47] | There’s my Colombian boy! | 真是我的哥伦比亚乖儿子 |
[19:54] | Hey! I’m back! | 我回来啦 |
[19:56] | Hi! | 你回来啦 |
[19:57] | So, have you heard anything about the job yet? | 所以工作单位那边有消息了吗 |
[19:59] | No. No, not yet. | 没 还没呢 |
[20:00] | And I may not for a couple months, but… | 而且可能接下来几个月都得等 但… |
[20:02] | it’s out of my control, and I’m just — | 我已经尽人事 剩下只能 |
[20:04] | I’m letting go. | 听天命了 |
[20:06] | This is killing me! | 我要疯啦 |
[20:07] | My whole future hangs in the balance, | 我的未来命悬一线 |
[20:09] | and these people… they don’t care. | 而这些人… 他们根本不当回事 |
[20:10] | They don’t care! | 他们根本不在乎 |
[20:11] | I’m better now. | 我现在好多了 |
[20:13] | Whatever happens, happends. | 既来之则安之 |
[20:14] | Give me my damn phone. | 快他妈的把我手机还我 |
[20:15] | I’m gonna call the sadists, | 我要打给这些虐待狂 |
[20:17] | and I’m gonna ask him, | 我要问他们 |
[20:18] | why they hate me? | 他们为什么恨我要我死 |
[20:19] | You know what? Screw them. | 管他们的呢 |
[20:21] | I love what we have. | 我喜欢我们的现状 |
[20:26] | I’m so blessed. | 老天爷对我真好 |
[20:28] | It’s like no matter what I do, | 感觉无论我再怎么努力 |
[20:30] | 我永远都只能有个”一半人生” | |
[20:32] | Never an A. | 永远不能圆圆满满 |
[20:33] | And…. Happy new year to you too! | 1秒 祝你也新年快乐 |