时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This one’s from me. The ribboning isn’t my best — | 这个是我送的 这丝带算不上我的最佳作品 |
[00:04] | I have carpal tunnel. | 我患了腕管综合症 |
[00:05] | My new company is putting me up at The Prescott, | 我的新公司安排我入住了普雷斯科大厦 |
[00:07] | a luxury residence with full amenities. | 一个奢华的住所 配备各种服务 |
[00:10] | I admit, this extravagant lifestyle | 我承认 这种奢侈的生活 |
[00:12] | can make me a little uncomfortable. | 让我有那么一点不舒服 |
[00:13] | Gentle, Marta! | 轻点 玛塔 |
[00:15] | Another candle. Thanks, everyone. | 又是蜡烛 谢谢了啊 各位 |
[00:17] | Alex, you should know | 艾丽克斯 你应该知道 |
[00:19] | that a crook works at the hair salon downstairs — | 楼下美发沙龙里的那个骗子 |
[00:22] | Adolfo of Venice. | 威尼斯的阿道夫 |
[00:25] | Isn’t he the colorist to the stars? | 他不是给那些明星染发的吗 |
[00:26] | Thank you for asking even though I know you know. | 谢谢询问 尽管我知道你知道这个事实 |
[00:29] | I hate him. | 我恨他 |
[00:30] | Adolfo of Venice is actually | 威尼斯的阿道夫实际上是 |
[00:32] | Alan Carpman of Bakersfield. | 贝克斯菲尔德的阿伦·卡普曼 |
[00:35] | We started as hairdressers together, | 我们当年一起成为理发师 |
[00:37] | but he stole my hair dye formula. | 但他窃取了我的染发剂配方 |
[00:39] | For a family of generally lovely people, | 对于一个满是可爱成员的家庭来说 |
[00:41] | we sure have a lot of rivals. | 我们有好多宿敌啊 |
[00:43] | You know what, it’s been fun, but it’s time to go. | 虽然大家在这里很开心 但你们该走了 |
[00:45] | You haven’t even opened the candle that Cam and I got you. | 你还没拆开我和小卡送给你的蜡烛呢 |
[00:48] | And don’t we get a tour of the building? | 我们不能参观一下整栋大楼吗 |
[00:50] | This place has everything. | 这地方什么都有 |
[00:51] | Um, an archery range, a shark tank, a — | 射箭场 鲨鱼池 以及… |
[00:55] | a Westworld? | 竟然还有西部世界 |
[00:56] | Sorry, I’ve got a huge project due. | 抱歉 我有个大项目得交工了 |
[00:58] | We can always just explore on our own. | 我们可以自己去探索 |
[01:00] | Actually, you can’t. | 实际上 你们不行 |
[01:02] | There’s a strict “No unaccompanied guests” policy. | 公司有严格规定 客人都要在员工陪伴下才行 |
[01:04] | I violate that, they kick me out. | 一旦我违反了 他们就会把我赶走 |
[01:06] | I’ll have the valet fetch your cars. | 我会让泊车员把你们的车开出来的 |
[01:07] | Oh, you can do that from here? | 从这里就可以安排吗 |
[01:08] | Yeah, everything’s automated. | 是啊 一切都是自动的 |
[01:10] | You just need a resident ID code. | 只需要有住户身份码就可以了 |
[01:30] | – Bye, Phil. – Bye. | -再见 菲尔 -再见 |
[01:32] | All right, well, I parked on the street, | 好了 我把车停在路旁了 |
[01:33] | so I’ll just meet you at home. | 我们回家见吧 |
[01:34] | – Bye, Claire. – I need to run to the mall. | -再见 克莱尔 -我需要去一趟商场 |
[01:36] | Would you pick up some steaks from the farmers market for tonight? | 你能从农贸市场买些牛排晚上吃吗 |
[01:38] | Oh, so you did remember it’s date night. | 所以你还记得今晚是约会之夜 |
[01:39] | I was a little worried after your response to my Paperless Post. | 你没回我的无纸化邀请函 让我还有点担心呢 |
[01:42] | Oh, come on. | 拜托 |
[01:42] | You know my maybes always turn into will attends. | 你知道我说的”或许”最终都是”确定参加” |
[01:45] | Okay. | 好的 |
[01:47] | When was the last time that you and I | 你和我上一次 |
[01:49] | cooked a romantic dinner together? | 一起准备浪漫晚餐是什么时候了 |
[01:51] | We did it last week. | 我们上周才弄过啊 |
[01:52] | I’m not talking about sprinkling hot dog slices on a DiGiorno’s. | 我说的可不是简单地把热狗片撒在披萨上 |
[02:00] | You couldn’t bring my car before I got in trouble? | 你就不能在我挨说之前把车开来吗 |
[02:08] | Thank you. | 谢谢 |
[02:12] | I’ve been secretly moonlighting as an online food blogger, | 我一直悄悄在网上当美食博主 |
[02:15] | “Foodie in a Hoodie” | 账号叫”帽衫美食家” |
[02:16] | it rhymes on the page. | 是一个押韵的名字 |
[02:18] | I’ve quickly developed a huge following, | 我很快就收获了一大批粉丝 |
[02:20] | and The Prescott is home to the city’s hottest restaurant, | 普雷斯科大厦有着全市最火的餐厅 |
[02:23] | called Pardon. | 叫”什么餐厅” |
[02:24] | Hello. | 你好 |
[02:25] | Ah, good day, sir. | 您好 先生 |
[02:27] | Forgive me. I’m new here. | 请原谅 我是新来的 |
[02:28] | Still getting to know each of the tenants. | 我还在努力认识这里所有的住户 |
[02:29] | I’m your concierge, Higgins. | 我是这里的管理员希金斯 |
[02:31] | You look so familiar. Have we met? | 你看着好眼熟啊 我们以前见过吗 |
[02:33] | ‘Fraid not, no. | 恐怕没有 |
[02:35] | I do get that a lot, though. | 不过经常有人这么说 |
[02:36] | I have an everyman face and body. | 我长着一张大众脸 大众身材 |
[02:41] | They’re rising. | 机器人崛起了 |
[02:43] | Ah, yes, Finley. | 没错 芬利 |
[02:44] | Patrols the building for non-residents | 它负责巡查大楼 搜出非住户 |
[02:46] | using a motion sensor and face scanner. | 全靠运动感应器和面部扫描仪 |
[02:48] | Useful, yes, but does he have that uniquely human ability | 确实非常有用 但它拥有独特的人类本事 |
[02:51] | to anticipate a person’s every need? | 能提前预料到人的每一项需求吗 |
[02:54] | Coconut water? | 喝椰子水吗 |
[02:55] | I didn’t even know I wanted this! | 我都没意识到我想喝水呢 |
[02:57] | Finley, away! | 芬利 走开 |
[02:59] | Anything else I can help you with, sir? | 还有什么能帮到您的吗 先生 |
[03:00] | No. I’m just headed down to the restaurant. | 没了 我直接去餐厅 |
[03:04] | Pardon? | 神马 |
[03:05] | Your…in-house eatery. | 你们的 内部食堂 |
[03:07] | Pardon? | 神马 |
[03:08] | You know — uh, waiters, cutlery, daily specials. | 就是 服务生 餐具 每日特色菜 |
[03:11] | I think it’s called Pardon. | 好像是叫”什么餐厅” |
[03:13] | – Of course. My mistake. – It’s all right. | -当然了 我的错 -没事 |
[03:14] | Right this way. | 请这边走 |
[03:15] | Avoiding the security robot would be tricky, | 要躲避安保机器人会很棘手 |
[03:17] | but Finley had a weakness — | 但芬利有个弱点 |
[03:18] | he can only detect people if they’re moving. | 它只能侦测到在移动的人 |
[03:20] | And it was worth the risk — | 那值得冒险啊 |
[03:21] | Pardon claimed to have the world’s best beef slider, | “什么餐厅”的小汉堡号称是全世界最美味的 |
[03:24] | and my — my followers are dying for a review. | 我的粉丝全都超想看到我的点评 |
[03:26] | Well, all but one. | 除了一个人 |
[03:28] | I have a troll. | 我有个黑子 |
[03:30] | Screen name “Close to Utlaw,” Wherever that is. | 网名叫”厨巨王走” 鬼知道那是什么 |
[03:33] | We recently got into a — a heated comment war. | 我们最近在评论里发生了撕逼大战 |
[03:36] | Insults were hurled, mothers disparaged. | 脏话乱飚 操爹骂娘 |
[03:39] | Who knew the Internet could be so negative? | 谁能想到网络这么负能量呢 |
[03:42] | Table for one. I live here. | 一人位 我住这里 |
[03:44] | Something just opened up. | 刚出来个空桌 |
[03:45] | Great, lead the way. I live here. | 好极了 带路吧 我住这里 |
[03:53] | Hi. Uh, I’m new here. | 嗨 我初来乍到 |
[03:54] | Could you lead me to the screening room? | 你能领我去放映室吗 |
[03:56] | I should think so. | 我觉得可以吧 |
[03:57] | At the butler academy, I led my class in leading. | 在管家学院 我在领路方面可是全班第一名 |
[04:00] | This way. | 这边请 |
[04:01] | Recently, I got a special edition Blu-ray | 最近 我搞到了有史以来 |
[04:03] | of the best movie ever made, “Lawrence of Arabia.” | 最伟大的电影《阿拉伯的劳伦斯》的蓝光盘 |
[04:07] | Word is, The Prescott has | 据传 普雷斯科大厦 |
[04:08] | a state-of-the-art screening room with surround sound. | 拥有最顶尖的放映室 带环绕声 |
[04:11] | Know what it doesn’t have? | 知道它没有什么吗 |
[04:13] | Manny. | 曼尼 |
[04:14] | Hello! I would’ve gone with a tracking shot there. | 拜托 我觉得这里用推拉镜头才更合适吧 |
[04:18] | I sure hope he finds a plot out there in that desert. | 希望他在沙漠里能找到精彩情节 |
[04:22] | Behold, our famous candy wall. | 看吧 我们出名的糖果墙 |
[04:24] | Hey, Sugar Babies. | 嘿 甜心宝宝 |
[04:26] | Yes, honey buns? | 什么事 糖心贝贝 |
[04:27] | No, Sugar Babies. The greatest movie candy of all time. | 不 甜心宝宝是有史以来最适合看电影时吃的糖 |
[04:30] | A thousand apologies. | 万分抱歉 |
[04:31] | I will track some down for you straight away. | 我马上去给您弄一些来 |
[04:33] | – You wouldn’t mind? – Mind? Please. | -你不介意吗 -介意什么 拜托 |
[04:35] | There is no greater joy | 我最大的乐趣 |
[04:36] | than fetching something I’ve never heard of | 就是去搞到一些我从未听过的东西 |
[04:38] | for someone I’ve only just met. | 给一个我刚认识的人 |
[04:44] | May I help you with something? | 请问有什么需要帮忙的吗 |
[04:45] | No, I’m just — I’m waiting for someone. | 不用 我只是在等人而已 |
[04:47] | And his name is David Beckham. | 那个人叫大卫·贝克汉姆 |
[04:50] | Resident at The Prescott. | 他就住在普雷斯科大厦 |
[04:51] | Okay, Mitchell hates it when I do this, | 米奇很讨厌我做这种事 |
[04:53] | but every time I meet a celebrity, | 但我每次遇见名人 |
[04:54] | I ask them to record my outgoing message. | 我都拜托他们帮我录来电语音应答 |
[04:56] | My current one is from when I saw Snoop Dogg at a bank. | 我现在用的是我在银行遇到史诺普·道格时录的 |
[04:59] | Sorry I missed you. As you can see — | 抱歉我没看见你 如你所见 |
[05:01] | I’m busy! | 老子在忙 |
[05:02] | And sometimes things can — | 有时事情会… |
[05:04] | Get away from me! | 离老子远点 |
[05:05] | Please leave a message, including your phone number, | 请留言 并留下你的电话号码 |
[05:07] | – just for — – Security! | -那是为了… -保安[安全着想] |
[05:10] | Hey, sweetie, what’s up? I’m — I’m kind of busy. | 宝贝 什么事 我这会儿有点忙 |
[05:12] | Cam, I’m hurt. It’s my leg. | 小卡 我受伤了 是我的腿 |
[05:13] | What? | 什么 |
[05:14] | I slipped in the food court, | 我在美食街滑倒了 |
[05:16] | and I’m all sticky and tweens are laughing at me. | 现在全身都粘粘的 而且还被十岁小屁孩嘲笑 |
[05:18] | You have to come pick me up. | 你一定要来接我 |
[05:20] | Well, that sounds awful, but — | 听起来好惨 但是 |
[05:22] | Isn’t — Isn’t Claire closer? | 克莱尔不是离你更近吗 |
[05:23] | Well, you’re at the farmers market right down the street. | 可你就在街尾的农贸市场啊 |
[05:25] | Okay, fine. I’m on my way. | 行吧 我这就来 |
[05:29] | Aww, you’re the best. | 老公你最好啦 |
[05:30] | I was not gonna let Cam ruin my chance | 我绝不能让小卡毁了我当面感谢 |
[05:32] | to thank my wallpaper, Victoria Beckham, one-on-one. | 我的壁纸 维多利亚·贝克汉姆的机会 |
[05:36] | Okay, so, it was 1997. | 当时是1997年 |
[05:38] | I was in Detroit for a Spice Girls concert with my girlfriend. | 我和女朋友在底特律看辣妹合唱团演唱会 |
[05:41] | I was going to propose to her, | 我本来打算向她求婚的 |
[05:43] | had the ring in my pocket and everything, | 戒指什么的都准备好了 |
[05:45] | when from the stage, Posh looked right at me and said, | 结果时髦辣妹从台上径直看向我 并说道 |
[05:45] | 维多利亚·贝克汉姆曾是辣妹合唱团的成员 当时的别名是时髦辣妹 | |
[05:49] | “Be true to yourself, Mitchell!” | “要直面真正的你 米奇尔” |
[05:52] | Okay, you know, she might’ve said “Michigan,” | 好吧 她说的可能是”密歇根” |
[05:53] | but she was looking right at me! | 但她当时目光正对着我 |
[05:55] | She inspired me to come out that night. | 那一晚我受到她的鼓舞而出柜 |
[05:58] | I had that diamond reset as an anklet charm, | 我把那颗钻石挂到脚链上当幸运符 |
[06:00] | and I was off to the races. | 接下来我就夜夜笙歌了 |
[06:03] | What kind of gym bag is that, anyway? | 那到底是哪门子的奇葩健身袋啊 |
[06:04] | It’s a satchel, you ignorant sneeze. | 这是挎包 你个无知白痴 |
[06:07] | You have been so unpleasant lately. | 你最近好暴躁好讨厌 |
[06:10] | On a definitely related note, | 与他这态度绝对有关的就是 |
[06:11] | Manny hasn’t gotten any action in months. | 曼尼有好几个月没做过床上”运动”了 |
[06:14] | Well, other than whatever gave him carpal tunnel. | 好吧 除了害他得腕管综合征的运动外 |
[06:17] | Luckily, The Prescott has an ’80s aerobi-cise class, | 幸好普雷斯科大厦有80年代有氧健身操课程 |
[06:20] | which will be full of single older ladies. | 现场会有很多单身熟女 |
[06:23] | Women hit a sweet spot right after 40 | 女人一过40岁就到达一个黄金交叉点 |
[06:25] | where they still look great | 那时她们外表仍然美丽 |
[06:26] | but their standards have lowered. | 但对男人的要求大大降低 |
[06:31] | You’re in pretty good shape for someone who’s… | 你身材保持得不错啊 毕竟你已经… |
[06:32] | 42? 43? | 42岁 43岁了 |
[06:34] | I’m 38. | 我才38 |
[06:36] | Bye. | 再见 |
[06:38] | Higgins. | 希金斯 |
[06:40] | Oh, Mr. Beckham. Apologies. | 贝克汉姆先生 抱歉 |
[06:41] | Blind as a bat without these bad boys. | 我没戴眼镜时就跟蝙蝠一样眼瞎 |
[06:43] | So, myself and Courteney are expecting a bowling instructor. | 我和柯特妮跟保龄球教练约好了 |
[06:46] | Would you have him meet us | 麻烦你叫他 |
[06:47] | downstairs at the bowling alley, please? | 到楼下的保龄球馆找我们 好吗 |
[06:49] | You and Ms. Cox getting an edge | 你和考克斯女士要为 |
[06:50] | for this weekend’s celebrity bowl-a-thon? | 周末的名人马拉松保龄球赛大练身手吗 |
[06:52] | Oh, we’ll need it. | 我们绝对需要练习 |
[06:53] | You should’ve seen the way he bowled last year. | 你没看到去年比赛他打得有多烂 |
[06:55] | I mean, it is to raise money for charity. | 可那比赛只是要为慈善筹款啊 |
[06:57] | Yeah, a dollar for each of the 18 pins that you knocked down. | 没错 你总共击倒的18个瓶募到18块钱呢 |
[07:00] | Thanks to you, Doctors Without Borders | 多亏了你 无国界医生们 |
[07:02] | are now Doctors Without Malaria Pills. | 现在成了无痢疾药医生 |
[07:04] | A bit harsh. | 有点毒 |
[07:14] | Did you see the two friends in the back? | 你看到后面那两位女士了吗 |
[07:15] | The blond one liked me, and the brunette kept staring at you. | 金发那个喜欢我 褐发那个一直盯着你看 |
[07:18] | Can you blame her? | 你能怪她吗 |
[07:18] | No one moves to “Caribbean Queen” Like me. | 我跳《加勒比海女王》的舞步 无人能及 |
[07:22] | Ah, just who I was told to be on the lookout for. | 我正要找你们 |
[07:25] | A certain couple have asked | 有两个人叫你们 |
[07:26] | that you meet them in the bowling alley. | 去保龄球馆找他们 |
[07:27] | Was it a blonde and a brunette? | 是不是一位金发 一位棕发的 |
[07:29] | Indeed, and they seemed eager to get rolling. | 没错 而且他们等不及要”开滚”了 |
[07:32] | Bowling alley? | 保龄球馆 |
[07:33] | These girls are freaky. | 这些妹子口味真重 |
[07:37] | Hair salon? | 美发沙龙在哪 |
[07:37] | – Just off the courtyard to your right. – Thank you. | -穿过院子 在您右手边 -谢谢 |
[07:40] | I’ve always wanted to dye my hair dark. | 我一直想把头发染成深色 |
[07:41] | But there’s only one colorist I would trust to do it — | 但我放心委以重任的染发师只有一位 |
[07:44] | Adolfo of Venice. | 威尼斯的阿道夫 |
[07:46] | Gloria’s sworn enemy. | 歌洛莉亚的死对头 |
[07:47] | I just have to sneak back in and do it without her knowing. | 我得偷偷绕回来染发 不让她知道 |
[08:03] | Hi, Mom. | 妈妈好啊 |
[08:03] | Hi, Alex. Hey, honey. | 艾丽克斯 宝贝 |
[08:05] | So, how’s the project going? | 你的项目进展如何 |
[08:07] | I’m never gonna make this deadline. | 我肯定赶不上最后期限了 |
[08:09] | Oh, yeah, no, that — that — that’s tough… | 不会吧 好惨哦 |
[08:11] | I’m sorry — sorry to hear that. | 听到你这么说我很难过 |
[08:13] | Work is so stressful. | 工作真是让我压力山大 |
[08:14] | Yeah, got to go, love you! Bye! | 我得挂了 爱你哦 再见 |
[08:17] | The pool? | 泳池在哪 |
[08:18] | Just hop on the elevator | 您进电梯 |
[08:19] | and press the big button marked “Pool.” | 按下写着”泳池”的大按键就能到达 |
[08:22] | I am known as the fearless one of the family. | 众人皆知我是这个家里最大胆无畏的 |
[08:25] | So, when Claire gave us all free passes | 所以克莱尔给我们下周 |
[08:27] | for the Fun Town Water Park next week, | 快乐镇水上乐园的免费票后 |
[08:30] | I couldn’t admit that I am afraid of slides. | 我不敢承认我害怕滑滑梯 |
[08:33] | They go so fast, I feel like I’m going to fly off. | 水上滑梯速度好快 我觉得自己都要飞出去了 |
[08:37] | I just need to try it once and I am going to be fine. | 我需要先滑一次 到时我就不怕了 |
[08:41] | I cannot do it! | 我做不到 |
[08:43] | Hey, no backsies! | 只准下滑不准倒退 |
[08:47] | Okay, here I go! | 好吧 我滑了 |
[08:53] | You should have let me do backsies! | 你应该让我后退的 |
[08:58] | Resident ID access — hair salon. | 住户已进入 美发沙龙 |
[09:01] | What? Who’s using my code?! | 什么 谁偷用了我的密码 |
[09:06] | You a-look like that a-actress… | 你看起来就像那个女演员 |
[09:08] | Audrey Hepburn. | 奥黛丽·赫本 |
[09:16] | This is Phil Dunphy. Leave a message. | 我是菲尔·邓菲 请留言 |
[09:18] | Phil, I have a little surprise for you later. | 菲尔 我晚点有个惊喜送给你 |
[09:21] | Let’s just say I know how much you love brunettes. | 这么说吧 我知道你有多喜欢褐发美女 |
[09:24] | – Here’s a menu for you. – Thank you. | -菜单给您 -谢谢 |
[09:28] | And for my followers… | 先拍张照片 |
[09:31] | an Instagram tease. | 吊吊我粉丝们的胃口 |
[09:35] | Your Sugar Babies, sir. | 您的甜心宝宝 先生 |
[09:37] | I hope it wasn’t too much trouble. | 希望没让你太费心 |
[09:38] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[09:40] | There was a Mexican birthday celebration | 街对面的公园里正在举办 |
[09:41] | taking place in the park across the street. | 墨西哥生日庆祝会 |
[09:43] | I waited for the crack of the pinata, | 我等他们敲破塞满糖果的皮纳塔后 |
[09:45] | mixed in seamlessly with the children, | 就无耻地混进小孩子中间 |
[09:47] | and pounced. | 伺机猛抢糖果 |
[09:54] | He’s here?! | 他也在这吗 |
[09:55] | Some moron food blogger took a shot | 一个白痴美食博主攻击 |
[09:57] | at one of my favorite spots. | 我最喜欢的其中一家餐厅 |
[09:58] | So I go after him using my screen name, “Closet Outlaw.” | 于是我用艺名”橱柜狂徒”去网上骂他 |
[10:01] | It escalates, and he turns his army of followers against me. | 骂战升级 他唆使他一大票粉丝来围攻我 |
[10:05] | As I wrote in my last comment — | 我就在最后一条评论里写道 |
[10:07] | “Let’s see how well my fist pairs with your face.” | “看看是我的拳头硬 还是你的脸硬” |
[10:12] | The bowling alley?! | 保龄球馆 |
[10:17] | Alex is here?! | 艾丽克斯在这 |
[10:18] | If she sees us, she’ll throw us out. | 假如她看到我们 会赶我们出去的 |
[10:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[10:24] | If that blonde and brunette come by, | 要是金发和棕发那两位来了 |
[10:25] | could you tell them there’s a new meet-up spot? | 你能不能告诉他们碰面地点换了 |
[10:27] | The hot tubs on the rooftop. | 换成顶楼的按摩浴缸 |
[10:29] | Of course, warm things up a bit before your workout. | 当然 锻炼前先热身 |
[10:31] | If there’s nothing else, I need to make sure | 假如您没有其他需求 我得继续检查 |
[10:32] | these balls are marked with their correct weights. | 确保保龄球的重量没有标错 |
[10:42] | Size 10 for him | 给他10号的鞋 |
[10:43] | and anything with a steel toe for me. | 给我一双有钢头的 |
[10:45] | Someone drops his ball a lot. | 某人总是出纰漏[掉球] |
[10:47] | There has been a change of plan. | 计划有变 |
[10:48] | Your bowling instructor would now like you to meet him | 你们的保龄球教练说在顶楼碰面 |
[10:49] | in the hot tubs for a warmup first. | 要在按摩浴缸里热身 |
[10:52] | – Meet you up there? – Yep. | -楼上见吧 -好 |
[10:54] | If you’re calling the charity for a new partner, | 假如你想打给慈善机构换搭档 |
[10:56] | it’s not gonna work. | 那是行不通的 |
[10:57] | They already made the posters. | 他们已经做好海报了 |
[10:59] | – Ready to order? – Very. | -可以点餐了吗 -迫不及待 |
[11:00] | I came to this restaurant for one thing and one thing only. | 我来这间餐厅只想点一样菜品 |
[11:10] | And that thing is…? | 是什么菜 |
[11:11] | Sorry. Uh, one of your world fa– | 抱歉 来一份你们世上最肥… |
[11:16] | One of our world’s fattest hot dogs coming up. | 世上最肥的热狗 这就来 |
[11:17] | No! The-the slider. | 不 是肥美小汉堡 |
[11:20] | And how would you like it? | 肉饼要几分熟 |
[11:21] | Me… | 我 |
[11:23] | – Yes, you, sir. – …dium rare. | -是的 您 先生 -要三分熟 |
[11:25] | And can you have it delivered to the pool, please? | 能请你送到泳池来吗 |
[11:27] | Of course. | 当然 |
[11:30] | Okay, that slider goes to the pool, | 那份小汉堡送到泳池 |
[11:32] | and it looks like we need one for Mr. Beckham to the roof. | 还有一份贝克汉姆先生的送到顶楼 |
[11:35] | You seen a guy in a black hoodie? | 你见到过穿黑帽衫的家伙吗 |
[11:36] | – Just left. – Thanks. | -他刚走 -谢了 |
[11:38] | Oh, I’ll be back. | 我去去就回 |
[11:38] | I’m dying to try one of your world’s fattest hot dogs. | 我迫不及待想尝尝你们世上最肥的热狗 |
[11:49] | Hey, you here at the mall? | 你到商场了吗 |
[11:51] | No, not yet. Why are you breathing so hard? | 还没 你怎么喘得这么厉害 |
[11:53] | Oh, um, a bunch of kids were vaping next to me, | 一群孩子在我旁边抽电子烟 |
[11:55] | and I had to army-crawl into a-a candle store. | 我不得不伏地爬到香薰店里 |
[11:58] | Yeah. Is there anything you want while I’m here? | 我来都来了 你想买什么吗 |
[12:00] | Can I tell you what I want, what I really, really want? | 我能告诉你我”真正真正想要的”吗 |
[12:02] | You’re watching me right now, aren’t you? | 你正在看着我对吗 |
[12:05] | Cam, okay, look. | 小卡 好吧 |
[12:06] | I was hoping I’d run into Posh | 我只是希望能在健身房 |
[12:08] | here at the gym for a private moment, okay? | 遇到时髦辣妹聊上两句 好吗 |
[12:10] | Look, we’re both after the Beckhams. | 我们都希望遇到贝克汉姆夫妇 |
[12:12] | Let’s come up with a plan together — | 我们一起制定一个计划 |
[12:14] | meet me at the swim-up bar. | 在泳池酒吧等我 |
[12:15] | There’s a swim-up bar?! | 他们还有泳池酒吧 |
[12:16] | I know, we should be living here | 就是说 我们才该住在这里 |
[12:18] | and Alex should be living in our stupid house. | 艾丽克斯该住在我们的破房子里 |
[12:33] | Higgins, I need you! | 希金斯 我需要你 |
[12:35] | Where are you?! | 你在哪 |
[12:38] | A spot of bother, I see? | 您似乎遇到小麻烦了 |
[12:40] | I can’t do it! | 我做不到 |
[12:41] | Oh, of course you can. | 您当然可以 |
[12:42] | I’ll just crawl in front of you | 我爬到您身前 |
[12:44] | so you can grab me around the waist. | 您就可以抓住我的腰 |
[12:45] | I apologize in advance for any giggling. | 要是我笑出声了提前向您道歉 |
[12:47] | I’m cursed with the tickle gene. | 我这人天生很怕痒 |
[12:50] | What’s going on? | 出什么事了 |
[12:51] | Someone’s stuck on the slide. | 有人卡在滑梯上了 |
[12:53] | She tried to climb back down, but — | 她想爬回去 但是 |
[12:54] | – No backsies, I get it. – Yeah. | -滑梯不许倒退 我懂 -是啊 |
[12:56] | Oh, oh, oh! That’s for me. | 那是我的 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[13:00] | – But it goes too fast! – Oh, no, don’t worry. | -可是速度太快了 -不 别担心 |
[13:01] | I shall vary the flex of my buttocks to control our speed. | 我将不断收缩臀部来控制我们的速度 |
[13:04] | We should be — | 我们会 |
[13:04] | No! | 不 |
[13:07] | My deepest apologies! | 请接受我最诚挚的歉意 |
[13:12] | Oh, no! | 不 |
[13:16] | Okay. | 好吧 |
[13:22] | Noooo!! | 不 |
[13:26] | That one’s sorted. | 麻烦解决 |
[13:31] | I need some sparkling water sent up to the hot tub cabanas. | 送一些气泡水到按摩浴缸帐篷 |
[13:34] | Can’t say for whom, | 不能说是给谁的 |
[13:35] | but let’s include a glass of champagne | 但附带一杯香槟 |
[13:37] | in case his posh wife joins him. | 以防他的”时髦”妻子一会儿也来 |
[13:45] | Easy. | 小心 |
[13:47] | Easy. | 小心 |
[13:49] | Come on! | 有没有搞错 |
[13:52] | Higgins! | 希金斯 |
[13:53] | Um, listen… | 听我说 |
[13:55] | I need your help getting my hands on the slider. | 我需要你帮我弄来那个小汉堡[滑水者] |
[13:57] | The slider? | 滑水者吗 |
[13:59] | Oh, of course. | 当然 |
[14:00] | Quite a looker, that one. | 外表就令人食指大动 |
[14:01] | Well, that’s the problem — so far, | 问题就在这 目前为止 |
[14:02] | I’ve only been able to look and not taste. | 我只能看 还没尝到 |
[14:05] | Say no more. I shall find a way to deliver the slider to you. | 无需多言 我会想办法将滑水者送来 |
[14:08] | Great! Um, is there somewhere private | 太好了 有没有什么隐蔽些的地方 |
[14:10] | where I could enjoy the slider alone? | 能让我单独享用它 |
[14:12] | Might I suggest one of our rooftop hot tubs | 我建议您去我们顶楼的按摩浴缸 |
[14:14] | overlooking the city? | 能眺望都市 |
[14:15] | Perfect, I’ll wait there. | 完美 我在那等着 |
[14:16] | And I’ll-I’ll need a bib — I can make a mess. | 我还需要一个围嘴 我总搞得满身污渍 |
[14:27] | Still crisp. | 还很脆 |
[14:30] | He’s close. | 他没走远 |
[14:36] | How’d I get back here? | 我怎么又到这来了 |
[14:44] | Ah, Posh. | 时髦辣妹 |
[14:45] | Thank you. | 多谢 |
[14:47] | Your husband has asked that you meet him | 您丈夫叫您去露台碰面 |
[14:48] | up in one of the rooftop hot tubs for some champagne. | 一起在按摩浴缸里喝香槟 |
[14:51] | Phil. | 菲尔 |
[15:02] | Higgins! The slides aren’t the enemy. | 希金斯 真正的敌人不是滑梯 |
[15:05] | Fear is. | 而是恐惧 |
[15:06] | It’s always a thrill to see one of my residents grow. | 见到我们的住客成长总是如此激动人心 |
[15:09] | By the way, a certain mystery man | 顺带一提 某位神秘的先生 |
[15:11] | has spotted you around the building | 在楼内注意到了您的存在 |
[15:12] | and has requested your presence on the roof. | 他希望您能去顶楼一聚 |
[15:15] | Jay’s finally doing something romantic! | 杰总算知道搞浪漫了 |
[15:18] | Just when I thought he was a clueless grouch. | 我还以为他只是个不解风情的糟老头 |
[15:25] | How many lobbies does this place have?! | 这地方有几个大堂啊 |
[15:31] | Excuse me. Where can I find a bathing suit? | 打扰一下 哪里能买到泳衣 |
[15:34] | Oh, there are complimentary suits in all of the cabanas. | 所有帐篷里都有附赠的泳衣 |
[15:36] | Worry not, I boil them myself nightly. | 别担心 我每晚亲自高温消毒 |
[15:40] | Let’s see a robot do that. | 机器人有这本事吗 |
[15:41] | Hi, Higgins. We have a bit of an unusual request. | 希金斯 我们有个不寻常的小请求 |
[15:44] | Now, we know you need to be discreet, but… | 我们知道你必须谨言慎行 不过 |
[15:46] | we are hoping to have a rendezvous | 我们希望能和某位杰出的英国人 |
[15:48] | with a certain distinguished Brit. | 来一场”不期而遇” |
[15:51] | Consider it arranged. | 我会为二位安排 |
[15:52] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[15:59] | Still no sign of the ladies. | 还是没看到女士们的踪迹 |
[16:01] | Maybe they’re in a different cabana. | 或许她们是在另一个帐篷里 |
[16:05] | Mine’s here. | 我的到了 |
[16:06] | Let’s wait for the blonde. | 陪我等金发妹吧 |
[16:07] | I only know how to do this with even numbers. | 我只有在成双成对的时候才玩得开 |
[16:09] | Hello, Mr. Robot! | 机器人先生 |
[16:11] | Can you tell me where to go for my romantic surprise? | 能告诉我我的浪漫惊喜在哪里吗 |
[16:15] | Gloria?! | 歌洛莉亚 |
[16:23] | Now mine’s here, but yours is gone. | 现在我的到了 但你的走了 |
[16:29] | Now they’re both gone! | 现在两个都跑了 |
[16:30] | They’ll be back. | 她们会回来的 |
[16:31] | Maybe one of them had a nanny emergency. | 或许其中一个人的保姆出了问题 |
[16:33] | Let’s wait for them in there. | 去里面等她们吧 |
[16:36] | Slider? | 小汉堡[滑水者] |
[16:36] | Arriving shortly. Cabana 3. | 很快就到 请进3号帐篷等 |
[16:38] | Thank you. | 谢谢 |
[16:40] | Here we are, then. | 那事不宜迟 我们开始吧 |
[16:45] | Higgins, what are you doing?! | 希金斯 你在干什么 |
[16:46] | Oh, role play. | 要玩角色扮演啊 |
[16:49] | I know I am but a lowly stable boy, | 我知道我只是个低贱的马夫 |
[16:51] | unwanted in the master’s quarters, but — | 不允许进入主人们的住宿区域 |
[16:53] | Perhaps you’d like to teach me a lesson? | 但或许你们会想要好好”教训”我呢 |
[16:56] | Just stay away from the face. | 别伤到脸就行 |
[16:57] | Uh, obviously there’s been some sort of misunderstanding. | 我们之间很明显有一些误会 |
[17:00] | Yeah, do we look like the kind of people | 我们看起来像是那种 |
[17:01] | that would be into some sort of weird role play | 会喜欢跟别人玩奇怪角色扮演 |
[17:04] | involving a stable boy? | 而且是带马夫情节的人吗 |
[17:06] | I’m assuming he’s been naughty | 我想他非常不乖 |
[17:07] | and would do anything to keep his job. | 会愿意做任何事来保住自己的工作吧 |
[17:09] | Cam — Cam? | 小卡 小卡 |
[17:11] | In my defense, I do get this request quite often. | 为自己辩护一下 我其实很常接到这种要求 |
[17:13] | Particularly around the holidays. | 尤其是在圣诞节前后 |
[17:14] | Actually, um… | 其实呢… |
[17:16] | we were hoping to meet a certain celebrity couple. | 我们很希望能跟某一对明星夫妇见面 |
[17:20] | Yeah. Say no more. | 无需多言 |
[17:21] | I make no promises, but let me just | 我不能做任何保证 但请两位稍等 |
[17:22] | wriggle back into my shorts and make some inquiries. | 等我穿好裤子 出浴缸尽力安排一下 |
[17:32] | Ah, wonderful timing! | 来得真巧 |
[17:33] | Please step into Cabana 3 — your mystery man awaits. | 请移驾3号帐篷 您的神秘男士正在等候 |
[17:40] | Hi. | 你好啊 |
[17:41] | I know that you and I aren’t supposed to be here, | 我知道我们不应该偷偷在这里见面 |
[17:44] | but after today, | 但经过我今天的经历 |
[17:46] | I am tired of living a life of fear. | 我不想再被恐惧控制生活 |
[17:49] | Was Gloria Claire’s brunette surprise? | 歌洛莉亚是克莱尔为我准备的棕发惊喜吗 |
[17:53] | It all started when Claire gave me a free pass to Fun Town. | 起因是克莱尔送了我”乐园”的入场券 |
[17:58] | I thought, just try it today. | 我就想 那今天来试试看 |
[18:02] | Take a ride, see how it feels. | 放胆去”玩” 看看感觉如何 |
[18:06] | Oh. I never noticed how sexy your feet are. | 我以前都没发现你的脚那么性感啊 |
[18:09] | Thank you, but this isn’t happening, Gloria! | 谢谢夸奖 但我们真的不可以 歌洛莉亚 |
[18:15] | Oh, there you are. Sorry we missed you at the bowling alley. | 你们在这里啊 抱歉我们晚到保龄球场了 |
[18:18] | She looked different with a headband on. | 她绑头带时跟现在看起来不太一样啊 |
[18:19] | Warming up in a hot tub first — | 先在按摩浴缸里暖身 |
[18:21] | unconventional, but, hey, anything to loosen up Becks. | 不是寻常套路 但只要能让小贝放松就行 |
[18:25] | Did we meet a Becky? | 我们有认识叫贝姬的吗 |
[18:26] | Maybe. There were so many of them. | 或许吧 当时那么多女人 |
[18:29] | So, how old is this Becks? | 所以小贝是几岁了来着 |
[18:31] | 44. | 44岁 |
[18:32] | It’s on. | 好戏上场啦 |
[18:33] | Oh, there you are. | 你们在这里啊 |
[18:38] | Wait… you’re Becks? | 等等 你是小贝吗 |
[18:41] | Yep, and I’m eager to learn. | 是啊 我也十分有心想学 |
[18:43] | A warning — my form is clumsy, but I’m great on my feet. | 警告一下 我身材比较走形了 但我的腿功还是一流 |
[18:51] | Okay, who gets the dude? | 好吧 男的谁来 |
[18:53] | This never happened. | 这件事从未发生过 |
[18:59] | Fine, I’ll take him. | 行吧 我来处理他 |
[19:00] | But we’re just gonna hang out and see where it goes. | 但我跟他就只是先熟悉一下再看情况啊 |
[19:13] | Pardon the interruption. | 抱歉打扰了 |
[19:14] | It looks like you’re finished with the slider? | 看来您已享用完滑水者[小汉堡]啦 |
[19:16] | I am, and can I be honest? I prefer bigger buns. | 是啊 我能说句实话吗 我喜欢面包[屁股]大点 |
[19:18] | It’s wonderful to just talk like men sometimes, isn’t it? | 偶尔能这样男人与男人间聊天 感觉很不错吧 |
[19:21] | It is. | 是啊 |
[19:26] | Jay, what are you doing here? | 杰 你怎么来了 |
[19:27] | I’ve spent the whole day looking for that miserable — | 我花了一天的时间在找一个王八… |
[19:32] | You’re the Foodie in a Who-dy?! | 你就是那个”毛衫美食家”吗 |
[19:34] | W-Why would you say that? | 你为何会这么认为呢 |
[19:37] | Ketchup! | 番茄酱 |
[19:38] | I’m trying, but I’m lost! | 我很努力了 但真的没听懂你的话 |
[19:40] | You insulted my mother! | 你侮辱了我妈 |
[19:41] | Oh, my God. You’re Close to Utlaw?! | 天啊 你是厨巨王走吗 |
[19:44] | It’s Closet Outlaw! | 是橱柜狂徒 |
[19:45] | Jay, I don’t blame you for being mad. | 杰 你生气我不怪你 |
[19:47] | I-I turned my legions of fans against you, and, uh… | 我让我的粉丝大军去喷了你 还有… |
[19:50] | it’s Foodie in a Hoodie, by — by the way. | 其实是叫帽衫美食家啦 |
[19:52] | But you got a bigger problem at home that I just heard about, | 但我刚听说你家有个比这个严重多了的问题啊 |
[19:54] | and I think I can help you with it. | 我觉得我能帮到你 |
[19:55] | – Claire? – Oh! Gloria. | -克莱尔 -歌洛莉亚 |
[19:57] | I can’t believe you recognized me. | 真不敢相信你能认出我 |
[19:59] | I’m so sorry about my hair. | 我的头发真是很对不起了 |
[20:01] | I’m so glad that we can finally talk about it. | 我很高兴我们终于可以聊这件事了 |
[20:04] | Grow it out, let yourself be a girl. | 你就放心让它长吧 让你自己当个女孩 |
[20:08] | Okay, final set of instructions | 好的 最后的安排 |
[20:09] | on a day that will no doubt be a memorable chapter | 今天的一切绝对会是我将要出版的回忆录 |
[20:11] | in my forthcoming memoir, “You Rang?” | 《有何能效劳》中 十分精彩的篇章 |
[20:14] | You, Cabana 2. | 您 去2号帐篷 |
[20:15] | You, Cabana 3. | 您 去3号帐篷 |
[20:20] | You are romantic. | 你真浪漫 |
[20:24] | Honey, if you don’t like my hair, I can change it. | 亲爱的 如果你不喜欢我的头发 我可以改掉 |
[20:26] | What? I love it. | 什么 我很喜欢啊 |
[20:27] | Maybe next week I can arrange | 或许下周我可以给你安排 |
[20:29] | a little rendezvous with a redhead. | 与红发女郎的一场约会 |
[20:33] | O-Okay. | 好的 |
[20:34] | I’m glad we cleared that up. | 消除刚才的误会真是太好了 |
[20:36] | I can’t wait for my bowling lesson with you. | 我真是等不及要跟你上保龄球课了 |
[20:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:40] | Foot-y in a Hoodie was here today. | 帽衫美食家今天来过这里呢 |
[20:42] | Ah, you’re great. | 你真是太棒了 |
[20:44] | When does Posh get here? | 时髦辣妹什么时候来呢 |
[20:45] | And I apologize for being late. | 很抱歉迟到了 |
[20:47] | You know, I-I left a message. | 我其实有给你语音信箱留言呢 |
[20:48] | I’m sorry I missed your call. | 抱歉错过了你的电话 |
[20:49] | Can you say that one more time? | 你能再说一次这句子吗 |
[20:54] | So, I got a few incidental charges from yesterday. | 我收到了昨天的杂项费用账单 |
[20:58] | Two hundred dollars for sugar babie procurement. | 200块钱的甜心宝宝购入费 |
[21:01] | Sorry. | 抱歉 |
[21:02] | Eight sliders and one coconut water? | 还有8个小汉堡以及1瓶椰子水 |
[21:04] | He charged me for that? | 那瓶水他也收我钱啊 |
[21:06] | Three hundred dollars for a slide rescue. | 300块钱的滑水道救援费 |
[21:08] | Forty dollars fine for the non-wiping of stationary bike. | 40块钱的使用健身单车后未清洁的罚款 |
[21:11] | I barely sweat. | 我都没怎么流汗啊 |
[21:12] | You are sweating right now. | 你现在就满头汗了吧 |
[21:13] | A hundred and fifty dollars fine for the non-return of legwarmers. | 150元的护腿未还罚款 |
[21:17] | And eight one hundred dollar west world entry fees? | 8张100块钱的西部世界门票 |
[21:23] | Oh my God! We left Cam there. | 天啊 我们把小卡忘在那里了 |
[21:25] | Oh no! | 糟了 |