时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Question. I need to hire an assistant. | 问个问题 我需要雇一个助理 |
[00:04] | Do you think it would be unethical | 你觉得雇第二符合资格的 |
[00:05] | to hire the second most qualified candidate? | 是不是违反职业道德啊 |
[00:06] | What’s wrong with the most qualified? | 最符合资格的有什么问题吗 |
[00:09] | And after graduating Stanford engineering, | 从斯坦福大学工程系毕业后 |
[00:11] | I was offered a Rhodes Scholarship. | 我拿到了著名的罗德奖学金 |
[00:14] | Do you have any questions for me? | 你有什么问题要问我吗 |
[00:17] | I definitely have to carve out some extra time for giggling. | 我一定要忍住在他面前痴笑才行 |
[00:19] | You can’t discriminate against the poor guy | 你不能歧视那个可怜的家伙 |
[00:20] | just because he’s a smoke show. | 长得性感帅气就活该被歧视吗 |
[00:22] | I’ve been battling hot-shaming my entire life. | 我这一辈子都在跟”性感羞辱”作斗争 |
[00:24] | Please don’t say “hot lives matter.” | 求你别说”帅哥美女的命也很重要” |
[00:27] | Grandpa. What’s up? | 外公 怎么了 |
[00:28] | Returning this to your mom. | 把这东西还给你妈 |
[00:30] | Who’s the beefcake? | 这个帅小伙是谁 |
[00:32] | I need to hire an assistant, | 我需要雇个助理 |
[00:34] | and this gentleman is currently the frontrunner. | 这位先生目前是排在第一位的 |
[00:36] | Does he get a normal paycheck, | 他是像普通人一样领工资 |
[00:37] | or are you just gonna stuff ones down his G-string? | 还是像脱衣舞男那样塞进他丁字裤里 |
[00:39] | I do have some trepidation about the optics. | 我的确惧怕大众戴有色眼镜来看待这事 |
[00:41] | Well, you should. These are sensitive times. | 你是应该惧怕 现在是敏感时期 |
[00:43] | Perception is everything. | 先入为主的认知可能决定了一切 |
[00:45] | I didn’t care about any of that crap. | 我才不在意这些乱七八糟的 |
[00:47] | I don’t have enough work for my assistant, Margaret. | 我没有足够的工作量分配给我的助理玛格丽特 |
[00:49] | Been with me 40 years. | 她都跟了我40年了 |
[00:51] | I can’t just put her out to pasture | 我总不能直接把她丢弃 |
[00:52] | like some worn-out plow horse. | 就像处理年迈孱弱的老马一样 |
[00:55] | The old broad deserves a little respect. | 那个小老太太该得到一点尊重 |
[00:57] | No offense, Grandpa, but I need someone | 无意冒犯 外公 但我需要的是一个 |
[00:59] | who can hit the ground running. | 能冲锋陷阵的千里马 |
[01:00] | Margaret’s more someone who would hit a pedestrian | 玛格丽特更像是撞到人 |
[01:02] | and not even realize it. | 都意识不到的糊涂马 |
[01:03] | Just because she’s no Christie Brinkley, | 就算她不是女强人克丽斯蒂·布林克利 |
[01:05] | who, by the way, is a year older than Margaret, | 顺便说下 她还比玛格丽特大一岁呢 |
[01:07] | doesn’t mean we throw her on the scrap heap. | 并不意味着我们就该把她丢到垃圾堆里 |
[01:08] | Well, she’d have to start tomorrow. | 那她必须明天就上班 |
[01:10] | Is she okay working on a Saturday? | 她能接受周六工作吗 |
[01:12] | That’s the advantage of hiring somebody | 这就是雇佣一个 |
[01:13] | with a few miles on her by 6:00 A.M., | 早上6点就精力充沛的人的好处 |
[01:15] | she will have had two soft-boiled eggs | 她那个时间点已经吃了两个水煮蛋 |
[01:16] | and be raring to go. | 元气十足地准备大干一场了 |
[01:31] | Cam, come on, let’s go. | 小卡 快点 我们走吧 |
[01:33] | No, hold on just a second. I need to finish this. | 不行 稍等一会儿 我得弄完这个 |
[01:35] | Please tell me this isn’t another letter-writing campaign. | 求你告诉我你不是又在搞写信请愿的事 |
[01:38] | They’re not going to rename our street. | 他们不会将我们的街道重新命名的 |
[01:39] | Okay, Mary Kay Place would be | 如果改成”玫琳凯大街” |
[01:40] | a very fun tribute to an American treasure, | 那将是对美国国宝很有趣的致敬 |
[01:43] | but, no, that’s not what this is. | 但可惜不是 这次不是为了那个事 |
[01:44] | Cam, come on. I want to go. | 小卡 快点 我想快点走 |
[01:45] | The store opens in a half-hour, okay? | 商店半小时后就开门了 |
[01:47] | You know I get all my pants for the entire year at this sale, | 你知道我总是趁这促销买够一年穿的裤子 |
[01:49] | and 32 is a very, very common pant size. | 32码是大众尺码 很多人抢 |
[01:51] | It’d be great if we could go a day | 你要是有哪一天 |
[01:53] | without you mentioning your 32-inch waist size. | 不提你32码的腰围就好了 |
[01:55] | No, this is urgent. | 不行 这事很紧急 |
[01:56] | Senor Kaplan cut my “Wind Beneath My Wings” number | 卡普兰先生砍掉了我在教职工演出会上的 |
[01:59] | at the faculty follies “for time.” | 《翅膀下的风》独唱曲目 说是时长问题 |
[02:01] | So I’m turning him in to the IRS | 所以我要向国税局举报他 |
[02:03] | for deducting his breakfast burritos. | 早餐吃的墨西哥卷饼都算进可扣除税款 |
[02:05] | You’re wasting your life with these rivalries. | 你把生命都浪费在对付这些死对头上了 |
[02:07] | There is a guy at work who always eats my peanut butter, | 我有个同事 每次都吃掉我的花生酱 |
[02:10] | but I just let it go because life’s too short | 但我每次都算了 因为人生苦短 |
[02:12] | and so is he, and maybe the peanut butter | 他个头也很短 或许那些花生酱 |
[02:14] | is just his creamy substitute for human affection. | 就是他缺爱的人生里那人间真情的替代品 |
[02:16] | Okay? Can we go? Could we please go? | 好了吗 能走了吗 快走吧 |
[02:18] | – Yes. – Thank you. | -可以了 -真是谢谢你了 |
[02:20] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[02:21] | I’m s– Uh… C-Can we help you? | 我… 请问有什么事吗 |
[02:23] | Name’s Murray Clark. | 我叫莫里·克拉格 |
[02:25] | I grew up in this house. | 我是在这房子里长大的 |
[02:27] | Hi. Well, my name is Cameron. This is my husband, Mitchell. | 你好 我叫卡梅隆 这是我丈夫米奇尔 |
[02:31] | Well, that’s funny. | 那可真够搞笑的 |
[02:33] | Okay. Uh, so, we were just about to leave. | 好吧 我们要出门了 |
[02:36] | See, I get all my pants — | 我所有的裤子都得在… |
[02:37] | I haven’t seen this house since I went off to war. | 我去参战后 就没见过这房子了 |
[02:39] | Oh, and you’d like to come in | 你是想进来 |
[02:41] | and take a look around a little bit? | 看一眼曾经居住的房子吗 |
[02:43] | No, nothing like that. | 不 不是那样的 |
[02:45] | I just came here to die. | 我是来死的 |
[02:47] | – Uh, excuse me? – I’m sorry? | -什么 -你说什么 |
[02:49] | Oh, it’s nothing sad. I’ll just be a minute. | 没什么好悲伤的 我死得很快的 |
[02:56] | Actually, could I get a juice first? | 话说 能先给我一杯果汁喝吗 |
[02:59] | Oh, of course. | 当然可以 |
[03:00] | – Why not? – Sure, yeah. | -有何不可呢 -好的 |
[03:03] | – What are you doing? – Being a gracious host. | -你在干什么 -当一个热情好客的主人啊 |
[03:06] | To a stranger who wants to die here? | 招待一个想死在这里的陌生人吗 |
[03:07] | Oh, come on, Mitchell, nothing’s going to happen. | 拜托 米奇尔 不会发生任何事的 |
[03:09] | It’s just a cry for help. | 他这样只是在哭求帮助而已 |
[03:10] | Okay, if I can’t get a pair of slim-cut chinos in French Blue, | 那行 如果我买不到一条修身版的法国蓝斜纹棉布裤 |
[03:13] | you’re gonna die here. | 会死在这里的人将是你 |
[03:14] | – Marvin? Milton? – No, it’s Murray. | -马文 米尔顿 -不 他叫莫里 |
[03:17] | Murray? Murray! Murray! | 莫里 莫里 莫里 |
[03:19] | Oh, my God. Did he actually die? | 天啊 他是真死了吗 |
[03:20] | Calm down! I’m — I’m first aid certified! | 冷静 我是获得认证的急救员 |
[03:22] | Murray? | 莫里 |
[03:23] | Murray!! | 莫里 |
[03:24] | Who taught you first aid, a nanny on death row? | 你的急救知识是谁教的 死囚病房的保姆吗 |
[03:26] | – Wake up! – Damn it! | -快醒醒 -妈的 |
[03:28] | I flew coach all the way from Florida | 我乘坐经济舱大老远从佛罗里达州飞来 |
[03:30] | to die in this house, and you ruined it! | 就为了死在这房子里 结果被你们毁了 |
[03:33] | Oh, my God. That’s insane. | 天啊 真是太疯狂了 |
[03:34] | You knew you were going to die and you flew coach? | 你都知道你要死了 还坐经济舱 |
[03:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[03:38] | Oh, I’m trying to spruce up my resume. | 我在把简历修改得漂亮点 |
[03:41] | This job hunt is killing me. | 找工作简直快要烦死我了 |
[03:42] | I’m sorry, Mom, | 我很遗憾 妈 |
[03:43] | but if those companies aren’t smart enough to hire you, | 但如果那些公司都不够明智 不肯雇你 |
[03:46] | you don’t want to work with them anyway. | 那你也不会想跟他们共事的 |
[03:47] | That’s what I used to tell Alex about boys. | 这是以前艾丽克斯找不到男人时 我劝说的台词 |
[03:49] | Just don’t jump at the first offer. | 别拿到第一个邀约就答应 |
[03:50] | That’s what I used to tell you about boys. | 这是我以前嘱咐你跟男生交往时的注意事项 |
[03:52] | He’s here! He’s here!! | 他来了 他来了 |
[03:55] | Today, our old neighbor- turned-tech-titan, | 今天 我们曾经的邻居 如今的科技大亨 |
[03:57] | Kenneth, is coming to visit. | 肯尼斯 要造访我们家 |
[03:58] | And he says he has a “big surprise” for me. | 他说他为我准备了一个大惊喜 |
[04:01] | I don’t know if the super rich have access to time travel, | 我不知道富豪是不是有时间旅行的门路 |
[04:03] | but if they do, I’m going back to the ’90s. | 但如果他们有的话 我要回90年代 |
[04:05] | Ooh, to buy a whole bunch of Amazon stock? | 去买一堆亚马逊的股票吗 |
[04:07] | No! | 不是 |
[04:10] | I’m going to tell Felicity not to cut her hair. | 我会叫费莉希蒂不要剪头发 |
[04:10] | 出自经典爱情剧《费莉希蒂》 女主剪了头发后收视率暴跌 很快被砍 | |
[04:19] | Okay. | 太好了 |
[04:20] | – Haley, get in here! – Nah, I’m good. | -海莉 快来群抱 -不 我就免了吧 |
[04:23] | We’re not letting go of each other until you get in here. | 你不加入 我们是不会放开彼此的 |
[04:25] | Haley, get in the hug! | 海莉 快来群抱 |
[04:28] | Oh, this feels so good! | 这感觉太爽了 |
[04:30] | Sure, but who needs hugs when you can… | 当然了 但是比拥抱更爽的是… |
[04:32] | – Man-shake! – Man-shake! | -男人式握手 -男人式握手 |
[04:34] | You’re gonna want to give them some space for this. | 你最好给他们点空间完成这个仪式 |
[04:41] | Ooh, what are the cameras for? | 搞摄像机来是要干什么啊 |
[04:44] | This is for a documentary about tech visionaries | 这是为一部纪录片准备的 要拍科技远见家 |
[04:46] | going back to thank the people who inspired them. | 回去感谢那些赋予他们灵感的人 |
[04:49] | Elon Musk got his math teacher an island. | 伊隆·马斯克给他的数学老师买了一座岛 |
[04:52] | What am I getting? | 那我能得到什么 |
[04:53] | Assuming it’s…me. | 假设那个人 是我 |
[04:54] | – Well, are the cameras rolling? – Yes. | -摄像机在拍了吗 -是的 |
[04:56] | What is the one thing that we’ve always dreamed of doing together? | 我们曾经一直梦想一起做的事是什么 |
[05:00] | Going to college in New York with Felicity? | 去纽约跟费莉希蒂一起上大学 |
[05:02] | No. | 不是 |
[05:03] | This man right here, | 这个家伙 |
[05:05] | he taught me to always dream big | 教我要永远心怀远大的梦想 |
[05:08] | and reach for the stars. | 伸手摘星辰 |
[05:10] | And as a thank-you, Phil, | 为了感谢你 菲尔 |
[05:12] | would you make me the happiest man on Earth | 你是否愿意让我成为地球上最幸福的男人 |
[05:15] | and leave Earth with me? | 和我一起飞离地球 |
[05:19] | W-W-What?! | 什么 |
[05:20] | I just got us two tickets on the next Russian flight | 我刚刚订了两张下一趟俄罗斯航班的票 |
[05:24] | to the International Space Station! | 飞去国际空间站 |
[05:27] | This is the most amazing thing that’s ever happened to me! | 这是我遇到过的最意义非凡的事 |
[05:30] | Except of — of course, | 除了 当然 |
[05:33] | …winning two non-consecutive Realtor of the Year Awards. | 非连续两次赢得年度最佳房产中介奖 |
[05:36] | I’m-I’m going to cry. | 我要哭了 |
[05:38] | Uh, don’t cry yet. I’m so sorry. We had a sound issue. | 先别哭 抱歉 刚才收音出了问题 |
[05:41] | Can we do all that again? | 我们能全重拍一次吗 |
[05:41] | Yeah! Should we take it back to the hug? | 好的 要从拥抱开始重拍吗 |
[05:47] | So, tickets for my show today are at will call. | 我今天演出的票开始预定了 |
[05:50] | And good news — I was able to get you comps. | 好消息 我给你们弄到了免费公关票 |
[05:52] | I’m sure it’ll cost me in other ways. | 我肯定会以其他方式付出代价 |
[05:55] | It’s from Dad. “I’m almost there.” | 是老爸发来的 “我马上就到” |
[05:56] | If “almost there” was a place, Javier would be the mayor. | 假如”马上”是个地名 哈维尔肯定是市长 |
[06:00] | Please stop taking pot shots at his expense. | 请不要再无来由对他辱骂了 |
[06:02] | Pot shots are the only thing that we can take at his expense. | 他这家伙 除了拿来骂也没别的作用了 |
[06:06] | I mean it, Mom. You’ve even poisoned Joe. | 我是认真的 妈 乔都被你的行为毒害了 |
[06:08] | You mean with her cooking? | 是被她的烹饪水平毒害了吧 |
[06:10] | Hey, we’re only making fun of Javier! | 我们只能嘲笑哈维尔 |
[06:13] | No, we’re not. | 不行 |
[06:14] | – Promise me. – Okay, fine, I promise. | -向我保证 -好吧 我保证 |
[06:16] | If my good-natured ribbing is making you uncomfortable, | 假如我毫无恶意的玩笑让你不舒服 |
[06:19] | I will refrain. | 我会悬崖勒马的 |
[06:21] | I’ve got her on Word a Day cards. | 我给她买了每日一成语 |
[06:23] | We’ll see how long it holds. | 我们看看能坚持多久 |
[06:26] | Hola, Gloria. | 歌洛莉亚 |
[06:27] | Oh, Javier, hi– | 哈维尔 |
[06:30] | Nice teeth. | 假牙不错 |
[06:31] | Did you get them at the dentist or at the piano store? | 在牙医诊所装的还是钢琴店装的 |
[06:34] | I haven’t seen anything so white and square | 自打上次摩门教徒上门传教后 |
[06:36] | since the Mormons knocked on my door. | 我还没见过如此又白又死性的东西 |
[06:38] | And those were just off the top of my head, | 这些还只是我信手拈来的吐槽 |
[06:41] | but I promised Manny, so — Pbht! | 但我向曼尼保证了 所以忍了 |
[06:43] | Nice to see you. Come in. | 见到你真高兴 快请进 |
[06:45] | – Hey, Dad! – There’s my boy! | -爸 -乖儿子 |
[06:50] | Someone has been wearing my custom-made cologne — | 某人用了我定制的古龙香水 |
[06:54] | Javier! | 哈维尔之香 |
[06:55] | For the man who wants to smell a little bit like a woman. | 给想闻起来有点女人味的男人 |
[06:58] | Thanks for coming to my show, Dad. | 多谢你来看我的演出 爸 |
[06:59] | Of course. I wouldn’t miss it. | 当然 我怎么会错过 |
[07:00] | But, hey, that is not the only reason I am in town. | 不过 我进城来还有其他理由 |
[07:03] | I, um… I have a proposition — | 我有个提议 |
[07:06] | something for you to chew on. | 你好好咀嚼一下 |
[07:09] | Couldn’t you chew on it for us | 你不能替我们咀嚼吗 |
[07:10] | with your giant, new beaver mouth? | 毕竟你刚装了一口海狸一样的大牙 |
[07:13] | I don’t know why I made that stupid promise. | 我为什么要做出那种傻承诺 |
[07:15] | I am on fire! | 金句源源不绝 |
[07:17] | I was in a high-stakes poker game with a King-high Flush. | 我在高赌注牌局里拿到了同花顺 |
[07:20] | So I bet my house. | 于是我押上了房子 |
[07:22] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[07:23] | You’re not living in Manny’s room. | 你不能睡在曼尼的房间 |
[07:24] | I won a year-long cruise around the world. | 我赢下了为期一年的环球航行 |
[07:28] | I want you to set sail with me for the entire voyage! | 我希望你能伴我完成整个旅程 |
[07:31] | – What?! – Absolutely not. | -什么 -绝对不行 |
[07:33] | I should ask my gal at Nordstrom | 我该让百货公司的闺蜜 |
[07:34] | to pull some cruise looks for me. | 为我准备几身航海行头 |
[07:36] | Look at him, he’s chomping at the bit. | 看看他 急得牙痒痒 |
[07:38] | Stop setting me up! | 再这样金句要憋不住了 |
[07:42] | Here you go. A cup of joe, the old-fashioned way. | 给 老式咖啡 |
[07:46] | Oh, thanks, Margaret. | 谢了 玛格丽特 |
[07:49] | Oh, God. I-Is there bourbon in this? | 老天 这里加了波本酒吗 |
[07:52] | When you asked for coffee, | 你跟我要咖啡的时候 |
[07:54] | didn’t you give me a “wink-wink”? | 不是给了我眼神示意吗 |
[07:56] | No. It’s the morning. | 没有 这可是大早上 |
[07:58] | Well, that’s why there’s coffee in it. | 所以酒里才加了咖啡 |
[08:01] | Could you just make me a lunch reservation, please? | 请你帮我订个午餐好吗 |
[08:04] | No problem. | 没问题 |
[08:06] | What’s that thing? | 那是什么 |
[08:07] | Oh, these are all the great restaurants that Jay used to go to. | 这些餐厅都很棒 杰以前总去 |
[08:12] | Do you like Steak Diane? | 你喜欢黛安汁牛排吗 |
[08:15] | It took her 12 tries to find a place that had a salad. | 她选了十二家才选到有卖沙拉的餐厅 |
[08:21] | Uh, w-what are you doing? | 你在做什么 |
[08:22] | Oh, I was just getting the couch ready | 我刚把沙发铺好 |
[08:24] | for your afternoon “meeting.” | 给你午后”开会”时用 |
[08:26] | Why are you saying “meeting” like it’s not really a meeting? | 你为什么说得好像我不是真要开会 |
[08:29] | Just so you know, | 跟你解释一下 |
[08:30] | when I say something, that’s exactly what I mean. | 我的话都是字面意思 没有隐藏含义 |
[08:33] | Also, when you called me from your car, | 另外 你在车上给我打电话时 |
[08:34] | I couldn’t really understand you. | 我听不清你说什么 |
[08:36] | You may want to fix your Bluetooth. | 你或许该重新弄一下蓝牙 |
[08:38] | You noticed? | 你注意到了 |
[08:40] | The nerve died a few years ago. | 几年前牙神经死掉了 |
[08:42] | But if it bothers you, I’ll have it yanked. | 假如你看着碍眼 我可以去拔掉 |
[08:46] | So, Manny, what is your show about? | 曼尼 你的戏讲的是什么 |
[08:49] | Will there be pirates and tasteful nudity? | 戏里有海盗和唯美的裸戏吗 |
[08:51] | It’ll be different from my last one. | 跟我的上部戏不一样 |
[08:53] | This is a one-man play | 这次是独角戏 |
[08:54] | in which I portray four characters in a café | 我会扮演咖啡馆里的四个角色 |
[08:57] | from different walks of life. | 他们来自各行各业 |
[08:58] | When the Internet goes out, | 当没有网络信号时 |
[08:59] | they’re forced to talk to each other. | 他们被迫和彼此聊天 |
[09:01] | I call it | 我给戏取名为 |
[09:02] | “Who, What, When, Where, Wi-Fi.” | 《谁什么何时哪里无线网》 |
[09:05] | I’d throw in a pirate. | 要是我就加个海盗 |
[09:06] | I should go get into characters. | 我该去进入角色了 |
[09:10] | Manny’s not going on that trip. | 不准带曼尼去航行 |
[09:11] | I know what an adventure with you means. | 我知道你说的冒险是什么意思 |
[09:14] | Seedy bars, con men, | 破酒吧 骗徒 |
[09:16] | souvenir pens that when you flip them, | 还有那种赠品笔 一转笔 |
[09:18] | the lady’s clothes come off. | 上面的女人就会变成裸体 |
[09:20] | If my son wants to spend some time with me, | 假如我儿子想跟我共度时光 |
[09:22] | he should be able to. | 他应该有这个自由 |
[09:23] | Jay…back me up. | 杰 帮我说两句 |
[09:25] | He’s not gonna back you up. | 他不会帮你说话的 |
[09:26] | Gloria, let Manny go on the trip. | 歌洛莉亚 让曼尼去航行吧 |
[09:28] | He’ll be fine. He’s been 40 since he was 10. | 他不会有事的 他十岁起就像四十岁一样 |
[09:30] | And he’s been 10 for 40 years. | 而他四十年来都像十岁一样 |
[09:32] | It’s not happening. | 没门 |
[09:33] | Look, I understand your concern, | 我明白你担心什么 |
[09:35] | but I want to bond with Manny before it’s too late. | 但我想趁我还有时间 跟曼尼增进感情 |
[09:39] | I think I’m having a mid-life crisis. | 我可能进入了中年危机 |
[09:41] | You probably didn’t notice, but I got veneers. | 你或许没注意到 但我做了牙贴面 |
[09:44] | Oh, that’s what that is! | 我还在纳闷你哪里不一样了 |
[09:47] | Please don’t die in our house. | 拜托不要死在我们房子里 |
[09:48] | What the hell do you care? | 你们有什么可在乎的 |
[09:50] | For starters, if we ever want to sell this place, | 首先 假如我们以后想卖房子 |
[09:52] | we’ll have to disclose that someone died here. | 我们必须披露这里死过人 |
[09:53] | Why? The last owners didn’t. | 为什么 上任房主就没披露 |
[09:55] | For the millionth time, I moved that chair. | 我说了一百万次了 没闹鬼 椅子是我挪的 |
[09:57] | My wife passed years ago. I don’t have any other family. | 我妻子几年前去世了 我无亲无故 |
[10:00] | I just want to close my eyes and drift off. | 我只想闭上眼睛 缓缓离开人世 |
[10:02] | There are lots of reasons to want to continue to live. | 有很多理由让你继续活下去 |
[10:05] | I know you miss your missus, | 我知道你想念妻子了 |
[10:06] | but living alone is underrated. | 但独自生活比想象得好多了 |
[10:08] | For one, you can have whatever you want for dinner. | 例如 你晚饭想吃什么就可以吃什么 |
[10:11] | Two, you can move the couch wherever you’d like. | 第二 你想把沙发挪到哪都行 |
[10:13] | It’s been 10 years. | 已经十年了 |
[10:14] | Where-where would the couch look better? | 你说沙发挪到哪能更好看 |
[10:15] | I appreciate what you think passes for support. | 我很感谢你们这不怎么样的鼓励 |
[10:19] | I’m just not interested. | 我只是没有兴趣了 |
[10:20] | I think you need a more positive outlook on life. | 我认为你需要更积极的人生观 |
[10:22] | Our neighbor Herschel, he’s about your age. | 我们邻居赫歇尔和你年纪差不多 |
[10:24] | – Herschel Braverman? – Yeah. | -赫歇尔·布雷弗曼 -是的 |
[10:26] | – We grew up together. – We love Herschel! | -我们一起长大的 -我们很喜欢赫歇尔 |
[10:28] | We-we bring him a corned beef sandwich | 我们每次去熟食店 |
[10:30] | every time we go to the deli. | 都给他买咸牛肉三明治 |
[10:31] | Yeah, see? There’s something to live for. | 是的 你看 这就是活下去的理由 |
[10:32] | – Yeah. – You should go reunite with your old friend. | -是啊 -你该去和朋友重聚 |
[10:35] | – Right now. – Okay, you know what? | -现在就去 -不如这样 |
[10:36] | Don’t be rude. We’ll walk him over. | 别这么无礼 我们陪他去 |
[10:38] | He’s just in a hurry to get to a pants sale | 他只是想赶去裤子大特卖 |
[10:40] | that started 30 minutes ago. | 特卖已经开始三十分钟了 |
[10:41] | What are you, a 32? | 你穿几号 32码吗 |
[10:42] | I am. | 是的 |
[10:44] | All the good stuff’s already gone. | 好东西这时间已经卖光了 |
[10:48] | If you guys want to keep up with the Russians, | 如果你们想跟上俄罗斯人的节奏 |
[10:50] | you’re gonna have to train. | 就必须练练 |
[10:52] | I’ll get the vodka! | 我去拿伏特加 |
[10:55] | If I could build a fembot with lifelike skin, | 如果我能造一个仿真女机器人 |
[10:57] | it would be just like her. | 就要造得跟她一样 |
[10:58] | Did you get a weird vibe from Claire? | 你觉不觉得克莱尔怪怪的 |
[11:00] | No, she seemed super positive and supportive. | 没啊 她的态度很积极很支持你 |
[11:03] | That’s exactly what I mean. | 就是这样才不正常 |
[11:05] | Oh, while I’m here, I’m gonna see if we have any Tang! | 趁我在厨房 顺便看看有没有果珍饮料 |
[11:09] | I don’t want to go to space, Claire! I’m terrified! | 我不想去太空 克莱尔 我好害怕 |
[11:11] | What happens if I break something and we can’t breathe? | 如果我把东西弄坏导致我们不能呼吸怎么办 |
[11:13] | Oh, my God. Oh, my God. I can’t breathe right now. | 天啊 天啊 我现在喘不过气了 |
[11:16] | Honey, calm down! The Russians know what they’re doing! | 亲爱的 冷静 俄罗斯人很厉害啦 |
[11:19] | I’m going to die up there! | 我会死在那儿的 |
[11:20] | Just tell him you don’t want to go. | 告诉他你不想去就好了 |
[11:22] | This is such an amazing gift, it’ll crush him. | 这个礼物太棒了 他一定会受打击的 |
[11:24] | Plus, I’ll look like a coward in that documentary. | 而且我会在那部纪录片里像个懦夫 |
[11:26] | You’re right, we don’t want to see this on film. | 你说得对 我们在片子里不能是那种形象 |
[11:28] | I’m taping over it already in my mind. | 我脑海中已经想把这难看的片子覆盖了 |
[11:30] | – You’ve gotta shut this down. – What?! | -你必须阻止这件事 -什么 |
[11:32] | Help me, Claire. You’re my only hope. | 帮帮我克莱尔 你是我唯一的希望 |
[11:34] | Fine. | 好吧 |
[11:35] | But if I do this, | 但如果我帮了你 |
[11:36] | you’re not allowed to quote “Star Wars” to me anymore. | 你就不许再跟我引用《星球大战》里的台词 |
[11:38] | – I love you. – I know. | -我爱你 -我知道[星球大战台词] |
[11:43] | Hey…Kenneth. | 肯尼思 |
[11:44] | I was just talking to Buzz-kill Aldrin over here — | 我刚才在那儿和巴兹[扫兴]·奥尔德林聊过了 |
[11:46] | Claire, I-I hope you don’t mind terribly, | 克莱尔 我希望你不要介意 |
[11:48] | but I was just taking a peek at your resume. | 但我刚才瞄了一下你的简历 |
[11:50] | It is very impressive. | 非常厉害 |
[11:51] | Have you landed anywhere? | 你工作已经有着落了吗 |
[11:53] | Uh, not yet, no. | 目前还没有 |
[11:54] | – You know, speaking of landings, unfortunately — – Wow, really? | -说到着落[降落] 很可惜 -真的吗 |
[11:57] | Well, we should talk about a really interesting job opportunity | 我们应该谈谈一个很有趣的工作机会 |
[12:00] | that just opened up at my company. | 正好我们公司有个空缺 |
[12:01] | I would love that. | 那太好了 |
[12:03] | I’m looking for a bold candidate who loves to take chances. | 我一直在找一个敢于抓住机会的候选人 |
[12:06] | No, you are looking at a bold candidate | 不 你正看着的 |
[12:09] | who loves to take chances. | 就是一个敢于抓住机会的候选人 |
[12:12] | I know, but, still, um, Claire has — | 我知道 但克莱尔还是 |
[12:13] | Claire has some concerns. | 克莱尔有一些担忧 |
[12:16] | If I’m working for you, do I still get hugs? | 如果我为你工作 我还能跟你拥抱吗 |
[12:19] | No, not in this climate. Oh. | 不能 这年代很敏感 |
[12:20] | Best I can offer is a wo-man shake! | 我只能跟你来个女人式握手 |
[12:23] | Ha! What? | 什么 |
[12:26] | Whoa! What? | 什么 |
[12:27] | – Wow, you are a quick study. – How am I doing this?! | -你学得真快 -我是怎么做到的 |
[12:31] | Remember, shred this, don’t fax it. | 记住 把它放进碎纸机 不是传真机 |
[12:34] | Hey, honey. | 嗨 亲爱的 |
[12:35] | – Hi, Jay. – Grandpa. | -嗨 杰 -外公 |
[12:36] | Cup of coffee, Margaret? | 给我倒杯咖啡 玛格丽特 |
[12:38] | Grandpa, what are you doing here? | 外公 你来这有事吗 |
[12:39] | A terrible thing happened today at Manny’s one-man show — | 曼尼今天的独角戏发生了一件惨不忍睹的事 |
[12:42] | he got me a ticket. | 他给了我一张票 |
[12:44] | No, I just stopped in to see how Margaret’s working out. | 没事 我就是路过看看玛格丽特做得好不好 |
[12:46] | She’s not. | 一点都不好 |
[12:47] | As much as I enjoyed her pairing the glass of Chablis | 虽然我很享受她用夏布利酒搭配 |
[12:50] | with my surprise shrimp cocktail, | 给我准备的惊喜鸡尾酒虾 |
[12:52] | that’s not a skill I need in an assistant. | 但这不是我需要的助理技能 |
[12:54] | You have to fire her. | 你必须把她炒了 |
[12:55] | I can’t. She worked for me her whole life. | 不行 她为我工作了一辈子 |
[12:58] | She slept on the sidewalk to get me Nancy Sinatra tickets. | 她曾睡在人行道上给我买南茜·辛纳特拉的票 |
[13:00] | Fine. I’ll do it. | 好吧 我来说 |
[13:02] | Margaret, could you come in here, please? | 玛格丽特 能请你过来一下吗 |
[13:03] | This is the second thing today I can’t watch. | 这是我今天不忍看到的第二件事 |
[13:06] | I did everything I could for you. | 能做的我都做了 |
[13:08] | She’s a cold one. | 她是个冷血的人 |
[13:10] | What’s going on here? | 怎么了 |
[13:12] | Am I fired? | 我被开除了吗 |
[13:13] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[13:15] | Oh, thank God! | 感谢老天 |
[13:16] | I’ve been wanting to retire for years now, | 我已经想退休好几年了 |
[13:18] | but I could never let Jay down. | 但我不想让杰失望 |
[13:21] | I just want to sleep, tend my cannabis garden, | 我只想睡觉 照顾我的大麻花园 |
[13:24] | and never work again. | 从此再也不工作 |
[13:26] | Margaret, I want you back at Dog Beds. | 玛格丽特 我想让你来我狗床生意做事 |
[13:28] | Oh, whatever you say, Jay. | 你说了算 杰 |
[13:31] | See you tomorrow. | 明天见 |
[13:32] | No! | 不行 |
[13:32] | Grandpa, Margaret wants to retire. | 外公 玛格丽特想退休了 |
[13:35] | It’s not what I want. It’s what Jay needs. | 我想要什么不重要 杰的需要才重要 |
[13:38] | Ugh, what is wrong with you two? | 你们两个是怎么回事 |
[13:40] | You don’t need an assistant, | 你不需要助理 |
[13:41] | and she doesn’t want to work anymore. | 她也不想再工作了 |
[13:42] | Is this true? Do you really want to hang it up? | 是真的吗 你真的想退出江湖了吗 |
[13:44] | There are some things I wouldn’t mind trying. | 我的确有其他想做的事情 |
[13:47] | Well, then you should do it. I’ll manage. | 那你应该去做啊 我自己能行 |
[13:49] | It’s going to be weird, though. | 不过的确是会感觉有点奇怪 |
[13:50] | I mean, you’re the longest relationship I’ve ever had. | 毕竟你是我此生携手最久的人 |
[13:53] | Four husbands, three heart attacks, | 经历过四任丈夫 三次心脏病发作 |
[13:55] | countless lovers, | 数不清的情人 |
[13:57] | and you stood by me through it all. | 你却一直在我身边陪伴我 |
[14:00] | I love you, Jay. | 我爱你 杰 |
[14:04] | I love you, too, Margaret. | 我也爱你 玛格丽特 |
[14:06] | It’s been a great run. | 这一路很精彩 |
[14:08] | And we’ll always have Mitchell. | 而且我们还有米奇尔呢 |
[14:09] | What?! | 什么 |
[14:10] | She’s messing with you. | 她在闹你呢 |
[14:14] | No, our kid moved away a long time ago. | 不是啦 我和她的孩子在很久以前就搬走了 |
[14:19] | Hey, forget what I told you earlier. | 把之前我说的话忘了吧 |
[14:21] | It’s okay to hire the hot one. | 雇好看的那个也没问题 |
[14:23] | You may make a friend for life. | 你可能会交到一辈子的朋友 |
[14:27] | Hey, fellas! | 你们好啊 |
[14:29] | Hey, Herschel! | 你好 赫歇尔 |
[14:30] | You bring me a sandwich? | 你们给我带三明治了吗 |
[14:31] | Oh, no, we didn’t go to the deli today. | 没有 我们今天没去熟食店 |
[14:34] | Eh… No, no, no! Wait, wait, wait! | 别 别 别 等一下 |
[14:35] | But how about a trip down memory lane instead? | 但我们来个回忆之旅怎么样 |
[14:40] | W-Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[14:40] | Herschel, look, we have your old friend | 赫歇尔 看看 我们找来了你的老朋友 |
[14:43] | – Murray Clark! – Clark! | -莫里·克拉克 -克拉克 |
[14:45] | Well, what do you know? | 还真是世事无常 |
[14:47] | Hello, Hersch. | 你好 赫歇尔 |
[14:48] | It’s been a lifetime. | 好久不见了 |
[14:50] | Don’t give me that, you smug son of a bitch. | 少给我来这套 你这个目中无人的狗杂种 |
[14:53] | What — W-What’s happening? | 怎么回事 |
[14:55] | This bastard told our football coach I was a communist. | 这个混蛋曾跟我们的橄榄球队教练说我是共党 |
[14:59] | Got me kicked off the team. | 害我被踢出球队 |
[15:00] | I could’ve gone pro! | 我没准能成职业选手的 |
[15:01] | I only did that ’cause he stole my paper route! | 我这么做是因为他抢了我送报员的工作 |
[15:05] | I had to deliver ice to support my family. | 害得我只能靠送冰养家糊口 |
[15:08] | Deliver ice? How old are you guys? | 送冰 你们到底多大了 |
[15:09] | – You’re a snake! – You’re a rat! | -你个奸诈小人 -你卑鄙告密 |
[15:12] | He stole my girl when I went to war, | 他趁我去打仗抢了我的女朋友 |
[15:14] | and he stayed home with a fake limp. | 还假装瘸腿躲在家里 |
[15:16] | You should be grateful! | 你应该感谢我 |
[15:17] | That woman gave me the clap. | 那个女人传染给我淋病 |
[15:19] | That was a little gift from me! | 那算是我送你的礼物 |
[15:22] | Murray, what the heck was that? | 莫里 刚才是怎么回事 |
[15:24] | Just the beginning. | 这只是个开始 |
[15:25] | The beg– the beginning? | 什么 什么开始 |
[15:27] | Oh — Murray. Uh, what are you doing, buddy? | 莫里 你在干什么呢 朋友 |
[15:31] | Nobody talks to me like that. | 谁都不许那么跟我说话 |
[15:35] | Fine. | 好吧 |
[15:36] | I’m taking it. | 我要把它拿走 |
[15:38] | And when I get home, | 等我回家 |
[15:39] | I’m going to sign him up for a bunch of those fringe religions. | 我要帮他报名一大堆邪教 |
[15:42] | Let’s see how he likes getting all those singing visitors | 看他喜不喜欢那些唱圣歌的来访者 |
[15:46] | and all those free Bibles. | 还有那些免费圣经 |
[15:47] | I’m going to ruin the rest of his life. | 我要把他的余生都毁了 |
[15:49] | See, Mitchell, he’s making plans for the future. | 看啊 米奇尔 他开始为未来做打算了 |
[15:51] | That’s why you have rivals. It’s something to live for. | 这就是要有死敌的原因 给你活着的动力 |
[15:54] | Okay, you’re just justifying bad behavior. | 好了 你只是在给错误的行为找借口 |
[15:56] | Okay, Murray, Mitchell has somebody at work | 莫里 米奇尔上班的地方有个人 |
[15:57] | that keeps stealing his peanut butter, | 老是偷吃他的花生酱 |
[15:58] | and he won’t do anything about it. | 他又不愿意做出任何行动 |
[15:59] | You want to stop it? Try mixing in some laxatives. | 你想要制止他吗 往里面加点泻药 |
[16:03] | And then put an “under construction” sign on the bathroom door. | 然后在厕所门挂一个”施工中”的标牌 |
[16:06] | And if you really want to ruin his day — | 如果你真的想毁了他的一天… |
[16:08] | Okay, now, hold on, hold on. Let me write these down. | 等等别急 我把这些写下来 |
[16:09] | Alright. You call his wife… | 好 就是你打给他老婆 |
[16:12] | Hey, the Wi-Fi’s out. | 无线网断了 |
[16:17] | Huge bummer, man. | 太衰啦 兄弟 |
[16:19] | I was just about to finish writing my poem. | 我本来都快写完我的诗啦 |
[16:23] | You’re a writer, too? Well, knock me over with a feather. | 你也是写作家吗 真是无巧不成书啊 |
[16:26] | Blaine Lemarque, playwright. | 在下布莱恩·勒马克 剧作家 |
[16:28] | Power used to go out all the time in the bayou. | 以前河口那边总停电 |
[16:31] | So crazy, I’m writing a movie set | 真的假的 我正在写一部电影 |
[16:34] | in the bayou called “Swamp Cops.” | 场景就设在河口 名叫”沼泽警察故事” |
[16:36] | I’m in film school, but soon, everyone’s gonna know my name — | 我虽然还在电影学院 但我的大名就会家喻户晓 |
[16:40] | Keith Fank! | 基思·范克 |
[16:41] | I couldn’t help overhearing. | 我不小心听到你们对话 |
[16:43] | I’m Rhonda Jamowitz, gossip columnist for the local rag. | 我叫朗达·詹莫威茨 本地的报纸八卦作家 |
[16:46] | You’ll never guess which starlet was in here yesterday | 你们绝对猜不到昨晚是哪颗”星星”降落此处 |
[16:49] | with a new man and a newer nose. | 还带着新男人与更新版的新鼻子 |
[16:53] | I was hoping that the play was gonna get better. | 我还一直期待剧会渐入佳境 |
[16:56] | With maybe a little less Rhonda. | 以及不会那么多朗达的戏份 |
[16:59] | I know I’m going on and on, | 我知道自己喋喋不休 |
[17:01] | but for the first time since Mother passed, | 但这是在我母亲过世后 |
[17:03] | I don’t feel alone. | 我第一次不再感到孤单 |
[17:04] | Brilliant. | 太棒了 |
[17:06] | I don’t miss the nudity at all. | 哪怕没有裸戏也完全没问题 |
[17:07] | We’re so worried about staying connected, | 我们太过担忧与人关系密切 |
[17:10] | ignoring the walls that are being erected. | 丝毫不顾我们立起来的心墙 |
[17:12] | We let the information confound us, | 我们被资讯给弄得晕头转向 |
[17:15] | when there’s so much love swirling around us, | 却忽略环绕在我们身边的爱 |
[17:18] | that all we need to do is — | 而我们其实唯一需要做的是… |
[17:21] | Wi-Fi’s back on! | 网又好了 |
[17:33] | I blame myself. | 我怪我自己 |
[17:35] | “You got an A? Have a hat.” | “学校成绩好吗 送你一顶帽子” |
[17:36] | “You skinned your knee? Have a hat.” | “你膝盖擦破了吗 送你一顶帽子” |
[17:40] | Sorry for making you guys wait. | 抱歉让你们久等了 |
[17:41] | It took me a little longer than I thought | 意外地花了比我预料的时间还久 |
[17:43] | to find my way back to Manny. | 才能回到曼尼这个身份 |
[17:44] | Bravo, bravo! | 太棒 太赞了 |
[17:46] | Another triumph, eh? | 又一次大成功 |
[17:47] | Thanks. | 谢谢 |
[17:48] | You know, I really think I have something here. | 我真的觉得这次的作品不一般 |
[17:50] | Maybe instead of going on that cruise, | 我看与其坐游轮去玩 |
[17:51] | I should stay home and work on — | 我还是留在家里继续打磨这… |
[17:52] | You are going on that cruise! | 你必须得去 |
[17:55] | It’s gonna be good for you. | 这对你很有好处啊 |
[17:56] | it’s so important for your father. | 你爸爸为这事也废了很多心思 |
[17:58] | He planned a whole adventure! | 他都计划了一整个冒险呢 |
[18:00] | We’ll drink tequila in Honduras. | 我们会在洪都拉斯喝龙舌兰 |
[18:02] | We’ll swim with the dolphins in Bali. | 在巴厘岛与海豚共游 |
[18:04] | But when we travel through the Panama Canal, | 但当我们到了巴拿马运河那里 |
[18:06] | we’ll be required to do some light housekeeping. | 我们会需要做点简单的家政服务工作 |
[18:08] | It’s part of the deal. | 这是定好的条件 |
[18:09] | Okay, then. | 好吧 |
[18:10] | I’ll just go grab my stuff | 我去拿一下我的东西 |
[18:11] | and take some selfies with my fan. | 然后跟我的粉丝合影一下 |
[18:15] | Gloria, dime — | 歌洛莉亚 |
[18:16] | why are you suddenly so on board with this trip? | 为什么你突然对游轮旅改变态度了 |
[18:19] | I’ve sheltered him for too long. | 他这一生被我保护成温室里的花朵 |
[18:21] | He needs something real that he can write about. | 他需要有值得写出来的真实冒险 |
[18:25] | Take him to the seediest bars, | 带他去最龙蛇混杂的酒吧 |
[18:27] | introduce him to con men. | 把他介绍给骗徒 |
[18:29] | Let him taste danger. | 让他体会到危险 |
[18:32] | But not shrimp, because it makes his eyelid feel funny. | 但别让他吃虾 他一吃虾眼皮就会肿 |
[18:37] | No, senor! | 先生 不许你戴 |
[18:38] | The cycle ends here! | 我绝不会让这个恶习传承下来 |
[18:43] | Really? You just sold me out for a job? | 你不是吧 你就这么卖我求荣吗 |
[18:46] | Honey, he wants a risk-taker. | 亲爱的 他想要个冒险家 |
[18:48] | How’s it going to look if I squash your boys’ trip? | 如果我毁了你们俩男孩的旅行 我多罪大恶极啊 |
[18:51] | Boys’ trip?! We’re leaving the planet! | 什么男孩旅行 这可是离开地球 |
[18:53] | You know the scariest part of a roller coaster? | 你知道过山车最可怕的是什么吗 |
[18:55] | It’s a month of that! | 是坐整整一个月的过山车 |
[18:57] | Dad, you don’t want to go to space? | 老爸 你不想去太空吗 |
[18:58] | No, I do. | 我想去啊 |
[18:59] | I-I just — I worry | 我只是… 有点担心 |
[19:00] | that it might be too traumatic for you — | 这种等爸爸回家的经历会造成心理创伤… |
[19:02] | Oh, no, it’ll be fun to tell the kids | 不会啊 会是很值得跟孩子们说的故事 |
[19:04] | their Pop-Pop is an astronaut. | 他们的外公是个宇航员 |
[19:05] | Pop-Pop might be the last sound I make. | 爆爆[外公]很可能会是我此生最后发出的声音 |
[19:08] | Claire, if it’s not too much trouble, | 克莱尔 如果不麻烦 |
[19:09] | would you please, um, pick out a family photo for me to clutch | 能请你帮我选好一张全家福照片吗 |
[19:12] | after my tether snaps and I tumble endlessly through the void? | 当我系绳断了 无止尽在太空翻转时可以拿着 |
[19:16] | It is much more likely | 比较有可能的应该是 |
[19:18] | that you will just incinerate upon re-entry. | 当你重新进入大气层时 直接被烧成灰烬 |
[19:20] | You guys talking about space? | 你们在聊上太空的事吗 |
[19:22] | Yeah. | 是啊 |
[19:24] | Um…look, buddy, | 听我说 兄弟 |
[19:25] | I appreciate all this, but I don’t want to go. | 我很感谢这一切 但我不想去 |
[19:28] | What? | 什么 |
[19:29] | I’m sorry. I’m just so scared. | 对不起 我真的很怕 |
[19:31] | But y-you’re my rock. | 但你是我的定海神针 |
[19:32] | I-I can’t — I can’t do this without you. | 我不… 没有你我做不到 |
[19:34] | I’m your rock? | 我是你的定海神针吗 |
[19:36] | What did I get us into? | 我给我们添了什么麻烦啊 |
[19:39] | I didn’t even want to go. | 我其实都不想去 |
[19:41] | I just wanted to look cool in front of Bezos | 我只是想在贝佐斯 |
[19:44] | and Elon and Zuck-Zuck. | 伊隆与扎扎面前耍酷罢了 |
[19:47] | That’s the reason why you’re going? | 你是为了这种原因才想去的吗 |
[19:50] | I’m sorry, but launching white dudes into space | 恕我直言 把白男发射到太空中 |
[19:52] | hasn’t been cool for years. | 已经不酷很多年了 |
[19:54] | But the cameras. | 但镜头在拍 |
[19:55] | How am I going to get out of this? | 我怎么样才能安全下庄 |
[19:57] | Well, if you’re trying to look cool, | 如果你只是想耍帅 |
[19:58] | just throw some splashy event | 你就举办一个华丽的活动 |
[20:00] | and auction off the space trip to charity. | 把去太空的机会拍卖掉再捐给慈善机构就行 |
[20:02] | That could work. | 感觉能行 |
[20:03] | What kind of charity? | 哪种慈善机构啊 |
[20:04] | Wolves are hot right now. | 最近跟狼有关的慈善机构挺火 |
[20:06] | I love that. | 我喜欢 |
[20:07] | I’m going to save the wolves! | 我要拯救狼群 |
[20:09] | We’re saving them, right? Yeah. | 我们是要拯救 不是要灭狼 对吧 |
[20:11] | I like the way you think outside the box. | 我喜欢你这样不走寻常路 |
[20:13] | I may have a really interesting job opportunity for you. | 我可能有个很不错的工作岗位可以给你 |
[20:16] | Haley, we could be working together! | 海莉 我们说不定可以一起工作呢 |
[20:18] | No, it’s really just the one job. | 没 这是个一个人的职位 |
[20:20] | And, Phil, while it’s not a trip to space, | 菲尔 虽然不是太空之旅 |
[20:23] | I hope that the Phil Dunphy Center for Wolves | 但我希望菲尔·邓菲狼群中心 |
[20:26] | will be a fitting honor for the man who changed my life. | 能够配得上你改变我人生的恩情 |
[20:29] | We’ll have a big opening ceremony. | 我们会举办一个盛大开幕仪式 |
[20:32] | You’ll meet all the wolves! | 你们可以看看所有的狼们 |
[20:33] | Now let’s go do this again in front of the cameras! | 我们到镜头前再来演一次吧 |
[20:40] | I’m terrified of wolves! | 我很怕狼 |
[20:45] | Oh, good, you’re here. | 太好了 你来了 |
[20:46] | Manny’s about to model his new cruise wear for me. | 曼尼马上要给我展示他新的游轮装 |
[20:49] | This should be good. | 看来有好戏看了 |
[20:51] | Jay, don’t make him self-conscious. | 杰 别让他自我羞耻 |
[20:53] | Promise you’re going to be nice. | 答应我你会管住自己的嘴 |
[20:56] | Very smart. | 很聪明 |
[20:57] | Thanks, Mom. | 谢谢夸张 老妈 |
[20:58] | Jay, what do you think? | 杰 你觉得呢 |
[21:01] | Hey, El Capitan Kangaroo. | 袋鼠船长[形似]你好 |
[21:02] | What are you, the Untalented Mr. Ripley? | 您哪位啊 是奇人异事先生[形似]吗 |
[21:04] | You should be directing traffic in the Bahamas. | 你甚至应该去巴哈马群岛指挥交通 |
[21:07] | Tennille called… | 歌手坦尼尔[船长打扮]打来了 |
[21:08] | D-Did I do that one yet? | 我吐槽过这个了没 |
[21:09] | Anyway, she thinks you look like the kid in an ’80s movie | 总之 她觉得你看起来就像80年代电影里 |
[21:12] | we’re supposed to hate. | 人见人憎的死小孩 |
[21:15] | You look amazing. | 你看起来很赞啊 |
[21:16] | Amazing-ly like the last Kennedy picked | 赞到像贵族家庭里 |
[21:18] | in a touch football game. | 玩球时最后被人选进队的废柴 |
[21:20] | These are too good. I gotta tell him. | 这些吐槽太赞了 我必须得去跟他说 |
[21:22] | Manny, put the outfit back on! | 曼尼 再把服装穿上 |