时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Good night, Triangle. Good night, Square. | 晚安 三角形 晚安 正方形 |
[00:04] | Thanks for showing us how fun it is to learn. | 谢谢你们让我们看到学习有多么快乐 |
[00:07] | Do you want to get their pajamas, or should I… | 你能去拿下他们的睡衣 还是我… |
[00:13] | Next, “Blood Orgy 7: Rise of the Organ Hoarder.” | 接下来播出《血腥杂交7: 器官囤积者的崛起》 |
[00:26] | Oh, my God! | 天啊 |
[00:27] | Why?! | 为什么 |
[00:28] | Why?! | 为什么 |
[00:43] | Are you Daniel Boone? | 你是丹尼尔·布恩吗 |
[00:45] | Who’s asking? | 你是谁 |
[00:49] | I just came to see Kentucky, | 我是来参观肯塔基州的 |
[00:50] | the fifth-largest tobacco producer | 全国第五大烟草出产州 |
[00:52] | and the third-largest coal producer in the country. | 和第三大产煤州 |
[00:56] | I feel like I am there. | 我感觉身临其境 |
[00:58] | The only thing more painful than children’s theater | 唯一比儿童剧院更让人痛苦的 |
[01:00] | is what’s going on with my back right now. | 就是我背部的疼痛 |
[01:02] | Why can’t you take the pills that the doctor gave you | 你为何不好好服用医生开给你的药 |
[01:05] | so that you can enjoy your son’s tour de force? | 这样你就能享受你儿子的精彩表演了 |
[01:07] | I just need a little stretch. | 我只需要伸展一下身子 |
[01:08] | Doctors give you pills for everything today. | 这年头 有点小毛病医生就给你开药 |
[01:11] | Now we need a volunteer. | 现在我们需要一位志愿者 |
[01:12] | Mr. Pritchett, thank you for your enthusiasm. | 普里契特先生 谢谢你的热情参与 |
[01:14] | What? | 什么 |
[01:15] | One of our players has been kidnapped by his stepfather, | 我们的一位小演员被他继父绑架了 |
[01:17] | but the show must go on. | 但是演出必须进行下去 |
[01:18] | Place a star on the flag every time a territory becomes a state. | 每当一块领土成为新的州 就在国旗上放颗星 |
[01:21] | Seriously, but do the police — | 说真的 但是警方… |
[01:22] | How ’bout a round of applause?! | 来点掌声怎么样 |
[01:27] | Faster, please. We’re losing them. | 快点 观众快要失去兴趣了 |
[01:30] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[01:31] | You’re missing Joe’s tribute to the 50 nifty United States. | 你要错过乔的《美国团结50州》演出了 |
[01:35] | I’m at home in bed with the worst cold. | 我在家躺在床上呢 重感冒 |
[01:38] | Afraid the whole family’s down. | 恐怕我们全家都中招倒下了 |
[01:39] | Might’ve even lost a few house plants, yeah. | 好像甚至有几棵绿植倒下了 |
[01:42] | Okay, well, I’m gonna get some rest now. | 好了 我得休息了 |
[01:44] | Alright. Take care. | 好的 保重 |
[01:51] | Phil! | 菲尔 |
[01:52] | You told me you sold your dad’s RV! | 你跟我说你把你爸的房车卖掉了 |
[01:55] | And you told me you were running your 5-mile loop! | 你还跟我说你要跑5英里呢 |
[01:58] | This street is on your 3-mile course, | 这条街在你3英里跑步路线上 |
[02:00] | so who are you really mad at, Claire? | 所以你到底是在生谁的气呢 克莱尔 |
[02:03] | Gloria, we are so sorry, | 歌洛莉亚 我们很抱歉 |
[02:05] | but we’re not gonna be able to make it to Joe’s play. | 但我们没办法去看小乔的演出了 |
[02:07] | No, no, Ronaldo’s mom, she had — | 不 是因为罗纳多的妈妈 她… |
[02:09] | well, she had emergency surgery, | 她做了个紧急手术 |
[02:11] | and, uh, he and Pepper dropped off their Great Danes | 他和胡娇把他们的大丹犬放到我们家寄养了 |
[02:14] | to our place with no warning. | 事先完全没通知 |
[02:17] | No! No, stay away from that! Not the vase! | 不 别碰那个 千万别碰花瓶 |
[02:21] | Sorry, Gloria. I gotta go. | 抱歉 歌洛莉亚 我得先挂了 |
[02:23] | You couldn’t just say you had a cold? | 你就不能用患感冒当借口吗 |
[02:25] | Oh, yeah, and Abe Lincoln, | 是啊 亚伯拉罕·林肯 |
[02:27] | he could’ve said, “87 years ago,” | 他可以简单地说”87年前” |
[02:29] | and Hamlet could’ve said, “Maybe I’ll kill myself.” | 哈姆雷特也可以说”不如我自杀算了” |
[02:31] | No, it’s the finishing touches | 不行 最后的那场收尾戏 |
[02:32] | that separate the merely good from great, Mitchell! | 才是决定作品超凡脱俗的关键 米奇尔 |
[02:35] | Sweetie, I know you’re really tense about this — | 亲爱的 我知道你对这事很紧张… |
[02:37] | No, no, no! Don’t jinx it, don’t jinx it! | 别 别说 别乱说招致霉运 |
[02:39] | – Cam is up for head coach at the University of Nor– – Bup, bup, bup! | -小卡要去那个大学当主教练… -打住 打住 |
[02:44] | Bup, bup! | 打住 打住 |
[02:45] | Cam is up for head football coach | 小卡有可能去北中央密苏里大学 |
[02:47] | at the University of North Central Missouri. | 当橄榄球主教练 |
[02:50] | It’s his dream job, | 那是他梦想的工作 |
[02:51] | and they’re supposed to call him about it today, | 他们今天会打电话给他告知结果 |
[02:53] | and it’s making him a little crazy. | 这让他有点疯狂 |
[02:55] | In f-fact — | 实际上… |
[02:56] | C-Claire’s always Dad’s favorite, | 克莱尔向来都是我爸最爱的孩子 |
[02:58] | and I-I’m really miffed about that. | 我对此真的很气愤 |
[03:00] | Oh, boy. This again, huh? | 天啊 又在说这破事啊 |
[03:03] | Okay. No, go on. | 好了 继续说 |
[03:04] | – I’m ready. – Oh, my God! | -我准备好了 -我的老天 |
[03:06] | – Honey, you look gorgeous! Look at her. – Ah, sweetie! | -亲爱的 你好美 看看她 -小宝贝 |
[03:09] | Now, may I give you a piece of advice from my first date? | 我能根据我的初次约会给你点建议吗 |
[03:11] | Don’t say how much you want to have kids, | 别说你有多想要孩子 |
[03:13] | and don’t cry, because your makeup will run. | 别哭 你的妆会花掉的 |
[03:15] | I’m more worried about my date running when he sees you two there. | 我更担心我的约会对象看到你们俩会夺路而逃 |
[03:18] | You’ll barely even notice us, okay? | 你们不会注意到我们的存在 好吗 |
[03:19] | Just be yourself. You are — You’re so funny. | 做你真实的自我就好 你很风趣幽默的 |
[03:22] | Okay, tell that funny story | 你可以跟他说那个有趣的故事 |
[03:24] | of the old drunk guy who was kissing the donkey. | 就是一个老醉汉亲吻驴子的那个 |
[03:26] | Oh, because your family’s perfect? | 干嘛扯我家 你的家人就很完美吗 |
[03:28] | Okay. Oh, my God! That’s it! | 好了 天啊 来了来了 |
[03:30] | That’s the job! | 工作那边打来的 |
[03:31] | Where’s my phone?! Where’s my phone?! | 我的手机在哪儿 我的手机在哪儿 |
[03:32] | This is the worst thing that could be happ– | 这简直是最糟糕的事… |
[03:35] | Okay, it’s just my mediation app. | 好吧 只是我的冥想程序而已 |
[03:40] | Okay, you need to control your man. | 好了 你得控制下你男人 |
[03:42] | If he gets bad news tonight | 如果他今晚收到的是坏消息 |
[03:44] | and melts down in front of Randy, | 然后在兰迪面前崩溃了 |
[03:45] | I can kiss “kssing him goodbye” goodbye. | 我就可以跟与他吻别这件事”吻别”了 |
[03:48] | Okay, no, I gotcha, I gotcha. Come on, let’s go. | 没事的 有我在呢 我们走吧 |
[03:50] | I understand we all get attached to things | 我理解我们都会对我们父母的东西 |
[03:53] | that belonged to our parents. | 有深深的依恋感 不舍得处理掉 |
[03:54] | That’s not it. | 不是这原因 |
[03:55] | I’m doing this so you and I can have some adventures. | 我这么做是为了让你跟我享受一些冒险旅程 |
[03:57] | Can’t you see yourself making lists and folding shirts | 难道你看不到 当我们驾车驶过金门大桥时 |
[03:59] | while we drive across the Golden Gate Bridge? | 你在列清单 叠衣服的画面吗 |
[04:01] | We’re never gonna use this thing. | 我们永远不会用上这车的 |
[04:03] | It guzzles gas, and it takes an hour to park. | 耗油太狠 找个停车的地方要一小时 |
[04:05] | Well, then leave it here. | 那就停在这里吧 |
[04:06] | You’ve always wanted a guest house. | 你多年来一直想要一间客房啊 |
[04:08] | Not one with seat belts at the dining table. | 我不要餐桌椅还有安全带的客房 |
[04:13] | No discussion, Dylan. | 没得商量 迪兰 |
[04:14] | We’re taking them to see a baby psychiatrist. | 我们要带他们去看婴儿心理医生 |
[04:16] | Are you still talking about that crazy movie? | 你还是在纠结那部疯电影吗 |
[04:18] | Well, it messed them up! | 孩子的纯洁心灵被毁了 |
[04:20] | We took them to the park. | 我们带他们去了公园 |
[04:21] | Swing set — bored. | 玩秋千 他们觉得无聊 |
[04:23] | Cute squirrels — snore. | 看萌萌小松鼠 他们打鼾 |
[04:24] | Then an old lady walking her poodle | 然后有个老太太在遛狗 |
[04:26] | trips and gets dragged through a rosebush, | 绊了一跤 被拖着从玫瑰花丛里穿过 |
[04:27] | and these two burst out laughing | 这两个孩子竟然笑出声 |
[04:29] | like two stoners in a tickle fight. | 就像两个玩挠痒痒大战的神经病 |
[04:30] | I’m sure you’re both overreacting | 你们肯定只是反应过度啦 |
[04:32] | the way all new parents do. | 所有新手爸妈都会这样 |
[04:33] | No, Mom, we’re screwing this up. | 不 妈妈 我们要把小孩养坏了 |
[04:35] | At the very least, we need help, | 我们最少也需要寻求些帮助 |
[04:36] | like — like an au pair or something. | 比如互惠生[一对]保姆之类的 |
[04:38] | That’s two nannies, right? | 那是两个保姆的意思 对吗 |
[04:39] | – Correct. – Okay. | -正确 -好 |
[04:42] | Look at how gentle they’re being with that butterfly. | 你们看 他们对那只蝴蝶多温柔呀 |
[04:45] | See? You two were worrying for no– | 看见没 你们只是瞎操心… |
[04:48] | – They’re tearing it apart. Ohh! – Oh God! | -他们把蝴蝶撕碎了 -天啊 |
[04:49] | What do you say we leave the babies with Farrah | 这样好不好 我们把孩子们交给亲家母 |
[04:52] | and the grown-ups go out and talk about this over dinner? | 我们几个大人出去边吃晚饭边商量这事 |
[04:54] | Great idea. | 好主意 |
[04:55] | Oh! Four people, though. | 可是有四个人耶 |
[04:57] | Try fitting that in a regular car. | 普通轿车坐不下呢 |
[04:59] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:00] | What if we took the R– you kidding me?! | 要是我们开那辆房… 你逗我呢吗 |
[05:04] | Remind me to buy some wheel blocks! | 提醒我买些车轮锁啊 |
[05:09] | Oh, God. Lily needs my help. | 天啊 莉莉需要我帮她一把 |
[05:14] | What the hell are you doing? | 你这是在演哪一出 |
[05:15] | I’m — I’m trying to get her to tell that funny donkey story. | 我提醒她分享那个好笑的驴子故事 |
[05:17] | By making an Eeyore sound? | 你就学《小熊维尼》里的屹耳驴叫吗 |
[05:18] | You know what? Not all donkeys are depressed. | 知道吗 不是所有驴子都那么丧的 |
[05:20] | That’s an offensive stereotype | 这刻板印象真没礼貌 |
[05:22] | perpetuated by a bunch of ignorant Iowans. | 都是一群无知爱荷华州人传的谣言 |
[05:25] | Oh, my God! My phone’s buzzing! | 天啊 我的手机震了 |
[05:27] | It’s just Longinus. | 原来只是朗吉尼斯 |
[05:27] | Yeah, we know. You met Marie Osmond at a Five Guys. | 知道了啦 你在网红汉堡店遇到演员玛丽·奥斯蒙了 |
[05:30] | Nobody cares. | 谁在乎啊 |
[05:32] | Stop! | 打住 |
[05:33] | My friend said we should try the potato. | 我朋友说我们该尝尝这里的土豆 |
[05:35] | – Lily! – Hey, guys. Guys, guys, guys, guys, guys, guys, guys. | -莉莉 -同志们 同志们 同志们 |
[05:38] | Hey, guys! What are you doing here? | 你们好啊 你们怎么来了 |
[05:39] | Oh, just taking a break from scarring our children. | 休息一下 暂时先不给我们孩子留下童年阴影了 |
[05:41] | Now, come on. | 别夸张了 |
[05:42] | Haley and Dylan were having a little bit of a meltdown, | 海莉和迪兰有点小崩溃 |
[05:43] | and we thought we’d hit Spuds one last time | 我们想着土豆屋不是快停业了吗 |
[05:45] | before they close for good. | 就抓紧来吃最后一次 |
[05:46] | I know. It’s sad, isn’t it? | 就是啊 真伤感不是吗 |
[05:48] | – Remember we used to spend all of our birthdays here… – Yeah! | -我们小时候每年生日都是在这过的 -是啊 |
[05:50] | – …and Spuddy Holly would always sing to us. – Yes! Oh. | -土豆宝宝霍利会唱歌给我们听 -对 |
[05:53] | ♪ Scalloped, fried, or lyonnaise ♪ | ♪ 加扇贝 去油炸 裹上洋葱 ♪ |
[05:55] | ♪ Spuds’ potatoes amaze ♪ | ♪ 土豆屋的土豆好吃疯 ♪ |
[05:58] | ♪ Happy birthday ♪ | ♪ 生日快乐 ♪ |
[05:59] | I want to stress that I’m adopted. | 我想强调一下 我是被收养的 |
[06:00] | Why don’t we leave the lovebirds to their date? | 我们要不别打扰那对小情人约会了吧 |
[06:02] | Good idea, but you know what? | 好主意 但你们知道吗 |
[06:03] | Spuds is better with more people, much like a vehicle. | 越多人一起分享土豆越美味哦 和坐车一样 |
[06:06] | Let’s — Let’s see if they can sit the rest of us together. | 看看他们能否安排我们坐一块吧 |
[06:08] | – Okay, yeah. – Okay. | -好啊 -行 |
[06:09] | Alright. | 好 |
[06:15] | I’d been following Cam’s competitor for the coaching spot | 我关注了和小卡竞争教练职位的 |
[06:18] | on Instagram, and — | 那人的图享网账号 |
[06:19] | …he beat Cam out for the job, | 他打败小卡得到了那份工作 |
[06:21] | which meant, any minute, | 这代表 |
[06:22] | Cam would be getting the devastating news himself. | 小卡随时会得知这令人心碎的消息 |
[06:25] | And I-I-I couldn’t rely on the joyful environment of Spuds | 我不能指望靠土豆屋的欢乐气氛 |
[06:28] | to cushion the blow. | 来缓解这一冲击 |
[06:29] | Although, it is famously where Larry King broke up | 但这餐厅有个美名 名主持拉里·金在这 |
[06:32] | with four of his wives. | 和四任老婆分的手 |
[06:33] | Cam. Cam. | 小卡 小卡 |
[06:34] | I-I-I just got some bad news, | 我刚得知一个坏消息 |
[06:36] | and I think it’s best that you hear it from me. | 我想最好是由我来告诉你 |
[06:38] | Oh, I heard. | 我听说了 |
[06:39] | They’re out of the Impossible Potato. | 逆天土豆居然卖光了 |
[06:41] | Now, I’m sorry, | 不好意思 |
[06:42] | you advertise the first potato made entirely of meat, | 你们既然吹嘘这是史上第一款纯肉做的土豆 |
[06:45] | ya better have enough for everyone. | 最好就备够所有人的量啊 |
[06:51] | Please just take those pills. | 求你了 快吃药吧 |
[06:53] | You’re more crooked than General James Wilkinson | 你现在比参加路易斯安那购地案的叛徒 |
[06:55] | during the Louisiana Purchase. | 詹姆斯·威尔金森还坐立不安 |
[06:57] | We’re down to the last state. | 只剩下最后一个州了 |
[06:59] | It’s actually better if I move. | 我动一下还比较舒服 |
[07:04] | Wow. This is gorgeous. | 这里太美了 |
[07:06] | What do you call this place, again? | 这地方叫什么来着 |
[07:07] | Pearl Harbor. | 珍珠港 |
[07:17] | Save the flag, boys! | 扶好国旗 兄弟们 |
[07:28] | Haley, get off your phone. | 海莉 别玩手机了 |
[07:30] | The babies are fine with Dylan’s mom. | 有迪兰妈妈在 他们没事的 |
[07:31] | If you’re feeling tense, my dad’s old foot bath is in the RV. | 如果你觉得紧张 房车里有我爸的旧足浴盆哦 |
[07:34] | Plugs right into the cigarette lighter. | 就插在车载打火机口上 |
[07:36] | Honey, there could be a money volcano | 老公 就算车里有座喷钱的山 |
[07:37] | that plugs right into a white wine fountain in there. | 插在白葡萄酒喷泉里 |
[07:39] | I still wouldn’t want it. | 我还是不想要那破车 |
[07:40] | I keep remembering things I forgot to tell her. | 我一直想起有些事忘记告诉她了 |
[07:42] | My kids are already sociopaths. | 我的小孩已经是反社会了 |
[07:43] | I don’t need to give them a strawberry allergy on top of it. | 我不希望他们还因为吃草莓犯过敏 |
[07:45] | Oh, I completely, totally get that. | 我非常十分完全理解你 |
[07:47] | Just gonna turn this off. | 我要把你手机关了 |
[07:48] | You know what? | 不如这样吧 |
[07:49] | Hey, let– let’s all turn off our phones. Come on. | 我们都把手机关掉 快点 |
[07:51] | – Yeah, you can — – No, come on. Live in the moment. | -不要 -来嘛 享受当下 |
[07:53] | I mean, appreciate the fact that we live in a town | 此刻多美好啊 我们和家人好友 |
[07:55] | with family and friends | 住在同一个城市 |
[07:57] | all sitting at the same table where — | 齐聚一堂 这还是… |
[07:58] | oh, yeah, “Eisenhower planned the D-Day invasion.” | “前总统艾森豪威尔策划诺曼底登陆日入侵”的桌子 |
[08:02] | Well, that’s probably not true. | 这八成是假的吧 |
[08:03] | Sounds like somebody’s nervous | 听起来有人为可能要 |
[08:04] | about a possible move to Missouri. | 搬去密苏里州感到紧张 |
[08:06] | No, I’m — I’m just pointing out | 不 我只是想指出 |
[08:07] | that there are a lot of really great things here. | 这里有很多很棒的人事物 |
[08:09] | Like — Like, wouldn’t it be a shame | 比如那段萌芽时期的恋情 |
[08:11] | to cut that blossoming relationship short? | 如果提前结束了 那多可惜啊 |
[08:13] | Actually, I’m not so sure how much I trust that Randy guy. | 说真的 我不太信任那个叫兰迪的 |
[08:15] | I mean, what kind of sicko is attracted to a 12-year-old? | 什么样的变态才会喜欢12岁小女孩啊 |
[08:18] | I wonder if his parents messed him up, too. | 不知道他父母是不是也教坏他了 |
[08:20] | You know, I read on a mommy blog | 我在一个妈咪博客上看到 |
[08:21] | that bad parenting is a direct link to future criminality — | 父母失职和孩子日后犯罪有直接联系 |
[08:23] | and deejaying. | 还有当DJ |
[08:25] | Okay, you know what? | 好了 听我说 |
[08:25] | You two need to be careful | 你们得当心点 |
[08:26] | because you can read so much about how to parent, | 你们把时间都花在看育儿文章上 |
[08:29] | you miss out on being one. | 也许会错过真正教养孩子的机会 |
[08:31] | Mitchell struggled with that. | 米奇尔就曾犯过这种错误 |
[08:33] | Just relax. | 放轻松 |
[08:34] | Aww, sweetheart. | 小甜心 |
[08:37] | – Did you put hair spray in this? – Just a little bit, yes. | -你给她喷了发胶吗 -一点点 |
[08:39] | I’m gonna put some music on. | 我来放点音乐 |
[08:40] | – No, Cam, I have to go work. – Dance with her! | -不 小卡 我还要去上班 -跟她跳跳舞 |
[08:41] | – Come on. I don’t have time for this. – Put a little boogie in it. | -别 没时间了 -一起摇摆吧 |
[08:43] | No, come on, it– | 饶了我吧 |
[08:45] | Just dance. You know you love this song. | 跳吧 你知道这首歌是你的菜 |
[08:47] | Alright. Okay. | 那好吧 好吧 |
[08:49] | Who’s the dancing queen, huh? | 谁才是舞后 |
[08:52] | Put a little boogie in it. | 一起摇摆吧 |
[08:54] | See? Fun. | 看 好玩吧 是不是 |
[08:57] | Oh, my — was that her head? | 妈呀 撞到她的头了吗 |
[08:58] | Sorry. I forgot how that story ended. | 抱歉 我忘了故事最后是这样的 |
[09:00] | It ended with us in the ER | 最后是我们在急诊室 |
[09:02] | of one of the best hospitals in the world. | 那是全世界最好的医院之一 |
[09:05] | Nice having that only a mile away. | 距离我们才不到两公里 多好 |
[09:06] | I’ll have you know that the life expectancy in Missouri | 告诉你 布密苏里的平均寿命 |
[09:08] | just climbed above Arkansas and Guam. | 刚刚超过了阿肯色州和关岛 |
[09:10] | Okay, give me back my phone. I’m ordering baby helmets. | 把手机还给我 我要订购婴儿头盔 |
[09:12] | Stop worrying. | 别再担心了 |
[09:14] | Kids get bonked all the time. | 孩子们总是磕磕碰碰的 |
[09:15] | Do you know how many tumbles Luke took? | 你知道卢克栽过多少跟头吗 |
[09:19] | I think he wants to go out. | 他应该是想出去 |
[09:22] | Good boy! | 好孩子 |
[09:24] | Smart dog. | 聪明的狗狗 |
[09:25] | I hate to break it to you, but I think all dogs can do that. | 不想扫你的兴 不过这招所有狗都会吧 |
[09:27] | I’m gonna play outside. | 我要出去玩 |
[09:33] | What happened? | 怎么回事啊 |
[09:34] | And he’s fine. | 他不也很好 |
[09:36] | …ish. | 还好 |
[09:37] | I love the guy, | 我喜欢卢克 |
[09:38] | but we’re aiming a little bit higher than Luke. | 但我们对孩子的期望比他要高一些 |
[09:40] | Haley, you kind of want your kids to get knocked around a little. | 海莉 其实孩子们偶尔受点小伤是好事 |
[09:42] | It toughens them up for things | 能让他们更坚强地 |
[09:43] | that we all go through in adulthood. | 面对成年人都会经历的事 |
[09:45] | Daddy wins! | 老爸赢了 |
[09:47] | Do you believe in miracles?! | 相信奇迹吗 |
[09:49] | Usa! Us– | 美利坚万岁 美利 |
[09:51] | Oh, no! | 不 |
[09:52] | Oh, geez! | 上帝啊 |
[09:55] | Oh, my — What was that? | 天啊 刚刚那是什么 |
[09:56] | – Was that a person that fell — – I’m good! | -是个人吗 -我没事 |
[09:57] | Dad?! | 爸爸 |
[09:58] | Hey, Dad, think fast. | 老爸 接招 |
[10:01] | Aren’t you being a little — | 你是不是有点儿过于 |
[10:06] | But this isn’t an emergen– | 哪有什么不测 |
[10:12] | Now it I-I-I-I-is! | 现在有了 |
[10:15] | I mean, sure, I can no longer taste salt, but — | 确实 我已经尝不出咸味了 不过 |
[10:17] | I know that they’re going to get bumps and bruises, | 我知道他们会有磕磕碰碰 |
[10:19] | but I’m talking about psychological scars. | 但我指的是心灵创伤 |
[10:21] | I’ve had some experience with that myself. | 我自己就有过那种经历 |
[10:24] | Surpri– | 惊喜啊啊啊 |
[10:25] | No! | 不 |
[10:27] | No! No! | 不 不 |
[10:29] | I’m sorry! | 对不起 |
[10:30] | Nothing’s happening! | 什么都没发生 |
[10:31] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[10:32] | It still haunts her. | 她至今仍很受伤 |
[10:33] | Not to be weird, but she still won’t let me | 听了别尴尬 不过她至今 |
[10:35] | mention your names while we’re making love. | 都不让我在做爱时提你们的名字 |
[10:37] | Okay. | 好吧 |
[10:38] | Well, well, well. | 瞧瞧啊 |
[10:40] | Yes, well, well, well. | 是的 瞧瞧啊 |
[10:43] | I see your cold is better. | 看来你的感冒好多了 |
[10:45] | Turns out it was, like, an allergy…thing. | 后来发现我只是有一点过敏啦 |
[10:48] | And Pepper’s Great Danes? | 胡娇的大丹狗呢 |
[10:50] | Oh, uh, well, you know, they’re big dogs. | 你知道 它们是大型犬 |
[10:52] | They — Um, and they don’t, uh, uh, live long. | 它们没有那么长的寿命 |
[10:54] | So they’re — | 所以它们 |
[10:56] | they’re dead. | 它们死了 |
[10:56] | I must look like Frederick Seward | 你一定以为我是弗雷德里克·苏厄德 |
[10:59] | during the Alaska Purchase, | 在收购阿拉斯加 |
[11:00] | because, apparently, you think that I’ll buy anything. | 因为你以为你怎么忽悠我都会买单 |
[11:04] | Gloria, okay, okay. | 歌洛莉亚 好吧 |
[11:05] | We’re s-we’re sorry-we’re sorry we lied to you, | 抱歉 抱歉我们对你说谎了 |
[11:07] | but if it makes you feel any better, | 但假如这能让你感觉好些 |
[11:08] | Longinus took this really great photo of you | 朗吉尼斯给你拍了一张很美的照片 |
[11:11] | at the Shakira concert the night | 就是你去夏奇拉演唱会那晚 |
[11:12] | that you missed Lily’s clarinet recital because of pink eye. | 你得了红眼病不能去莉莉的单簧管独奏会 |
[11:16] | I see that you’ve been waiting to spring that attack on me, | 看来你一直在等着给我一记暴击 |
[11:20] | just like Andrew Jackson in the Battle of New Orleans. | 像新奥尔良战役中的安德鲁·杰克逊那样 |
[11:23] | Is this my life now? | 我得一直听她这么说话了吗 |
[11:24] | I’m gonna use the restroom. | 我去趟卫生间 |
[11:26] | Will someone order the table-side baked potatoes? | 你们赶紧点个桌边烤土豆 |
[11:28] | I mean, that’s half of why you come here — for the show. | 来这吃的一半原因就是为了看烤土豆表演 |
[11:32] | Public restroom, huh? | 公共厕所 |
[11:34] | Shame he can’t go in the privacy of his own car. | 真可惜他不能去自己车里解决私人问题 |
[11:36] | It’s true. The RV does have a bathroom. | 确实 房车里确实有卫生间 |
[11:39] | And a bolted-down Mr. Coffee, | 还有嵌死的咖啡机 |
[11:41] | bear-proof undercarriage food bins. | 防熊的底盘食品箱 |
[11:43] | And how many miles would you say is on it? | 你觉得车已经跑过多少公里了 |
[11:45] | Wait! | 等等 |
[11:47] | You’re selling her on Craigslist? | 你居然要把她在同城网站上卖掉 |
[11:48] | And this isn’t even a good picture! | 甚至用的照片还很难看 |
[11:50] | This is her bad side! | 她这一面不上相 |
[11:52] | Hey, look, I get the value of an RV, Claire. | 我懂房车的价值 克莱尔 |
[11:54] | There is so much natural beauty to explore here in California. | 加州有那么多自然美景值得探索 |
[11:58] | The Golden State! | 黄金之州 |
[11:59] | Are you really trying to get out of moving to Missouri? | 你不是真的想反悔搬去密苏里吧 |
[12:01] | No, no! | 不是 |
[12:02] | Sounds like what we need is a Missouri Compromise. | 听起来我们需要密苏里妥协案 |
[12:06] | Gloria, are you drugging Grandpa’s Potato-tini? | 歌洛莉亚 你在给外公的土豆蒂尼下药吗 |
[12:09] | You saw how bent over he is. | 你也看到他腰都直不起来了 |
[12:11] | For some reason, he’s scared of pills, | 不知道为什么 他很怕吃药 |
[12:13] | and I can’t watch him suffer anymore. | 我不能再看着他疼下去了 |
[12:15] | I hate it when they get cute with the bathroom signs. | 我真讨厌餐厅用可爱的卫生间标识 |
[12:18] | Why would French fries mean ladies | 为什么薯条代表女士 |
[12:20] | and baked potato gents? | 烤土豆代表男士 |
[12:21] | Just throw one of them into a skirt. | 给其中一个小人加条裙子不就得了 |
[12:23] | So, uh, Dad, | 爸 |
[12:25] | Gloria says that you won’t take pills for your back? | 歌洛莉亚说你不肯吃背痛药 |
[12:28] | I got to get this from all sides now? | 现在人人都要说我了吗 |
[12:30] | I don’t like what they do to me, alright? | 我不喜欢那些药给我的影响 行吗 |
[12:32] | They make me feel super… | 它们让我觉得特别 |
[12:34] | Horny? Constipated? | 饥渴 便秘 |
[12:37] | Emotional. | 情绪化 |
[12:38] | You know, sometimes you can just ride out a pause, buddy. | 有时你忍一忍就过去了 但这次要命了 |
[12:41] | Anyway, the pain got so bad, I broke down. | 实在是太痛 我忍不住了 |
[12:43] | I took a couple in the men’s room, | 就在卫生间吃了两片药 |
[12:44] | which is the maximum dose, so strap in. | 已经到了最大剂量 所以准备好啦 |
[12:47] | N-n– | 不 |
[12:50] | You know, I’m gonna miss this place. | 我会怀念这个地方的 |
[12:52] | Look, Spuddy Holly! | 看 土豆宝宝霍利 |
[12:54] | He just about said it all, didn’t he? | 他就要唱这些了 对吧 |
[12:56] | ♪ Scalloped, fried, lyonnaise. ♪ | ♪ 加扇贝 去油炸 裹上洋葱 ♪ |
[12:58] | ♪ Spuds’ potatoes amaze ♪ | ♪ 土豆屋的土豆好吃疯 ♪ |
[13:03] | Four pills? Is he gonna be okay? | 四片 他没事吧 |
[13:05] | He can handle it. | 他没事的 |
[13:06] | Dad lived through the closet scene in the ’80s. | 爸爸可是从八十年代的衣柜界活下来了 |
[13:08] | So did I. | 我也是 |
[13:09] | Oh, my God. He’s talking to Lily and Dylan! | 天啊 他在和莉莉和迪兰说话 |
[13:13] | I’m Dylan. | 我才是迪兰 |
[13:14] | You know, Randy, you remind me of a young me, | 兰迪 你让我想起了年轻时的我 |
[13:17] | prowling Saigon with a Vietnamese beauty. | 和一位越南美女在胡志明市游荡 |
[13:19] | – There was this one bar I used to — – Let’s go. | -我常去一个酒吧 -我们走吧 |
[13:21] | Let’s get you some black coffee. | 给你弄点黑咖啡喝 |
[13:23] | Peekaboo! George! Poppy! | 躲猫猫啦 乔治 茵素 |
[13:25] | Hello? Is anybody home? | 有人在家吗 |
[13:29] | What gives? Mister Napkin usually kills. | 怎么回事 纸巾先生通常都能逗笑他们啊 |
[13:32] | Who wanted coffee? | 谁要咖啡 |
[13:33] | Ah, here! | 这 |
[13:36] | They’re laughing! See? They’re psychos! | 他们笑了 看到吗 他们有病 |
[13:38] | Ay! Sorry, mister. Are you okay? | 对不起 先生 你还好吗 |
[13:40] | I actually don’t feel anything, which is even more scary. | 我没一点感觉 更吓人了 |
[13:44] | Don’t be scared to feel, buddy. | 去感觉 别害怕 小家伙 |
[13:46] | You could end up running away | 你最后可能会逃离 |
[13:47] | from an emotional situation with your kids, | 你孩子的情绪发作 |
[13:50] | and those are always the most rewarding. | 但解开孩子情绪的结是最值的 |
[13:53] | You ask me, you’re lucky. | 要我说 你很幸运 |
[13:54] | She dumped me by text | 她发短信甩我的 |
[13:55] | while making out with her old boyfriend. | 当时还在和她年长的男友热吻 |
[13:58] | I broke down crying. | 我崩溃哭泣 |
[13:59] | My charcoal ran like mascara. | 炭笔条花得跟睫毛膏一样 |
[14:01] | I had to be comforted by the other team’s mascot. | 还得靠另一队的吉利物安慰我来着 |
[14:04] | Lucky? | 这是幸运吗 |
[14:05] | Aw, I’m not gonna lie to you. | 我不会骗你 |
[14:07] | It sucks, | 这很糟糕 |
[14:08] | and sometimes it’s got to suck for a while. | 有时候糟糕的感觉还会持续一阵子 |
[14:11] | I just wish I could say some magic words | 我真希望我可以说出什么咒语 |
[14:13] | or give you a hug, make it all go away. | 或是拥抱你 就让这感觉烟消云散 |
[14:18] | In a way, he raised me. | 某种程度上 是他培育我成长 |
[14:20] | Pull yourself together, man! | 你振作点行不行啊 老爸 |
[14:23] | Haley, um, | 海莉 |
[14:25] | I think what your… chemically humanized grandfather | 我想你药物导致变正常人的外公 |
[14:28] | is trying to say is that kids are built to last. | 想说的是 孩子天生就是生存者 |
[14:31] | Sure, they — they go through stuff, | 的确 他们会碰到许多磨难 |
[14:32] | but they survive, especially when you’re around to help. | 但雨过就会天晴 特别是有你们在身边帮忙 |
[14:36] | I miss him. | 我想念他 |
[14:38] | Yeah. | 我知道 |
[14:40] | He was your first real boyfriend. | 他是你第一个真正意义上的男朋友 |
[14:42] | I keep expecting him to show up. | 我一直希望他能出现 |
[14:45] | He used to come by at night, and I’d sneak out to see him. | 他以前都是晚上过来 我会偷偷溜出去看他 |
[14:48] | Yeah, I know. | 我知道 |
[14:50] | You knew? | 你知道吗 |
[14:51] | His car is 30 years old and doesn’t have a muffler. | 他开一辆没有消音器的三十年前的旧车 |
[14:55] | And he honked. | 他居然还按喇叭 |
[14:58] | I loved that car. | 我超爱那台车 |
[14:59] | I know it hurts now, sweetheart, | 我知道你现在很难过 宝贝 |
[15:01] | but that’s how you know it was a relationship worth having. | 但这样你才明白这段感情是值得拥有的 |
[15:13] | Well, what happened? | 后来呢 |
[15:14] | Did he come back? | 他回来了吗 |
[15:16] | That — | 那 |
[15:17] | That was you, buddy. | 那就是你 老兄 |
[15:20] | I love this kid. | 我喜欢这个孩子 |
[15:21] | I remember when he was a baby. | 我记得他还是个宝宝的时候 |
[15:24] | We met my senior year of high school. | 咱们第一次见时我上高中 |
[15:26] | Who does everyone think I am? | 大家到底以为我是谁啊 |
[15:28] | You know, it’s — | 你知道 |
[15:30] | Thing about babies, you — you fall in love with a baby | 有关宝宝 你爱上一个宝宝 |
[15:33] | with the cutest little fat folds, | 胖嘟嘟超级可爱 |
[15:35] | and then — bam — they’re gone. | 然后 突然 他们就离开了 |
[15:37] | But it’s okay, because in its place | 但没事 因为取而代之的 |
[15:39] | is this…toddler | 是个学步的娃娃 |
[15:42] | with the greatest laugh on Earth. | 拥有世上最美好的笑声 |
[15:44] | And then one day, the toddler’s gone, | 然后又一天 这个娃娃也不见了 |
[15:46] | and in its place, a little kid | 取代的 是一个小孩子 |
[15:48] | that asks the most interesting questions you’ve ever heard. | 他会问你听过的最有趣的问题 |
[15:52] | And this keeps going on like that, | 就一直这样子 |
[15:54] | but you never get the chance to miss any of them, | 但你从没有想念他们的机会 |
[15:56] | ’cause there’s always a new kid to take the place of the old. | 因为总会有一个新的孩子取代之前那个 |
[16:00] | Until they grow up. | 直到他们长大 |
[16:02] | And then…in a moment, | 然后 突然 |
[16:05] | all those kids you fell in love with | 所有这些你爱上的孩子们 |
[16:09] | walk out the door at the same time. | 同时走出了家门 |
[16:11] | Jesus. | 天啊 |
[16:13] | Oh, I don’t mean to be a bummer. | 我不是故意扫兴 |
[16:14] | I’m just saying it goes fast. | 我只是说 时光飞逝 |
[16:16] | Like the expression… | 就像老话说的 |
[16:19] | “You never know the last time you pick up your kid.” | “你永远不知道最后一次抱起自己孩子是什么时候” |
[16:22] | The point we’re making, Haley, | 海莉 我们要说的是 |
[16:23] | is that it’s natural to worry over your kids. | 担心自己的孩子很正常 |
[16:25] | It — It just means that you love them. | 说明你爱他们 |
[16:27] | So, I’m always gonna feel like I screwed them up somehow? | 所以我一直会感觉我把他们养坏了 |
[16:30] | Kind of. | 算吧 |
[16:31] | I mean, eventually, you’ll be able to laugh at it — | 但最终你也能够一笑而过 |
[16:33] | probably around the time that you’re reassuring your own children | 大概是在你向自己孩子保证 |
[16:36] | that they didn’t screw up their babies. | 他们没有养坏他们宝宝的时候吧 |
[16:39] | Thanks. | 谢谢啦 |
[16:40] | No, actually, thank you. | 不 谢谢你 |
[16:42] | It’s nice to know, as parents, that we can still have — | 作为父母 我们很高兴知道我们仍有 |
[16:45] | Dad? | 爸爸 |
[16:46] | I miss picking up my little girl. | 我想念抱起我的小女儿 |
[16:48] | And it won’t be the last time, damn it! | 不会是最后一次的 可恶 |
[16:50] | Oh! You want a piggyback ride, honey? | 你想要我骑在我肩上吗 宝贝 |
[16:51] | No. No. No. | 不不不 |
[16:52] | – You sure? – Okay, I’m calling it. | -你确定 -好了 到此为止 |
[16:54] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[16:55] | Okay, this is it! | 好了 终于来了 |
[16:57] | Hello? | 你好 |
[17:01] | – The French fries were only okay. – Sorry about that. | -炸薯条味道很普通啊 -抱歉 |
[17:03] | Took a minute getting Jay to his car. Mm. | 花了点时间才把杰弄上车 |
[17:05] | He saw a cloud that looked like his old football coach, | 他看到一片形状与他以前橄榄球教练相似的云 |
[17:07] | and he didn’t want to be alone. | 然后他不想自己待着 |
[17:09] | – Turned out to be kind of a fun night, huh? – Yeah. | -今晚意外地挺耐人寻味的啊 -是啊 |
[17:12] | Yeah. | 是的 |
[17:13] | By the way… | 对了 |
[17:16] | I got a response to my Craigslist ad. | 我在网上贴的广告收到回复啦 |
[17:18] | Oh. Oh, that was fast. | 那好快啊 |
[17:20] | Yeah. | 是的 |
[17:21] | Yeah, really nice couple, | 一对人很好的夫妇 |
[17:23] | soon to be empty nesters — | 很快要成为空巢老人 |
[17:25] | three kids, two new grandkids. | 有3个孩子 2个新生的外孙 |
[17:27] | Wife’s a little high-strung. | 老婆有点神经兮兮 |
[17:29] | Husband’s a bit of an oddball | 老公有点古里古怪 |
[17:31] | with an infectious lust for life. | 而且对生活十分有激情 |
[17:33] | They sound like weirdos. No sale. | 他们听起来好奇怪啊 不卖 |
[17:35] | Phil, I’m talking about us. | 菲尔 我是在说我们俩 |
[17:37] | We should keep the RV. | 我们应该把房车留下 |
[17:38] | That is amazing. | 这主意真是太棒了 |
[17:40] | What changed your mind? | 是什么让你改变了心意 |
[17:42] | I think it was hearing all those stories tonight. | 我想应该是因为今晚听到的那些故事吧 |
[17:45] | And the kids’ll be gone soon. | 孩子们很快就会离我们而去 |
[17:47] | We’ll probably spend a lot of time on the road. | 我们估计会花很多时间在旅游上 |
[17:49] | Might as well do it in the height of luxury — | 反正都要出游 何不在极尽奢华 |
[17:52] | with a carpeted bathroom and a four-in-one game table. | 带地毯洗手间与四合一游戏桌的车上游呢 |
[17:55] | You’re incredible. | 你真是太棒了 |
[17:57] | What did I do to deserve a wife cool enough | 我是做了什么好事才能够有你这样的贤妻 |
[17:59] | to let me keep my dad’s RV and his newborn parrot? | 让我留下我爸的房车以及他的新生鹦鹉 |
[18:02] | His newborn what? | 他的新生什么 |
[18:05] | Honey, parrots live like 70 to 8– Mmmmmm. | 亲爱的 鹦鹉的寿命可以到70至8… |
[18:14] | That was not the call I was expecting. | 完全没想到会接到的电话啊 |
[18:16] | Sweetie, I know. | 亲爱的 我懂 |
[18:18] | I-I saw the other coach celebrating on Instagram, | 我看到另一个教练在网上发庆祝的照片了 |
[18:20] | uh, drenching himself in Gatorade — in the house. | 浑身都倒了运动饮料 还是在房子里 |
[18:23] | There was a rug. Who’s gonna clean that up? | 还有地毯呢 谁来清理呢 |
[18:25] | Not him, I bet. | 我猜肯定不是他来清理 |
[18:27] | I’m reading from your face | 从你的表情来看 |
[18:28] | that you didn’t know until I just told you. | 我跟你说之前你是不知道这事的 |
[18:29] | Now I’m just talking out of nerves. | 我现在是紧张所以说个不停 |
[18:30] | Damn it! I — | 妈的 我… |
[18:32] | I didn’t get it?! | 我没被选吗 |
[18:34] | I mean, I know I’m hard to read, but I really wanted that job. | 我知道我喜怒不形于色 但我超想要这工作 |
[18:37] | I’m so sorry. C-Come here. | 我很遗憾 来抱抱 |
[18:40] | Wait, is that why you were selling California | 等等 所以你才整晚不停跟我说 |
[18:42] | all night long to me? | 加州的各种好吗 |
[18:43] | Because you wanted to soften the blow when I heard? | 因为你希望我知道时不会太难过 |
[18:46] | Well, that is weirdly sweet. | 真是又怪又有点甜 |
[18:48] | – I’ll be there in a second. – Okay. | -我很快就过来 -好 |
[18:50] | Um… Just wanted to let you know the donkey story killed. | 我想跟你们说驴子的故事超成功 |
[18:53] | – Ha ha! – It totally broke the ice. | -哈哈 -一下让场面不再尴尬 |
[18:55] | We’ve been having so much fun! | 我们聊得非常开心 |
[18:56] | Oh, honey! I’m so happy! | 宝贝 我好为你开心 |
[18:58] | Thanks. Me, too. | 谢谢 我也很开心 |
[18:59] | He asked if I could go outside and get ice cream. | 他问我能不能去外面一起吃个冰激凌 |
[19:01] | Can I? | 我可以去吗 |
[19:02] | O-Of course, yes. | 当然啦 没问题 |
[19:03] | But just make good choices about the toppings. | 但选择配料时要非常谨慎 |
[19:06] | Don’t get sprinkles. They’re just wax. | 不要加糖屑 那是蜡做的垃圾 |
[19:10] | Well, now, there’s a small victory at least, right? | 至少我们也获得了一个小胜利不是吗 |
[19:13] | First date was a success, and we get an assist. | 初次约会大成功 我们也得到了一次助攻 |
[19:16] | S– Uh, sorry — football term. | 抱歉 我用了橄榄球的术语 |
[19:17] | Eh, except it isn’t. | 并不是好吗 |
[19:18] | Uh, by the way, what was that phone call you got? | 对了 你接到的电话是谁打来的 |
[19:21] | Oh. Uh crazy. | 简直要疯 |
[19:23] | Our adoption agency. | 是我们的领养中介 |
[19:25] | From years ago? | 很多年以前的那个吗 |
[19:26] | Y-Yeah, apparently, uh, they were migrating the database, | 对啊 他们最近在搬移数据库 |
[19:30] | and somehow, our profile got accidentally reactivated and — | 我们的档案意外被重启了 然后呢… |
[19:33] | and somebody picked us. | 有人选了我们 |
[19:35] | Wait, picked us? | 等等 选我们 |
[19:36] | A-As in there– there’s a baby? | 是指给我们小宝宝吗 |
[19:38] | I know. Wild, right? | 对啊 是不是太疯狂了 |
[19:40] | W-Well, you — you told them no? | 那你… 你拒绝他们了吧 |
[19:42] | Well, it felt wrong until I talked to you about it, | 我觉得不跟你说就拒绝不太好 |
[19:44] | but, yeah, I-I’ll — I will. | 但 我… 我会 |
[19:46] | I’ll tell ’em. | 我会跟他们说的 |
[19:49] | It was really fun telling those stories tonight. | 今晚说那些故事真是很有趣呢 |
[19:51] | Yeah. | 对啊 |
[19:52] | Really puts losing a job in perspective. | 让我换了一个角度来看待失去工作这件事 |
[19:54] | You know, none of our best memories | 我们人生最好的那些回忆 |
[19:55] | have anything to do with work. | 跟工作完全没有任何关系 |
[19:58] | They all have to do with that little girl right out there. | 反而全都是跟外面那个小姑娘有关 |
[20:00] | Well, you know, she’s not so little anymore. | 你知道其实她也已经不小了吧 |
[20:03] | Oh. Oh, I think we’re about to have a hand-holding moment. | 感觉牵手的时刻要到了 |
[20:11] | You know, we got pretty good at this parenting thing, | 我们这些年来对养孩子也十分有心得了吧 |
[20:12] | didn’t we? | 你觉得呢 |
[20:17] | so, uh, we — we have to tell the agency tonight? | 我们今晚就得回复那个中介吗 |
[20:22] | Well, technically, we have 24 hours to, uh…decide. | 我们应该有24小时的时间可以做决定 |
[20:26] | Okay. | 好的 |
[20:36] | Jay. | 杰 |
[20:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:39] | I will never drug you again. | 我以后不会再给你下药了 |
[20:41] | But it was so nice to see you so open and honest. | 但是看到你吐露心事与诚实真的很好呢 |
[20:43] | Yeah, I was a regular “Honest Abe.” | 我也当了一回”正直的亚伯”了 |
[20:46] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[20:48] | It’s probably good to be emotional every now and then. | 偶尔释放一下感情或许也是件好事吧 |
[20:51] | I should probably practice letting it out without a pill. | 或许我该练习练习不吃药就能做到那样 |
[20:55] | Hey, I was proud of you in that show you did. | 我很为你的表演感到骄傲呢 |
[20:57] | I love you! | 我爱你 |
[20:58] | I know. We had this conversation four times last night. | 我知道 同样的对话我们昨晚说过四次了 |
[21:01] | Really? | 真的吗 |
[21:02] | Um, maybe you should check your call history. | 或许你该检查一下你都打给谁过 |
[21:07] | Oh, no. | 别啊 |
[21:09] | You inspire me. | 你激励了我 |
[21:11] | And I think I’m rude to you sometimes | 菲尔 或许就是因为那样 |
[21:13] | because I’m scared of that, Phil. | 所以我有时候会故意对你不太有礼 |
[21:15] | This is a long way of saying | 这是我绕着弯在说 |
[21:16] | I think I finally have a best friend. | 我想我终于有了最好的死党 |
[21:20] | You inspire me. | 你激励了我 |
[21:22] | And I think I’m rude to you sometimes | 菲尔 或许就是因为那样 |
[21:23] | 缅怀玛莎·克拉默[剧中饰演杰的秘书玛格丽特] 她在2020年1月23日去世 |