时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Are — Are you awake? | 你 你还醒着吗 |
[00:06] | I slept for six minutes two hours ago. | 我大概两小时前睡了6分钟 |
[00:08] | I’m gonna have to take a sleeping pill, | 我得去服一片安眠药 |
[00:10] | which means you’re gonna have to hide my car keys, | 这意味着你得负责藏好我的车钥匙 |
[00:11] | laptop, and Reba McEntire wig. | 电脑和乡村女歌手芮芭·麦克伊泰假发 |
[00:14] | It’s been a crazy couple days. | 最近几天快把人折磨疯了 |
[00:16] | Uh, yesterday, I found out I didn’t get | 昨天我发现我没得到 |
[00:17] | the college football coaching job that I had been chasing. | 我努力追求的大学橄榄球教练工作 |
[00:20] | I was — I was devastated. | 我 我伤心欲绝 |
[00:22] | And moments before that, | 就在那之前不久 |
[00:22] | we got a phone call from our old adoption agency | 我们收到曾经的领养机构打来的电话 |
[00:25] | with the opportunity for us to adopt a baby boy. | 说我们有领养一个男孩的机会 |
[00:27] | So, a door closes… | 上帝关上一扇门 |
[00:29] | A window opens. But do you answer it? | 就会给你打开一扇窗 但是 你该去应窗吗 |
[00:32] | You don’t answer windows. | 没有”应窗”这个说法 |
[00:34] | Well, how fun for you. Cam made a little mistake. | 你一定开心死了吧 小卡说错话了呢 |
[00:37] | I keep making lists of all the pros and cons in my head. | 我不断在脑海里列举这事的各种利弊 |
[00:40] | Uh, the — the way a baby smells is on both. | 婴儿身上的气味既算利也算弊 |
[00:42] | Okay, alright. Pros, go. | 好吧 说说利项 开始 |
[00:44] | Okay, well, a baby to love. The sound of giggling. | 好的 有个孩子让我们爱 孩子咯咯笑的声音 |
[00:47] | You know, a bigger family, | 一个更大的家庭 |
[00:49] | an extra vote on whether to pull the plug on us when we get old. | 等我们老了 就多个人来决定要不要拔管 |
[00:52] | I’m worried that Lily has an itchy trigger finger. | 我担心莉莉个性一触即发 手抖就拔 |
[00:54] | Yeah, and another child would help us figure out | 是啊 再养个孩子就能帮我们搞清楚 |
[00:55] | how much of Lily’s personality is our fault | 莉莉的性格有多少是我们的问题 |
[00:57] | and what’s on her. | 有多少是她自身的问题 |
[00:58] | It would be nice to be vindicated. | 能沉冤昭雪真的挺好的 |
[00:59] | Okay, other pros — Christmases. | 再想想别的利项 圣诞节 |
[01:02] | Dipping little toes into the ocean for the first time, | 将孩子的小脚趾第一次伸进海水里 |
[01:05] | the way a toddler run towards the door | 以及小宝宝穿着睡衣跑向门 |
[01:07] | in their jammies saying, “Daddy!” | 嘴里喊着”爹地”的小萌样儿 |
[01:10] | Okay, you’d better hit me with some cons. | 你快说几个弊项敲醒我 |
[01:11] | I’m practically ovulating. | 我简直快要排卵了 |
[01:12] | Okay, no sleep, car seats, diapers, | 好吧 没有觉睡 车要装婴儿座椅 换尿布 |
[01:15] | coughs and colds, all — all the doctor’s appointments, | 感冒咳嗽什么的 经常要去看医生 |
[01:18] | – plastic toys everywhere. – Everywhere. | -塑料玩具扔得到处都是 -到处都是 |
[01:21] | Our — Our place is already too small. | 我们家本来就已经太小了 |
[01:22] | We don’t have enough bedrooms. | 我们的卧室不够 |
[01:25] | Oh, God, the clock is ticking. | 天啊 时间紧迫 |
[01:27] | We have half a day to give them an answer. | 我们只有半天时间就要给出答复了 |
[01:28] | Okay, you know what, no thinking. | 好了 别胡思乱想了 |
[01:30] | On the count of three, say yes or no. | 数到三 一起说要还是不要 |
[01:34] | One, two, three… | 一 二 三 |
[01:37] | – I don’t know. – I can’t decide! | -我不知道 -我决定不了 |
[01:53] | Why is there a black Suburban outside with a driver? | 外面怎么有辆雪佛兰车 还有个司机在等着 |
[01:56] | My company sent it. | 是我们公司派来的 |
[01:58] | I’m manning the Helo Dynamics booth | 我要负责”希洛动力” |
[02:00] | for the job recruitment fair at Caltech. | 在加州理工学院的招聘会 |
[02:03] | Look at you, being chauffeured in a giant SUV. | 瞧瞧你 有巨型SUV和专职司机接驾呢 |
[02:07] | When I picture you driving, you’re crying in a Prius. | 我想象你开车的样子 是坐在丰田普锐斯车里哭 |
[02:09] | I do cry less when I’m driven. | 别人给我开车 我的确哭得少些 |
[02:11] | And that outfit is on point. | 你这身衣服也太正点了吧 |
[02:13] | Well, I mean, it’s — it’s sort of a triumphant return for me. | 毕竟这对我来说是衣锦还乡 凯旋而归 |
[02:16] | I spent four years there in sweats, with greasy hair, | 我在那个大学辛辛苦苦念了四年 头发冒油懒得管 |
[02:19] | caring only about grades. | 一心只在乎成绩 |
[02:21] | The only time anyone ever noticed me | 大家唯一一次注意到我 |
[02:22] | was when I pulled out all my eyebrows during finals week. | 是我在期末考试周期间 焦虑到把眉毛都拔光了 |
[02:26] | Now I have a big job, swanky apartment, | 现在我有份好工作 住着奢华的公寓 |
[02:29] | shoes that cost more than my first laptop… | 一双鞋的价钱比我第一个笔记本电脑还要贵 |
[02:31] | Oh, it’s like a rom-com — | 简直就像是部浪漫喜剧 |
[02:33] | you left a nerd and returned a hot nerd. | 你离开时是个书呆子 归来时成了性感书呆子 |
[02:37] | Speaking of hot people, | 说到性感的人 |
[02:38] | maybe I should go and recruit for NERP. | 或许我也应该去为我们诺普公司招些人 |
[02:40] | For legal reasons, | 出于法律原因 |
[02:41] | we need a science-y person to endorse product. | 我们需要科学方面的人才来为产品背书 |
[02:43] | Considering we’re all a bunch of people who didn’t graduate college, | 毕竟我们这群大学没毕业的人 |
[02:45] | we sell a lot of products that go inside of you. | 卖的很多产品可是广被你们内服外用呢 |
[02:48] | Yeah, no, it doesn’t really work that way. | 得了吧 不是这么个操作法 |
[02:50] | A, you have to be invited, | 首先 你必须获得邀请 |
[02:52] | and B, no self-respecting scientist | 其次 稍微自重点的科学家 |
[02:54] | is going to endorse the nonsense your company is pushing. | 都不可能为你们公司售卖的智商税产品站台 |
[02:56] | Excuse me, but our copper-infused toothpaste | 瞎说什么呢 我们出品的含铜牙膏 |
[02:59] | is on the FDA’s top ten items to watch, so… | 位列食品药品管理局的重点”监督”产品前十呢 |
[03:05] | Phil! Phil, can you come in here? | 菲尔 你能过来一下吗 |
[03:07] | I’ve worked up a little presentation for my Skype interview, | 我为视频面试准备了一小段演讲展示 |
[03:10] | and I would love to get your feedback. | 我希望听听你的意见反馈 |
[03:12] | Yes, please! | 好啊 来吧 |
[03:13] | You’ve been such a cheerleader for me with all my magic shows | 我的魔术表演你一直都很捧场 |
[03:15] | and SCARB dinners, I’d love to be yours. | 包括南加房宴 我也很乐意支持你 |
[03:18] | Hit it. | 来吧 |
[03:19] | I’m gonna stop you right there. | 我必须这就打住你 |
[03:22] | I’ve been out of work for a few months, | 我已经好几个月没工作了 |
[03:23] | and I’ve gotten kinda antsy. | 我变得有点惴惴不安 |
[03:25] | To channel my anxiety, I have cleaned, I have organized. | 为排遣焦虑 我试过打扫卫生 整理物品 |
[03:29] | Perhaps a bit obsessively. | 或许有点强迫症的程度 |
[03:31] | Doctors were consulted. | 甚至去看了医生 |
[03:32] | One — a therapist, so not even a real doctor. | 就一个 心理治疗师而已 甚至不是真正的医生 |
[03:34] | But meds were quickly dismissed. | 但很快就停药了 |
[03:36] | We didn’t want the sexual side effects. | 我们不想要性欲方面的副作用 |
[03:39] | Anyway… | 总之呢 |
[03:40] | I am going to channel my anxiety into a career. | 我打算将我的焦虑转变成事业 |
[03:43] | I am interviewing for my dream job — | 我即将面试我的梦想工作 |
[03:45] | Senior VP of my favorite organizing chain store, organize ‘Em! | 我最爱的整理连锁店”收纳良品”的高级副总裁 |
[03:51] | I’m so excited, I could have an organaz– | 我太激动了 我可能会拥有一份整理… |
[03:53] | You’re better than that. | 你不至于堕落到这地步 |
[03:56] | So, throughout the call, | 所以在整个面试过程中 |
[03:57] | I’m gonna be referring to this organizational system | 我会一直提到这个整理系统 |
[04:00] | that I created using the Organize ‘Em products. | 这是我用”收纳良品”的产品制作的 |
[04:03] | – Smart. – Yeah. Watch. | -聪明 -是啊 瞧好了 |
[04:06] | Oh, Ms. Beckman, what an interesting point. | 贝克曼女士 这观点可真有趣 |
[04:08] | I should jot that down. | 我应该记下来 |
[04:18] | What the hell is that? | 那是什么鬼声音 |
[04:21] | Oh, my God. What? | 天啊 什么 |
[04:23] | Oh, yeah, I forgot to tell you, your dad came over to help me. | 对了 我忘了说你爸过来帮忙我 |
[04:25] | I gotta fix that step. | 我打算把楼梯修好 |
[04:27] | It splintered. | 它裂开了 |
[04:28] | I wiped out this morning and landed on my head. | 我早上没踩稳 结果就脑袋着地了 |
[04:30] | Yeah, but my call. | 好吧 但我得面试啊 |
[04:31] | We gotta take care of that before someone gets hurt. | 我们必须赶紧修好 否则有人会受伤的 |
[04:34] | Someone did. | 已经有人受伤了 |
[04:34] | I mean, what if it was Haley with the babies? Or Dylan? | 万一是海莉抱着孩子摔了怎么办 或者迪兰 |
[04:36] | – Or…? – Or me. I threw up. | -或者… -或者我 我都摔吐了 |
[04:38] | Holy Moses. Gloria was here yesterday in heels. | 我的天 昨天歌洛莉亚还是穿着高跟鞋来的 |
[04:41] | That could’ve been ugly. | 她也可能会摔得很惨的 |
[04:42] | I’m sleepy. | 我昏昏欲睡 |
[04:43] | Buddy, you gotta move. Someone’s gonna trip over you. | 小子 你得挪开 不然你会把别人绊倒的 |
[04:46] | Hey, guys, we can’t do this right now, okay? | 各位 你们不能现在干这事 明白吗 |
[04:48] | I’ve got — I’ve got an interview at 1:23. | 我1:23时有个面试 |
[04:50] | Well, that’s specific. | 这时间定得好具体 |
[04:51] | No, not for Audrey Beckman. | 不 对奥黛丽·贝克曼来说不算什么 |
[04:53] | Her whole life is scheduled down to the second. | 她的整个人生 安排都精确到秒 |
[04:56] | She’s a god to OCD people. | 她简直是强迫症人群的神 |
[04:57] | Why do you think I’ve got that bumper sticker | 不然你以为我什么要买那个保险杠贴纸 |
[04:59] | that says “Straighten It Like Beckman”? | 上面写着”像贝克曼一样井井有条” |
[05:01] | Can I come down now? | 我现在能下来了吗 |
[05:03] | If I don’t have the babies’ bottles when they wake up, | 如果宝宝们醒来时 我没准备好奶瓶 |
[05:05] | they’re mean. | 他们就会发脾气 |
[05:06] | You’re not even in the terrible twos yet. | 你还没遇到”可怕的两岁期”呢 |
[05:08] | Oh, when do those start? | 那是什么时候开始啊 |
[05:09] | Okay, look, it’s almost time. | 好了 就快到时间点了 |
[05:11] | Just please, nobody make any noise, | 拜托 别弄出任何噪音 |
[05:13] | nobody go in that office. | 任何人都不准进那间办公室 |
[05:14] | I have all my ducks in a row. | 我现在做好了完全的准备 |
[05:16] | I’m just gonna run upstairs and change my shirt. | 我先上楼换个衣服就好 |
[05:18] | Oh, okay, but be careful. | 好吧 但是小心点 |
[05:19] | I know what I’m doing, I have got this. | 我知道自己在干什么 我没问题的 |
[05:22] | Oh, boy! Oh, God! | 要命了 老天爷啊 |
[05:23] | My leg is stuck! | 我的腿卡在里面了 |
[05:25] | Somebody do something! | 谁快想想办法啊 |
[05:26] | I’m really good at getting rings off. | 我很擅长取下卡住的戒指 |
[05:28] | Do you want me to butter your thighs? | 你想让我给你大腿涂黄油做润滑吗 |
[05:30] | Hey, Dylan, sometimes I like to play things out | 迪伦 有时我喜欢把话先在心里过一遍 |
[05:32] | in my head first, if that’s helpful. | 看没有歧义再说出口 |
[05:36] | Hey, honey, uh, we need to talk to you about something. | 亲爱的 我们想和你说个事 |
[05:39] | Sweetie, this is something pretty big, | 宝贝 这是件大事 |
[05:40] | and I — I want you to brace yourself. | 我希望你做好心理准备 |
[05:44] | The adoption agency called — | 领养机构联系了我们… |
[05:46] | I’m not going back! | 我死也不回去 |
[05:47] | Do you know what happens to soft, entitled kids in Da Nang? | 你知道软弱有特权的孩子在岘港会有什么下场吗 |
[05:50] | No, no, no, no, no, no! No, no. | 不不不 不是的 |
[05:52] | N-No. No. | 不是的 |
[05:54] | There’s a baby boy — | 有一个男婴… |
[05:57] | I think you should do it. | 我觉得你们应该收养他 |
[05:58] | – Really? Just — Just like that? – What? | -真的吗 你这么轻易就同意了 -什么 |
[06:00] | Whatever stops you dropping by my sleepovers. | 能让我去朋友家过夜时你们不来检查就行 |
[06:02] | You guys are way too focused on me. | 你们对我过度关注了 |
[06:04] | Plus, I think it’d be fun to have a baby brother. | 再说 有个弟弟会很欢乐的 |
[06:06] | Although… | 虽然… |
[06:08] | Although what? | 虽然什么 |
[06:09] | Aren’t you guys kind of old to be having a baby? | 你们现在养娃不会太老了吗 |
[06:11] | I’m getting into the juicy part of my teen years. | 我马上要进入夜夜笙歌的青少年时期 |
[06:14] | I don’t want to have to take over for you. | 万一你们死了 我可不想接手带娃 |
[06:15] | Okay, we are not that old. | 我们也没那么老好吗 |
[06:18] | You’re like 50. | 你们都50高寿了 |
[06:19] | Oh, my God! No! | 什么鬼 当然没有 |
[06:21] | Daddy’s 44, and I’m 48. | 小爸才44岁 我48岁 |
[06:23] | You do realize when the baby’s a senior in high school, | 你们知道等宝宝上高三时 |
[06:26] | you guys will be senior citizens? | 你们就是拿养老金的长者了吧 |
[06:28] | We will not be senior c– | 我们才不是长… |
[06:29] | – Cam. – Sixty-six. | -小卡 -66 |
[06:31] | I’ll be sixty-six. | 到时我66岁 |
[06:32] | And I’ll be sixty-one. | 我就是61岁 |
[06:33] | Well, sixty-two. | 是62啦 |
[06:34] | Not until June! | 没到六月生日不算啦 |
[06:39] | It’s not working! My leg is really stuck in there! | 没用啊 我的腿还紧紧卡在里面 |
[06:42] | It might be time to return to my idea. | 也许该再考虑下我的提议了 |
[06:44] | I’m not cutting my leg off. | 我绝不会砍掉我的腿 |
[06:45] | Think about how fast you would run with a robot leg. | 想想装上一条机械腿后 你会跑得多快啊 |
[06:48] | Luke, your mom’s not getting a robot leg! | 卢克 你妈妈怎么可能装一条机械腿 |
[06:50] | She’d need two, or she’d just run in circles. | 她应该装两条 不然她只能原地打转 |
[06:52] | Come on, let’s check under the stairs. | 好了 我们该看看楼梯下面 |
[06:54] | Yes, please, and hurry! | 没错 拜托了 快点 |
[06:56] | What the hell’s the matter with this house? | 这房子怎么回事 |
[06:58] | How could two steps be broken? | 怎么会坏掉两级楼梯 |
[07:03] | My God, the humidity. My hair’s gonna frizz out. | 天啊 湿气好重 我头发都要变卷了 |
[07:06] | That’s why I never show any pictures from ‘Nam. | 所以我从来不给别人看我在越南的照片 |
[07:08] | Oh, no, I totally forgot about the humidifier | 糟了 我把给菇木装的加湿器 |
[07:10] | for my mushroom log. | 忘得一干二净了 |
[07:13] | It needed darkness and moisture. | 它需要阴暗和潮湿环境 |
[07:14] | It must have rotted the wood. | 一定是腐蚀了木头 |
[07:18] | Wow, honey, you’re really wedged in here tight. | 老婆 你真的卡得死死的 |
[07:21] | Yeah, no kidding. | 是啊 没在开玩笑的 |
[07:22] | Why can’t you buy your mushrooms at a store, | 你为什么不能像个正常人一样 |
[07:25] | like a normal person? | 直接从商店买蘑菇 |
[07:26] | Store-bought mushrooms? | 店里买的蘑菇吗 |
[07:28] | You really don’t get my generation, Boomer. | 你这婴儿潮一代和我这代之间真的有代沟 |
[07:30] | Maybe this’ll enlighten you. | 也许这样能让你顿悟 |
[07:32] | Open up. | 张嘴 |
[07:33] | Get your hand away from my — | 把你的脏手拿开 |
[07:34] | Open up! | 张嘴啦 |
[07:39] | That’s damn good. | 真特么好吃 |
[07:41] | Why do I always default to “No”? | 我为什么总是拒绝尝试新事物 |
[07:43] | Is Gloria right? Should I try slim-cut jeans? | 歌洛莉亚是对的吗 我该尝试修身牛仔裤吗 |
[07:47] | Guys! What’s going on down there?! | 下面是怎么回事啊 |
[07:49] | Your foot’s stuck between two copper pipes. | 你的脚卡在两条水管之间 |
[07:51] | We’re gonna have to cut it. | 我们得把水管锯开 |
[07:52] | It might take a while. | 可能需要一些时间 |
[07:54] | I don’t have a while! | 我等不了 |
[07:56] | I can’t believe this. I’m going to miss my interview. | 真不敢相信 我要错过面试了 |
[07:58] | And this was my dream job! | 这可是我的梦想工作啊 |
[08:01] | I was gonna get to organize the whole world. | 我本来能收纳好整个世界 |
[08:03] | And now everything is gonna stay so messy. | 现在一切都只能保持混乱的原状 |
[08:05] | Can’t you just reschedule it? | 你不能重新约个时间吗 |
[08:06] | No! Phil, I’d look like a flake! | 不行 菲尔 那我会像个不靠谱的鸽王 |
[08:09] | This is an organizational company, | 这可是收纳公司 |
[08:10] | not the loosey-goosey world of real estate, | 不像你们房产界那么懒散随意 |
[08:12] | where everything’s “See you noon to three, | 你们都只会说”中午十二点到三点见 |
[08:15] | and I’ll bring the cookies”! | 我会带曲奇来” |
[08:16] | Sorry. I’m lashing out. | 抱歉 我拿你撒气了 |
[08:18] | No, it’s okay. The lion doesn’t lose sleep | 没关系 狮子不会因为绵羊的看法 |
[08:19] | over the opinions of sheep. | 而辗转失眠 |
[08:21] | Honey, just take the call from there. | 宝贝 你就在那里接电话呗 |
[08:23] | How ridiculous would I look taking a call on stairs? | 我在楼梯上接电话看起来会多荒唐啊 |
[08:26] | Plus, I need my shelves, ’cause I had this whole thing | 再说 我需要那些架子 因为我已经精心 |
[08:28] | worked out with the products and — | 摆好了各种产品还有… |
[08:30] | You don’t need gimmicks! | 你不需要搞这些噱头 |
[08:32] | You were the C.E.O. for Pritchett’s freakin’ Closets. | 你曾是普利契特衣柜的牛逼总裁 |
[08:35] | You know how many people can say that? | 你知道有多少人能说这句话吗 |
[08:36] | Me and you! | 只有我和你 |
[08:38] | And Margaret every five years, | 还有玛格丽特 我每五年 |
[08:39] | when I went under for my colonoscopy. | 去做结肠镜检查时 都交给她代班 |
[08:42] | Fine. Give me my phone. | 好吧 把电话给我 |
[08:44] | I’ll bomb the interview from right here. | 我就在这里搞砸我的面试 |
[08:48] | She’s lost her confidence. She needs those shelves. | 她失去自信了 她需要那些架子 |
[08:51] | You know what, if she can’t get to the office, | 其实 如果她去不了办公室 |
[08:52] | we can bring the office to her. | 我们可以把办公室搬到她旁边 |
[08:56] | You’re staring. | 你在盯着看 |
[08:58] | I’m frizzing, aren’t I? | 我头发炸毛了 对不对 |
[09:01] | I’ve got to admit, walking onto that campus… | 我必须承认 走进那校园 |
[09:04] | All those eyes on me, the adoration… | 那么多人注视着我 崇拜我 |
[09:07] | It felt good. It felt right. | 感觉很好 感觉这是对的 |
[09:09] | Like I had earned everything that was coming my way. | 感觉我得到的这些待遇都是应得的 |
[09:12] | You suck! | 你烂透了 |
[09:15] | No! You! | 不 就是你 |
[09:17] | What? | 什么 |
[09:17] | Helo Dynamics is evil! | 希洛动力超邪恶 |
[09:20] | Excuse me? We help people. | 你说什么 我们帮助别人 |
[09:22] | Yeah! People like fascists, dictators, oligarchs. | 是啊 帮那些法西斯分子 独裁者 寡头 |
[09:25] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[09:27] | We make things like facial scanners | 我们不过是制造能检测 |
[09:28] | that detect predisposition to genetic diseases. | 遗传病倾向的面部扫描仪 |
[09:31] | Which oppressive governments use | 残暴政府就用这个来 |
[09:32] | to identify political dissidents. | 识别持不同政见者 |
[09:35] | Well, I mean, it’s also used on video chats | 但这也能用在视频聊天里 |
[09:39] | to turn yourself into a unicorn. | 把你自己变成独角兽啊 |
[09:40] | Name one thing more fun! | 还有比这更好玩的吗 |
[09:41] | Why don’t you walk your fancy shoes outta here, you sellout?! | 穿着你的名牌高跟鞋滚出去 见钱眼开的垃圾 |
[09:45] | Why is someone wearing socks and sandals | 为什么有个穿凉鞋还配袜子的土逼 |
[09:46] | yelling at your fabulous shoes? | 在辱骂你绝美的高跟鞋 |
[09:48] | – Sellout! – I don’t know! | -见利忘义 -我不知道 |
[09:49] | And what are you doing here? | 再说你怎么会在这里 |
[09:51] | Well, I’m recruiting for NERP. | 我来为诺普招人啊 |
[09:52] | I told you I need a science-y person. | 我说过我需要一个搞科学的人 |
[09:54] | You can’t just saunter in here. You have to be approved. | 你不能自己进来闲逛 你得有入场证 |
[09:56] | Oh. Hey, kid. You don’t care what you look lik. You must be smart. | 年轻人 我看你不修边幅 你一定很聪明 |
[09:59] | Want to work at a place that has a lot of hot girls? | 你想去一个有很多辣妹的地方上班吗 |
[10:00] | Stop it! | 别闹了 |
[10:01] | Could you make this horrible situation any worse? | 你还能把情况弄得更糟吗 |
[10:04] | Hell no, Helo! It’s time you go! | 抵制希洛 赶紧滚吧 |
[10:07] | – I didn’t do that. – Hell no, Helo, it’s time you go! | -那不是我干的 -抵制希洛 赶紧滚吧 |
[10:11] | I’ve never seen nerds swarm like this before! | 我以前从没见过这样成群的书呆 |
[10:13] | We’re not typically a clustering people. | 我们通常不是群聚型的生物 |
[10:15] | Oh, my God. It’s Arvin. | 天啊 是阿尔文 |
[10:16] | Oh, no. I emailed him I’d be here. | 糟了 我发邮件告诉他我会来 |
[10:18] | Oh, this is gonna be so awkward for me! | 我等下要尴尬死了 |
[10:20] | The last time I saw him, I broke his heart. | 我们最后一次见面时 我伤透了他的心 |
[10:23] | Awkward for you? | 你还尴尬 |
[10:24] | These people hate me so much, they’re making eye contact! | 这些人都恨我恨到不惜彼此有眼神交会了 |
[10:27] | Alex? Hi! | 艾丽克丝 你好啊 |
[10:29] | What’s all the com– | 那些人在干嘛 |
[10:30] | Haley. | 海莉 |
[10:32] | Arvin. Hi. | 阿尔文 你好 |
[10:34] | I didn’t know you’d be here. | 我不知道你会在这 |
[10:35] | This isn’t going to be easy to say. | 这句话很难说出口 |
[10:37] | I got married, and I have twins. | 我结婚了 生了双胞胎 |
[10:39] | I know. Yes. | 是的 我知道 |
[10:40] | It was the lead story in Dylan’s holiday newsletter. | 那是迪兰节假日新闻邮件的头条 |
[10:43] | You sure you haven’t been stalking a little? | 你确定你没偷偷跟进我的现状吗 |
[10:45] | No. No, that’s why. | 没有 有新闻邮件就行了 |
[10:49] | Alex, is this directed at you? | 艾丽克斯 这是针对你的吗 |
[10:51] | Yes. Yes, it is. | 是的 没错 |
[10:52] | And they are so mean! | 他们太刻薄了 |
[10:55] | Hell no, Helo! | 抵制希洛 |
[10:56] | Uh, excuse me. | 打断一下 |
[10:57] | Uh, you-you all know I’m a cool guy, right? | 你们都知道我人很好 对吧 |
[11:01] | I’m chill with you calling me Arvin. | 你们叫我阿尔文我也不介意 |
[11:03] | We had class outside that one time. | 有一次我们还去室外上课 |
[11:07] | Will you just give us a minute? | 大家先暂停一分钟好吗 |
[11:08] | I assure you, she will feel the full effects of my rage. | 我保证 她会全身心感受到我的愤怒 |
[11:14] | – So, how have you been? – Not so great. | -你最近怎么样 -不怎么样 |
[11:15] | They’re not fans of your employer? | 他们不喜欢你的老板吗 |
[11:17] | Which is so unfair! | 这太不公平了 |
[11:19] | I’m doing very advanced research | 我正在做非常前沿的研究 |
[11:21] | that could have far-reaching implications. | 很可能会产生深远的影响 |
[11:23] | Yeah. Of course you are. | 是啊 我毫不意外 |
[11:24] | One sec. | 等一下 |
[11:25] | How do you sleep at night?! | 你晚上怎么睡得着 |
[11:27] | Okay, so, you, too? | 你也和他们一样吗 |
[11:28] | No, of course not. | 当然不是 |
[11:29] | I am not here to judge you or your boss — | 我不是来评判你或你的老板 |
[11:32] | Satan! | 撒旦 |
[11:36] | Anyway, I just thoht I’d drop by and say a quick hello. | 总之 我只是想路过打个招呼 |
[11:38] | Haley, lovely to see you. | 海莉 很高兴见到你 |
[11:39] | You have to move on. | 别迷恋我了 向前看吧 |
[11:41] | Alex, I wish you nothing but the best. Okay. | 艾丽克斯 祝你一切都好 那好 |
[11:44] | Right, guys. Now with feeling. | 好了 大伙 带点感情 |
[11:47] | Hell no, Helo! It’s time you go! | 抵制希洛 赶紧滚吧 |
[11:50] | Hell no, Helo! It’s time you go! | 抵制希洛 赶紧滚吧 |
[11:53] | What Lily said really got to us. | 莉莉的话真的让我们很在意 |
[11:55] | Maybe we are too old to have a new baby. | 或许我们这年纪确实不该要宝宝了 |
[11:57] | Yesterday, I found hairs on my ears | 昨天 我发现自己耳朵上长毛了 |
[11:59] | and I yelled at the local news. | 还对着本地新闻大骂 |
[12:01] | And I called Seinfeld “Steinfeld.” | 我把宋飞说成了”宋灰” |
[12:05] | You know, but on the other hand, | 不过话说回来 |
[12:06] | there are a lot of men our age having babies. | 我们这年纪的男人要孩子也挺常见的 |
[12:08] | Yes, but-but they have second wives and nannies — | 是的 不过他们都有第二任娇妻和保姆 |
[12:11] | who are often the same person. | 保姆和娇妻通常是一个人 |
[12:13] | We just needed to talk to a-a parent | 我们需要跟一个 |
[12:15] | that had a baby when they were old. | 上年纪后要宝宝的家长聊聊 |
[12:17] | You must be mistaken, because I had Joe when I was 35. | 你们肯定搞错了 因为我生乔时才35 |
[12:20] | No, I remember. You had just turned — | 不 我记得 你当时已经… |
[12:22] | She’s not gonna budge. | 她不会承认的 |
[12:23] | Okay, j-just tell us, how hard is it? | 就跟我们直说吧 有多难 |
[12:26] | Well, are there nights where you don’t sleep | 会不会经常没有觉睡 |
[12:28] | and you want to kill yourself? | 恨不得杀了自己 |
[12:30] | Of course. | 当然会 |
[12:31] | Are there shooting pains in your back | 每次抱起放下宝宝时 |
[12:33] | from picking the baby and putting him down? | 后背会不会疼得要死 |
[12:37] | Constantly. | 每次都会 |
[12:38] | Okay, well, is there a but? | 好吧 有转折[臀部]吗 |
[12:40] | It’s hanging in there, but it’s not the same. | 还算能看 跟以前没法比 |
[12:42] | Look, I know that you guys worry that you’re too old | 我知道你们担心自己太老了 |
[12:45] | or too slow to have a baby at this age. | 反应太慢了 照顾不好宝宝 |
[12:49] | But guess what. | 但你猜怎么着 |
[12:51] | You can! | 你们可以 |
[12:53] | – What the hell was that? – A doll. | -那是什么鬼 -一个娃娃 |
[12:55] | It was supposed to prove that you guys were ready to have a baby, | 它本该证明你们准备好了要宝宝 |
[12:59] | but if this was a real one, you would have killed it. | 但假如这是真的宝宝 你们已经摔死它了 |
[13:02] | Well, wouldn’t it be your fault for throwing it? | 难道不是该怪你乱扔宝宝吗 |
[13:05] | Give me a break. I was trying something. | 你就饶了我吧 我只是在实验新招 |
[13:07] | I’m in the middle of selling a house. | 我正在想办法卖这间房 |
[13:09] | Oh, yeah, it’s very cute, by the way. | 对了 顺带一提 房子很漂亮 |
[13:11] | How many bedrooms is it? | 有几间卧室 |
[13:12] | Three and a den. | 三间带一个小书房 |
[13:13] | Oh, that’s one more than we have. | 比我们家卧室多 |
[13:14] | Mitchell, this house, huh? | 米奇尔 这房子真不错 |
[13:15] | Cam, I can’t even begin to think about a house | 小卡 我根本不能开始考虑买房 |
[13:17] | when we haven’t even made a decision about whether or not | 我们甚至还没决定好 |
[13:19] | – we’re going to — – But maybe it’s a sign. | -要不要领养 -或许这是老天的暗示 |
[13:21] | You know, the new job goes away, a baby comes along, | 新工作泡汤了 新宝宝要来了 |
[13:23] | and all of a sudden, we’re standing in a charming | 突然间 我们身处这幢迷人的 |
[13:25] | – three-bedroom — – Three and a half bath. | -三卧房子 -还有三间半洗手间 |
[13:27] | Which, holy cow, we could afford if we just switch back | 老天爷 只要我们换回开架护肤霜 |
[13:29] | – to grocery store face cream. – No. | -我们就买得起 -不行 |
[13:30] | And it’s in a great school district. | 这里可是好学区房 |
[13:33] | You know what? She’s right about that. | 你知道吗 她说得没错 |
[13:34] | They have a full-time nurse. | 他们有全职护士 |
[13:35] | We have a Band-Aid jar and a can of ginger ale. | 我们只有一盒创可贴和一罐姜汁汽水 |
[13:37] | Okay, we already have too much on our plate. | 我们手上的难题已经够多了 |
[13:39] | We’re not buying this house! | 我们不能买这幢房 |
[13:41] | Oh, and in the basement, they have a karaoke room | 地下室还有唱K室 |
[13:43] | for people that want to impersonate divas | 专为那些想要模仿天后 |
[13:45] | without their fathers seeing them. | 又不想被老爸看到的人准备 |
[13:49] | Well, I guess it wouldn’t hurt to look. | 我想看看也无妨 |
[13:54] | I don’t know, guys. Does it really look like I’m in my office? | 我说不好 我真的看起来像在办公室吗 |
[13:57] | Jaws wasn’t a real shark, | 《大白鲨》也不是真鲨鱼 |
[13:58] | but I still wouldn’t sit on a toilet seat for months. | 还是吓得我好几个月不敢坐马桶 |
[14:01] | How’s this angle, Mom? | 这角度怎么样 妈 |
[14:03] | Um, uh, fine, I guess. | 应该可以 |
[14:05] | My cheek is itching! Is there something on my face? | 我的脸颊好痒 我脸上有东西吗 |
[14:07] | Admiral Ackbar, what the hell happened to you? | 你怎么变成外星人了 你这是怎么了 |
[14:10] | I’ll bet it was your stupid mushrooms! | 肯定是你的破蘑菇害的 |
[14:12] | Why do I try new things? | 我为什么要尝试新事物 |
[14:14] | I’m sticking to my Brett Favre jeans! | 我不会换掉我的老爹牛仔裤 |
[14:16] | Oh, God! That’s her! That’s her! | 老天 是她 是她 |
[14:18] | Everybody quiet! | 所有人安静 |
[14:19] | Wait, I have to get up there with the babies — | 等等 我得上去喂宝宝 |
[14:20] | Sit! | 你坐下 |
[14:23] | Hi, Ms. Beckman. | 贝克曼女士 |
[14:24] | Thank you so much for this — | 非常感谢你给我这次… |
[14:27] | …opportunity. | 机会 |
[14:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:32] | I-I wasn’t mocking you. | 我不是在笑话你 |
[14:33] | It’s just that whenever I hear someone sneeze, | 只不过每次我听到有人打喷嚏 |
[14:35] | I have to sneeze, too, so that it’s an even number. | 我也必须打喷嚏 让它变成偶数 |
[14:38] | It’s-it’s perfectly normal. | 这是很正常的 |
[14:39] | Oh, no, I completely understand. | 是的 我完全理解 |
[14:41] | A few years ago, I forgot to tap the towel rod twice | 几年前 有次从淋浴间出来时 |
[14:44] | when I got out of the shower, | 我忘了敲两下毛巾杆 |
[14:45] | and we lost George Michael that day, so… | 结果乔治·迈克尔在那天离世了 所以 |
[14:48] | That was you? | 是你害的啊 |
[14:50] | Let me tell you a little bit about our company. | 让我为你介绍一下我们的公司 |
[14:52] | I’d love that. | 洗耳恭听 |
[14:54] | But first, I’d like to take some notes. | 但首先 让我记些笔记 |
[14:58] | Tilt up! | 往上抬 |
[14:59] | That’s what I love about this industry — | 这就是我喜欢这个行业的原因 |
[15:01] | never a “Dull” Moment. | 从不无聊 保持”尖峰” |
[15:03] | It’s not plugged in. | 没插电 |
[15:09] | We like to think of “Organize ‘Em” | 我们对收纳良品的定位是 |
[15:11] | as a wellness company — | 一家关于健康的公司 |
[15:14] | A mindfulness company. | 一家关于正念的公司 |
[15:18] | Are your shelv shaking? | 你的架子在晃吗 |
[15:19] | Uh…yeah. | 是的 |
[15:21] | Yeah, I think we’re having a little earthquake. | 是的 好像发生了小地震 |
[15:24] | You know what? Why don’t I tell you | 不如这样 不如让我 |
[15:25] | a little something about myself? | 向你介绍一下自己 |
[15:28] | I like to think I’m the kind of person | 我认为我是那种 |
[15:30] | who can see where the consumer trends are leaning, | 能看出顾客的消费趋势朝哪倾斜 |
[15:34] | adjust quickly, | 做出快速调整 |
[15:36] | and lean back the other direction. | 然后向反方向倾斜回来的人 |
[15:41] | Oh, my God! | 我的天 |
[15:43] | Do I love organizing! | 我太喜欢整理了 |
[15:45] | Baby, do I love it! | 宝贝 我爱死了 |
[15:47] | M-Ms. Dunphy, have you been drinking? | 邓菲女士 你喝酒了吗 |
[15:50] | Just lie. She can’t smell your breath. | 说谎就行了 她闻不到你一身酒气 |
[15:52] | No, Poppy, no! | 不可以 茵素 不可以 |
[16:00] | What the hell is happening?! | 这他妈是在搞什么鬼 |
[16:01] | I’m calling it. | 我放弃了 |
[16:03] | I’m sorry, Ms. Beckman. This was a terrible idea. | 抱歉 贝克曼女士 这真是个馊主意 |
[16:06] | I — Okay. | 我… 好吧 |
[16:08] | I fell through a step, and my leg is stuck. | 我踩破了一格楼梯 我的脚卡住了 |
[16:11] | And listen, there’s no company I would rather work for. | 请听我说 你们是我最想要为之奋斗的公司了 |
[16:14] | I didn’t want to cancel on you, so I asked my family | 我不想跟你取消 所以我请我的家人 |
[16:17] | to make it look like this was my office. | 把这里布置得像我在办公室里 |
[16:21] | Jay Pritchett, closeteer, but you probably know that. | 杰·普里契特 柜界先锋 不过估计你早听说过我 |
[16:26] | Could you just please get him out of my ear shot? | 能把他赶离我的听觉范围内吗 |
[16:29] | Yeah, yeah, sure. | 好的好的 没问题 |
[16:31] | Listen, I wanted you to think that I was a person | 相信我 我本来很想让你以为 |
[16:34] | who had it all together, but I’m not. | 我是一个井然有序又成功的人 但我并不是 |
[16:36] | The reality is I live in chaos! | 现实就是我住在一片混乱之中 |
[16:38] | But that’s why I love your products. | 这就是为什么我这么爱你们的产品 |
[16:40] | When — When my kids are fighting | 每当… 我的孩子们吵架 |
[16:42] | or — or the grandkids are crying | 或者我的孙子女们在哭闹 |
[16:43] | or my husband is making pancakes on a pogo stick, | 又或是我丈夫跳着弹簧高跷做松饼 |
[16:47] | I know that I can go into my office | 我心里知道我可以去到我的办公室 |
[16:50] | and file bills in a color-coded divider | 把各类账单按颜色标记归档 |
[16:53] | and experience one moment of peace. | 享受到片刻心灵的宁静 |
[16:57] | I know I’m what your company needs, | 我知道你们公司有多需要我 |
[17:00] | because I know how much I need your company. | 就像我知道我有多需要你们公司 |
[17:06] | I got the job! | 我得到工作了 |
[17:08] | I’m so proud of her! | 她真是太棒了 |
[17:10] | I guess it’s our lucky step. | 我猜那肯定是我们的幸运阶梯 |
[17:14] | Don’t worry. It’s just me. | 不用担心 摔的是我 |
[17:16] | Oh. See?! | 看有多幸运 |
[17:22] | You know what? You could have defended me! | 你知道吗 你也可以为我说两句的啊 |
[17:24] | Mm. Should I have? | 我该说话吗 |
[17:25] | Are you saying you agree with them? | 难道你同意他们说的话吗 |
[17:27] | I found their chant rather simplistic. | 我觉得他们的口号过于简化了 |
[17:29] | You know, I would have probably gone with something like… | 如果是我 我估计会说像是… |
[17:31] | “Helo Dynamics is a multinational corporation | “希洛动力公司这家跨国企业 |
[17:34] | that prioritizes profits over ethics.” | 只在乎利益而忽视道德” |
[17:37] | I knew it. You are judging me. | 我就知道 你也对我有意见 |
[17:39] | Do you judge all of your students like this? | 你这么批判你所有学生吗 |
[17:42] | Alex… | 艾丽克斯 |
[17:43] | all my students don’t have the potential you do! | 我其他的学生并没有你的潜力 |
[17:47] | You were extraordinary! | 你是如此的不凡 |
[17:48] | You were meant to change the world! | 你本来应该成为改变世界的人 |
[17:52] | And it’s not just me that thinks it. | 而且这并不是我一个人的想法 |
[17:54] | Dylan said so in his newsletter. | 迪兰的家庭新闻邮件里也写了 |
[17:56] | Oh, spare me. | 饶了我吧 |
[17:57] | The sanctimonious academic, looking down on the star pupil | 道貌岸然的学者鄙视得意门生 |
[17:59] | because of her thousand-dollar shoes! | 就因为她脚踏千金名鞋 |
[18:02] | Those shoes were a thousand dollars? | 那双鞋价值上千吗 |
[18:04] | Damn it. Do they come with medicine for a village? | 哇靠 价格是买鞋附赠一整村子的药物吗 |
[18:06] | You know what? I hate to say it, | 告诉你 我也不想说这话 |
[18:08] | but I don’t need your approval, because I love what I do. | 但我不需要你的认可 因为我喜欢我的工作 |
[18:11] | Ah. Well, I am sorry to hear that. | 那真是太遗憾了 |
[18:13] | – Don’t be. – I’m sorry because I am assembling a research team | -省省吧 -我遗憾是因为我在组织研究团队 |
[18:16] | to create A.I. capable of everything | 想要创造无所不能的人工智慧 |
[18:19] | from discovering exoplanets in deep space | 从发现外太空的系外行星 |
[18:21] | to biomarkers of disease in humans. | 到人体中疾病的生物标记物 |
[18:24] | And you would’ve been a superb addition | 本来如果有你的加入 |
[18:28] | to an exceptional team. | 可以让团队如虎添翼 |
[18:30] | But pbht! | 但拉倒吧 |
[18:31] | Well, Professor… | 教授 |
[18:33] | you can take that job… | 你特么可以把这工作 |
[18:36] | and give it to me. | 乖乖交给我 |
[18:38] | But I’m going to need you to match my salary! | 不过你得付我在原公司的薪水 |
[18:40] | I’m not sure we have that kind of money. | 我不确定我们团队有没有那经费 |
[18:41] | Deal. | 成交 |
[18:44] | I’m gonna go see if I can still return these. | 我去看看我还能不能拿回去退钱 |
[18:48] | And finally, back to the beautiful family room. | 最后来到这美丽的家庭休息区 |
[18:51] | It’s great. | 很棒啊 |
[18:52] | I mean, it is beautiful. | 这里很美啊 |
[18:53] | I can see you both | 我仿佛都能看见 |
[18:54] | having a delightful misunderstanding here. | 你们在这里发生的各种美丽误会了 |
[18:57] | Okay, now, Mitchell. Hmm? | 米奇尔 听我说 |
[18:59] | You know I’m not usually impulsive — | 你知道我这个人很少冲动 |
[19:01] | Please. You never go to the grocery store alone | 少来了 你独自去超市买东西时 |
[19:03] | and not come home with a balloon. | 就没有没带气球回家过 |
[19:04] | But that bathroom upstairs is amazing. | 但楼上的浴室真的太棒了 |
[19:07] | Yeah, and I — I do love the idea of me having my own sink. | 是啊 我… 我也很喜欢我能有独自洗脸台 |
[19:10] | Our housekeeper would finally realize who the real villain is. | 我们家的打扫阿姨终于可以知道是谁脏乱了 |
[19:12] | Okay, so we should — we should do it! | 行 所以我们应… 应该就下手啊 |
[19:14] | Let’s do it! | 我们点头吧 |
[19:15] | – Buy this house? – Yeah. | -买下这房子吗 -对啊 |
[19:16] | We haven’t even made a decision about the baby yet. | 我们连要不要再领养都还没决定呢 |
[19:19] | Oh. Another broker just sent me a text. | 另一个中介给我发消息了 |
[19:22] | An offer is coming at six o’clock. | 有人6点要出价了 |
[19:25] | Great. Another ticking clock. | 这下好了 又一个倒计时 |
[19:26] | Let’s also disarm a time bomb | 干脆就一边解除一个定时炸弹 |
[19:28] | while buying Beyonce tickets online with an expired credit card. | 一边在网上用过期的信用卡抢碧昂丝的票吧 |
[19:30] | Okay, that one got to me. I’m having hard time breathing. | 你这个例子太扎心 我要喘不过气了 |
[19:33] | I feel like I’m gonna have a heart attack! | 我感觉我要犯心脏病啦 |
[19:34] | And this big family room with the cozy fireplace | 而这带壁炉的宽敞家庭休息室 |
[19:37] | is the perfect place to have that. | 正是适合你犯心脏病的完美地点 |
[19:39] | Okay, you know what, Gloria? Stop. | 好了好了 歌洛莉亚 别来这套了 |
[19:40] | We — We — We need to think. | 我们 我们… 我们需要时间考虑 |
[19:42] | No, no, no, we do not need to think. | 不不不 我们不需要考虑 |
[19:44] | We need to stop this. | 我们需要的是停手 |
[19:45] | Okay, within the span of eighteen hours, | 懂吗 在短短的18小时内 |
[19:47] | we’re supposed to completely and utterly change our lives? | 我们就要让生活天翻地覆般改变吗 |
[19:50] | No — No big, life-altering decision should be made that way. | 任何一个改变人生的决定都不该这么定下 |
[19:55] | You’re right. Here, let’s — Then let’s not. | 你说得对 好 我们不这么做了 |
[19:58] | – Okay. – It’s just way too much. | -好 -这样太过火了 |
[20:00] | When things are right, | 一件事如果是对的 |
[20:01] | i-it shouldn’t be a struggle like this. | 就不该会有这种纠结感啊 |
[20:04] | You just know it. | 你心中会有所感 |
[20:05] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[20:06] | That little boy, he’s gonna find an amazing family, right? | 那个小男孩 他会找到很好的家庭的啦 |
[20:08] | – Of course he is. – Yeah. Yeah. | -当然会啦 -是的 对 |
[20:11] | You — You know what? I already — | 你知道吗 我已经… |
[20:13] | I already feel a little lighter. | 感觉负担轻了一些 |
[20:14] | And we don’t need the stress of moving. | 我们也不需要搬家的压力 |
[20:16] | – No. – Because you know what? | -不需要 -你知道为什么吗 |
[20:17] | – I love our house. – I do, too. | -因为我爱我们的房子 -我也是 |
[20:18] | – It is not perfect. But neitare we. – No. We aren’t. | -它虽然不完美 但我们也不是完人 -我们的确不是 |
[20:21] | And neither is your car. | 你们的车也不行 |
[20:22] | Can you please remove that thing from the driveway? | 能把你们的破车从车道挪走吗 |
[20:25] | I’m trying to sell a life style here. | 我想给这里树立高级生活人设呢 |
[20:28] | Is that the adoption ancy? | 是领养机构吗 |
[20:30] | Yep. | 是的 |
[20:33] | I’ll — I’ll tell them. | 我… 我会告诉他们 |
[20:34] | Hello. | 你好 |
[20:41] | Uh, yes, my husband and I would love to adopt him. | 对 我跟我丈夫很乐意领养他 |
[20:44] | Let’s write up an offer. | 起草购买意向书吧 |
[20:55] | – Dad. Wake up. – Oh, what — what — what — | -小爸 醒醒 -怎么 怎么了 |
[20:57] | – I think Daddy took a sleeping pill again. – Is he… | -大爸好像又吃安眠药了 -那他… |
[21:00] | – Yep. – Okay. | -是的 -好吧 |
[21:02] | ♪ He taught me to love him ♪ | ♪ 他教我爱他 ♪ |
[21:04] | ♪ And promised to love ♪ | ♪ 也承诺会爱我 ♪ |
[21:06] | ♪ And cherish me over all others above ♪ | ♪ 视我为世上最珍视之人 ♪ |
[21:09] | Come on, sing it with me, Tucson! | 图森市的观众们 跟我一起唱 |
[21:12] | ♪ My poor heart is wonderin’, no misery can tell — ♪ | ♪ 我可怜的小心肝苦等着 没有任何悲剧可以比拟 ♪ |
[21:16] | Hey, Mitchell. I have a dozen wings for Reba. | 米奇尔 有个瑞芭点了鸡翅 |
[21:19] | Yup. Okay, thank you so much. | 是的 好的 谢谢你啦 |
[21:20] | We’ll see you next time. | 我们下次见 |
[21:22] | Tony, I’m getting a little feedback in my ear here. | 托尼 我耳返里好像有些杂音 |
[21:24] | Tony Hammond, ladies and gentlemen. | 这是托尼·哈蒙德 女士们先生们 |