Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:05] Listen to those birds. 听听那树上小鸟啼
[00:08] I love it out here. It’s so peaceful. 我太喜欢这里了 好宁静祥和
[00:10] We should have done this months ago. 我们几个月前就该这么做了
[00:13] I’m gonna go for a run. 我去跑个步
[00:14] Okay. Let’s just make sure it’s safe. 好 先来确认一下安不安全
[00:15] – Okay. – Okay, now! Go now! -好 -可以 就是现在 快跑
[00:19] Four days ago, 四天前
[00:20] Claire and I moved out here to the driveway. 我与克莱尔搬到了汽车道上来
[00:23] The house exceeded maximum capacity 当艾丽克斯也搬回来后
[00:25] when Alex moved back home. 家里人满为患了
[00:26] She quit her fancy job 她离开洋气的工作
[00:27] for something low-paying and ethical! 去做了低薪但道德高尚的工作
[00:30] Yay. 好棒棒
[00:31] Between her, Luke, Dylan, Haley, and the twins, 有她 卢克 迪兰 海莉还有俩双胞胎
[00:34] things have devolved into total chaos. 家里退化回了混乱时代
[00:38] Alex! Open up! 艾丽克斯 开门
[00:39] My hair is drying, and I haven’t put any product in yet. 我头发都快干了 我还没抹发蜡呢
[00:41] Go use Dad’s! 去用老爸的
[00:43] Ugh! Can I get like two minutes to myself?! 我就不能有一点独处的时间吗
[00:45] Oh, my God! 要亲命了
[00:47] You woke up the babies, you idiot! 白痴 你吵醒宝宝们啦
[00:50] Haley! 海莉
[00:51] Great, now he’s up. 这下可好 他也醒了
[00:53] Darn it, Luke. That was my foot! 靠 卢克 弄到我的脚啦
[00:55] Who made macaroni and cheese and left it out? 谁做了芝士通心粉然后吃完没洗
[00:58] Sorry, Mrs. D. That was me and Luke. 抱歉 邓菲太太 是我跟卢克搞的
[01:00] But in our defense, we were high 但我要解释 我们当时嗨高了
[01:01] and got spooked by your German dishwasher. 然后被你的德国洗碗机吓到
[01:03] Well, now the entire kitchen is covered with ants, 现在整个厨房都是蚂蚁
[01:05] and so am I. 我的身上也都是
[01:06] God, I got to take a shower. 我得洗个澡
[01:07] Well, good luck with that. No more hot water. 祝你好运啦 家里热水用完啦
[01:09] Yep! Gonna lose a toenail. 看来没救 我这脚趾甲得掉了
[01:11] There goes sandal season! 再见 今年的凉鞋季
[01:28] Do you love it? 你喜欢吗
[01:29] Oh, my God! You’ve gotten so much done. 天啊 你做完了好多
[01:31] Well, I wanted to finish it before the housewarming. 我想在乔迁派对之前弄完嘛
[01:33] It looks so good. 真是太好看了
[01:34] Thank you! I swear it’s this place. 谢谢 我发誓这是新家的魔力
[01:36] It… It makes me better at things. 它让我如虎添翼
[01:38] I… Yesterday, I threw my T-shirt 昨天我朝脏衣篓投T恤
[01:40] at the laundry basket, yelled, “Money!” 一边喊着”绝杀”
[01:42] and it almost went in. 差一点就投进去了呢
[01:44] It’s been a weird and wonderful month. 这是奇异又美妙的一个月
[01:46] We adopted a baby boy. 我们收养了个小男孩
[01:48] Yeah, and we moved into a new home, 我们还搬进了新家
[01:49] which we love so much, 我们超爱这里
[01:51] we named our son after our street. 孩子的名字都是以这里的街名取的
[01:53] – Rexford. – Rex Tucker-Pritchett. -雷克斯福德 -雷克斯·塔克普里契特
[01:55] With a name like that, he can be anything he wants… 有这样的名字 他这辈子想当什么都可以
[01:57] a quarterback, a running back, a middle linebacker. 无论是四分卫 跑卫 甚至中线卫
[02:00] Oh, he… he’s got big feet. 他的脚丫挺大
[02:01] Maybe he could be a kicker. 或许可以当踢球手[并不受重视]
[02:02] Why don’t you believe in him, Mitchell? 你为什么不愿相信他能行呢 米奇尔
[02:07] This is crazy! 真是要疯
[02:08] We’re out of everything! 家里什么都没了
[02:10] Is that the last of the cereal? 那是家里最后的早餐谷物吗
[02:11] Oh, we haven’t had cereal in days. 我们早就吃完了
[02:13] This is formula over croutons. 这是奶粉加面包丁
[02:14] They’re grrrrrross! 真的是超难吃
[02:16] Ooh, coffee dust. 咖啡渣
[02:21] Don’t… Don’t judge me! 你凭什么鄙视我
[02:22] You’ve been wearing bathing suits for underwear 自打洗衣机坏掉之后
[02:24] since the washing machine broke. 你就拿泳裤当内裤穿
[02:25] I wish I had a clean bathing suit. 我要是真有干净泳裤就好了
[02:27] I had to cut leg holes into a shower cap. 我是把浴帽剪两个洞来穿
[02:29] Do I have coffee in my teeth? 我的牙齿上有沾到咖啡渣吗
[02:32] Arvin wants to meet before I sign the contract, for some reason. 阿尔文莫名其妙想在签合同之前跟我见一面
[02:36] I bet I know the reason why. 我猜我知道这是为什么
[02:39] ‘Cause he wants to get with you. 是因为他想跟你在一起
[02:41] No, he does not. He’s about to be my boss. 他才没有呢 他马上就要变成我的上司了
[02:43] Which is why he wants to talk before you sign. 所以他才想在签约前先跟你谈谈啊
[02:45] Nowadays, you get in trouble for dating at work 这年头同事间谈恋爱是会惹麻烦的
[02:48] unless it’s a pre-existing relationship. 除非是签约前就已经在一起了
[02:51] I know this because I had to go to an HR thing 我会知道这个是因为公司有个超帅清洁工
[02:53] thanks to some smoking-hot janitor 承受不了我调戏夸他几句
[02:54] who can’t take a compliment. 害我被人事部训话
[02:56] Married mother of two, and you are insane. 你是两个孩子的妈了 还是一样疯啊
[02:59] Arvin doesn’t see me that way. 阿尔文才没把我看成可交往对象呢
[03:02] I mean, d-does he, do you think? 毕竟… 难道他有吗 你觉得
[03:05] Yes! 当然啦
[03:06] He gets all nervous and yammery when he’s around you. 他一接近你就紧张还停不下嘴
[03:09] How do you still not know you’re a babe? 你怎么到现在都还不知道你很有魅力
[03:12] Well, I mean, you did call me a frumpy nerd for 20 years. 毕竟你叫我暴脾气书呆足足20年
[03:15] Well, I didn’t stop because I got nicer. 我不再那么叫你并不是因为我良心发现啊
[03:17] Who ate all the formula and croutons? 谁把奶粉配面包丁都吃完了
[03:19] Where are Mom and Dad? We need food. 老爸老妈在哪 我们需要食物
[03:23] Wait. What’s that smell? 等等 这是什么味道
[03:26] Phil! 菲尔
[03:27] Bacon? They’re gonna smell that. 你还煎培根 他们能闻到好吗
[03:29] Oh, my God! I didn’t think about that! 天啊 我忘了
[03:30] Quick! Eat it! 快点吃掉证据
[03:32] Ow! Worth it. 烫 值了
[03:33] Ow! Worth it. 哎哟 值了
[03:36] Hey! They have food! 看 他们有食物
[03:38] And coffee. Are you guys living in here? 还有咖啡 你们住在这里面吗
[03:40] Mom, I need to borrow some underwear. 妈 我要跟你借几件内裤
[03:46] It’s not my fault. I tried to stop him. 不能赖我 我试图阻止过他了
[03:48] Stop who? What happened? 阻止谁 发生什么事啦
[03:50] Ay, your hair! Where is it?! 你的头发呢 怎么没了
[03:52] Dad took me to his barber. 爸爸带我去让他的理发师剪头发
[03:54] It was so cool! 真是太酷了
[03:55] Have you heard of Playboy? 你听过《花花公子》杂志吗
[03:57] – I’m going to kill him! – It gets worse. -我要杀了他 -还不止如此呢
[03:59] He went rogue on Mitch and Cam’s housewarming gift. 他自作主张乱买了小卡与米奇尔的乔迁礼物
[04:02] So, he didn’t buy the coffee table book 所以他没有买
[04:04] about Los Angeles through the decades? 洛杉矶演化史的那茶几装饰书吗
[04:06] Check this out! 快来看看
[04:07] – Oh, my God! – See? -我的天啊 -你看
[04:09] You don’t get that reaction from a picture of a dusty guy 这种反应可不是送一张一身灰的老头
[04:11] picking oranges on Sunset Boulevard. 在日落大道挑橘子的照片可以有的
[04:13] That’s the ugliest thing I’ve ever seen. 这是我这辈子见过最丑的东西
[04:16] But I like my hair! 但我喜欢我的新发型啊
[04:17] No, not you, sweetie. You’re perfect. 宝贝我不是说你 你最完美了
[04:19] And no woman will ever deserve you. 世界上没有任何一个女人配得上你
[04:22] Hey, I don’t know if you journal, 我不知道你写不写日记
[04:23] but you might want to dog-ear today’s page 但我建议你记录一下今天
[04:25] for your future therapist. 未来看心理医生用得上
[04:26] Jay, you can’t be buying home decor things for gays. 杰 你不可以给同性恋买家具摆饰
[04:30] Mitch and Cam are going to hate this thing! 米奇尔跟小卡一定会讨厌死这玩意
[04:32] No, they won’t. The guys are gonna love it. 才不会呢 他们两个一定会喜欢
[04:34] Just like Joe loves his haircut. 就像乔也喜欢他的新发型
[04:36] Everybody’s gonna think that he has lice. 大家一定会觉得他是长头虱去剃头发
[04:38] I hope not. 希望不会
[04:39] Bad hygiene is one of Miss September’s 不重视卫生可是九月刊小姐的
[04:41] three biggest turn-offs. 三大失去性趣原因之一
[04:45] Mitchell! 米奇尔
[04:47] I love this house! 我爱死这房子了
[04:48] Do you love it? Say you love it. 你爱它吗 快说你爱它
[04:49] I do. I love it. 我爱啊
[04:51] I love the flow. 我爱它的动线
[04:52] I love the lights. I love the location. 采光 还有地点
[04:54] There… There’s even a karaoke room in the basement. 而且地下室还有唱K房呢
[04:57] So fun! 多有意思
[04:59] The last time I had a hot Mike in my basement… 上一次我的地下室里有火辣麦克[麦克风]
[05:02] You know what? I’m gonna wait till there are more people here. 算了 还是等人多的时候再分享吧
[05:04] Yeah. 行
[05:05] Oh, oh, the baby’s awake. 宝宝醒了
[05:06] Do… Do you want to meet him? 你想见见他吗
[05:07] I do. I can ask him if he liked our gift. 我可以问他喜不喜欢我们送的礼物
[05:10] We never heard. 都没听到反馈
[05:13] Hello? 您好
[05:14] Mr. Tucker. It’s Jim Alvarez. 塔克先生 我是吉姆·阿尔瓦雷斯
[05:16] Athletic Director from the University of North Central Missouri. 北中央密苏里大学的体育部长
[05:19] Uh, yes, of course. How… How can I help you? 好的 请问您找我有什么事情
[05:22] This is a bit of an awkward call. 其实这通电话有点尴尬
[05:24] As you know, you were the runner-up 你应该也知道
[05:26] for our head coaching job. 你是我们主教练的第二名人选
[05:27] Uh, yes, yes, and, uh, you know, 是的 我知道
[05:29] Coach Ashley is a-a great guy, great choice. 阿什利教练是个很棒的人 你们做了很棒的选择
[05:32] No hard feelings. I actually… 我无怨无尤 我其实…
[05:33] I sent him a bottle of congratulatory scotch. 还送了一瓶恭贺的威士忌给他
[05:36] Well, he drank it. 他喝了那瓶酒
[05:38] Then he did a press conference 然后在记者会时
[05:39] where he used some colorful language 他用了挺”生动”的语言
[05:40] to address a female reporter 称呼了一位女记者
[05:42] and blamed some things on the Jews. 还怪了犹太人一些事情
[05:45] Oh, my. 我的老天
[05:46] The point is, uh, 我的重点是
[05:47] the job is yours, if you still want it. 如果你还有兴趣 那份工作就是你的了
[05:50] S… I’m… I’m sorry. W-What? 抱歉 请你再说一次
[05:52] I know this is coming at you fast, 我知道这一切事发突然
[05:53] but I’ll need an answer by the end of the day, 我需要在今天结束之前知道答案
[05:55] so talk it over with the mister 所以跟你先生谈谈后
[05:57] and, uh, let me know. 给我个答复吧
[05:58] Um, uh, yes. O-Ok… Uh, yes. 好 好的
[06:00] Okay, thank… thank you very… thank you very much. 谢谢你的来电 谢谢
[06:06] Look at him! He’s perfect! 看看他 太完美了
[06:08] I know. I know. It’s all perfect. 是啊 我知道 一切都好完美
[06:11] It’s like the universe gave me everything I wanted. 感觉上天实现了我一切心愿
[06:26] Okay, family meeting. 好的 家庭会议 大家请坐下
[06:28] Please. Sit down. Dylan, please. Thank you. 迪兰 请坐 谢谢
[06:31] Now, um, 听我说
[06:33] this is gonna sound harsh. 接下来这番话可能会有点伤感情
[06:34] No… No parent with half a heart wants to say this, 任何内心有感情的家长都不愿意说这些话
[06:37] so, Claire? 所以克莱尔 你来说吧
[06:39] Fine. I have no problem saying it. 随便 我完全不介意说出这些话
[06:41] There are too many people living in this house. 家里住太多人了
[06:44] It’s disgusting! 环境太脏乱
[06:46] I think there’s something alive 我怀疑有生物
[06:48] in the kitchen sink water. 住在我们家水槽水里
[06:49] It’s just Sinky. 是小槽槽而已啦
[06:50] You didn’t turn on the garbage disposal, did you? 你没打开厨余搅碎机吧
[06:53] O-Okay. W-We cannot live this way! 我们不能再这么住下去了
[06:56] One of you has to move out. 你们其中一个得搬走
[06:57] Are you kidding me?! That’s not okay! 你不是吧 怎么可以这样
[06:57] – What?! That’s not fair! – Are you serious?! -什么 这不公平啊 -你是认真的吗
[06:59] You can’t just spring this on us! 你不能突然就提出这种话啊
[07:00] I-I just took a huge salary cut. 我最近薪水刚大幅缩水
[07:00] – I mean, how could you do that? – It’s so unfair! -你怎么可以这样 -这太不公平了
[07:03] So it is really not a good time for me to move. 我现在真的没有办法搬家
[07:05] Me neither. 我也是
[07:05] I just took a leave of absence from work 我也不方便搬 我刚跟工作那边申请了休假
[07:07] to spend more time with my family. 就因为我想多跟家人聚在一起
[07:09] Well, I have two babies and a special needs husband. 我有两个婴儿以及需要特殊照顾的丈夫
[07:12] It’s true. I have a medical condition 是真的 我的病需要
[07:14] that requires a room big enough for a giant mattress. 住在能放下巨型床垫的房里
[07:16] He sleep-wiggles. 他会睡眠扭动
[07:18] Look, if one of you doesn’t volunteer, 如果你们之中没有人自愿搬走
[07:20] your mother’s gonna have to pick someone. 那就是你妈来选了
[07:22] Well, Haley’s the oldest. There’s four of them. 海莉是长女 她一家有4个人
[07:25] And honestly, it’s only a matter of time 而且说实话
[07:26] before she gets pregnant again. 她迟早会再怀上二胎
[07:28] Especially since he’s a wiggler. 尤其他还是个扭动者
[07:29] Whoa! We can say it. 只有病人与家属才能这么叫好吗
[07:31] Well, Alex is the one that has the most education. 艾丽克斯拥有最高的学历
[07:35] I shouldn’t be penalized for being smart. 我不该因为聪明而受到惩罚
[07:37] I’m not running for president. 我又没要选总统
[07:38] What about you? Didn’t you apply to college? 你呢 你不是申请了去上大学吗
[07:40] Yeah, and I never heard back from them. College is rude. 对啊 他们都没给我回复 大学真没礼貌
[07:43] Okay! You can figure this out amongst the three of you 你们三个可以一边打扫家里
[07:46] as you clean up the house. 一边讨论答案
[07:47] We need a name by the end of the day. 今晚前我们要知道谁搬
[07:49] Well, it’s not gonna be me. 肯定不会是我
[07:51] I just can’t imagine being apart from my best friend. 我都不敢想象跟我最好的死党分开
[07:54] Nice try, Luke. 卢克 你想得美
[07:56] Help me. It’s working. 救我 他这招效果卓越
[07:57] Oh, come on. 走
[08:02] Hey, Cam. Look! 小卡 你看
[08:04] Cam! Cam! 小卡 小卡
[08:06] Oh, s… I’m sorry. My… My mind was elsewhere. 抱歉 我刚才走神了
[08:09] Our neighbor just dropped this off. 我们的邻居刚送了这个给我们
[08:10] So sweet! And… And guess what. 太有心了 而且你猜怎么着
[08:12] She’s a pediatrician. 她是个儿科医生
[08:13] I mean, how lucky is that? 你说我们有多幸运
[08:15] That’s amazing! Now you don’t have to ugly up the house 太棒了吧 这样就不用做婴儿防护
[08:18] with baby-proofing. 房子也不会变丑了
[08:19] Don’t ever have kids. 拜托千万别要小孩
[08:20] There’s champagne, there’s truffles, 有香槟 有松露
[08:22] – there’s caviar. – Ohh, city folk, huh?! -还有鱼子酱 -城市佬啊
[08:24] I mean, whatever happened to a basket of apples 这年头没有人送老派的一篮苹果
[08:26] and a thoughtfully misspelled note?! 外加一张有心但错别字很多的卡片了吗
[08:29] I mean, huh? It’s like… 你们说是吧…
[08:30] Alright, give us a tour, 好啦 带我们参观你新家
[08:31] – and make sure it includes the bar. – Yes! -务必别忘了看小酒吧 -没错
[08:34] Okay, so let’s start down in the karaoke room, 我们先从唱K房开始
[08:35] and then we’ll work our way up to the master. 然后再往上一路参观到主卧
[08:37] Oh, sounds like my dream date! 这听起来就像我心中梦幻约会的安排
[08:40] Sorry, I’m a single father. I never get out. 抱歉 我是个单亲爸爸 从没机会出来玩
[08:43] Is this still how we talk? 我们现在还这么说话吗
[08:44] Okay. No. Uh, alright. Right this way. 不 好啦 大家跟我过来
[08:46] Okay, I hope the big earthquake that we’re long overdue for 希望在楼下时
[08:48] doesn’t hit while you’re down there! 不会碰到加州早该震的地震
[08:51] You’re being so negative. 你负能量爆棚啊
[08:53] What is wrong with you? 你是在抽什么风
[08:54] Okay, look, I have to tell someone, 我必须得跟人倾诉
[08:55] but you cannot repeat it to anyone, especially Mitchell! 但你不可以告诉别人 特别是米奇尔
[08:59] I just got offered 我刚收到了密苏里
[09:00] the football job that I wanted in Missouri. 那份梦寐以求的橄榄球工作邀约
[09:02] But you just moved in! 但你才刚搬进来新家啊
[09:03] – I know. – With a newborn! -我知道 -而且还领养了小婴儿
[09:05] – I know! – And you were the one pushing for both! -我知道 -而且是你煽动做这两件事的
[09:06] I don’t need a recap! It’s my crisis! 我不需要你回顾 我的危机我还不清楚吗
[09:08] We’re here! 我们到了
[09:10] Hey! Hey, guys! 你们来啦
[09:12] Wow! Joe, nice haircut! 乔 新发型不错啊
[09:14] See? 看到了吧
[09:15] – I miss his old hair. – It’s cute. -我很想念他之前的发型 -很可爱
[09:18] He looks like Tom Cruise in “A Few Good Men.” 他看起来像《好人寥寥》里的汤姆·克鲁斯
[09:20] I wouldn’t mind cruising a few good men. 我不介意找几个好男人”聊聊”
[09:24] Again, I’m sorry. 再次道歉
[09:25] I spend all my time at kids’ birthday parties. 我把时间都花在孩子的生日派对上了
[09:27] We’re really probably better than this now, right? 我们族群现在真的没这么粗俗了吧
[09:29] – Yeah. – Anyways, we brought you a housewarming gift. -是的 -言归正传 我们给你们带了一份乔迁之礼
[09:32] Jay deserves all the credit. 这完全都是杰的功劳
[09:34] – Close your eyes. – Maybe never open them. -暂时将你们眼睛闭起来 -或许永远别睁开了
[09:39] Ta-da! 请看
[09:42] He’s an old-time barkeep. Now, check it out. 他是位老派酒保 来看看
[09:44] He’s a big guy, like Cam, 他是个大块头 就像小卡
[09:46] and he’s got red hair, like you! 他有红色的头发 就像你
[09:48] Dad! 爸爸
[09:49] This is exactly what we needed… A little whimsy! 这就是我们需要的 一点奇思妙想
[09:52] I love it! 我超喜欢
[09:53] No, you don’t. Other gays, tell him. 你才不呢 其他基佬们 告诉他
[09:58] We’re gonna have so much fun with this guy. 我们会和这家伙玩得很开心的
[10:00] We can throw a-an Uncle Sam hat on him 比如在独立日给他戴山姆大叔帽
[10:02] for the 4th of July, a pilgrim hat for Thanksgiving. 感恩节戴新移民帽
[10:04] Or a rainbow wig for… for pride. 同志骄傲节的时候戴彩虹假发
[10:06] Well, it’s a piece of art. 这是件艺术品
[10:07] I don’t think you want to make it silly. 你们不会想把他弄得傻乎乎的吧
[10:09] So, does this, uh, big fella have a name? 所以这个大家伙有名字吗
[10:11] Sure does. Since he’s a combo of Cam and Mitch, 当然 因为他是小卡和米奇的合体
[10:14] he’s Kitsch. 所以叫卡奇
[10:15] Oh, yeah! Yes, he is! Dad, it’s perfect! 是的没错 爸爸 太完美了
[10:19] Great. Now Mitchell’s even happier. 太棒了 现在米奇尔更开心了
[10:20] I’m gonna die in this house. 我要在这个房子里终老了
[10:26] – Hi. – Alex. Hi. -嗨 -艾丽克斯
[10:27] Come in. Have a seat. 请进 请坐
[10:30] So, um… 所以
[10:31] So, I guess I’ll just get right into it. 所以 我就直说了
[10:33] I-I didn’t see this coming 当我邀请你加入我的团队时
[10:34] when I asked you to work with me, 我没预料到会有这事
[10:36] and I guess I’m sort of afraid… 我想我有点担心
[10:38] …how you… how… how you might react, 你会如何反应
[10:40] which, uh, explains why I’m acting so awkwardly 这也解释了我举止尴尬的原因
[10:43] and why this sentence won’t seem to end, 以及我为什么说话停不下来
[10:45] which is so delightful when Hugh Grant does it, 演员休·格兰特这么做就很讨喜
[10:47] but I just sound like a raving… 但我听起来就像胡言乱语
[10:49] – Let me stop you. – Please do. -让我来说吧 -快请
[10:51] I think I know what you’re trying to say. 我知道你想要说什么
[10:54] Uh, it appears there’s some romantic tension between us, 显然我们之间有暗潮汹涌的情愫
[10:59] and you’re afraid that once I sign my contract, 你担心一旦我签了合同
[11:01] we won’t be able to act on it. 我们就失去了发展的可能
[11:03] Uh… actually, 事实上
[11:05] I was… I was just going to tell you 我只是打算告诉你
[11:07] that our project has been moved to Switzerland. 我们的项目移到瑞士了
[11:11] Damn it, Haley! 靠 海莉
[11:12] Well, then why were you hemming and hawing 那你为什么支支吾吾
[11:15] and bringing up Hugh Grant, 还提到休·格兰特
[11:15] which takes every girl right to rom-com?! 这会让每个女孩都直接联想到爱情喜剧
[11:17] Well, I was afraid that you wouldn’t want to move so far. 我担心你不想搬那么远
[11:19] And… And… And… And you know, I feel responsible 而且我感觉
[11:23] for you quitting your job. 对你的辞职有责任
[11:24] Forget what I said! So, uh, Switzerland, huh? 忘记我刚刚说的 所以去瑞士对吧
[11:27] – Do they pay for housing? – Um, actually, yeah. -他们提供住房吗 -其实还真提供呢
[11:30] Perfect. Perfect. That solves a big problem for me. 太好了 这替我解决了一个大问题
[11:33] Yep. Count me in. See ya at the airport. 我加入 机场见
[11:35] Hold on! 等下
[11:36] Um, it seems like there’s something 看来有些事情
[11:38] that we should circle back to. 我们得绕回去聊下
[11:39] No, no, no. I’m fine. 不不 我没事
[11:40] Alex, I’ve never c-considered 艾丽克斯 我从没想过
[11:42] a romantic relationship with you. 和你交往的这种可能
[11:44] Oh, great. Let’s relive it. “太棒了” 还可以再回味下
[11:45] I mean, I’m so much older. 我年龄比你大好多
[11:46] I-I-I dated your sister. 我还和你姐姐交往过
[11:48] All good reasons. I’m at a meter, so I’m just… 都是很好的理由 停车费还在跳表 我…
[11:50] But if it’s something that isn’t completely 但假如对你来说
[11:53] out of the realm of possibility for you, 交往不是毫无可能的话
[11:54] then I’d be lying if I said 那么如果我说
[11:56] it was out of the realm of possibility for me. 我觉得没可能谈 那就是撒谎
[12:01] – Oh. Okay. – So, let’s go back. -好的 -所以我们再聊聊之前的话吧
[12:04] You’re saying that if we had a pre-existing relationship, 你是说如果我们签约前就已经是恋爱关系
[12:06] or rather, a relationship that existed in a quantum state, 更确切地说是以量子态形式存在的关系
[12:10] like two entangled particles… 就好像两个缠在一起的粒子
[12:11] You don’t have to dumb it down, but… 你不用为了我特地简化 但…
[12:13] but, yes, 是的
[12:15] we’d be good to go, legally speaking. 我们从法律上来说就允许交往
[12:19] Well, then, maybe we should create evidence now 那或者现在我们应该创造一些证据
[12:22] of a relationship that may or may not happen later? 来证明将来可能抑或不可能的恋爱关系
[12:25] What kind of evidence? 什么证据
[12:27] I suppose we could exchange saucy texts. 我想我们可以发调情短信
[12:31] – Seems logical. – Yeah? -蛮符合逻辑的 -好吗
[12:34] Okay. 好的
[12:40] “You look beautiful today”? “你今天真好看”吗
[12:41] – Is that too much? – No! No, no, no. -太过了吗 -不不不
[12:43] I… But… But maybe delete mine, or just read it… 我… 但删掉我的吧 或者就…
[12:45] Oh, my God! 天啊
[12:47] You’re so much better at this than I am! 你比我擅长太多了吧
[12:49] Didn’t have to send that. 不该发那个的
[12:51] Maybe we should take a photo, you know? 或许我们应该来张合照
[12:53] Proof that we were together? 证明我们以前就在一起了
[12:54] Uh, maybe a kiss on the cheek? 或者亲下脸颊
[12:56] Yeah. How provocative. 好挑逗哦
[12:58] – Yeah! – Okay. -是的 -好的
[13:02] and one, two, three. Mwah. 一二三
[13:04] Oh, God! Good God! I’m so sorry. 天啊 对不起
[13:06] I-I-I thought my… my lips and your cheek. 我以为 我亲你的脸颊
[13:06] No, I-I thought you meant your cheek. 不 我以为你说的是你的脸颊
[13:08] – No! – Wow! Oh! Okay. -不 -好吧
[13:10] Well, that… that… we have it. 好吧 我们有照片了
[13:12] – We have it, and that’s super important. – Well done, us! -是的 这超重要的 -我们做得真棒
[13:13] Oh, good God. Oh, just great. 又勾住了 真是好极了
[13:17] – Hello, you two! – Hi! -二位好啊 -你好
[13:19] – How about a little quiche? – Oh! How European. -来一个法式咸派[吻]吧 -好欧式啊
[13:24] Oh, Ronaldo, what’s your secret? 罗纳多 你有什么秘方[你有什么秘密]
[13:26] Mm, Cam got offered that coaching job in Missouri, 小卡得到了密苏里的教练职位邀约
[13:28] and Pepper got his eighth face lift. 胡娇刚做了第八次拉皮
[13:30] – What?! – I know. -什么 -是的
[13:32] We don’t buy soup anymore 我们不再买汤了
[13:33] because he can’t close his mouth all the way. 因为他无法完全合上嘴
[13:35] Cam! You got the job! 小卡 你得到那个工作了
[13:37] – And you’re moving. – Damn it, Ronaldo. -你们要搬家了 -靠 罗纳多
[13:39] Apparently, Pepper’s not the only one 很明显胡娇不是唯一一个
[13:40] who can’t keep his mouth closed. 合不上嘴的人
[13:42] Go. Serve your little apps. 快走 去上你的小菜吧
[13:45] I can’t believe this. 我不敢相信
[13:47] Okay, don’t panic. I’m… I’m gonna turn it down. 别紧张 我会拒绝的
[13:50] Oh, really? But it’s what you’ve always wanted. 真的吗 但这是你一直想要的
[13:52] I know, but Mitchell, he’s… 我知道 但米奇尔 他
[13:54] I’ve never seen him so happy. 我从没见过他这么开心
[13:56] And I can’t ruin that. 我不能毁了这一切
[13:57] I’m… I’m not even gonna tell him I got the offer. 我都不打算告诉他我收到邀约了
[14:00] Well, look, I-I am not a fan 我也不喜欢
[14:01] of the idea of you guys leaving, 看到你们俩离开
[14:03] but if you don’t tell Mitchell, 但是如果你不告诉米奇尔
[14:04] you’re gonna end up resenting him. 你最终会怨他的
[14:05] No, that’s… that’s not how I’m built. 不 我 我不是这种人
[14:08] I make decisions, move forward, don’t look back. 我一旦决定 就一条路走到底 绝不回头
[14:10] No regrets. 绝不后悔
[14:12] Hey, everyone? 大家听我说一下
[14:13] Um, I just want to thank you all for coming 我要感谢你们来参观
[14:15] to see our new home 我们的新家
[14:16] and meet our precious new roommate, Rexford. 认识一下我们的宝贝新室友雷克斯福德
[14:20] And, uh, I also want to thank my wonderful husband, Cam, 我还要感谢我最棒的丈夫 小卡
[14:23] who really led the charge and made all of this possible. 都是在他的领导下 才有现在这一切
[14:25] I-I couldn’t be happier right now, 这是我人生中最幸福的时刻
[14:28] and it’s all because of him. 这一切都是因为他
[14:30] Now, if I could just get him 要是他放弃
[14:31] to give up hogging the covers, huh? 跟我抢被子就更好了
[14:35] ‘Cause I haven’t given up enough for you! 我为你放弃的还不够多吗
[14:39] This is so embarrassing. 太尴尬了
[14:41] I just realized Ronaldo was offering me quiche. 我刚意识到罗纳多是要给我法式咸派
[14:47] So, y-you were never gonna tell me you got offered the job? 所以你本来都不打算告诉我你收到邀约吗
[14:50] It’s just that you seemed so happy, 因为看到你好像很开心
[14:52] and I couldn’t ask you to give that up. 我没办法要求你放弃这一切
[14:54] Cam, you’ve been wanting to move closer 小卡 这几年你一直想搬到
[14:55] to your family for years, 离你家近点的地方
[14:57] and… and this is your dream job. 这又是你梦想的工作
[14:59] No. 不
[15:00] No. T-This is my chance to be there for you. 不 这是换我来支持你的机会
[15:03] Are you sure? 你确定吗
[15:05] Look, I-I don’t care where we live, 听我说 我不在乎我们住在哪里
[15:07] as… as long as you’re there by my side. 只要你在我身边
[15:09] Always. 永远都在
[15:14] Alright, now let’s celebrate with some champagne! 好啦 我们喝点香槟来庆祝一下
[15:16] Yeah! 好啊
[15:18] Mitchell. Mitchell. That was beautiful. 米奇尔 米奇尔 你说得太感人了
[15:21] Well, everyone was looking at me. 所有人都盯着我看
[15:22] What the fuck was I supposed to say? 我特么还能说什么
[15:31] How are you feeling? 你怎么样了
[15:33] Uh, it’s gonna be weird without them being here all the time. 没有他们整天在我们家晃 会感觉挺怪的吧
[15:35] Plus, they got the new kid. 还有他们新领养的小孩
[15:37] Poor guy’s gonna grow up 可怜的小家伙
[15:38] with those Missouri closets, 得看着密苏里衣柜长大
[15:39] thinking that’s normal. 会以为那里的衣柜是正常的呢
[15:41] It was sweet how Mitch didn’t have to think twice about going. 米奇毫不犹豫地决定离开真令人感动啊
[15:44] Well, it’s like he said, it’s his turn to support Cam. 他自己说的 轮到他去支持小卡了
[15:48] Almost the same thing I’m trying to do for you, 这差不多也是我一直努力为你做的
[15:49] except I’m pissing you off. 但我这样只会惹你生气
[15:51] Because you won’t do anything the way that I would do it! 因为你总是不按我想要的方式来啊
[15:54] I don’t see anyone else complaining. 我没听到有人抱怨啊
[15:55] That’s the worst part… that nobody needs me. 这就是最糟糕的地方 没人需要我
[15:57] It’s 2020. I shouldn’t be losing jobs to an old white man. 都2020年了 我不该被白人老头抢走工作
[16:04] When Manny gets homesick, 曼尼想家的时候
[16:05] who do you think he’s gonna call? 你觉得他会给谁打电话
[16:07] When Joe has a nightmare, who does he want? 乔做噩梦的时候 他会找谁
[16:11] And when I’m sitting here 我坐在这里
[16:12] already sad about Mitchell leaving, 为米奇尔要离开而伤心
[16:14] who do you think I want to walk into this room? 你觉得我希望谁到这屋里陪我
[16:17] – Me? – Of course! -我吗 -当然了
[16:18] And I think I know what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[16:20] You’re feeling guilty about working. Don’t. 你为了工作感到愧疚 不要这样
[16:23] Do you think I ever felt guilty working 你觉得我以前工作会因为你在家
[16:25] while you held down the fort here? 操持一切而愧疚吗
[16:27] – You sure didn’t. – No, and now it’s time -你当然没有 -是的 所以现在轮到你
[16:29] for you to go out into the world and crush it. 去外面的世界闯荡一番了
[16:32] While you hold down the fort 然后你在家操持一切
[16:33] and look pretty? 还要保持美丽哦
[16:35] Well, I’m not just a sex object. 我可不只是花瓶而已
[16:37] I have other gifts. 我还有别的强项
[16:42] – That was a crazy day. – Yeah. -这一天真够呛 -是啊
[16:44] I think I’m gonna be up for a while tonight. 我今晚可能都要睡不着了
[16:46] You want to buckle yourself into bed 你要不要躺床上系好安全带
[16:47] and I’ll drive you around till you fall asleep? 我载着你兜风 直到你睡着
[16:52] You know, I-I don’t want to sleep in the driveway. 我不想睡在汽车道上了
[16:55] I don’t. I want to sleep in our house, 我不想 我想睡在我们家里
[16:58] with our kids… all of them. 跟我们的孩子 所有孩子一起
[17:01] With what’s going on with Mitchell and Cam, 今天看了米奇尔跟小卡
[17:03] I just feel like we’re losing enough family as it is. 我觉得家人正在逐渐离我们而去
[17:06] It’s funny. 巧了
[17:07] I was feeling that, too. 我也这样觉得
[17:10] You came down so hard on them earlier. 你之前把话说得太绝了
[17:12] – I’ll go give ’em the good news. – Like hell you will! -我要去告诉他们好消息 -你想得美
[17:18] Oh, good. You’re home. 太好了 你们回来了
[17:19] Yeah. Are your brother and sister here? 对 你弟弟跟姐姐在吗
[17:20] I want to talk about this whole living situation. 我要跟你们聊一下关于住家的情况
[17:22] – Yeah. – Actually, problem solved. -对 -其实问题解决了
[17:24] – What? – I’m moving to Switzerland. -什么 -我要搬到瑞士
[17:25] – What? – They’re transferring my research team there. -什么 -他们要把我的研究团队转移过去
[17:27] I get housing and everything. 而且有包住跟很多其他的东西
[17:29] So you’re good. 所以你们的问题也解决了
[17:31] Like, hot chocolate Switzerland? 你是说瑞士卷那个瑞士吗
[17:33] – Did you tell them our news? – Uh, just mine. -你说了我们的事情了吗 -只说了我的
[17:36] Dylan and I are moving out, too. 迪兰跟我也要搬出去了
[17:38] Oh, but you don’t have to! 但你们不是非搬不可啊
[17:40] Well, we want to. You guys are right. 我们想搬 你们说得对
[17:42] It’s time for us to go. 我们是该走了
[17:43] We did the math, and we realized we had a million dollars. 我们算过了 发现我们有一百万美元
[17:46] Then we had Alex check the math, and turns out we don’t, 然后让艾丽克斯帮我们验算了一下 发现没有
[17:49] but we do have enough for a cute apartment. 但是足以住一套小公寓了
[17:51] Now that they don’t test on animals, 现在大家不做动物测试了
[17:53] I’ve made extra money doing clinical trials at work. 我工作的时候可以做临床试验赚点外快
[17:56] The hours are long, but the mazes are fun. 挺费时的 但是迷宫挺好玩[动物实验]
[17:59] Sweet. You’re all here. 太好了 你们都在
[18:01] Everyone can relax. I’ll be the one who goes. 没事了 我会搬出去
[18:03] Oh, no, no, Luke. 不不不 卢克
[18:04] – It’s okay. – No, no, no, no. I lied before. -没关系的 -不不不 我之前撒谎了
[18:06] I actually did hear back from the University of Oregon. 我其实有收到俄勒冈大学的消息
[18:09] I got in. 我被录取了
[18:11] – Oh, honey! – Amazing! -亲爱的 -太棒了
[18:12] That’s wonderful! 太了不起了
[18:13] We’re so proud of you! 我们为你骄傲
[18:14] – That’s amazing, Luke! – Yeah. Congrats. -太棒了 卢克 -是啊 恭喜
[18:18] Wait. You’re… You’re all moving out? 等等 你们都要搬出去吗
[18:21] Really? We are? 是吗 我们都要吗
[18:23] – Yeah. – Weird. -是的 -好奇怪
[18:27] Oh! It’s Arvin. 阿尔文的电话
[18:29] Sorry, I’ve got to respond to it. 抱歉 我得去接一下
[18:31] It’s a work thing. 是工作上的事
[18:34] I’ve got to get ready. I’ve got a date. 我要去准备下 有个约会
[18:37] Oh, there they are. 他们又开始了
[18:39] Bet you’re not gonna miss that. 你们肯定不会怀念这个的
[18:42] Oh! Luke, I’m in here! 卢克 我在里面
[18:43] – What are you doing?! – Oh, get out! -你在干嘛 -出去
[18:50] I am gonna miss this. 我会想念这一切的
[18:53] Me too. 我也是
[18:58] Everybody’s gone. 大家都走了
[19:01] Look. 是这样的
[19:03] I haven’t called the college yet. 我还没有给学校回复
[19:05] I wanted to talk to you first. 我想先跟你商量
[19:06] I know you were being generous up there, and… 我知道你刚才在楼上是装大度 而且…
[19:09] You know me. I-I can be happy anywhere. 你知道我的 我在哪里都能开心的
[19:12] No, seriously. 是真的
[19:13] After some time, I-I’ll forget all about this place. 过一段时间 我就会把这个地方忘干净了
[19:16] We named our son after the street. 我们的儿子是以这条街命名的
[19:19] So we’ll just change his name to the new street. 那我们就把他的名字改成新的街名
[19:21] The coach’s house is at the intersection 教练的住处是在十三大道
[19:23] of Route 13 and Burnt Corn Lane. 和焦玉米巷的交叉口
[19:26] Dear God, what are we doing? 天啊 我们这是要干什么
[19:27] I-I’m not gonna… I’m not gonna fit in. 我不会… 我不会适应的
[19:29] W-What if no one likes me? What if I can’t find a job? 要是没人喜欢我怎么办 要是我找不到工作怎么办
[19:32] Are there… Are there lattes? 那里 那里有拿铁吗
[19:33] A-Are there art house theaters? 那里有艺术电影院吗
[19:34] Well, what if… what if I never see 而且 如果 如果我再也看不到
[19:35] a black-and-white movie or… or a black-and-white couple? 黑白电影或者黑白情侣了怎么办
[19:37] Hey. Where are we on this move? 我们搬家的事情讨论得如何了
[19:40] Well, that’s what Daddy and I 亲爱的 我和二爸现在
[19:41] are talking about right now, sweetie. 正在商量这件事呢
[19:43] Cause I have a major project due on Tuesday, 因为我有个大报告周二要交
[19:45] and I’m not saying I haven’t started it, 我不是说我还没开始做
[19:47] but if you asked to see what I’ve done so far, 但如果你们非要看我目前进度的话
[19:49] there wouldn’t be anything. 我确实没东西可以给你们看
[19:51] We’re going. 我们搬
[19:53] A-Are you sure? 你确定吗
[19:55] I-I’m gonna need a little time to adjust, 我会需要一点时间调整
[19:57] but we… we are going. 但是我们… 我们要搬走
[20:00] Are you okay with that? 你没意见吗
[20:01] Totally. I’ll reinvent myself. 我没事 我会改造一下自己
[20:03] I’m gonna dye my hair blue 我要把头发染成蓝色
[20:04] and carry around an emotional support pig. 然后随身带一只情感支持宠物猪
[20:06] Aww! I kn… I know just the pig! 我… 我知道合适的猪
[20:08] Cam, well, call the college. 小卡 通知学校吧
[20:10] Okay! I just want this to be the right thing. 好 我就是希望这是正确的决定
[20:11] If… If this ends up hurting the family, 如果最后对这个家不好的话
[20:12] – I would never forgive myself. – No, no. -我不会原谅自己的 -不会的
[20:14] We’re stronger than that, okay? We’re gonna be fine. 我们很强大的 我们会没事的
[20:16] Yeah. 没错
[20:18] Not… Not now, Lily. 现在不是时候 莉莉
[20:19] You guys are gonna end up singing. Just get to it. 反正你们最后还是要唱的 快点唱吧
[20:21] Excuse me, young lady. 不好意思 这位小姐
[20:22] We’re… We’re having a-a serious conversation here, okay? 我们现在可是在很严肃地谈话 好吗
[20:25] Do not reduce us to a couple stereotypical… 不要把我们跟老套的情侣混为一谈
[20:27] ♪ My love ♪ ♪ 我的挚爱 ♪
[20:31] ♪ There’s only you in my li-ife ♪ ♪ 你是我生命中的唯一 ♪
[20:36] ♪ The only thing that’s bright ♪ ♪ 是黑暗里的光影 ♪
[20:40] Now you. Why do I always have to sing the female part? 该你了 为什么总是让我唱女声部分
[20:43] ♪ My first love ♪ ♪ 我的初恋 ♪
[20:47] ♪ You’re every breath that I take ♪ ♪ 你的一切左右着我的呼吸 ♪
[20:51] I didn’t think this through. 我真应该好好考虑一下再放歌
[20:52] ♪ You’re every step I make ♪ ♪ 控制着我的脚步 ♪
[20:56] I do not like being the first person at a party. 我不喜欢当第一个到派对的人
[20:59] Uh, oh, actually, you’re the last one. 其实你是最后一个到的
[21:00] Yeah, Sal, everybody’s gone. 对 萨尔 大家都走了
[21:01] What?! Boo! 什么 扫兴
[21:03] Gays used to be so fun, before kids. 基佬们没孩子之前都可有意思了
[21:05] Come on! Let’s do shots! 来吧 我们来喝烈酒
[21:07] You know this house is only a block from my new place. 你们知道吗 这个房子离我的新家只有一个街区
[21:10] Well, it’s not “mine,” 其实也不是我的
[21:11] but I get to stay there for free 但是我能免费住在那儿
[21:12] cause I let the guy who owns it watch me on webcams. 因为我允许房东从摄像头看我
[21:16] I’m gonna be coming over all the time! 我会经常过来的
[21:19] Yay! 太棒了
[21:20] And, um, Happy Face Emoji here can babysit my dogs and kid. 这边的笑脸表情包可以帮我照看狗和小孩
[21:24] And you guys cook, right? 你们会做饭的 对吧
[21:27] Ahh, cause my gummy’s kicking in. 因为我的酒要开始上头了
[21:29] – Actually, I’m feeling better about the move already. – Good. -其实我现在已经觉得搬走挺好的了 -那就好
[21:33] Oh! Uh, Cam, our car’s here. 小卡 我们的车到了
[21:35] Oh. So, this is really it? 所以 真的到了分别的时刻了吗
[21:37] We are gonna miss you all so much. 我们会超想你们
[21:39] And, here, I want you to read this, 给你 我希望你能看看这个
[21:40] but not until after I leave. 但要等到我走之后
[21:42] It’s gonna make me cry, isn’t it, 肯定会让我哭的 是不是
[21:43] you beautiful, corn-fed son of a bitch? 你这个好看的 吃玉米长大的坏蛋
[21:47] You guys are gonna visit, right? 你们会回来看看的 对吧
[21:48] Of course. And you all are gonna visit us. 当然 而且你们也可以来看我们
[21:50] It’s just a couple quick flights 只是几趟很短的航程
[21:51] and a short Goober ride from the airport. 加上从机场打个”油步”
[21:53] – Did he just say… – Wait, isn’t Grandpa coming? -他刚刚是不是说… -等一下 外公不来吗
[21:55] He said goodbye last night. 他昨晚已经跟我们道别了
[21:56] – You know how he hates these things. – Yeah. -你们也知道他不喜欢这种离别抒情的事 -没错
[21:58] I can’t believe I’m losing my old skating partner. 真不敢想象我就要失去过去的滑冰搭档了
[22:00] Well, whenever you look at our old trophy, 每当你看到我们以前的奖杯
[22:02] just remember what a good team we were, huh? 都要想起来我们以前是多好的搭档 好吗
[22:04] I said I wasn’t gonna cry. 我说过我不会哭的
[22:06] – And you’re not. – Yeah. It’s called strength. -你确实没哭 -对 这就叫坚强
[22:10] He came! 他来了
[22:12] I couldn’t miss this. 我不能错过这个
[22:13] My baby boy is going away. 我的宝贝儿子要走了
[22:15] – Oh, Dad. – Oh, Jay, don’t hate me -爸爸 -杰 不要因为你的儿子要走了
[22:16] because your son’s leaving. 而怨恨我
[22:18] Both my sons are leaving. 我的两个儿子都要走了
[22:20] Oh, Jay! Jay! 杰 杰
[22:22] – Oh, my God. – Oh, get in here. Get in here. Get in here. -天啊 -过来抱抱 过来抱抱
[22:25] A lot can happen to a family over the years. 一个家庭随着时间过去可以发生很多事
[22:27] New additions… 新的成员
[22:29] – Get that! – Manny, go! -抢球 -曼尼 上
[22:31] …new struggles. 新的挣扎
[22:32] Give me a second. 给我点时间
[22:33] You don’t always mark the moments, 你不会给每个瞬间都留下标记
[22:35] because you’re too busy taking care of life. 因为你太忙于照料生活
[22:37] Best you can do sometimes 有时你最好的选择
[22:38] is remind yourself to cherish every single… 就是让自己珍惜每一个…
[22:42] There’s a tornado warning in Missouri. 密苏里有龙卷风预警
[22:44] Uh, our flight’s delayed two hours, so… 我们的航班延误两个小时 所以…
[22:47] So we don’t… 那我们不需要这样
[22:50] You guys remembered my birthday! 你们居然记得我的生日
[22:54] Surprise. 惊喜
[22:57] It’s nice we have this extra time together, 能有这多余的时间待在一起真好
[22:59] thanks to that lucky tornado. 多亏了幸运的龙卷风
[23:01] It hit an elementary school, Phil. 龙卷风袭击了一所小学 菲尔
[23:03] Well, no kids were there. 不过学校里没人
[23:04] It’s opening day of squirrel-hunting season. 今天是猎松鼠季的开幕日
[23:06] Jay, do you want to come and join your family? 杰 过来跟家人一起坐下吧
[23:09] Jay! He’s been like this a lot lately… 杰 他最近总是这样
[23:12] in his own world. 沉浸在自己的世界
[23:14] Well, it’s a tough time. 这段时间确实很难熬
[23:15] Mitch and Cam leaving, 米奇和小卡要搬走了
[23:17] Manny heading out next week, 曼尼下周出发
[23:18] plus I’m missing his birthday for a tumbling 加上我因为要去沙漠里的一个蹦床集会
[23:19] congress in the desert. 会缺席他的生日宴
[23:21] You’ve probably heard of it. Turning Man? 你说不定听说过呢 叫翻人节
[23:23] And don’t forget that Joe and I 别忘了乔和我
[23:25] are leaving to Colombia for the whole summer. 要回哥伦比亚度过整个夏天
[23:27] – How’s that gonna be for Jay? – Rough. -杰能应付得来吗 -很艰难
[23:29] If you drive past my house 假如你们开车路过我家
[23:30] and see me sock-sliding past the window 从窗户看到我在家里穿着袜子到处”滑冰”
[23:32] with a scotch in my hand, 手里还拿着杯苏格兰威士忌
[23:33] that’s just how I deal with grief. 那是我正在应对悲痛
[23:35] Not to, uh, rush this, 我们不想急着离席
[23:37] but we are very behind on packing for our new place. 但我们搬新家的打包工作延误了好多
[23:39] You know, we still need to box up all the baby stuff, 我们还得装箱所有婴儿用品
[23:41] our linens, our book. 所有床品和那本书
[23:43] Well, don’t stress out too much. 别那么紧张
[23:44] – The-the car is here. – Okay. -车到了 -好吧
[23:46] So… This is goodbye again. 那么 再次告别
[23:49] Yeah. 是啊
[23:50] It’s gonna take a minute to ramp back up to all the emotion… 得花点时间才能重新感伤起来
[23:53] I’m there. 我感伤了
[23:54] Get in here. Get in here. 过来抱抱 过来抱抱
[23:56] – Yes. – Come on. -就是这样 -快来
[23:58] Sorry. One second. One second. 抱歉 松开一下
[23:59] I need my arm. 我要用胳膊
[24:02] Flood warnings this time. 这次是洪水警报
[24:03] Oh, and a swarm of locusts has been spotted in the flight path. 航线上还发现了一大群蝗虫
[24:06] What part of the Old Testament are we moving to? 我们这是要搬到圣经旧约里去吗
[24:09] Is it alive? 是活物吗
[24:12] No. 不是
[24:13] Is it scissors? 是剪刀吗
[24:15] Sure. 是
[24:16] No, but you said it was heavier than a piano! 可你刚才说比钢琴还重
[24:18] I just want this to be over. 我只希望游戏赶快结束
[24:20] – Can we be done with games? – Yes. -我们别玩游戏了行吗 -行
[24:22] Yeah, we’re done. 好 不玩了
[24:23] Your Earl Grey. 你的伯爵茶
[24:25] Oh, thank you. 谢谢
[24:28] Is there vinegar in here? 这里放醋了吗
[24:29] Congratulations. You’re dead! 恭喜你 你死了
[24:32] Never take a drink if you haven’t watched it be made. 没看到饮料的制作过程 你就不该喝
[24:35] Uh, he saw this special called “You Cruise, You Lose,” 他看了一期叫《游轮末日》的特别节目
[24:37] and he’s convinced something bad 现在他确信
[24:39] is going to happen to me on my trip. 我旅行时会遭遇不测
[24:40] If this had been the real thing, you’d be on a container ship 假如这真的被下药 你已经被装上货船
[24:43] halfway to the slave markets in Tripoli. 被运往的黎波里奴隶市场了
[24:46] Oh, our car’s a minute away. 我们的车马上就到
[24:47] – Okay. – Alright. -好吧 -好吧
[24:48] Goodbyes Part 3. And please, no hugs. 第三次告别 拜托别拥抱了
[24:51] Lay off my linen suit. 放过我的亚麻西装
[24:52] It’s already as wrinkled as my favorite pig 它已经皱得像我最爱的猪
[24:54] when she lost all that weight. 减肥后皱巴巴的皮
[24:56] Oh, c-can we take one last picture by the staircase? 我们能在楼梯上最后再拍张照吗
[24:58] Oh, great idea. I just don’t think you have the time. 好主意 但你们应该来不及了
[25:01] Alright, no gushiness. You know the drill. 不要太感性 流程你们都熟悉
[25:03] Love, kiss, hug, “See ya at Thanksgiving.” 爱你们 亲亲抱抱 “感恩节见”
[25:04] – Okay. – Love, kiss, hug, “See ya at Thanksgiving.” -好的 -爱你们 亲亲抱抱 “感恩节见”
[25:09] – Do not look back. – Yeah, good idea. -别回头 -好主意
[25:11] You know, I don’t think I could take the sight 如果看到他们站在窗后
[25:12] of their tear-streaked faces pressed against the glass. 满是泪水的脸庞 我可能会承受不住
[25:15] In many ways, it’s easier for us. 从很多角度来看 我们要更轻松些
[25:16] I mean, we’re off to a new adventure, 我们要去展开新冒险
[25:18] and they’re stuck in the same dull, mirthless… 而他们被困在这个无聊阴郁的老地方
[25:20] Cheese! 茄子
[25:23] You’re taking a family picture without us?! 你们拍全家福不带我们
[25:26] Okay, well, you have made leaving a lot easier… 这下我们可以毫无留恋地远行了
[25:30] because, clearly, what this family needs is some time apart. 因为很显然这家人需要分开一段时间
[25:34] Let’s… 走
[25:36] Did any of us really not think that was gonna happen? 我们有谁没料到这一幕吗
[25:38] Hail this time. 这次是冰雹
[25:40] Okay, Mitchell, now that we have this moment, 米奇尔 既然有这个机会
[25:42] I’m pretty sure you have the skating trophy. 我很确定滑冰奖杯在你那
[25:45] Um, I recently packed up my entire house twice. 我最近打包了所有行李两次
[25:47] I think I would notice my only sports trophy, Claire. 怎么会没发现我唯一的体育奖杯 克莱尔
[25:50] Well, I haven’t packed up my house at all… 我什么都没打包
[25:51] I don’t have the trophy! 奖杯不在我这
[25:51] – and I know that I don’t have it. – Stop! -我知道也不在我这 -别吵了
[25:52] Neither of you has it. 你们俩都没有奖杯
[25:54] You argued endlessly about which room it was going into 当时你们无休止地争论该摆在谁房间
[25:56] until your mother grabbed it 直到你们老妈抢走奖杯
[25:57] and donated it back to the skating rink. 把它重新捐给了滑冰场
[26:01] Okay, well, now our only option is the 9:00 P.M. 好吧 我们只有晚上九点的航班可乘了
[26:05] Fortunately, it’s a direct flight into Kansas City 幸运的是 这是直达堪萨斯城的航班
[26:08] and then just a short hop on HamTrak, so… 然后换乘美猪铁路短程就好了
[26:10] – Did you just say “Ham”… – Fine. -你说的是”美猪”吗 -好吧
[26:11] Everybody get on with their day. We’ll meet back here later. 大家各忙各的 我们晚点在这重聚
[26:14] – Okay. – Well, we got to pack. -好吧 -我们得去打包了
[26:16] Oh, we love our new place, by the way. 对了 我们特别喜欢新家
[26:19] Thanks again for putting in a good word for us with the owner. 再次谢谢你帮我们跟房东说好话
[26:22] Yeah, he just needed some reassurance, 他只是需要一颗定心丸
[26:24] considering most of Dylan’s money 毕竟迪兰的大部分钱
[26:25] is tied up in Dave & Buster’s gift cards. 都拿去买了餐厅代金券
[26:27] Safer than banks. 比存在银行里安全
[26:29] So, just because I’m curious… 我只是出于好奇…
[26:31] Yeah, it’s a livestock train, but people ride it, too. 是的 是运牲口的火车 但人也能乘
[26:33] But don’t worry, we’re in first class with the show hogs. 但别担心 我们跟参展的猪一起坐头等舱
[26:39] Mitchell, we skated our little hearts out 米奇尔 我们为了这奖杯
[26:41] to “Hungry Like the Wolf” for this thing. 拼尽心血表演《饥饿如狼》
[26:43] I’m taking it. Damn it, it’s locked. 我要拿走 见鬼 锁住了
[26:45] You brought me here to steal?! 你带我来偷东西吗
[26:47] I can’t go to jail. I am a gay prosecutor. 我不能进监狱 我是同性恋检察官
[26:50] There’s no prison gangs for that. 监狱里没有属于我的帮派
[26:51] Relax. Just keep an eye out. 放松点 帮我把风就行
[26:53] W-what are you doing? You-you know how to pick a lock? 你在做什么 你居然会撬锁
[26:55] Luke’s always getting locked into something. 卢克总是被什么东西锁住
[26:56] Between that and trying to break into Haley’s diary, 我还要偷看海莉的日记
[26:58] I’m kind of a pro. 我都成专家了
[27:00] By the way, thanks for getting her on birth control. 顺带一提 多谢你给她买避孕药
[27:02] Oh, yeah, what are uncles for? 这不是舅舅该做的吗
[27:03] Oh, security. Be cool. 保安来了 装没事
[27:08] How many nights did we spend in these exact same positions? 我们坐在这个位置 度过了多少个夜晚
[27:10] Me doing homework by flashlight, 我用手电筒做作业
[27:12] and you inventing new illnesses to get out of P.E. 你为了不去上体育课 瞎编各种病
[27:15] Oh, yeah! Remember when I had frumbles? 是啊 记得我染上”方包菌”那次吗
[27:19] How about when Luke would have nightmares 还记得卢克做噩梦时
[27:21] and drag his sleeping bag in here? 拖着睡袋过来吗
[27:23] We’d wait till he fell asleep, 我们等他睡着后
[27:24] light candles, put on devil masks, 点上蜡烛 戴上恶魔面具
[27:25] and wake him up. 叫醒他
[27:27] He still can’t form long-term attachments. 他至今都不能形成长期的依恋关系
[27:32] Couldn’t have been easy having us as big sisters. 有我们做姐姐真不容易
[27:35] So… 那…
[27:36] maybe before we all move out, 或许我们在都搬走前
[27:39] we should mess with him one last time, right? 应该再整他一次 对吧
[27:42] Oh, yeah. 当然
[27:42] It was 2005, 那是2005年
[27:44] and we desperately wanted a dog. 我们很想养只狗狗
[27:46] So we made a video to convince our parents 于是我们拍了一段视频 想证明给爸妈看
[27:47] that we could be responsible dog owners. 我们能当负责任的铲屎官
[27:49] The dog, of course, was played by a 6-year-old Luke. 当然了 狗狗是由6岁的卢克扮的
[27:53] He’d already had ringworm that summer, 那年夏天他本来就长皮癣
[27:55] so he had an entryway into the role. 所以扮起狗来得心应手
[27:58] Luke! 卢克
[28:01] Okay. Okay. Get up here. 行了 快站回来
[28:03] – Okay. – Okay, alright. -搞定 -好
[28:06] What was that? 那是什么
[28:06] – Oh, my God! The Woofie tape! – Oh, no! Oh! -老天 汪汪的录像 -糟了
[28:09] You cracked it. Mom’s gonna go insane! 你弄坏了 老妈会发疯的
[28:11] She watches it every year on Mother’s Day! 她每年母亲节都要重看一遍
[28:13] This is bad. This is bad. This is bad! 惨了 惨了 世界末日啊
[28:15] – What should we do? – This probably won’t work, -我们该怎么办 -这个办法可能行不通
[28:18] – but… – Say it! -不过… -快说啊
[28:19] We could re-create it with you as the dog again… 我们可以让你再扮一次狗狗 重录一遍
[28:22] …as a sweet gesture to make up for what you’ve done. 你犯了这么大的错 应该表示一下歉意
[28:29] Wait a minute. 等等
[28:31] The Woofie ears just happen to be here? 汪汪的耳朵刚好就出现在这里吗
[28:34] I must be the luckiest bastard alive. 我一定是全世界最幸运的小王八蛋了
[28:37] Let’s do this. 我们开拍吧
[28:40] – So, Missouri, huh? – Yeah. -密苏里啊 -对
[28:42] You know, I’m… I’m 其实 我…
[28:42] actually feeling pretty good about it. 我对搬过去这事还挺乐观的
[28:44] There are a lot of really great career opportunities there. 那边有很多很棒的就业机会
[28:46] And with my experience, I could become a judge. 凭我的工作经历 我说不定能当上法官呢
[28:49] And we’re clear. 安全了
[28:51] It’s a pretty exciting time for you, too, huh? 最近对你来说也挺令人兴奋吧
[28:53] Yeah? Big new job at that storage-and-container company… 收纳公司的新工作
[28:56] – Yeah. – …kids moving out. -对 -孩子们要搬出去
[28:58] They’re not. 没有
[28:59] But I thought that they… 但我以为他们…
[29:00] – They’re not. – Oh! Okay. -真的没有 -好吧
[29:02] Haven’t even started the job yet, 都还没正式去上班
[29:03] and you’re already compartmentlizing. 你就已经开始”分隔”情感了
[29:04] And you’re already judging. 而你就已经开始评判[法官]别人了
[29:06] This isn’t working. 开不了
[29:07] Hey, let’s just forget it. Come on. 要不算了吧 走吧
[29:09] Oh. Oh, my God. 天啊
[29:11] The claw machine. 抓[爪]娃娃机
[29:12] Come on! 来嘛
[29:13] Remember how we killed at that? 还记得我们以前抓技多高强吗
[29:14] – Yeah. Yeah. – You on the claw, me scouting from the side? -是啦 -你负责控制爪子 我在侧面侦察地形
[29:19] Wait a minute. 等等
[29:20] – Give me a boost. – What? -举高我 -什么
[29:21] Yeah, give me a boost. 快 举高我
[29:22] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[29:23] Okay, alright. This is our chance. 好了 这是我们的机会
[29:25] Okay. Now go down, down. 现在往下 伸进去
[29:27] We got to go forward. And d-down more. Down more. 往前一点 低一点 再低一点
[29:29] – Claw. Claw it. – Claw. Clawing. -爪 快爪它 -在爪了
[29:30] – Clawing, claw. – Okay, don’t get cocky. -在爪了 我爪 -别拽
[29:32] That’s how we lost the Garfield bank. 我们加菲猫存钱罐里的身家就是这样赔光的
[29:34] You almost have it. 你快成功了
[29:36] – You have it! Yes! That’s us! – Okay. -你爪到了 我们真棒 -好了
[29:39] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[29:39] – Alright. Let’s go. Let’s go. Let’s go. – We got it. -我们走 快逃离案发现场 -拿到了
[29:40] Okay, don’t worry. This time, we’ll share it. 别担心 这次我们会分享奖杯
[29:42] But I get it first. 不过先放我家
[29:43] Oh, my God. That was so fun! 天啊 太好玩了
[29:46] Oh, I never do stuff like this with anybody but you. 除了你 我从不跟任何人做这种刺激事
[29:49] Well, also because I’m an adult with ethics. 也因为我是个有道德观念的成年人
[29:52] We make a great team. 我们是最佳搭档
[29:53] Oh, my God. It just hit me. 老天 我刚刚想到
[29:55] This might be the last time that we… 这也许是我们最后一次…
[29:56] No, no, no. No, no. We already said goodbye twice. 不不不 别说 我们已经道别过两次了
[30:00] Keep it light. 别搞得太伤感
[30:01] It’s just that some of my best memories are of you and me here. 我最好的一些回忆都是和你一起在这里发生的
[30:03] That… There, that’s it. I’m done. 好了 就这样 我说完了
[30:04] Would you say… you’re hungry for more? 你会不会… 渴望拥有更多
[30:08] Hungry like… 渴望是指…
[30:10] ♪ Dark in the city, night is a wire ♪ ♪ 这座城市夜魅如丝 ♪
[30:15] ♪ In touch with the ground ♪ ♪ 身体紧贴地面 ♪
[30:17] ♪ I’m on the hunt, I’m after you ♪ ♪ 我在狩猎你 ♪
[30:20] – This is more sexual than I remember it being. – Yeah. -这比我印象中更色情 -对
[30:21] ♪ Scent and a sound, I’m lost and I’m found ♪ ♪ 你的气味声响令我迷途知返 ♪
[30:24] I’m starting to think we won for the wrong reasons. 我开始觉得当年我们获胜是歪打正着
[30:25] ♪ And I’m hungry like the wolf ♪ ♪ 我如野狼般饥饿难耐 ♪
[30:30] That’s it. 最后一罐了
[30:31] We’re finally out of my hot sauce. 我们终于把我的辣酱吃光了
[30:35] Jay, are you hungry? 杰 你饿不饿
[30:36] Jay? 杰
[30:38] What’s wrong with him? 他怎么回事啊
[30:39] Is everything gonna be okay, Mommy? 家里一切都会没事的吧 妈妈
[30:42] You’re scaring us. 你吓着我们了
[30:44] Oh, it’s okay, buddy. 没事的 小家伙
[30:45] Jay is just going through something right… 杰只是最近…
[30:47] Idiot! 傻逼
[30:48] I hope you like dancing for coins on the streets of Calcutta. 希望你喜欢在加尔各答街头跳舞挣钱
[30:51] I found more hot sauce in the garage. 我在车库又找到一些辣酱
[30:54] Muy caliente. 超辣的[西语]
[30:57] Oof! I almost gave it away, there. 好险 我差点就露馅了
[30:59] I got a big surprise for Gloria in the works. 我正准备给歌洛莉亚一个大惊喜
[31:02] I’m learning Spanish. 我在学西班牙语
[31:04] Every chance I get, I pop my earbuds in, 我一有机会就有戴上无线耳机
[31:06] learn a few lessons. 学几课
[31:07] Jay, do you want to come and join your family? 杰 过来跟家人一起坐下吧
[31:13] Program’s even got a cool feature. 它还有个很酷的功能
[31:15] Any phrase I want to learn, I just say it in English, 无论我想学什么短语 只需用英语说一遍
[31:17] and it spits it right back at me in Espanol. 就能在耳机里听到”西语”版本
[31:19] I’m sorry, I mean “Spanish.” 抱歉 我是指”西班牙语”啦
[31:21] I go back and forth without even noticing. 我常常把英语和西语说混了而不自知
[31:23] Loco! 傻了吧唧[西语]
[31:26] Hey, you’re sure now’s not a bad time 你确定现在借你的挂烫机
[31:27] to borrow your garment steamer? 不会不方便吧
[31:28] Of course not. And this thing’s a marvel. 当然不会 这玩意简直是神器
[31:30] Who knew George Foreman had one more in him after his grill? 谁能料到拳王乔治·福尔曼除了做烤炉还有这一招
[31:35] Phil. 菲尔
[31:36] I’m so glad that you’re here. 你来了真的太好了
[31:37] Do you remember that little problem that I told you I had? 你记得我之前跟你说过的 我那个小问题吗
[31:40] Everyone has dreams like that. 每个人都会做那种梦
[31:42] The Japanese have a whole genre of comic books about it. 日本人甚至专门有一类漫画是这种题材的
[31:45] No, no, no. It’s about Jay. 不不不 是关于杰
[31:46] I don’t know if he’s losing his hearing 我不知道他是开始耳背了
[31:48] or he’s depressed or what. 还是有抑郁之类的
[31:51] Probably he’s ashamed to talk to me, but… 他很可能对我难以启齿 但是…
[31:53] But not to his best friend. Say no more. 但是对他最好的朋友不会 不用再说了
[31:56] I just need you to fill a spaghetti pot with water and boil it. 你只需去给意面锅盛水并煮沸就行了
[31:59] How is that gonna help? 这会有什么帮助啊
[32:00] Oh, it’s a backup for Cam’s suit. 只是给小卡烫西装的备用计划
[32:02] I lost all confidence in George Foreman 我已经对乔治·福尔曼失去信心了
[32:03] after his teeth-whitening system burned my gums. 上次他的美白牙贴灼伤了我的牙龈
[32:07] Table for two, please. 两位 谢谢
[32:10] Are you my waiter? 你是我的服务员吗
[32:14] Hey, Jay. How you doing? 杰 你怎么样
[32:16] This isn’t what I wanted. 这不是我想要的
[32:18] I know you might be feeling a little down with everybody leaving, 我知道大家都要走了 你的心情可能有点低落
[32:21] but it’s not the end of the world, right? 但这又不是世界末日 对吧
[32:23] I’m finished here. 我完了[点餐完了]
[32:25] Don’t you talk like that. 别说这种话啊
[32:28] Could I please have a spoon? 能给我一把勺子吗[勺式抱抱]
[32:31] Wh… 什…
[32:33] Whatever you need… 你需要什么我都奉陪
[32:34] buddy. 兄弟
[32:40] – What?! – What the hell are you doing?! -怎么了 -你他妈在干什么啊
[32:42] What?! I thought that’s what you wanted! 怎么 不是你要求的吗
[32:43] – What, to spoon with me?! – Yes. -跟我来个勺式抱抱吗 -是啊
[32:45] Slightly out of character, yes, 虽然跟你的个性略有不符
[32:47] but it’s an emotional time! 但现在是情绪泛滥的时候
[32:48] Everything’s changing! I’m… 一切都在改变 我…
[32:49] – I was worried about you. – I’m fine, Phil. -我很担心你 -我没事 菲尔
[32:52] And I’m changing, too. 我也在改变
[32:54] I’m learning Spanish to surprise Gloria! 我在学西班牙语 好给歌洛莉亚惊喜
[32:58] Of course. 当然了
[33:01] Well, then, having added 好吧 给我们
[33:02] yet another embarrassing incident to our storied history, 事故频出的翁婿史又增添了新的尴尬故事
[33:05] I will slink out. 我还是先闪了吧
[33:11] Today can’t be easy for you either. 今天对你来说肯定也很不容易
[33:14] And I appreciate you’re worried about me, but… 我很感激你对我的担心 但是…
[33:18] maybe start thinking… 或许你可以想想
[33:19] what you want your next chapter to be. 你希望你人生的下个篇章是怎样的
[33:23] Thanks, Jay. 谢谢你 杰
[33:31] Oh, uh, Gloria? Gloria? 歌洛莉亚 歌洛莉亚
[33:32] I noticed your mascara was still intact, 我注意到你的睫毛膏完全没被哭花
[33:34] so I assume you haven’t had a chance to read my note. 所以我猜你一定还没看我写的信
[33:37] No, not yet. 是的 还没有
[33:37] Oh, well, you know, it will be hard on both of us, 那对我们两个来说都会很不容易
[33:39] but there’s… there’s no time like the present. 但是 择时不如撞时
[33:47] Aww, Cam. 小卡
[33:49] Oh, uh, G-Gloria, maybe you didn’t notice 歌洛莉亚 或许你没注意到
[33:51] that there’s a second side to my note. 我的信还有第二面
[33:53] And you know what? Maybe it would help 不如这样吧 我给你播放
[33:54] if I played the music that I used while I was composing it. 我在写这封信时配的音乐 能帮你烘托情绪
[34:02] So nice. 真有爱
[34:03] What? Nice? 什么 有爱而已吗
[34:04] It was the perfect goodbye letter. 这简直是最完美的道别信
[34:06] It’s “The Notebook” meets the first 10 minutes of “Up.” 《恋恋笔记本》和《飞屋环游记》前十分钟的合体
[34:08] It was enough to make you curse God 那足以让你咒骂上帝
[34:11] for giving you the ability to love. 赐予你爱的能力
[34:14] It was a poem where every line started with a letter of my name. 不过是一首每行以我的姓名字母开头的诗而已
[34:17] Okay, alright, I… I know what you’re doing. 好吧 我知道你在干什么
[34:20] You’re putting up walls around your… your feelings, 你在给你的感情竖立一道墙
[34:23] because you’re not emotionally prepared 因为你情感上还没有准备好
[34:24] to let go of someone you love so dearly. 跟你如此深爱的一个人告别
[34:28] Manny. 曼尼
[34:30] Oh, yeah. He’s leaving, too. 对哦 他也要离开了
[34:31] 21 years. 21年
[34:33] Five careers. 5份职业
[34:34] Two husbands. 两任丈夫
[34:35] He was the only constant. 他是我身边唯一未变的存在
[34:37] I can’t start crying to him about this now, 我现在无法因此向他哭泣
[34:40] – because I might never stop. – Yes. -因为我一哭可能就止不住了 -没错
[34:42] I don’t want to put all that on him. 我不希望让他因此更加难受
[34:44] Yes, I know, but those feelings have to go somewhere, Gloria. 我懂 但这种情感必须有个宣泄渠道啊 歌洛莉亚
[34:47] Why don’t you do what I did… put them in writing? 你何不学学我的做法 都写下来呢
[34:51] That might work. 这办法或许有用
[34:52] – Thank you, Cam. – No. -谢谢你 小卡 -不
[34:54] No, Gloria. 不 歌洛莉亚
[34:55] Thank you. 我谢你才对
[34:57] Thank you for allowing me 谢谢你让我成为
[34:58] to be your guide to spiritual awakening the last 12 years. 过去12年你精神觉醒的指引者
[35:03] It has been… a true privilege. 我真的 深感荣幸
[35:05] What are you talking about? 你在说些什么呢
[35:06] We’ve been alone maybe like eight times. 我们最多也就单独相处过七八次而已
[35:08] Shh. 嘘
[35:10] Soar. 高飞吧
[35:12] Hi, Mommy and Daddy. 妈咪 爹地
[35:13] We know you don’t think that we can take care of a dog, 我们知道你们认为我们无法照顾好一只狗
[35:16] but you haven’t met our dog, Woofie. 但你们还没见过我们的狗狗汪汪
[35:19] – Woof! – No barking, Woofie. -汪 -别乱叫 汪汪
[35:20] – But you just said to… – Bad dog! Bad dog! -但你刚刚说… -坏狗狗 坏狗狗
[35:24] No! 不要
[35:25] And don’t worry, we’ll always remember 别担心 我们永远都记得
[35:26] to feed him and keep him healthy. 给它喂食 让它保持健康
[35:28] Is there a pill in here? 里面是放了药吗
[35:29] So, you don’t want a shiny coat? 你不想要油光发亮的毛皮吗
[35:31] And don’t worry, we’ll make sure he gets along with other dogs. 别担心 我们会确保它跟别的狗狗相处融洽
[35:34] See you in a few hours. 几小时后再见咯
[35:35] Hours? 几小时吗
[35:37] Come on. 快走
[35:38] You guys are probably worried 你们可能担心
[35:39] he’s going to get the house all dirty. 它会把家里弄得很脏
[35:41] Well, we know how to handle that. 我们知道如何处理这个问题
[35:43] Wait. How are we gonna do the… 等等 我们要怎么…
[35:47] So, as you can see, we can do this. 看到了吧 我们能做到的
[35:50] We know a dog’s a lot of work, 我们知道养狗费心费力
[35:52] but we’ll never have to do it alone. 但我们不必独自承担
[35:54] Yeah, it will always be the three of us. 没错 我们三个永远会一起的
[35:57] Always. 永远
[36:00] The end. 结束
[36:07] You guys know you can call me anytime, right? 你们知道可以随时联系我的吧
[36:10] And it’s easy to visit Switzerland, so… 去瑞士也很方便 所以…
[36:13] And I can still count on you for relationship advice, right? 我还是可以向你寻求恋爱建议的 对吧
[36:17] I don’t want to become one of those pathetic guys 我可不想成为那种可悲的男人
[36:19] that lets women manipulate them. 任由女人操控他们
[36:21] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[36:23] Sit. 坐下
[36:24] Stay. 别走
[36:35] – Joe! – Too late. -乔 -太迟了
[36:36] I just sold your kidney on the black market in Zanzibar. 我刚已经把你的肾在桑给巴尔的黑市上卖掉了
[36:39] Joe, your brother’s trying to take a bath. 乔 你哥哥想好好泡个澡呢
[36:43] Privacy, please. 要尊重隐私啊
[36:45] Oh, Mom! 妈
[36:46] Mom, no. 妈 别啊
[36:49] Thank you. 谢谢
[36:50] I know that you’re the poet in the family, 我知道你是我们家的大诗人
[36:52] but I wrote you a little something. 但我也给你写了点东西
[37:01] Oh, Mom. 妈
[37:03] I’m the lucky one. 我才是幸运的那个
[37:05] I’m gonna miss you so much, but I am so excited 我会很想你的 但我很激动
[37:07] that you’re going to have adventures on your own. 你要开始你自己的冒险旅程了
[37:10] Have the best year, Manny. 享受愉快的一年哦 曼尼
[37:12] I will. 我会的
[37:14] And I’m gonna miss you, too. 我也会非常想你的
[37:17] Come back in one piece. 要平安无恙地回来
[37:19] I promise. 我保证
[37:22] What? 什么鬼
[37:23] – Talk is cheap. – Mom! -坐而言不如起而行 -老妈
[37:24] What… How am I supposed to get out?! 你… 你这让我怎么逃出来
[37:26] You have everything you need to figure it out. 这里有所有你逃生需要用的一切
[37:28] Slow down your heartbeat, look at your surroundings. 降下你的心率 观察你的四周
[37:31] Uh, Mom, wait. Mo… Mom! 妈 你别走 妈
[37:37] – This room. – Yeah. -这房间 -是啊
[37:39] You okay? 你还好吗
[37:40] It just got me thinking 不禁让我想起来
[37:41] about the empty house we first moved into. 在我们最早刚搬进来时 那空荡荡的房子
[37:46] Couple of newlyweds planning a cross-country trip, 新婚夫妇计划着横跨美国之旅
[37:49] but I kept getting morning sickness. 但我却不停孕吐
[37:50] Yeah. 是啊
[37:51] Six month later… 六个月过后…
[37:54] You carried two boxes, Dylan. 你就搬了两个箱子 迪兰
[37:56] I carried two humans. 而我搬[怀]过两个人类呢
[37:58] Yes, Poppy and George. Who else? 当然是指茵素跟乔治啊 不然还能有谁
[38:01] We got the hang of it pretty fast. 我们当时也挺快就上手了啊
[38:03] Yeah, we were feeling pretty smart for a while and… 是啊 我们一开始感觉自己挺行的一阵子 然后…
[38:06] Guys, I’m on the phone with the landlord in Geneva. 大伙们 我正在跟日内瓦的房东通电话
[38:08] The apartment he has is 4 1/2 by 11 meters. 公寓有4.5乘11米大
[38:10] Quick, what does that work out to in square footage?! 快 帮我算一下相当于多少平方英尺
[38:13] – Meters and yards… – Yeah, no, no. I’m still here. -米转换码… -没没没 我还在
[38:15] Bigger than… Are they bigger than? 大概是… 米比英尺大吗
[38:16] – Oh, do you have this? – That one’s kind of ridiculous. -你算出来了吗 -这个就扯了吧
[38:17] I’ll have to get back to you. 我之后再给你答复
[38:18] No, no, I was just following the path of this fly. 没有 我只是在跟着一只苍蝇的轨迹
[38:20] Ugh! I’ll do it. Okay, give me a second. 我答应了 对 给我几秒钟
[38:23] Which one of you has the steadiest hands? 你们谁的手最稳
[38:25] Oh, Luke, 卢克
[38:26] we got a second key the last time that happened. 上次发生后 我们去弄了备份钥匙
[38:28] It’s in the kitchen drawer. Come on. 就放在厨房抽屉里 跟我过来
[38:35] So, that’s pretty much… 25 years of uninterrupted crazy. 所以基本上… 25年来无休止的疯狂
[38:39] Then, when it ends… it ends. 突然一瞬间 它说结束就结束了
[38:42] Until our next chapter. 直到我们开启人生新的篇章
[38:45] I’m just brainstorming here, but, uh… 我现在只是随便想点主意 但…
[38:48] maybe we take a long-delayed RV trip across the United States, 或许我们可以去延宕多年的横跨我国房车旅了
[38:52] get selfies with all the Major League baseball mascots. 并跟职棒大联盟每一队的吉祥物人偶合照
[38:55] I must really love you, ’cause that sounds fun. 我肯定是超爱你 因为我觉得听起来好有意思啊
[39:07] They’re really leaving. 他们真的要离开了
[39:09] What do we do? 我们该怎么做
[39:13] What people have always done. 跟所有父母一样
[39:15] Leave the porch light on. 为游子留一盏门廊灯
[39:18] They come back. 总有一天他们会回来
[39:23] Everyone! 各位
[39:24] I would like to, um, say a few words before our car comes. 在我们叫的车来之前 我想说几句
[39:27] Two simple words, actually… thank you… 其实就是两个简单的字 谢谢
[39:30] Aww, Cam. 小卡
[39:31] …for making me feel so welcome in this family. 让我有被欢迎进这个大家庭的感觉
[39:34] – Of course. We love you. – You are family. -当然啦 我们都爱你 -你是我们的家人
[39:36] A family that taught me so much. 一个教会了我许多事物的家庭
[39:38] From Jay, I learned to get to the point. 从杰那里 我学会了直接点别废话
[39:41] From little Joe, I learned… 从小乔这里 我学会了…
[39:42] Cam, we only have a few minutes. Why don’t… 小卡 我们就几分钟时间 能不能…
[39:43] Why don’t we take that family picture, huh? 我们能不能来拍全家福呢
[39:45] Yeah, let’s do that. 好 来拍吧
[39:46] – Great idea. – You got Rex? -好主意 -你抱雷克斯吧
[39:47] I got him. 我抱他
[39:50] I know people tend to get mushy in moments like this, 我知道大多数人在这种时刻会多愁善感
[39:53] but with you headed around the world 尽管你要去环游世界
[39:56] and me headed off to college… 我要去上大学…
[39:59] We’ll stay close. 我们会保持联系的
[40:01] How come you never wrote a poem for me? 你为什么从来不写诗给我啊
[40:03] Don’t you get it? 你还不懂吗
[40:05] They were all for you. 所有的诗都是写给你的啊
[40:09] Chaqueta. 外衣[西语]
[40:11] Sombrero. 帽子[西语]
[40:16] What are you? 你是…
[40:17] I know you’re masculine. 我知道你是阳性词[阳刚的]
[40:19] – What is wrong with you? – What are you talking about? -你到底是出了什么问题 -你在说什么呢
[40:22] You’re acting crazy, and it’s scaring me. 你的举止很奇怪 快吓死我了
[40:24] You’re too young to be acting like an old man. 你还很年轻 不应该像个老头子一样
[40:38] I’ve been using this app, you know, 我最近一直在用这个学习应用
[40:40] so I’ll know what’s going on 这样我今年夏天
[40:41] when I go with you to Colombia this summer. 跟你去哥伦比亚时我才会知道都发生了什么
[40:43] You’re coming?! 你要来吗
[40:44] You’ve been staring at my family for 12 years. 过去12年来你一直盯着我的家人看
[40:46] Least I can do is stare at yours for one summer. 我为了你 去盯你家人一个夏天也很合理
[40:49] You’re wonderful. 你真是太好了
[40:50] But no staring, 但不许盯他们
[40:52] and never, ever take the same route twice. 也永远永远不许走同一条路线两次
[40:54] Ay, Jay, you’re gonna love it. 杰 你会喜欢那里的
[40:57] Okay, everybody, squeeze in. 好啦 大伙们 都挤过来
[40:59] Squeeze in for the picture. 都挤过来拍照
[41:01] Okay. 好
[41:01] Yeah. Yep. Okay. 好 过来了
[41:03] Alright. 好的
[41:06] Perfect. I got it! 完美 我拍好了
[41:07] Okay. 好
[41:10] I kind of don’t want to let go. 我都有点不想松手了
[41:11] Yeah. 是啊
[41:13] Yeah, me neither. 对啊 我也是
[41:14] I mean, it’s Mitch and Cam now, but… 虽然现在是米奇舅舅与小卡要走 但…
[41:18] it’s these three next. 他们三个也马上要走了
[41:21] Who knows when we’ll all be together again. 谁知道我们下次再相聚会是何时
[41:24] Why is this so hard? 为什么这么难啊
[41:25] We’ve done this like seven times already today. 这都是我们今天大概第7次要告别了
[41:28] It’s hard because not everybody gets to have what we have. 会这么难是因为我们之间的感情非同凡响
[41:33] Mitchell, I put the skating trophy in your suitcase. 米奇尔 我把滑冰的奖杯放到你行李箱里了
[41:36] I want you to have it first… 我想先放你那边
[41:37] …so that I know you’ll come back. 这样到时候你才会带回来给我
[41:41] Okay, um… I’m gonna set an example 好吧 我来当个模范
[41:43] and be the first one to let go. 第一个先放手
[41:49] It was awful. 太难受了
[41:53] Life is full of change… 人生变化如风云莫测
[41:57] some big, some small. 有时风大 有时雨小
[42:00] I learned a long time ago, you can fight it… 很久以前我就学会了 人可以逆风雨前行
[42:03] …or you can try to make the best of it. 也可以尝试迎风潇洒起舞
[42:11] And that’s all a lot easier if you’ve got people who love you… 如果有爱你的人在身旁 这一切会轻松许多
[42:14] …helping you face whatever life throws at you. 人生再大的风风雨雨 也能笑脸相迎浑不怕
[42:17] At least, that’s what helps me sleep at night. 这信念好歹助我夜以成眠
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登情爱(Modern Love)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号