时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Listen to those birds. | 听听那树上小鸟啼 |
[00:08] | I love it out here. It’s so peaceful. | 我太喜欢这里了 好宁静祥和 |
[00:10] | We should have done this months ago. | 我们几个月前就该这么做了 |
[00:13] | I’m gonna go for a run. | 我去跑个步 |
[00:14] | Okay. Let’s just make sure it’s safe. | 好 先来确认一下安不安全 |
[00:15] | – Okay. – Okay, now! Go now! | -好 -可以 就是现在 快跑 |
[00:19] | Four days ago, | 四天前 |
[00:20] | Claire and I moved out here to the driveway. | 我与克莱尔搬到了汽车道上来 |
[00:23] | The house exceeded maximum capacity | 当艾丽克斯也搬回来后 |
[00:25] | when Alex moved back home. | 家里人满为患了 |
[00:26] | She quit her fancy job | 她离开洋气的工作 |
[00:27] | for something low-paying and ethical! | 去做了低薪但道德高尚的工作 |
[00:30] | Yay. | 好棒棒 |
[00:31] | Between her, Luke, Dylan, Haley, and the twins, | 有她 卢克 迪兰 海莉还有俩双胞胎 |
[00:34] | things have devolved into total chaos. | 家里退化回了混乱时代 |
[00:38] | Alex! Open up! | 艾丽克斯 开门 |
[00:39] | My hair is drying, and I haven’t put any product in yet. | 我头发都快干了 我还没抹发蜡呢 |
[00:41] | Go use Dad’s! | 去用老爸的 |
[00:43] | Ugh! Can I get like two minutes to myself?! | 我就不能有一点独处的时间吗 |
[00:45] | Oh, my God! | 要亲命了 |
[00:47] | You woke up the babies, you idiot! | 白痴 你吵醒宝宝们啦 |
[00:50] | Haley! | 海莉 |
[00:51] | Great, now he’s up. | 这下可好 他也醒了 |
[00:53] | Darn it, Luke. That was my foot! | 靠 卢克 弄到我的脚啦 |
[00:55] | Who made macaroni and cheese and left it out? | 谁做了芝士通心粉然后吃完没洗 |
[00:58] | Sorry, Mrs. D. That was me and Luke. | 抱歉 邓菲太太 是我跟卢克搞的 |
[01:00] | But in our defense, we were high | 但我要解释 我们当时嗨高了 |
[01:01] | and got spooked by your German dishwasher. | 然后被你的德国洗碗机吓到 |
[01:03] | Well, now the entire kitchen is covered with ants, | 现在整个厨房都是蚂蚁 |
[01:05] | and so am I. | 我的身上也都是 |
[01:06] | God, I got to take a shower. | 我得洗个澡 |
[01:07] | Well, good luck with that. No more hot water. | 祝你好运啦 家里热水用完啦 |
[01:09] | Yep! Gonna lose a toenail. | 看来没救 我这脚趾甲得掉了 |
[01:11] | There goes sandal season! | 再见 今年的凉鞋季 |
[01:28] | Do you love it? | 你喜欢吗 |
[01:29] | Oh, my God! You’ve gotten so much done. | 天啊 你做完了好多 |
[01:31] | Well, I wanted to finish it before the housewarming. | 我想在乔迁派对之前弄完嘛 |
[01:33] | It looks so good. | 真是太好看了 |
[01:34] | Thank you! I swear it’s this place. | 谢谢 我发誓这是新家的魔力 |
[01:36] | It… It makes me better at things. | 它让我如虎添翼 |
[01:38] | I… Yesterday, I threw my T-shirt | 昨天我朝脏衣篓投T恤 |
[01:40] | at the laundry basket, yelled, “Money!” | 一边喊着”绝杀” |
[01:42] | and it almost went in. | 差一点就投进去了呢 |
[01:44] | It’s been a weird and wonderful month. | 这是奇异又美妙的一个月 |
[01:46] | We adopted a baby boy. | 我们收养了个小男孩 |
[01:48] | Yeah, and we moved into a new home, | 我们还搬进了新家 |
[01:49] | which we love so much, | 我们超爱这里 |
[01:51] | we named our son after our street. | 孩子的名字都是以这里的街名取的 |
[01:53] | – Rexford. – Rex Tucker-Pritchett. | -雷克斯福德 -雷克斯·塔克普里契特 |
[01:55] | With a name like that, he can be anything he wants… | 有这样的名字 他这辈子想当什么都可以 |
[01:57] | a quarterback, a running back, a middle linebacker. | 无论是四分卫 跑卫 甚至中线卫 |
[02:00] | Oh, he… he’s got big feet. | 他的脚丫挺大 |
[02:01] | Maybe he could be a kicker. | 或许可以当踢球手[并不受重视] |
[02:02] | Why don’t you believe in him, Mitchell? | 你为什么不愿相信他能行呢 米奇尔 |
[02:07] | This is crazy! | 真是要疯 |
[02:08] | We’re out of everything! | 家里什么都没了 |
[02:10] | Is that the last of the cereal? | 那是家里最后的早餐谷物吗 |
[02:11] | Oh, we haven’t had cereal in days. | 我们早就吃完了 |
[02:13] | This is formula over croutons. | 这是奶粉加面包丁 |
[02:14] | They’re grrrrrross! | 真的是超难吃 |
[02:16] | Ooh, coffee dust. | 咖啡渣 |
[02:21] | Don’t… Don’t judge me! | 你凭什么鄙视我 |
[02:22] | You’ve been wearing bathing suits for underwear | 自打洗衣机坏掉之后 |
[02:24] | since the washing machine broke. | 你就拿泳裤当内裤穿 |
[02:25] | I wish I had a clean bathing suit. | 我要是真有干净泳裤就好了 |
[02:27] | I had to cut leg holes into a shower cap. | 我是把浴帽剪两个洞来穿 |
[02:29] | Do I have coffee in my teeth? | 我的牙齿上有沾到咖啡渣吗 |
[02:32] | Arvin wants to meet before I sign the contract, for some reason. | 阿尔文莫名其妙想在签合同之前跟我见一面 |
[02:36] | I bet I know the reason why. | 我猜我知道这是为什么 |
[02:39] | ‘Cause he wants to get with you. | 是因为他想跟你在一起 |
[02:41] | No, he does not. He’s about to be my boss. | 他才没有呢 他马上就要变成我的上司了 |
[02:43] | Which is why he wants to talk before you sign. | 所以他才想在签约前先跟你谈谈啊 |
[02:45] | Nowadays, you get in trouble for dating at work | 这年头同事间谈恋爱是会惹麻烦的 |
[02:48] | unless it’s a pre-existing relationship. | 除非是签约前就已经在一起了 |
[02:51] | I know this because I had to go to an HR thing | 我会知道这个是因为公司有个超帅清洁工 |
[02:53] | thanks to some smoking-hot janitor | 承受不了我调戏夸他几句 |
[02:54] | who can’t take a compliment. | 害我被人事部训话 |
[02:56] | Married mother of two, and you are insane. | 你是两个孩子的妈了 还是一样疯啊 |
[02:59] | Arvin doesn’t see me that way. | 阿尔文才没把我看成可交往对象呢 |
[03:02] | I mean, d-does he, do you think? | 毕竟… 难道他有吗 你觉得 |
[03:05] | Yes! | 当然啦 |
[03:06] | He gets all nervous and yammery when he’s around you. | 他一接近你就紧张还停不下嘴 |
[03:09] | How do you still not know you’re a babe? | 你怎么到现在都还不知道你很有魅力 |
[03:12] | Well, I mean, you did call me a frumpy nerd for 20 years. | 毕竟你叫我暴脾气书呆足足20年 |
[03:15] | Well, I didn’t stop because I got nicer. | 我不再那么叫你并不是因为我良心发现啊 |
[03:17] | Who ate all the formula and croutons? | 谁把奶粉配面包丁都吃完了 |
[03:19] | Where are Mom and Dad? We need food. | 老爸老妈在哪 我们需要食物 |
[03:23] | Wait. What’s that smell? | 等等 这是什么味道 |
[03:26] | Phil! | 菲尔 |
[03:27] | Bacon? They’re gonna smell that. | 你还煎培根 他们能闻到好吗 |
[03:29] | Oh, my God! I didn’t think about that! | 天啊 我忘了 |
[03:30] | Quick! Eat it! | 快点吃掉证据 |
[03:32] | Ow! Worth it. | 烫 值了 |
[03:33] | Ow! Worth it. | 哎哟 值了 |
[03:36] | Hey! They have food! | 看 他们有食物 |
[03:38] | And coffee. Are you guys living in here? | 还有咖啡 你们住在这里面吗 |
[03:40] | Mom, I need to borrow some underwear. | 妈 我要跟你借几件内裤 |
[03:46] | It’s not my fault. I tried to stop him. | 不能赖我 我试图阻止过他了 |
[03:48] | Stop who? What happened? | 阻止谁 发生什么事啦 |
[03:50] | Ay, your hair! Where is it?! | 你的头发呢 怎么没了 |
[03:52] | Dad took me to his barber. | 爸爸带我去让他的理发师剪头发 |
[03:54] | It was so cool! | 真是太酷了 |
[03:55] | Have you heard of Playboy? | 你听过《花花公子》杂志吗 |
[03:57] | – I’m going to kill him! – It gets worse. | -我要杀了他 -还不止如此呢 |
[03:59] | He went rogue on Mitch and Cam’s housewarming gift. | 他自作主张乱买了小卡与米奇尔的乔迁礼物 |
[04:02] | So, he didn’t buy the coffee table book | 所以他没有买 |
[04:04] | about Los Angeles through the decades? | 洛杉矶演化史的那茶几装饰书吗 |
[04:06] | Check this out! | 快来看看 |
[04:07] | – Oh, my God! – See? | -我的天啊 -你看 |
[04:09] | You don’t get that reaction from a picture of a dusty guy | 这种反应可不是送一张一身灰的老头 |
[04:11] | picking oranges on Sunset Boulevard. | 在日落大道挑橘子的照片可以有的 |
[04:13] | That’s the ugliest thing I’ve ever seen. | 这是我这辈子见过最丑的东西 |
[04:16] | But I like my hair! | 但我喜欢我的新发型啊 |
[04:17] | No, not you, sweetie. You’re perfect. | 宝贝我不是说你 你最完美了 |
[04:19] | And no woman will ever deserve you. | 世界上没有任何一个女人配得上你 |
[04:22] | Hey, I don’t know if you journal, | 我不知道你写不写日记 |
[04:23] | but you might want to dog-ear today’s page | 但我建议你记录一下今天 |
[04:25] | for your future therapist. | 未来看心理医生用得上 |
[04:26] | Jay, you can’t be buying home decor things for gays. | 杰 你不可以给同性恋买家具摆饰 |
[04:30] | Mitch and Cam are going to hate this thing! | 米奇尔跟小卡一定会讨厌死这玩意 |
[04:32] | No, they won’t. The guys are gonna love it. | 才不会呢 他们两个一定会喜欢 |
[04:34] | Just like Joe loves his haircut. | 就像乔也喜欢他的新发型 |
[04:36] | Everybody’s gonna think that he has lice. | 大家一定会觉得他是长头虱去剃头发 |
[04:38] | I hope not. | 希望不会 |
[04:39] | Bad hygiene is one of Miss September’s | 不重视卫生可是九月刊小姐的 |
[04:41] | three biggest turn-offs. | 三大失去性趣原因之一 |
[04:45] | Mitchell! | 米奇尔 |
[04:47] | I love this house! | 我爱死这房子了 |
[04:48] | Do you love it? Say you love it. | 你爱它吗 快说你爱它 |
[04:49] | I do. I love it. | 我爱啊 |
[04:51] | I love the flow. | 我爱它的动线 |
[04:52] | I love the lights. I love the location. | 采光 还有地点 |
[04:54] | There… There’s even a karaoke room in the basement. | 而且地下室还有唱K房呢 |
[04:57] | So fun! | 多有意思 |
[04:59] | The last time I had a hot Mike in my basement… | 上一次我的地下室里有火辣麦克[麦克风] |
[05:02] | You know what? I’m gonna wait till there are more people here. | 算了 还是等人多的时候再分享吧 |
[05:04] | Yeah. | 行 |
[05:05] | Oh, oh, the baby’s awake. | 宝宝醒了 |
[05:06] | Do… Do you want to meet him? | 你想见见他吗 |
[05:07] | I do. I can ask him if he liked our gift. | 我可以问他喜不喜欢我们送的礼物 |
[05:10] | We never heard. | 都没听到反馈 |
[05:13] | Hello? | 您好 |
[05:14] | Mr. Tucker. It’s Jim Alvarez. | 塔克先生 我是吉姆·阿尔瓦雷斯 |
[05:16] | Athletic Director from the University of North Central Missouri. | 北中央密苏里大学的体育部长 |
[05:19] | Uh, yes, of course. How… How can I help you? | 好的 请问您找我有什么事情 |
[05:22] | This is a bit of an awkward call. | 其实这通电话有点尴尬 |
[05:24] | As you know, you were the runner-up | 你应该也知道 |
[05:26] | for our head coaching job. | 你是我们主教练的第二名人选 |
[05:27] | Uh, yes, yes, and, uh, you know, | 是的 我知道 |
[05:29] | Coach Ashley is a-a great guy, great choice. | 阿什利教练是个很棒的人 你们做了很棒的选择 |
[05:32] | No hard feelings. I actually… | 我无怨无尤 我其实… |
[05:33] | I sent him a bottle of congratulatory scotch. | 还送了一瓶恭贺的威士忌给他 |
[05:36] | Well, he drank it. | 他喝了那瓶酒 |
[05:38] | Then he did a press conference | 然后在记者会时 |
[05:39] | where he used some colorful language | 他用了挺”生动”的语言 |
[05:40] | to address a female reporter | 称呼了一位女记者 |
[05:42] | and blamed some things on the Jews. | 还怪了犹太人一些事情 |
[05:45] | Oh, my. | 我的老天 |
[05:46] | The point is, uh, | 我的重点是 |
[05:47] | the job is yours, if you still want it. | 如果你还有兴趣 那份工作就是你的了 |
[05:50] | S… I’m… I’m sorry. W-What? | 抱歉 请你再说一次 |
[05:52] | I know this is coming at you fast, | 我知道这一切事发突然 |
[05:53] | but I’ll need an answer by the end of the day, | 我需要在今天结束之前知道答案 |
[05:55] | so talk it over with the mister | 所以跟你先生谈谈后 |
[05:57] | and, uh, let me know. | 给我个答复吧 |
[05:58] | Um, uh, yes. O-Ok… Uh, yes. | 好 好的 |
[06:00] | Okay, thank… thank you very… thank you very much. | 谢谢你的来电 谢谢 |
[06:06] | Look at him! He’s perfect! | 看看他 太完美了 |
[06:08] | I know. I know. It’s all perfect. | 是啊 我知道 一切都好完美 |
[06:11] | It’s like the universe gave me everything I wanted. | 感觉上天实现了我一切心愿 |
[06:26] | Okay, family meeting. | 好的 家庭会议 大家请坐下 |
[06:28] | Please. Sit down. Dylan, please. Thank you. | 迪兰 请坐 谢谢 |
[06:31] | Now, um, | 听我说 |
[06:33] | this is gonna sound harsh. | 接下来这番话可能会有点伤感情 |
[06:34] | No… No parent with half a heart wants to say this, | 任何内心有感情的家长都不愿意说这些话 |
[06:37] | so, Claire? | 所以克莱尔 你来说吧 |
[06:39] | Fine. I have no problem saying it. | 随便 我完全不介意说出这些话 |
[06:41] | There are too many people living in this house. | 家里住太多人了 |
[06:44] | It’s disgusting! | 环境太脏乱 |
[06:46] | I think there’s something alive | 我怀疑有生物 |
[06:48] | in the kitchen sink water. | 住在我们家水槽水里 |
[06:49] | It’s just Sinky. | 是小槽槽而已啦 |
[06:50] | You didn’t turn on the garbage disposal, did you? | 你没打开厨余搅碎机吧 |
[06:53] | O-Okay. W-We cannot live this way! | 我们不能再这么住下去了 |
[06:56] | One of you has to move out. | 你们其中一个得搬走 |
[06:57] | Are you kidding me?! That’s not okay! | 你不是吧 怎么可以这样 |
[06:57] | – What?! That’s not fair! – Are you serious?! | -什么 这不公平啊 -你是认真的吗 |
[06:59] | You can’t just spring this on us! | 你不能突然就提出这种话啊 |
[07:00] | I-I just took a huge salary cut. | 我最近薪水刚大幅缩水 |
[07:00] | – I mean, how could you do that? – It’s so unfair! | -你怎么可以这样 -这太不公平了 |
[07:03] | So it is really not a good time for me to move. | 我现在真的没有办法搬家 |
[07:05] | Me neither. | 我也是 |
[07:05] | I just took a leave of absence from work | 我也不方便搬 我刚跟工作那边申请了休假 |
[07:07] | to spend more time with my family. | 就因为我想多跟家人聚在一起 |
[07:09] | Well, I have two babies and a special needs husband. | 我有两个婴儿以及需要特殊照顾的丈夫 |
[07:12] | It’s true. I have a medical condition | 是真的 我的病需要 |
[07:14] | that requires a room big enough for a giant mattress. | 住在能放下巨型床垫的房里 |
[07:16] | He sleep-wiggles. | 他会睡眠扭动 |
[07:18] | Look, if one of you doesn’t volunteer, | 如果你们之中没有人自愿搬走 |
[07:20] | your mother’s gonna have to pick someone. | 那就是你妈来选了 |
[07:22] | Well, Haley’s the oldest. There’s four of them. | 海莉是长女 她一家有4个人 |
[07:25] | And honestly, it’s only a matter of time | 而且说实话 |
[07:26] | before she gets pregnant again. | 她迟早会再怀上二胎 |
[07:28] | Especially since he’s a wiggler. | 尤其他还是个扭动者 |
[07:29] | Whoa! We can say it. | 只有病人与家属才能这么叫好吗 |
[07:31] | Well, Alex is the one that has the most education. | 艾丽克斯拥有最高的学历 |
[07:35] | I shouldn’t be penalized for being smart. | 我不该因为聪明而受到惩罚 |
[07:37] | I’m not running for president. | 我又没要选总统 |
[07:38] | What about you? Didn’t you apply to college? | 你呢 你不是申请了去上大学吗 |
[07:40] | Yeah, and I never heard back from them. College is rude. | 对啊 他们都没给我回复 大学真没礼貌 |
[07:43] | Okay! You can figure this out amongst the three of you | 你们三个可以一边打扫家里 |
[07:46] | as you clean up the house. | 一边讨论答案 |
[07:47] | We need a name by the end of the day. | 今晚前我们要知道谁搬 |
[07:49] | Well, it’s not gonna be me. | 肯定不会是我 |
[07:51] | I just can’t imagine being apart from my best friend. | 我都不敢想象跟我最好的死党分开 |
[07:54] | Nice try, Luke. | 卢克 你想得美 |
[07:56] | Help me. It’s working. | 救我 他这招效果卓越 |
[07:57] | Oh, come on. | 走 |
[08:02] | Hey, Cam. Look! | 小卡 你看 |
[08:04] | Cam! Cam! | 小卡 小卡 |
[08:06] | Oh, s… I’m sorry. My… My mind was elsewhere. | 抱歉 我刚才走神了 |
[08:09] | Our neighbor just dropped this off. | 我们的邻居刚送了这个给我们 |
[08:10] | So sweet! And… And guess what. | 太有心了 而且你猜怎么着 |
[08:12] | She’s a pediatrician. | 她是个儿科医生 |
[08:13] | I mean, how lucky is that? | 你说我们有多幸运 |
[08:15] | That’s amazing! Now you don’t have to ugly up the house | 太棒了吧 这样就不用做婴儿防护 |
[08:18] | with baby-proofing. | 房子也不会变丑了 |
[08:19] | Don’t ever have kids. | 拜托千万别要小孩 |
[08:20] | There’s champagne, there’s truffles, | 有香槟 有松露 |
[08:22] | – there’s caviar. – Ohh, city folk, huh?! | -还有鱼子酱 -城市佬啊 |
[08:24] | I mean, whatever happened to a basket of apples | 这年头没有人送老派的一篮苹果 |
[08:26] | and a thoughtfully misspelled note?! | 外加一张有心但错别字很多的卡片了吗 |
[08:29] | I mean, huh? It’s like… | 你们说是吧… |
[08:30] | Alright, give us a tour, | 好啦 带我们参观你新家 |
[08:31] | – and make sure it includes the bar. – Yes! | -务必别忘了看小酒吧 -没错 |
[08:34] | Okay, so let’s start down in the karaoke room, | 我们先从唱K房开始 |
[08:35] | and then we’ll work our way up to the master. | 然后再往上一路参观到主卧 |
[08:37] | Oh, sounds like my dream date! | 这听起来就像我心中梦幻约会的安排 |
[08:40] | Sorry, I’m a single father. I never get out. | 抱歉 我是个单亲爸爸 从没机会出来玩 |
[08:43] | Is this still how we talk? | 我们现在还这么说话吗 |
[08:44] | Okay. No. Uh, alright. Right this way. | 不 好啦 大家跟我过来 |
[08:46] | Okay, I hope the big earthquake that we’re long overdue for | 希望在楼下时 |
[08:48] | doesn’t hit while you’re down there! | 不会碰到加州早该震的地震 |
[08:51] | You’re being so negative. | 你负能量爆棚啊 |
[08:53] | What is wrong with you? | 你是在抽什么风 |
[08:54] | Okay, look, I have to tell someone, | 我必须得跟人倾诉 |
[08:55] | but you cannot repeat it to anyone, especially Mitchell! | 但你不可以告诉别人 特别是米奇尔 |
[08:59] | I just got offered | 我刚收到了密苏里 |
[09:00] | the football job that I wanted in Missouri. | 那份梦寐以求的橄榄球工作邀约 |
[09:02] | But you just moved in! | 但你才刚搬进来新家啊 |
[09:03] | – I know. – With a newborn! | -我知道 -而且还领养了小婴儿 |
[09:05] | – I know! – And you were the one pushing for both! | -我知道 -而且是你煽动做这两件事的 |
[09:06] | I don’t need a recap! It’s my crisis! | 我不需要你回顾 我的危机我还不清楚吗 |
[09:08] | We’re here! | 我们到了 |
[09:10] | Hey! Hey, guys! | 你们来啦 |
[09:12] | Wow! Joe, nice haircut! | 乔 新发型不错啊 |
[09:14] | See? | 看到了吧 |
[09:15] | – I miss his old hair. – It’s cute. | -我很想念他之前的发型 -很可爱 |
[09:18] | He looks like Tom Cruise in “A Few Good Men.” | 他看起来像《好人寥寥》里的汤姆·克鲁斯 |
[09:20] | I wouldn’t mind cruising a few good men. | 我不介意找几个好男人”聊聊” |
[09:24] | Again, I’m sorry. | 再次道歉 |
[09:25] | I spend all my time at kids’ birthday parties. | 我把时间都花在孩子的生日派对上了 |
[09:27] | We’re really probably better than this now, right? | 我们族群现在真的没这么粗俗了吧 |
[09:29] | – Yeah. – Anyways, we brought you a housewarming gift. | -是的 -言归正传 我们给你们带了一份乔迁之礼 |
[09:32] | Jay deserves all the credit. | 这完全都是杰的功劳 |
[09:34] | – Close your eyes. – Maybe never open them. | -暂时将你们眼睛闭起来 -或许永远别睁开了 |
[09:39] | Ta-da! | 请看 |
[09:42] | He’s an old-time barkeep. Now, check it out. | 他是位老派酒保 来看看 |
[09:44] | He’s a big guy, like Cam, | 他是个大块头 就像小卡 |
[09:46] | and he’s got red hair, like you! | 他有红色的头发 就像你 |
[09:48] | Dad! | 爸爸 |
[09:49] | This is exactly what we needed… A little whimsy! | 这就是我们需要的 一点奇思妙想 |
[09:52] | I love it! | 我超喜欢 |
[09:53] | No, you don’t. Other gays, tell him. | 你才不呢 其他基佬们 告诉他 |
[09:58] | We’re gonna have so much fun with this guy. | 我们会和这家伙玩得很开心的 |
[10:00] | We can throw a-an Uncle Sam hat on him | 比如在独立日给他戴山姆大叔帽 |
[10:02] | for the 4th of July, a pilgrim hat for Thanksgiving. | 感恩节戴新移民帽 |
[10:04] | Or a rainbow wig for… for pride. | 同志骄傲节的时候戴彩虹假发 |
[10:06] | Well, it’s a piece of art. | 这是件艺术品 |
[10:07] | I don’t think you want to make it silly. | 你们不会想把他弄得傻乎乎的吧 |
[10:09] | So, does this, uh, big fella have a name? | 所以这个大家伙有名字吗 |
[10:11] | Sure does. Since he’s a combo of Cam and Mitch, | 当然 因为他是小卡和米奇的合体 |
[10:14] | he’s Kitsch. | 所以叫卡奇 |
[10:15] | Oh, yeah! Yes, he is! Dad, it’s perfect! | 是的没错 爸爸 太完美了 |
[10:19] | Great. Now Mitchell’s even happier. | 太棒了 现在米奇尔更开心了 |
[10:20] | I’m gonna die in this house. | 我要在这个房子里终老了 |
[10:26] | – Hi. – Alex. Hi. | -嗨 -艾丽克斯 |
[10:27] | Come in. Have a seat. | 请进 请坐 |
[10:30] | So, um… | 所以 |
[10:31] | So, I guess I’ll just get right into it. | 所以 我就直说了 |
[10:33] | I-I didn’t see this coming | 当我邀请你加入我的团队时 |
[10:34] | when I asked you to work with me, | 我没预料到会有这事 |
[10:36] | and I guess I’m sort of afraid… | 我想我有点担心 |
[10:38] | …how you… how… how you might react, | 你会如何反应 |
[10:40] | which, uh, explains why I’m acting so awkwardly | 这也解释了我举止尴尬的原因 |
[10:43] | and why this sentence won’t seem to end, | 以及我为什么说话停不下来 |
[10:45] | which is so delightful when Hugh Grant does it, | 演员休·格兰特这么做就很讨喜 |
[10:47] | but I just sound like a raving… | 但我听起来就像胡言乱语 |
[10:49] | – Let me stop you. – Please do. | -让我来说吧 -快请 |
[10:51] | I think I know what you’re trying to say. | 我知道你想要说什么 |
[10:54] | Uh, it appears there’s some romantic tension between us, | 显然我们之间有暗潮汹涌的情愫 |
[10:59] | and you’re afraid that once I sign my contract, | 你担心一旦我签了合同 |
[11:01] | we won’t be able to act on it. | 我们就失去了发展的可能 |
[11:03] | Uh… actually, | 事实上 |
[11:05] | I was… I was just going to tell you | 我只是打算告诉你 |
[11:07] | that our project has been moved to Switzerland. | 我们的项目移到瑞士了 |
[11:11] | Damn it, Haley! | 靠 海莉 |
[11:12] | Well, then why were you hemming and hawing | 那你为什么支支吾吾 |
[11:15] | and bringing up Hugh Grant, | 还提到休·格兰特 |
[11:15] | which takes every girl right to rom-com?! | 这会让每个女孩都直接联想到爱情喜剧 |
[11:17] | Well, I was afraid that you wouldn’t want to move so far. | 我担心你不想搬那么远 |
[11:19] | And… And… And… And you know, I feel responsible | 而且我感觉 |
[11:23] | for you quitting your job. | 对你的辞职有责任 |
[11:24] | Forget what I said! So, uh, Switzerland, huh? | 忘记我刚刚说的 所以去瑞士对吧 |
[11:27] | – Do they pay for housing? – Um, actually, yeah. | -他们提供住房吗 -其实还真提供呢 |
[11:30] | Perfect. Perfect. That solves a big problem for me. | 太好了 这替我解决了一个大问题 |
[11:33] | Yep. Count me in. See ya at the airport. | 我加入 机场见 |
[11:35] | Hold on! | 等下 |
[11:36] | Um, it seems like there’s something | 看来有些事情 |
[11:38] | that we should circle back to. | 我们得绕回去聊下 |
[11:39] | No, no, no. I’m fine. | 不不 我没事 |
[11:40] | Alex, I’ve never c-considered | 艾丽克斯 我从没想过 |
[11:42] | a romantic relationship with you. | 和你交往的这种可能 |
[11:44] | Oh, great. Let’s relive it. | “太棒了” 还可以再回味下 |
[11:45] | I mean, I’m so much older. | 我年龄比你大好多 |
[11:46] | I-I-I dated your sister. | 我还和你姐姐交往过 |
[11:48] | All good reasons. I’m at a meter, so I’m just… | 都是很好的理由 停车费还在跳表 我… |
[11:50] | But if it’s something that isn’t completely | 但假如对你来说 |
[11:53] | out of the realm of possibility for you, | 交往不是毫无可能的话 |
[11:54] | then I’d be lying if I said | 那么如果我说 |
[11:56] | it was out of the realm of possibility for me. | 我觉得没可能谈 那就是撒谎 |
[12:01] | – Oh. Okay. – So, let’s go back. | -好的 -所以我们再聊聊之前的话吧 |
[12:04] | You’re saying that if we had a pre-existing relationship, | 你是说如果我们签约前就已经是恋爱关系 |
[12:06] | or rather, a relationship that existed in a quantum state, | 更确切地说是以量子态形式存在的关系 |
[12:10] | like two entangled particles… | 就好像两个缠在一起的粒子 |
[12:11] | You don’t have to dumb it down, but… | 你不用为了我特地简化 但… |
[12:13] | but, yes, | 是的 |
[12:15] | we’d be good to go, legally speaking. | 我们从法律上来说就允许交往 |
[12:19] | Well, then, maybe we should create evidence now | 那或者现在我们应该创造一些证据 |
[12:22] | of a relationship that may or may not happen later? | 来证明将来可能抑或不可能的恋爱关系 |
[12:25] | What kind of evidence? | 什么证据 |
[12:27] | I suppose we could exchange saucy texts. | 我想我们可以发调情短信 |
[12:31] | – Seems logical. – Yeah? | -蛮符合逻辑的 -好吗 |
[12:34] | Okay. | 好的 |
[12:40] | “You look beautiful today”? | “你今天真好看”吗 |
[12:41] | – Is that too much? – No! No, no, no. | -太过了吗 -不不不 |
[12:43] | I… But… But maybe delete mine, or just read it… | 我… 但删掉我的吧 或者就… |
[12:45] | Oh, my God! | 天啊 |
[12:47] | You’re so much better at this than I am! | 你比我擅长太多了吧 |
[12:49] | Didn’t have to send that. | 不该发那个的 |
[12:51] | Maybe we should take a photo, you know? | 或许我们应该来张合照 |
[12:53] | Proof that we were together? | 证明我们以前就在一起了 |
[12:54] | Uh, maybe a kiss on the cheek? | 或者亲下脸颊 |
[12:56] | Yeah. How provocative. | 好挑逗哦 |
[12:58] | – Yeah! – Okay. | -是的 -好的 |
[13:02] | and one, two, three. Mwah. | 一二三 |
[13:04] | Oh, God! Good God! I’m so sorry. | 天啊 对不起 |
[13:06] | I-I-I thought my… my lips and your cheek. | 我以为 我亲你的脸颊 |
[13:06] | No, I-I thought you meant your cheek. | 不 我以为你说的是你的脸颊 |
[13:08] | – No! – Wow! Oh! Okay. | -不 -好吧 |
[13:10] | Well, that… that… we have it. | 好吧 我们有照片了 |
[13:12] | – We have it, and that’s super important. – Well done, us! | -是的 这超重要的 -我们做得真棒 |
[13:13] | Oh, good God. Oh, just great. | 又勾住了 真是好极了 |
[13:17] | – Hello, you two! – Hi! | -二位好啊 -你好 |
[13:19] | – How about a little quiche? – Oh! How European. | -来一个法式咸派[吻]吧 -好欧式啊 |
[13:24] | Oh, Ronaldo, what’s your secret? | 罗纳多 你有什么秘方[你有什么秘密] |
[13:26] | Mm, Cam got offered that coaching job in Missouri, | 小卡得到了密苏里的教练职位邀约 |
[13:28] | and Pepper got his eighth face lift. | 胡娇刚做了第八次拉皮 |
[13:30] | – What?! – I know. | -什么 -是的 |
[13:32] | We don’t buy soup anymore | 我们不再买汤了 |
[13:33] | because he can’t close his mouth all the way. | 因为他无法完全合上嘴 |
[13:35] | Cam! You got the job! | 小卡 你得到那个工作了 |
[13:37] | – And you’re moving. – Damn it, Ronaldo. | -你们要搬家了 -靠 罗纳多 |
[13:39] | Apparently, Pepper’s not the only one | 很明显胡娇不是唯一一个 |
[13:40] | who can’t keep his mouth closed. | 合不上嘴的人 |
[13:42] | Go. Serve your little apps. | 快走 去上你的小菜吧 |
[13:45] | I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[13:47] | Okay, don’t panic. I’m… I’m gonna turn it down. | 别紧张 我会拒绝的 |
[13:50] | Oh, really? But it’s what you’ve always wanted. | 真的吗 但这是你一直想要的 |
[13:52] | I know, but Mitchell, he’s… | 我知道 但米奇尔 他 |
[13:54] | I’ve never seen him so happy. | 我从没见过他这么开心 |
[13:56] | And I can’t ruin that. | 我不能毁了这一切 |
[13:57] | I’m… I’m not even gonna tell him I got the offer. | 我都不打算告诉他我收到邀约了 |
[14:00] | Well, look, I-I am not a fan | 我也不喜欢 |
[14:01] | of the idea of you guys leaving, | 看到你们俩离开 |
[14:03] | but if you don’t tell Mitchell, | 但是如果你不告诉米奇尔 |
[14:04] | you’re gonna end up resenting him. | 你最终会怨他的 |
[14:05] | No, that’s… that’s not how I’m built. | 不 我 我不是这种人 |
[14:08] | I make decisions, move forward, don’t look back. | 我一旦决定 就一条路走到底 绝不回头 |
[14:10] | No regrets. | 绝不后悔 |
[14:12] | Hey, everyone? | 大家听我说一下 |
[14:13] | Um, I just want to thank you all for coming | 我要感谢你们来参观 |
[14:15] | to see our new home | 我们的新家 |
[14:16] | and meet our precious new roommate, Rexford. | 认识一下我们的宝贝新室友雷克斯福德 |
[14:20] | And, uh, I also want to thank my wonderful husband, Cam, | 我还要感谢我最棒的丈夫 小卡 |
[14:23] | who really led the charge and made all of this possible. | 都是在他的领导下 才有现在这一切 |
[14:25] | I-I couldn’t be happier right now, | 这是我人生中最幸福的时刻 |
[14:28] | and it’s all because of him. | 这一切都是因为他 |
[14:30] | Now, if I could just get him | 要是他放弃 |
[14:31] | to give up hogging the covers, huh? | 跟我抢被子就更好了 |
[14:35] | ‘Cause I haven’t given up enough for you! | 我为你放弃的还不够多吗 |
[14:39] | This is so embarrassing. | 太尴尬了 |
[14:41] | I just realized Ronaldo was offering me quiche. | 我刚意识到罗纳多是要给我法式咸派 |
[14:47] | So, y-you were never gonna tell me you got offered the job? | 所以你本来都不打算告诉我你收到邀约吗 |
[14:50] | It’s just that you seemed so happy, | 因为看到你好像很开心 |
[14:52] | and I couldn’t ask you to give that up. | 我没办法要求你放弃这一切 |
[14:54] | Cam, you’ve been wanting to move closer | 小卡 这几年你一直想搬到 |
[14:55] | to your family for years, | 离你家近点的地方 |
[14:57] | and… and this is your dream job. | 这又是你梦想的工作 |
[14:59] | No. | 不 |
[15:00] | No. T-This is my chance to be there for you. | 不 这是换我来支持你的机会 |
[15:03] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:05] | Look, I-I don’t care where we live, | 听我说 我不在乎我们住在哪里 |
[15:07] | as… as long as you’re there by my side. | 只要你在我身边 |
[15:09] | Always. | 永远都在 |
[15:14] | Alright, now let’s celebrate with some champagne! | 好啦 我们喝点香槟来庆祝一下 |
[15:16] | Yeah! | 好啊 |
[15:18] | Mitchell. Mitchell. That was beautiful. | 米奇尔 米奇尔 你说得太感人了 |
[15:21] | Well, everyone was looking at me. | 所有人都盯着我看 |
[15:22] | What the fuck was I supposed to say? | 我特么还能说什么 |
[15:31] | How are you feeling? | 你怎么样了 |
[15:33] | Uh, it’s gonna be weird without them being here all the time. | 没有他们整天在我们家晃 会感觉挺怪的吧 |
[15:35] | Plus, they got the new kid. | 还有他们新领养的小孩 |
[15:37] | Poor guy’s gonna grow up | 可怜的小家伙 |
[15:38] | with those Missouri closets, | 得看着密苏里衣柜长大 |
[15:39] | thinking that’s normal. | 会以为那里的衣柜是正常的呢 |
[15:41] | It was sweet how Mitch didn’t have to think twice about going. | 米奇毫不犹豫地决定离开真令人感动啊 |
[15:44] | Well, it’s like he said, it’s his turn to support Cam. | 他自己说的 轮到他去支持小卡了 |
[15:48] | Almost the same thing I’m trying to do for you, | 这差不多也是我一直努力为你做的 |
[15:49] | except I’m pissing you off. | 但我这样只会惹你生气 |
[15:51] | Because you won’t do anything the way that I would do it! | 因为你总是不按我想要的方式来啊 |
[15:54] | I don’t see anyone else complaining. | 我没听到有人抱怨啊 |
[15:55] | That’s the worst part… that nobody needs me. | 这就是最糟糕的地方 没人需要我 |
[15:57] | It’s 2020. I shouldn’t be losing jobs to an old white man. | 都2020年了 我不该被白人老头抢走工作 |
[16:04] | When Manny gets homesick, | 曼尼想家的时候 |
[16:05] | who do you think he’s gonna call? | 你觉得他会给谁打电话 |
[16:07] | When Joe has a nightmare, who does he want? | 乔做噩梦的时候 他会找谁 |
[16:11] | And when I’m sitting here | 我坐在这里 |
[16:12] | already sad about Mitchell leaving, | 为米奇尔要离开而伤心 |
[16:14] | who do you think I want to walk into this room? | 你觉得我希望谁到这屋里陪我 |
[16:17] | – Me? – Of course! | -我吗 -当然了 |
[16:18] | And I think I know what’s going on here. | 我知道是怎么回事了 |
[16:20] | You’re feeling guilty about working. Don’t. | 你为了工作感到愧疚 不要这样 |
[16:23] | Do you think I ever felt guilty working | 你觉得我以前工作会因为你在家 |
[16:25] | while you held down the fort here? | 操持一切而愧疚吗 |
[16:27] | – You sure didn’t. – No, and now it’s time | -你当然没有 -是的 所以现在轮到你 |
[16:29] | for you to go out into the world and crush it. | 去外面的世界闯荡一番了 |
[16:32] | While you hold down the fort | 然后你在家操持一切 |
[16:33] | and look pretty? | 还要保持美丽哦 |
[16:35] | Well, I’m not just a sex object. | 我可不只是花瓶而已 |
[16:37] | I have other gifts. | 我还有别的强项 |
[16:42] | – That was a crazy day. – Yeah. | -这一天真够呛 -是啊 |
[16:44] | I think I’m gonna be up for a while tonight. | 我今晚可能都要睡不着了 |
[16:46] | You want to buckle yourself into bed | 你要不要躺床上系好安全带 |
[16:47] | and I’ll drive you around till you fall asleep? | 我载着你兜风 直到你睡着 |
[16:52] | You know, I-I don’t want to sleep in the driveway. | 我不想睡在汽车道上了 |
[16:55] | I don’t. I want to sleep in our house, | 我不想 我想睡在我们家里 |
[16:58] | with our kids… all of them. | 跟我们的孩子 所有孩子一起 |
[17:01] | With what’s going on with Mitchell and Cam, | 今天看了米奇尔跟小卡 |
[17:03] | I just feel like we’re losing enough family as it is. | 我觉得家人正在逐渐离我们而去 |
[17:06] | It’s funny. | 巧了 |
[17:07] | I was feeling that, too. | 我也这样觉得 |
[17:10] | You came down so hard on them earlier. | 你之前把话说得太绝了 |
[17:12] | – I’ll go give ’em the good news. – Like hell you will! | -我要去告诉他们好消息 -你想得美 |
[17:18] | Oh, good. You’re home. | 太好了 你们回来了 |
[17:19] | Yeah. Are your brother and sister here? | 对 你弟弟跟姐姐在吗 |
[17:20] | I want to talk about this whole living situation. | 我要跟你们聊一下关于住家的情况 |
[17:22] | – Yeah. – Actually, problem solved. | -对 -其实问题解决了 |
[17:24] | – What? – I’m moving to Switzerland. | -什么 -我要搬到瑞士 |
[17:25] | – What? – They’re transferring my research team there. | -什么 -他们要把我的研究团队转移过去 |
[17:27] | I get housing and everything. | 而且有包住跟很多其他的东西 |
[17:29] | So you’re good. | 所以你们的问题也解决了 |
[17:31] | Like, hot chocolate Switzerland? | 你是说瑞士卷那个瑞士吗 |
[17:33] | – Did you tell them our news? – Uh, just mine. | -你说了我们的事情了吗 -只说了我的 |
[17:36] | Dylan and I are moving out, too. | 迪兰跟我也要搬出去了 |
[17:38] | Oh, but you don’t have to! | 但你们不是非搬不可啊 |
[17:40] | Well, we want to. You guys are right. | 我们想搬 你们说得对 |
[17:42] | It’s time for us to go. | 我们是该走了 |
[17:43] | We did the math, and we realized we had a million dollars. | 我们算过了 发现我们有一百万美元 |
[17:46] | Then we had Alex check the math, and turns out we don’t, | 然后让艾丽克斯帮我们验算了一下 发现没有 |
[17:49] | but we do have enough for a cute apartment. | 但是足以住一套小公寓了 |
[17:51] | Now that they don’t test on animals, | 现在大家不做动物测试了 |
[17:53] | I’ve made extra money doing clinical trials at work. | 我工作的时候可以做临床试验赚点外快 |
[17:56] | The hours are long, but the mazes are fun. | 挺费时的 但是迷宫挺好玩[动物实验] |
[17:59] | Sweet. You’re all here. | 太好了 你们都在 |
[18:01] | Everyone can relax. I’ll be the one who goes. | 没事了 我会搬出去 |
[18:03] | Oh, no, no, Luke. | 不不不 卢克 |
[18:04] | – It’s okay. – No, no, no, no. I lied before. | -没关系的 -不不不 我之前撒谎了 |
[18:06] | I actually did hear back from the University of Oregon. | 我其实有收到俄勒冈大学的消息 |
[18:09] | I got in. | 我被录取了 |
[18:11] | – Oh, honey! – Amazing! | -亲爱的 -太棒了 |
[18:12] | That’s wonderful! | 太了不起了 |
[18:13] | We’re so proud of you! | 我们为你骄傲 |
[18:14] | – That’s amazing, Luke! – Yeah. Congrats. | -太棒了 卢克 -是啊 恭喜 |
[18:18] | Wait. You’re… You’re all moving out? | 等等 你们都要搬出去吗 |
[18:21] | Really? We are? | 是吗 我们都要吗 |
[18:23] | – Yeah. – Weird. | -是的 -好奇怪 |
[18:27] | Oh! It’s Arvin. | 阿尔文的电话 |
[18:29] | Sorry, I’ve got to respond to it. | 抱歉 我得去接一下 |
[18:31] | It’s a work thing. | 是工作上的事 |
[18:34] | I’ve got to get ready. I’ve got a date. | 我要去准备下 有个约会 |
[18:37] | Oh, there they are. | 他们又开始了 |
[18:39] | Bet you’re not gonna miss that. | 你们肯定不会怀念这个的 |
[18:42] | Oh! Luke, I’m in here! | 卢克 我在里面 |
[18:43] | – What are you doing?! – Oh, get out! | -你在干嘛 -出去 |
[18:50] | I am gonna miss this. | 我会想念这一切的 |
[18:53] | Me too. | 我也是 |
[18:58] | Everybody’s gone. | 大家都走了 |
[19:01] | Look. | 是这样的 |
[19:03] | I haven’t called the college yet. | 我还没有给学校回复 |
[19:05] | I wanted to talk to you first. | 我想先跟你商量 |
[19:06] | I know you were being generous up there, and… | 我知道你刚才在楼上是装大度 而且… |
[19:09] | You know me. I-I can be happy anywhere. | 你知道我的 我在哪里都能开心的 |
[19:12] | No, seriously. | 是真的 |
[19:13] | After some time, I-I’ll forget all about this place. | 过一段时间 我就会把这个地方忘干净了 |
[19:16] | We named our son after the street. | 我们的儿子是以这条街命名的 |
[19:19] | So we’ll just change his name to the new street. | 那我们就把他的名字改成新的街名 |
[19:21] | The coach’s house is at the intersection | 教练的住处是在十三大道 |
[19:23] | of Route 13 and Burnt Corn Lane. | 和焦玉米巷的交叉口 |
[19:26] | Dear God, what are we doing? | 天啊 我们这是要干什么 |
[19:27] | I-I’m not gonna… I’m not gonna fit in. | 我不会… 我不会适应的 |
[19:29] | W-What if no one likes me? What if I can’t find a job? | 要是没人喜欢我怎么办 要是我找不到工作怎么办 |
[19:32] | Are there… Are there lattes? | 那里 那里有拿铁吗 |
[19:33] | A-Are there art house theaters? | 那里有艺术电影院吗 |
[19:34] | Well, what if… what if I never see | 而且 如果 如果我再也看不到 |
[19:35] | a black-and-white movie or… or a black-and-white couple? | 黑白电影或者黑白情侣了怎么办 |
[19:37] | Hey. Where are we on this move? | 我们搬家的事情讨论得如何了 |
[19:40] | Well, that’s what Daddy and I | 亲爱的 我和二爸现在 |
[19:41] | are talking about right now, sweetie. | 正在商量这件事呢 |
[19:43] | Cause I have a major project due on Tuesday, | 因为我有个大报告周二要交 |
[19:45] | and I’m not saying I haven’t started it, | 我不是说我还没开始做 |
[19:47] | but if you asked to see what I’ve done so far, | 但如果你们非要看我目前进度的话 |
[19:49] | there wouldn’t be anything. | 我确实没东西可以给你们看 |
[19:51] | We’re going. | 我们搬 |
[19:53] | A-Are you sure? | 你确定吗 |
[19:55] | I-I’m gonna need a little time to adjust, | 我会需要一点时间调整 |
[19:57] | but we… we are going. | 但是我们… 我们要搬走 |
[20:00] | Are you okay with that? | 你没意见吗 |
[20:01] | Totally. I’ll reinvent myself. | 我没事 我会改造一下自己 |
[20:03] | I’m gonna dye my hair blue | 我要把头发染成蓝色 |
[20:04] | and carry around an emotional support pig. | 然后随身带一只情感支持宠物猪 |
[20:06] | Aww! I kn… I know just the pig! | 我… 我知道合适的猪 |
[20:08] | Cam, well, call the college. | 小卡 通知学校吧 |
[20:10] | Okay! I just want this to be the right thing. | 好 我就是希望这是正确的决定 |
[20:11] | If… If this ends up hurting the family, | 如果最后对这个家不好的话 |
[20:12] | – I would never forgive myself. – No, no. | -我不会原谅自己的 -不会的 |
[20:14] | We’re stronger than that, okay? We’re gonna be fine. | 我们很强大的 我们会没事的 |
[20:16] | Yeah. | 没错 |
[20:18] | Not… Not now, Lily. | 现在不是时候 莉莉 |
[20:19] | You guys are gonna end up singing. Just get to it. | 反正你们最后还是要唱的 快点唱吧 |
[20:21] | Excuse me, young lady. | 不好意思 这位小姐 |
[20:22] | We’re… We’re having a-a serious conversation here, okay? | 我们现在可是在很严肃地谈话 好吗 |
[20:25] | Do not reduce us to a couple stereotypical… | 不要把我们跟老套的情侣混为一谈 |
[20:27] | ♪ My love ♪ | ♪ 我的挚爱 ♪ |
[20:31] | ♪ There’s only you in my li-ife ♪ | ♪ 你是我生命中的唯一 ♪ |
[20:36] | ♪ The only thing that’s bright ♪ | ♪ 是黑暗里的光影 ♪ |
[20:40] | Now you. Why do I always have to sing the female part? | 该你了 为什么总是让我唱女声部分 |
[20:43] | ♪ My first love ♪ | ♪ 我的初恋 ♪ |
[20:47] | ♪ You’re every breath that I take ♪ | ♪ 你的一切左右着我的呼吸 ♪ |
[20:51] | I didn’t think this through. | 我真应该好好考虑一下再放歌 |
[20:52] | ♪ You’re every step I make ♪ | ♪ 控制着我的脚步 ♪ |
[20:56] | I do not like being the first person at a party. | 我不喜欢当第一个到派对的人 |
[20:59] | Uh, oh, actually, you’re the last one. | 其实你是最后一个到的 |
[21:00] | Yeah, Sal, everybody’s gone. | 对 萨尔 大家都走了 |
[21:01] | What?! Boo! | 什么 扫兴 |
[21:03] | Gays used to be so fun, before kids. | 基佬们没孩子之前都可有意思了 |
[21:05] | Come on! Let’s do shots! | 来吧 我们来喝烈酒 |
[21:07] | You know this house is only a block from my new place. | 你们知道吗 这个房子离我的新家只有一个街区 |
[21:10] | Well, it’s not “mine,” | 其实也不是我的 |
[21:11] | but I get to stay there for free | 但是我能免费住在那儿 |
[21:12] | cause I let the guy who owns it watch me on webcams. | 因为我允许房东从摄像头看我 |
[21:16] | I’m gonna be coming over all the time! | 我会经常过来的 |
[21:19] | Yay! | 太棒了 |
[21:20] | And, um, Happy Face Emoji here can babysit my dogs and kid. | 这边的笑脸表情包可以帮我照看狗和小孩 |
[21:24] | And you guys cook, right? | 你们会做饭的 对吧 |
[21:27] | Ahh, cause my gummy’s kicking in. | 因为我的酒要开始上头了 |
[21:29] | – Actually, I’m feeling better about the move already. – Good. | -其实我现在已经觉得搬走挺好的了 -那就好 |
[21:33] | Oh! Uh, Cam, our car’s here. | 小卡 我们的车到了 |
[21:35] | Oh. So, this is really it? | 所以 真的到了分别的时刻了吗 |
[21:37] | We are gonna miss you all so much. | 我们会超想你们 |
[21:39] | And, here, I want you to read this, | 给你 我希望你能看看这个 |
[21:40] | but not until after I leave. | 但要等到我走之后 |
[21:42] | It’s gonna make me cry, isn’t it, | 肯定会让我哭的 是不是 |
[21:43] | you beautiful, corn-fed son of a bitch? | 你这个好看的 吃玉米长大的坏蛋 |
[21:47] | You guys are gonna visit, right? | 你们会回来看看的 对吧 |
[21:48] | Of course. And you all are gonna visit us. | 当然 而且你们也可以来看我们 |
[21:50] | It’s just a couple quick flights | 只是几趟很短的航程 |
[21:51] | and a short Goober ride from the airport. | 加上从机场打个”油步” |
[21:53] | – Did he just say… – Wait, isn’t Grandpa coming? | -他刚刚是不是说… -等一下 外公不来吗 |
[21:55] | He said goodbye last night. | 他昨晚已经跟我们道别了 |
[21:56] | – You know how he hates these things. – Yeah. | -你们也知道他不喜欢这种离别抒情的事 -没错 |
[21:58] | I can’t believe I’m losing my old skating partner. | 真不敢想象我就要失去过去的滑冰搭档了 |
[22:00] | Well, whenever you look at our old trophy, | 每当你看到我们以前的奖杯 |
[22:02] | just remember what a good team we were, huh? | 都要想起来我们以前是多好的搭档 好吗 |
[22:04] | I said I wasn’t gonna cry. | 我说过我不会哭的 |
[22:06] | – And you’re not. – Yeah. It’s called strength. | -你确实没哭 -对 这就叫坚强 |
[22:10] | He came! | 他来了 |
[22:12] | I couldn’t miss this. | 我不能错过这个 |
[22:13] | My baby boy is going away. | 我的宝贝儿子要走了 |
[22:15] | – Oh, Dad. – Oh, Jay, don’t hate me | -爸爸 -杰 不要因为你的儿子要走了 |
[22:16] | because your son’s leaving. | 而怨恨我 |
[22:18] | Both my sons are leaving. | 我的两个儿子都要走了 |
[22:20] | Oh, Jay! Jay! | 杰 杰 |
[22:22] | – Oh, my God. – Oh, get in here. Get in here. Get in here. | -天啊 -过来抱抱 过来抱抱 |
[22:25] | A lot can happen to a family over the years. | 一个家庭随着时间过去可以发生很多事 |
[22:27] | New additions… | 新的成员 |
[22:29] | – Get that! – Manny, go! | -抢球 -曼尼 上 |
[22:31] | …new struggles. | 新的挣扎 |
[22:32] | Give me a second. | 给我点时间 |
[22:33] | You don’t always mark the moments, | 你不会给每个瞬间都留下标记 |
[22:35] | because you’re too busy taking care of life. | 因为你太忙于照料生活 |
[22:37] | Best you can do sometimes | 有时你最好的选择 |
[22:38] | is remind yourself to cherish every single… | 就是让自己珍惜每一个… |
[22:42] | There’s a tornado warning in Missouri. | 密苏里有龙卷风预警 |
[22:44] | Uh, our flight’s delayed two hours, so… | 我们的航班延误两个小时 所以… |
[22:47] | So we don’t… | 那我们不需要这样 |
[22:50] | You guys remembered my birthday! | 你们居然记得我的生日 |
[22:54] | Surprise. | 惊喜 |
[22:57] | It’s nice we have this extra time together, | 能有这多余的时间待在一起真好 |
[22:59] | thanks to that lucky tornado. | 多亏了幸运的龙卷风 |
[23:01] | It hit an elementary school, Phil. | 龙卷风袭击了一所小学 菲尔 |
[23:03] | Well, no kids were there. | 不过学校里没人 |
[23:04] | It’s opening day of squirrel-hunting season. | 今天是猎松鼠季的开幕日 |
[23:06] | Jay, do you want to come and join your family? | 杰 过来跟家人一起坐下吧 |
[23:09] | Jay! He’s been like this a lot lately… | 杰 他最近总是这样 |
[23:12] | in his own world. | 沉浸在自己的世界 |
[23:14] | Well, it’s a tough time. | 这段时间确实很难熬 |
[23:15] | Mitch and Cam leaving, | 米奇和小卡要搬走了 |
[23:17] | Manny heading out next week, | 曼尼下周出发 |
[23:18] | plus I’m missing his birthday for a tumbling | 加上我因为要去沙漠里的一个蹦床集会 |
[23:19] | congress in the desert. | 会缺席他的生日宴 |
[23:21] | You’ve probably heard of it. Turning Man? | 你说不定听说过呢 叫翻人节 |
[23:23] | And don’t forget that Joe and I | 别忘了乔和我 |
[23:25] | are leaving to Colombia for the whole summer. | 要回哥伦比亚度过整个夏天 |
[23:27] | – How’s that gonna be for Jay? – Rough. | -杰能应付得来吗 -很艰难 |
[23:29] | If you drive past my house | 假如你们开车路过我家 |
[23:30] | and see me sock-sliding past the window | 从窗户看到我在家里穿着袜子到处”滑冰” |
[23:32] | with a scotch in my hand, | 手里还拿着杯苏格兰威士忌 |
[23:33] | that’s just how I deal with grief. | 那是我正在应对悲痛 |
[23:35] | Not to, uh, rush this, | 我们不想急着离席 |
[23:37] | but we are very behind on packing for our new place. | 但我们搬新家的打包工作延误了好多 |
[23:39] | You know, we still need to box up all the baby stuff, | 我们还得装箱所有婴儿用品 |
[23:41] | our linens, our book. | 所有床品和那本书 |
[23:43] | Well, don’t stress out too much. | 别那么紧张 |
[23:44] | – The-the car is here. – Okay. | -车到了 -好吧 |
[23:46] | So… This is goodbye again. | 那么 再次告别 |
[23:49] | Yeah. | 是啊 |
[23:50] | It’s gonna take a minute to ramp back up to all the emotion… | 得花点时间才能重新感伤起来 |
[23:53] | I’m there. | 我感伤了 |
[23:54] | Get in here. Get in here. | 过来抱抱 过来抱抱 |
[23:56] | – Yes. – Come on. | -就是这样 -快来 |
[23:58] | Sorry. One second. One second. | 抱歉 松开一下 |
[23:59] | I need my arm. | 我要用胳膊 |
[24:02] | Flood warnings this time. | 这次是洪水警报 |
[24:03] | Oh, and a swarm of locusts has been spotted in the flight path. | 航线上还发现了一大群蝗虫 |
[24:06] | What part of the Old Testament are we moving to? | 我们这是要搬到圣经旧约里去吗 |
[24:09] | Is it alive? | 是活物吗 |
[24:12] | No. | 不是 |
[24:13] | Is it scissors? | 是剪刀吗 |
[24:15] | Sure. | 是 |
[24:16] | No, but you said it was heavier than a piano! | 可你刚才说比钢琴还重 |
[24:18] | I just want this to be over. | 我只希望游戏赶快结束 |
[24:20] | – Can we be done with games? – Yes. | -我们别玩游戏了行吗 -行 |
[24:22] | Yeah, we’re done. | 好 不玩了 |
[24:23] | Your Earl Grey. | 你的伯爵茶 |
[24:25] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[24:28] | Is there vinegar in here? | 这里放醋了吗 |
[24:29] | Congratulations. You’re dead! | 恭喜你 你死了 |
[24:32] | Never take a drink if you haven’t watched it be made. | 没看到饮料的制作过程 你就不该喝 |
[24:35] | Uh, he saw this special called “You Cruise, You Lose,” | 他看了一期叫《游轮末日》的特别节目 |
[24:37] | and he’s convinced something bad | 现在他确信 |
[24:39] | is going to happen to me on my trip. | 我旅行时会遭遇不测 |
[24:40] | If this had been the real thing, you’d be on a container ship | 假如这真的被下药 你已经被装上货船 |
[24:43] | halfway to the slave markets in Tripoli. | 被运往的黎波里奴隶市场了 |
[24:46] | Oh, our car’s a minute away. | 我们的车马上就到 |
[24:47] | – Okay. – Alright. | -好吧 -好吧 |
[24:48] | Goodbyes Part 3. And please, no hugs. | 第三次告别 拜托别拥抱了 |
[24:51] | Lay off my linen suit. | 放过我的亚麻西装 |
[24:52] | It’s already as wrinkled as my favorite pig | 它已经皱得像我最爱的猪 |
[24:54] | when she lost all that weight. | 减肥后皱巴巴的皮 |
[24:56] | Oh, c-can we take one last picture by the staircase? | 我们能在楼梯上最后再拍张照吗 |
[24:58] | Oh, great idea. I just don’t think you have the time. | 好主意 但你们应该来不及了 |
[25:01] | Alright, no gushiness. You know the drill. | 不要太感性 流程你们都熟悉 |
[25:03] | Love, kiss, hug, “See ya at Thanksgiving.” | 爱你们 亲亲抱抱 “感恩节见” |
[25:04] | – Okay. – Love, kiss, hug, “See ya at Thanksgiving.” | -好的 -爱你们 亲亲抱抱 “感恩节见” |
[25:09] | – Do not look back. – Yeah, good idea. | -别回头 -好主意 |
[25:11] | You know, I don’t think I could take the sight | 如果看到他们站在窗后 |
[25:12] | of their tear-streaked faces pressed against the glass. | 满是泪水的脸庞 我可能会承受不住 |
[25:15] | In many ways, it’s easier for us. | 从很多角度来看 我们要更轻松些 |
[25:16] | I mean, we’re off to a new adventure, | 我们要去展开新冒险 |
[25:18] | and they’re stuck in the same dull, mirthless… | 而他们被困在这个无聊阴郁的老地方 |
[25:20] | Cheese! | 茄子 |
[25:23] | You’re taking a family picture without us?! | 你们拍全家福不带我们 |
[25:26] | Okay, well, you have made leaving a lot easier… | 这下我们可以毫无留恋地远行了 |
[25:30] | because, clearly, what this family needs is some time apart. | 因为很显然这家人需要分开一段时间 |
[25:34] | Let’s… | 走 |
[25:36] | Did any of us really not think that was gonna happen? | 我们有谁没料到这一幕吗 |
[25:38] | Hail this time. | 这次是冰雹 |
[25:40] | Okay, Mitchell, now that we have this moment, | 米奇尔 既然有这个机会 |
[25:42] | I’m pretty sure you have the skating trophy. | 我很确定滑冰奖杯在你那 |
[25:45] | Um, I recently packed up my entire house twice. | 我最近打包了所有行李两次 |
[25:47] | I think I would notice my only sports trophy, Claire. | 怎么会没发现我唯一的体育奖杯 克莱尔 |
[25:50] | Well, I haven’t packed up my house at all… | 我什么都没打包 |
[25:51] | I don’t have the trophy! | 奖杯不在我这 |
[25:51] | – and I know that I don’t have it. – Stop! | -我知道也不在我这 -别吵了 |
[25:52] | Neither of you has it. | 你们俩都没有奖杯 |
[25:54] | You argued endlessly about which room it was going into | 当时你们无休止地争论该摆在谁房间 |
[25:56] | until your mother grabbed it | 直到你们老妈抢走奖杯 |
[25:57] | and donated it back to the skating rink. | 把它重新捐给了滑冰场 |
[26:01] | Okay, well, now our only option is the 9:00 P.M. | 好吧 我们只有晚上九点的航班可乘了 |
[26:05] | Fortunately, it’s a direct flight into Kansas City | 幸运的是 这是直达堪萨斯城的航班 |
[26:08] | and then just a short hop on HamTrak, so… | 然后换乘美猪铁路短程就好了 |
[26:10] | – Did you just say “Ham”… – Fine. | -你说的是”美猪”吗 -好吧 |
[26:11] | Everybody get on with their day. We’ll meet back here later. | 大家各忙各的 我们晚点在这重聚 |
[26:14] | – Okay. – Well, we got to pack. | -好吧 -我们得去打包了 |
[26:16] | Oh, we love our new place, by the way. | 对了 我们特别喜欢新家 |
[26:19] | Thanks again for putting in a good word for us with the owner. | 再次谢谢你帮我们跟房东说好话 |
[26:22] | Yeah, he just needed some reassurance, | 他只是需要一颗定心丸 |
[26:24] | considering most of Dylan’s money | 毕竟迪兰的大部分钱 |
[26:25] | is tied up in Dave & Buster’s gift cards. | 都拿去买了餐厅代金券 |
[26:27] | Safer than banks. | 比存在银行里安全 |
[26:29] | So, just because I’m curious… | 我只是出于好奇… |
[26:31] | Yeah, it’s a livestock train, but people ride it, too. | 是的 是运牲口的火车 但人也能乘 |
[26:33] | But don’t worry, we’re in first class with the show hogs. | 但别担心 我们跟参展的猪一起坐头等舱 |
[26:39] | Mitchell, we skated our little hearts out | 米奇尔 我们为了这奖杯 |
[26:41] | to “Hungry Like the Wolf” for this thing. | 拼尽心血表演《饥饿如狼》 |
[26:43] | I’m taking it. Damn it, it’s locked. | 我要拿走 见鬼 锁住了 |
[26:45] | You brought me here to steal?! | 你带我来偷东西吗 |
[26:47] | I can’t go to jail. I am a gay prosecutor. | 我不能进监狱 我是同性恋检察官 |
[26:50] | There’s no prison gangs for that. | 监狱里没有属于我的帮派 |
[26:51] | Relax. Just keep an eye out. | 放松点 帮我把风就行 |
[26:53] | W-what are you doing? You-you know how to pick a lock? | 你在做什么 你居然会撬锁 |
[26:55] | Luke’s always getting locked into something. | 卢克总是被什么东西锁住 |
[26:56] | Between that and trying to break into Haley’s diary, | 我还要偷看海莉的日记 |
[26:58] | I’m kind of a pro. | 我都成专家了 |
[27:00] | By the way, thanks for getting her on birth control. | 顺带一提 多谢你给她买避孕药 |
[27:02] | Oh, yeah, what are uncles for? | 这不是舅舅该做的吗 |
[27:03] | Oh, security. Be cool. | 保安来了 装没事 |
[27:08] | How many nights did we spend in these exact same positions? | 我们坐在这个位置 度过了多少个夜晚 |
[27:10] | Me doing homework by flashlight, | 我用手电筒做作业 |
[27:12] | and you inventing new illnesses to get out of P.E. | 你为了不去上体育课 瞎编各种病 |
[27:15] | Oh, yeah! Remember when I had frumbles? | 是啊 记得我染上”方包菌”那次吗 |
[27:19] | How about when Luke would have nightmares | 还记得卢克做噩梦时 |
[27:21] | and drag his sleeping bag in here? | 拖着睡袋过来吗 |
[27:23] | We’d wait till he fell asleep, | 我们等他睡着后 |
[27:24] | light candles, put on devil masks, | 点上蜡烛 戴上恶魔面具 |
[27:25] | and wake him up. | 叫醒他 |
[27:27] | He still can’t form long-term attachments. | 他至今都不能形成长期的依恋关系 |
[27:32] | Couldn’t have been easy having us as big sisters. | 有我们做姐姐真不容易 |
[27:35] | So… | 那… |
[27:36] | maybe before we all move out, | 或许我们在都搬走前 |
[27:39] | we should mess with him one last time, right? | 应该再整他一次 对吧 |
[27:42] | Oh, yeah. | 当然 |
[27:42] | It was 2005, | 那是2005年 |
[27:44] | and we desperately wanted a dog. | 我们很想养只狗狗 |
[27:46] | So we made a video to convince our parents | 于是我们拍了一段视频 想证明给爸妈看 |
[27:47] | that we could be responsible dog owners. | 我们能当负责任的铲屎官 |
[27:49] | The dog, of course, was played by a 6-year-old Luke. | 当然了 狗狗是由6岁的卢克扮的 |
[27:53] | He’d already had ringworm that summer, | 那年夏天他本来就长皮癣 |
[27:55] | so he had an entryway into the role. | 所以扮起狗来得心应手 |
[27:58] | Luke! | 卢克 |
[28:01] | Okay. Okay. Get up here. | 行了 快站回来 |
[28:03] | – Okay. – Okay, alright. | -搞定 -好 |
[28:06] | What was that? | 那是什么 |
[28:06] | – Oh, my God! The Woofie tape! – Oh, no! Oh! | -老天 汪汪的录像 -糟了 |
[28:09] | You cracked it. Mom’s gonna go insane! | 你弄坏了 老妈会发疯的 |
[28:11] | She watches it every year on Mother’s Day! | 她每年母亲节都要重看一遍 |
[28:13] | This is bad. This is bad. This is bad! | 惨了 惨了 世界末日啊 |
[28:15] | – What should we do? – This probably won’t work, | -我们该怎么办 -这个办法可能行不通 |
[28:18] | – but… – Say it! | -不过… -快说啊 |
[28:19] | We could re-create it with you as the dog again… | 我们可以让你再扮一次狗狗 重录一遍 |
[28:22] | …as a sweet gesture to make up for what you’ve done. | 你犯了这么大的错 应该表示一下歉意 |
[28:29] | Wait a minute. | 等等 |
[28:31] | The Woofie ears just happen to be here? | 汪汪的耳朵刚好就出现在这里吗 |
[28:34] | I must be the luckiest bastard alive. | 我一定是全世界最幸运的小王八蛋了 |
[28:37] | Let’s do this. | 我们开拍吧 |
[28:40] | – So, Missouri, huh? – Yeah. | -密苏里啊 -对 |
[28:42] | You know, I’m… I’m | 其实 我… |
[28:42] | actually feeling pretty good about it. | 我对搬过去这事还挺乐观的 |
[28:44] | There are a lot of really great career opportunities there. | 那边有很多很棒的就业机会 |
[28:46] | And with my experience, I could become a judge. | 凭我的工作经历 我说不定能当上法官呢 |
[28:49] | And we’re clear. | 安全了 |
[28:51] | It’s a pretty exciting time for you, too, huh? | 最近对你来说也挺令人兴奋吧 |
[28:53] | Yeah? Big new job at that storage-and-container company… | 收纳公司的新工作 |
[28:56] | – Yeah. – …kids moving out. | -对 -孩子们要搬出去 |
[28:58] | They’re not. | 没有 |
[28:59] | But I thought that they… | 但我以为他们… |
[29:00] | – They’re not. – Oh! Okay. | -真的没有 -好吧 |
[29:02] | Haven’t even started the job yet, | 都还没正式去上班 |
[29:03] | and you’re already compartmentlizing. | 你就已经开始”分隔”情感了 |
[29:04] | And you’re already judging. | 而你就已经开始评判[法官]别人了 |
[29:06] | This isn’t working. | 开不了 |
[29:07] | Hey, let’s just forget it. Come on. | 要不算了吧 走吧 |
[29:09] | Oh. Oh, my God. | 天啊 |
[29:11] | The claw machine. | 抓[爪]娃娃机 |
[29:12] | Come on! | 来嘛 |
[29:13] | Remember how we killed at that? | 还记得我们以前抓技多高强吗 |
[29:14] | – Yeah. Yeah. – You on the claw, me scouting from the side? | -是啦 -你负责控制爪子 我在侧面侦察地形 |
[29:19] | Wait a minute. | 等等 |
[29:20] | – Give me a boost. – What? | -举高我 -什么 |
[29:21] | Yeah, give me a boost. | 快 举高我 |
[29:22] | What are you doing? What are you doing? | 你要干什么 你要干什么 |
[29:23] | Okay, alright. This is our chance. | 好了 这是我们的机会 |
[29:25] | Okay. Now go down, down. | 现在往下 伸进去 |
[29:27] | We got to go forward. And d-down more. Down more. | 往前一点 低一点 再低一点 |
[29:29] | – Claw. Claw it. – Claw. Clawing. | -爪 快爪它 -在爪了 |
[29:30] | – Clawing, claw. – Okay, don’t get cocky. | -在爪了 我爪 -别拽 |
[29:32] | That’s how we lost the Garfield bank. | 我们加菲猫存钱罐里的身家就是这样赔光的 |
[29:34] | You almost have it. | 你快成功了 |
[29:36] | – You have it! Yes! That’s us! – Okay. | -你爪到了 我们真棒 -好了 |
[29:39] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[29:39] | – Alright. Let’s go. Let’s go. Let’s go. – We got it. | -我们走 快逃离案发现场 -拿到了 |
[29:40] | Okay, don’t worry. This time, we’ll share it. | 别担心 这次我们会分享奖杯 |
[29:42] | But I get it first. | 不过先放我家 |
[29:43] | Oh, my God. That was so fun! | 天啊 太好玩了 |
[29:46] | Oh, I never do stuff like this with anybody but you. | 除了你 我从不跟任何人做这种刺激事 |
[29:49] | Well, also because I’m an adult with ethics. | 也因为我是个有道德观念的成年人 |
[29:52] | We make a great team. | 我们是最佳搭档 |
[29:53] | Oh, my God. It just hit me. | 老天 我刚刚想到 |
[29:55] | This might be the last time that we… | 这也许是我们最后一次… |
[29:56] | No, no, no. No, no. We already said goodbye twice. | 不不不 别说 我们已经道别过两次了 |
[30:00] | Keep it light. | 别搞得太伤感 |
[30:01] | It’s just that some of my best memories are of you and me here. | 我最好的一些回忆都是和你一起在这里发生的 |
[30:03] | That… There, that’s it. I’m done. | 好了 就这样 我说完了 |
[30:04] | Would you say… you’re hungry for more? | 你会不会… 渴望拥有更多 |
[30:08] | Hungry like… | 渴望是指… |
[30:10] | ♪ Dark in the city, night is a wire ♪ | ♪ 这座城市夜魅如丝 ♪ |
[30:15] | ♪ In touch with the ground ♪ | ♪ 身体紧贴地面 ♪ |
[30:17] | ♪ I’m on the hunt, I’m after you ♪ | ♪ 我在狩猎你 ♪ |
[30:20] | – This is more sexual than I remember it being. – Yeah. | -这比我印象中更色情 -对 |
[30:21] | ♪ Scent and a sound, I’m lost and I’m found ♪ | ♪ 你的气味声响令我迷途知返 ♪ |
[30:24] | I’m starting to think we won for the wrong reasons. | 我开始觉得当年我们获胜是歪打正着 |
[30:25] | ♪ And I’m hungry like the wolf ♪ | ♪ 我如野狼般饥饿难耐 ♪ |
[30:30] | That’s it. | 最后一罐了 |
[30:31] | We’re finally out of my hot sauce. | 我们终于把我的辣酱吃光了 |
[30:35] | Jay, are you hungry? | 杰 你饿不饿 |
[30:36] | Jay? | 杰 |
[30:38] | What’s wrong with him? | 他怎么回事啊 |
[30:39] | Is everything gonna be okay, Mommy? | 家里一切都会没事的吧 妈妈 |
[30:42] | You’re scaring us. | 你吓着我们了 |
[30:44] | Oh, it’s okay, buddy. | 没事的 小家伙 |
[30:45] | Jay is just going through something right… | 杰只是最近… |
[30:47] | Idiot! | 傻逼 |
[30:48] | I hope you like dancing for coins on the streets of Calcutta. | 希望你喜欢在加尔各答街头跳舞挣钱 |
[30:51] | I found more hot sauce in the garage. | 我在车库又找到一些辣酱 |
[30:54] | Muy caliente. | 超辣的[西语] |
[30:57] | Oof! I almost gave it away, there. | 好险 我差点就露馅了 |
[30:59] | I got a big surprise for Gloria in the works. | 我正准备给歌洛莉亚一个大惊喜 |
[31:02] | I’m learning Spanish. | 我在学西班牙语 |
[31:04] | Every chance I get, I pop my earbuds in, | 我一有机会就有戴上无线耳机 |
[31:06] | learn a few lessons. | 学几课 |
[31:07] | Jay, do you want to come and join your family? | 杰 过来跟家人一起坐下吧 |
[31:13] | Program’s even got a cool feature. | 它还有个很酷的功能 |
[31:15] | Any phrase I want to learn, I just say it in English, | 无论我想学什么短语 只需用英语说一遍 |
[31:17] | and it spits it right back at me in Espanol. | 就能在耳机里听到”西语”版本 |
[31:19] | I’m sorry, I mean “Spanish.” | 抱歉 我是指”西班牙语”啦 |
[31:21] | I go back and forth without even noticing. | 我常常把英语和西语说混了而不自知 |
[31:23] | Loco! | 傻了吧唧[西语] |
[31:26] | Hey, you’re sure now’s not a bad time | 你确定现在借你的挂烫机 |
[31:27] | to borrow your garment steamer? | 不会不方便吧 |
[31:28] | Of course not. And this thing’s a marvel. | 当然不会 这玩意简直是神器 |
[31:30] | Who knew George Foreman had one more in him after his grill? | 谁能料到拳王乔治·福尔曼除了做烤炉还有这一招 |
[31:35] | Phil. | 菲尔 |
[31:36] | I’m so glad that you’re here. | 你来了真的太好了 |
[31:37] | Do you remember that little problem that I told you I had? | 你记得我之前跟你说过的 我那个小问题吗 |
[31:40] | Everyone has dreams like that. | 每个人都会做那种梦 |
[31:42] | The Japanese have a whole genre of comic books about it. | 日本人甚至专门有一类漫画是这种题材的 |
[31:45] | No, no, no. It’s about Jay. | 不不不 是关于杰 |
[31:46] | I don’t know if he’s losing his hearing | 我不知道他是开始耳背了 |
[31:48] | or he’s depressed or what. | 还是有抑郁之类的 |
[31:51] | Probably he’s ashamed to talk to me, but… | 他很可能对我难以启齿 但是… |
[31:53] | But not to his best friend. Say no more. | 但是对他最好的朋友不会 不用再说了 |
[31:56] | I just need you to fill a spaghetti pot with water and boil it. | 你只需去给意面锅盛水并煮沸就行了 |
[31:59] | How is that gonna help? | 这会有什么帮助啊 |
[32:00] | Oh, it’s a backup for Cam’s suit. | 只是给小卡烫西装的备用计划 |
[32:02] | I lost all confidence in George Foreman | 我已经对乔治·福尔曼失去信心了 |
[32:03] | after his teeth-whitening system burned my gums. | 上次他的美白牙贴灼伤了我的牙龈 |
[32:07] | Table for two, please. | 两位 谢谢 |
[32:10] | Are you my waiter? | 你是我的服务员吗 |
[32:14] | Hey, Jay. How you doing? | 杰 你怎么样 |
[32:16] | This isn’t what I wanted. | 这不是我想要的 |
[32:18] | I know you might be feeling a little down with everybody leaving, | 我知道大家都要走了 你的心情可能有点低落 |
[32:21] | but it’s not the end of the world, right? | 但这又不是世界末日 对吧 |
[32:23] | I’m finished here. | 我完了[点餐完了] |
[32:25] | Don’t you talk like that. | 别说这种话啊 |
[32:28] | Could I please have a spoon? | 能给我一把勺子吗[勺式抱抱] |
[32:31] | Wh… | 什… |
[32:33] | Whatever you need… | 你需要什么我都奉陪 |
[32:34] | buddy. | 兄弟 |
[32:40] | – What?! – What the hell are you doing?! | -怎么了 -你他妈在干什么啊 |
[32:42] | What?! I thought that’s what you wanted! | 怎么 不是你要求的吗 |
[32:43] | – What, to spoon with me?! – Yes. | -跟我来个勺式抱抱吗 -是啊 |
[32:45] | Slightly out of character, yes, | 虽然跟你的个性略有不符 |
[32:47] | but it’s an emotional time! | 但现在是情绪泛滥的时候 |
[32:48] | Everything’s changing! I’m… | 一切都在改变 我… |
[32:49] | – I was worried about you. – I’m fine, Phil. | -我很担心你 -我没事 菲尔 |
[32:52] | And I’m changing, too. | 我也在改变 |
[32:54] | I’m learning Spanish to surprise Gloria! | 我在学西班牙语 好给歌洛莉亚惊喜 |
[32:58] | Of course. | 当然了 |
[33:01] | Well, then, having added | 好吧 给我们 |
[33:02] | yet another embarrassing incident to our storied history, | 事故频出的翁婿史又增添了新的尴尬故事 |
[33:05] | I will slink out. | 我还是先闪了吧 |
[33:11] | Today can’t be easy for you either. | 今天对你来说肯定也很不容易 |
[33:14] | And I appreciate you’re worried about me, but… | 我很感激你对我的担心 但是… |
[33:18] | maybe start thinking… | 或许你可以想想 |
[33:19] | what you want your next chapter to be. | 你希望你人生的下个篇章是怎样的 |
[33:23] | Thanks, Jay. | 谢谢你 杰 |
[33:31] | Oh, uh, Gloria? Gloria? | 歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
[33:32] | I noticed your mascara was still intact, | 我注意到你的睫毛膏完全没被哭花 |
[33:34] | so I assume you haven’t had a chance to read my note. | 所以我猜你一定还没看我写的信 |
[33:37] | No, not yet. | 是的 还没有 |
[33:37] | Oh, well, you know, it will be hard on both of us, | 那对我们两个来说都会很不容易 |
[33:39] | but there’s… there’s no time like the present. | 但是 择时不如撞时 |
[33:47] | Aww, Cam. | 小卡 |
[33:49] | Oh, uh, G-Gloria, maybe you didn’t notice | 歌洛莉亚 或许你没注意到 |
[33:51] | that there’s a second side to my note. | 我的信还有第二面 |
[33:53] | And you know what? Maybe it would help | 不如这样吧 我给你播放 |
[33:54] | if I played the music that I used while I was composing it. | 我在写这封信时配的音乐 能帮你烘托情绪 |
[34:02] | So nice. | 真有爱 |
[34:03] | What? Nice? | 什么 有爱而已吗 |
[34:04] | It was the perfect goodbye letter. | 这简直是最完美的道别信 |
[34:06] | It’s “The Notebook” meets the first 10 minutes of “Up.” | 《恋恋笔记本》和《飞屋环游记》前十分钟的合体 |
[34:08] | It was enough to make you curse God | 那足以让你咒骂上帝 |
[34:11] | for giving you the ability to love. | 赐予你爱的能力 |
[34:14] | It was a poem where every line started with a letter of my name. | 不过是一首每行以我的姓名字母开头的诗而已 |
[34:17] | Okay, alright, I… I know what you’re doing. | 好吧 我知道你在干什么 |
[34:20] | You’re putting up walls around your… your feelings, | 你在给你的感情竖立一道墙 |
[34:23] | because you’re not emotionally prepared | 因为你情感上还没有准备好 |
[34:24] | to let go of someone you love so dearly. | 跟你如此深爱的一个人告别 |
[34:28] | Manny. | 曼尼 |
[34:30] | Oh, yeah. He’s leaving, too. | 对哦 他也要离开了 |
[34:31] | 21 years. | 21年 |
[34:33] | Five careers. | 5份职业 |
[34:34] | Two husbands. | 两任丈夫 |
[34:35] | He was the only constant. | 他是我身边唯一未变的存在 |
[34:37] | I can’t start crying to him about this now, | 我现在无法因此向他哭泣 |
[34:40] | – because I might never stop. – Yes. | -因为我一哭可能就止不住了 -没错 |
[34:42] | I don’t want to put all that on him. | 我不希望让他因此更加难受 |
[34:44] | Yes, I know, but those feelings have to go somewhere, Gloria. | 我懂 但这种情感必须有个宣泄渠道啊 歌洛莉亚 |
[34:47] | Why don’t you do what I did… put them in writing? | 你何不学学我的做法 都写下来呢 |
[34:51] | That might work. | 这办法或许有用 |
[34:52] | – Thank you, Cam. – No. | -谢谢你 小卡 -不 |
[34:54] | No, Gloria. | 不 歌洛莉亚 |
[34:55] | Thank you. | 我谢你才对 |
[34:57] | Thank you for allowing me | 谢谢你让我成为 |
[34:58] | to be your guide to spiritual awakening the last 12 years. | 过去12年你精神觉醒的指引者 |
[35:03] | It has been… a true privilege. | 我真的 深感荣幸 |
[35:05] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[35:06] | We’ve been alone maybe like eight times. | 我们最多也就单独相处过七八次而已 |
[35:08] | Shh. | 嘘 |
[35:10] | Soar. | 高飞吧 |
[35:12] | Hi, Mommy and Daddy. | 妈咪 爹地 |
[35:13] | We know you don’t think that we can take care of a dog, | 我们知道你们认为我们无法照顾好一只狗 |
[35:16] | but you haven’t met our dog, Woofie. | 但你们还没见过我们的狗狗汪汪 |
[35:19] | – Woof! – No barking, Woofie. | -汪 -别乱叫 汪汪 |
[35:20] | – But you just said to… – Bad dog! Bad dog! | -但你刚刚说… -坏狗狗 坏狗狗 |
[35:24] | No! | 不要 |
[35:25] | And don’t worry, we’ll always remember | 别担心 我们永远都记得 |
[35:26] | to feed him and keep him healthy. | 给它喂食 让它保持健康 |
[35:28] | Is there a pill in here? | 里面是放了药吗 |
[35:29] | So, you don’t want a shiny coat? | 你不想要油光发亮的毛皮吗 |
[35:31] | And don’t worry, we’ll make sure he gets along with other dogs. | 别担心 我们会确保它跟别的狗狗相处融洽 |
[35:34] | See you in a few hours. | 几小时后再见咯 |
[35:35] | Hours? | 几小时吗 |
[35:37] | Come on. | 快走 |
[35:38] | You guys are probably worried | 你们可能担心 |
[35:39] | he’s going to get the house all dirty. | 它会把家里弄得很脏 |
[35:41] | Well, we know how to handle that. | 我们知道如何处理这个问题 |
[35:43] | Wait. How are we gonna do the… | 等等 我们要怎么… |
[35:47] | So, as you can see, we can do this. | 看到了吧 我们能做到的 |
[35:50] | We know a dog’s a lot of work, | 我们知道养狗费心费力 |
[35:52] | but we’ll never have to do it alone. | 但我们不必独自承担 |
[35:54] | Yeah, it will always be the three of us. | 没错 我们三个永远会一起的 |
[35:57] | Always. | 永远 |
[36:00] | The end. | 结束 |
[36:07] | You guys know you can call me anytime, right? | 你们知道可以随时联系我的吧 |
[36:10] | And it’s easy to visit Switzerland, so… | 去瑞士也很方便 所以… |
[36:13] | And I can still count on you for relationship advice, right? | 我还是可以向你寻求恋爱建议的 对吧 |
[36:17] | I don’t want to become one of those pathetic guys | 我可不想成为那种可悲的男人 |
[36:19] | that lets women manipulate them. | 任由女人操控他们 |
[36:21] | We’re gonna be fine. | 我们会没事的 |
[36:23] | Sit. | 坐下 |
[36:24] | Stay. | 别走 |
[36:35] | – Joe! – Too late. | -乔 -太迟了 |
[36:36] | I just sold your kidney on the black market in Zanzibar. | 我刚已经把你的肾在桑给巴尔的黑市上卖掉了 |
[36:39] | Joe, your brother’s trying to take a bath. | 乔 你哥哥想好好泡个澡呢 |
[36:43] | Privacy, please. | 要尊重隐私啊 |
[36:45] | Oh, Mom! | 妈 |
[36:46] | Mom, no. | 妈 别啊 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 |
[36:50] | I know that you’re the poet in the family, | 我知道你是我们家的大诗人 |
[36:52] | but I wrote you a little something. | 但我也给你写了点东西 |
[37:01] | Oh, Mom. | 妈 |
[37:03] | I’m the lucky one. | 我才是幸运的那个 |
[37:05] | I’m gonna miss you so much, but I am so excited | 我会很想你的 但我很激动 |
[37:07] | that you’re going to have adventures on your own. | 你要开始你自己的冒险旅程了 |
[37:10] | Have the best year, Manny. | 享受愉快的一年哦 曼尼 |
[37:12] | I will. | 我会的 |
[37:14] | And I’m gonna miss you, too. | 我也会非常想你的 |
[37:17] | Come back in one piece. | 要平安无恙地回来 |
[37:19] | I promise. | 我保证 |
[37:22] | What? | 什么鬼 |
[37:23] | – Talk is cheap. – Mom! | -坐而言不如起而行 -老妈 |
[37:24] | What… How am I supposed to get out?! | 你… 你这让我怎么逃出来 |
[37:26] | You have everything you need to figure it out. | 这里有所有你逃生需要用的一切 |
[37:28] | Slow down your heartbeat, look at your surroundings. | 降下你的心率 观察你的四周 |
[37:31] | Uh, Mom, wait. Mo… Mom! | 妈 你别走 妈 |
[37:37] | – This room. – Yeah. | -这房间 -是啊 |
[37:39] | You okay? | 你还好吗 |
[37:40] | It just got me thinking | 不禁让我想起来 |
[37:41] | about the empty house we first moved into. | 在我们最早刚搬进来时 那空荡荡的房子 |
[37:46] | Couple of newlyweds planning a cross-country trip, | 新婚夫妇计划着横跨美国之旅 |
[37:49] | but I kept getting morning sickness. | 但我却不停孕吐 |
[37:50] | Yeah. | 是啊 |
[37:51] | Six month later… | 六个月过后… |
[37:54] | You carried two boxes, Dylan. | 你就搬了两个箱子 迪兰 |
[37:56] | I carried two humans. | 而我搬[怀]过两个人类呢 |
[37:58] | Yes, Poppy and George. Who else? | 当然是指茵素跟乔治啊 不然还能有谁 |
[38:01] | We got the hang of it pretty fast. | 我们当时也挺快就上手了啊 |
[38:03] | Yeah, we were feeling pretty smart for a while and… | 是啊 我们一开始感觉自己挺行的一阵子 然后… |
[38:06] | Guys, I’m on the phone with the landlord in Geneva. | 大伙们 我正在跟日内瓦的房东通电话 |
[38:08] | The apartment he has is 4 1/2 by 11 meters. | 公寓有4.5乘11米大 |
[38:10] | Quick, what does that work out to in square footage?! | 快 帮我算一下相当于多少平方英尺 |
[38:13] | – Meters and yards… – Yeah, no, no. I’m still here. | -米转换码… -没没没 我还在 |
[38:15] | Bigger than… Are they bigger than? | 大概是… 米比英尺大吗 |
[38:16] | – Oh, do you have this? – That one’s kind of ridiculous. | -你算出来了吗 -这个就扯了吧 |
[38:17] | I’ll have to get back to you. | 我之后再给你答复 |
[38:18] | No, no, I was just following the path of this fly. | 没有 我只是在跟着一只苍蝇的轨迹 |
[38:20] | Ugh! I’ll do it. Okay, give me a second. | 我答应了 对 给我几秒钟 |
[38:23] | Which one of you has the steadiest hands? | 你们谁的手最稳 |
[38:25] | Oh, Luke, | 卢克 |
[38:26] | we got a second key the last time that happened. | 上次发生后 我们去弄了备份钥匙 |
[38:28] | It’s in the kitchen drawer. Come on. | 就放在厨房抽屉里 跟我过来 |
[38:35] | So, that’s pretty much… 25 years of uninterrupted crazy. | 所以基本上… 25年来无休止的疯狂 |
[38:39] | Then, when it ends… it ends. | 突然一瞬间 它说结束就结束了 |
[38:42] | Until our next chapter. | 直到我们开启人生新的篇章 |
[38:45] | I’m just brainstorming here, but, uh… | 我现在只是随便想点主意 但… |
[38:48] | maybe we take a long-delayed RV trip across the United States, | 或许我们可以去延宕多年的横跨我国房车旅了 |
[38:52] | get selfies with all the Major League baseball mascots. | 并跟职棒大联盟每一队的吉祥物人偶合照 |
[38:55] | I must really love you, ’cause that sounds fun. | 我肯定是超爱你 因为我觉得听起来好有意思啊 |
[39:07] | They’re really leaving. | 他们真的要离开了 |
[39:09] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[39:13] | What people have always done. | 跟所有父母一样 |
[39:15] | Leave the porch light on. | 为游子留一盏门廊灯 |
[39:18] | They come back. | 总有一天他们会回来 |
[39:23] | Everyone! | 各位 |
[39:24] | I would like to, um, say a few words before our car comes. | 在我们叫的车来之前 我想说几句 |
[39:27] | Two simple words, actually… thank you… | 其实就是两个简单的字 谢谢 |
[39:30] | Aww, Cam. | 小卡 |
[39:31] | …for making me feel so welcome in this family. | 让我有被欢迎进这个大家庭的感觉 |
[39:34] | – Of course. We love you. – You are family. | -当然啦 我们都爱你 -你是我们的家人 |
[39:36] | A family that taught me so much. | 一个教会了我许多事物的家庭 |
[39:38] | From Jay, I learned to get to the point. | 从杰那里 我学会了直接点别废话 |
[39:41] | From little Joe, I learned… | 从小乔这里 我学会了… |
[39:42] | Cam, we only have a few minutes. Why don’t… | 小卡 我们就几分钟时间 能不能… |
[39:43] | Why don’t we take that family picture, huh? | 我们能不能来拍全家福呢 |
[39:45] | Yeah, let’s do that. | 好 来拍吧 |
[39:46] | – Great idea. – You got Rex? | -好主意 -你抱雷克斯吧 |
[39:47] | I got him. | 我抱他 |
[39:50] | I know people tend to get mushy in moments like this, | 我知道大多数人在这种时刻会多愁善感 |
[39:53] | but with you headed around the world | 尽管你要去环游世界 |
[39:56] | and me headed off to college… | 我要去上大学… |
[39:59] | We’ll stay close. | 我们会保持联系的 |
[40:01] | How come you never wrote a poem for me? | 你为什么从来不写诗给我啊 |
[40:03] | Don’t you get it? | 你还不懂吗 |
[40:05] | They were all for you. | 所有的诗都是写给你的啊 |
[40:09] | Chaqueta. | 外衣[西语] |
[40:11] | Sombrero. | 帽子[西语] |
[40:16] | What are you? | 你是… |
[40:17] | I know you’re masculine. | 我知道你是阳性词[阳刚的] |
[40:19] | – What is wrong with you? – What are you talking about? | -你到底是出了什么问题 -你在说什么呢 |
[40:22] | You’re acting crazy, and it’s scaring me. | 你的举止很奇怪 快吓死我了 |
[40:24] | You’re too young to be acting like an old man. | 你还很年轻 不应该像个老头子一样 |
[40:38] | I’ve been using this app, you know, | 我最近一直在用这个学习应用 |
[40:40] | so I’ll know what’s going on | 这样我今年夏天 |
[40:41] | when I go with you to Colombia this summer. | 跟你去哥伦比亚时我才会知道都发生了什么 |
[40:43] | You’re coming?! | 你要来吗 |
[40:44] | You’ve been staring at my family for 12 years. | 过去12年来你一直盯着我的家人看 |
[40:46] | Least I can do is stare at yours for one summer. | 我为了你 去盯你家人一个夏天也很合理 |
[40:49] | You’re wonderful. | 你真是太好了 |
[40:50] | But no staring, | 但不许盯他们 |
[40:52] | and never, ever take the same route twice. | 也永远永远不许走同一条路线两次 |
[40:54] | Ay, Jay, you’re gonna love it. | 杰 你会喜欢那里的 |
[40:57] | Okay, everybody, squeeze in. | 好啦 大伙们 都挤过来 |
[40:59] | Squeeze in for the picture. | 都挤过来拍照 |
[41:01] | Okay. | 好 |
[41:01] | Yeah. Yep. Okay. | 好 过来了 |
[41:03] | Alright. | 好的 |
[41:06] | Perfect. I got it! | 完美 我拍好了 |
[41:07] | Okay. | 好 |
[41:10] | I kind of don’t want to let go. | 我都有点不想松手了 |
[41:11] | Yeah. | 是啊 |
[41:13] | Yeah, me neither. | 对啊 我也是 |
[41:14] | I mean, it’s Mitch and Cam now, but… | 虽然现在是米奇舅舅与小卡要走 但… |
[41:18] | it’s these three next. | 他们三个也马上要走了 |
[41:21] | Who knows when we’ll all be together again. | 谁知道我们下次再相聚会是何时 |
[41:24] | Why is this so hard? | 为什么这么难啊 |
[41:25] | We’ve done this like seven times already today. | 这都是我们今天大概第7次要告别了 |
[41:28] | It’s hard because not everybody gets to have what we have. | 会这么难是因为我们之间的感情非同凡响 |
[41:33] | Mitchell, I put the skating trophy in your suitcase. | 米奇尔 我把滑冰的奖杯放到你行李箱里了 |
[41:36] | I want you to have it first… | 我想先放你那边 |
[41:37] | …so that I know you’ll come back. | 这样到时候你才会带回来给我 |
[41:41] | Okay, um… I’m gonna set an example | 好吧 我来当个模范 |
[41:43] | and be the first one to let go. | 第一个先放手 |
[41:49] | It was awful. | 太难受了 |
[41:53] | Life is full of change… | 人生变化如风云莫测 |
[41:57] | some big, some small. | 有时风大 有时雨小 |
[42:00] | I learned a long time ago, you can fight it… | 很久以前我就学会了 人可以逆风雨前行 |
[42:03] | …or you can try to make the best of it. | 也可以尝试迎风潇洒起舞 |
[42:11] | And that’s all a lot easier if you’ve got people who love you… | 如果有爱你的人在身旁 这一切会轻松许多 |
[42:14] | …helping you face whatever life throws at you. | 人生再大的风风雨雨 也能笑脸相迎浑不怕 |
[42:17] | At least, that’s what helps me sleep at night. | 这信念好歹助我夜以成眠 |