时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | – Watch your back. – Just stay with us, man. | -小心后面 -坚持住 老兄 |
[00:14] | Coming through! | 推过来了 |
[00:16] | Attempted suicide, single vehicle, telephone pole. | 自杀未遂 一辆车撞电线杆上了 |
[00:18] | Starred windshield and bent steering wheel. | 挡风玻璃碎裂 驾驶盘弯曲 |
[00:20] | – Still got a pulse, but weak. – Let me see. | -脉搏尚存 但很微弱 -让我看看 |
[00:23] | Raccoon eyes. | 熊猫眼[眼皮下淤血] |
[00:26] | Probably a basilar skull fracture. | 可能是颅底骨折 |
[00:27] | What did you say happened? | 你刚说是什么事故 |
[00:28] | Tried to flatten her sedan into a telephone pole… | 她试图开着轿车撞向电线杆 |
[00:30] | No skid marks. | 没有刹车痕 |
[00:39] | Attempted suicide by car. | 企图驾车自杀 |
[00:46] | Bullshit. | 该死 |
[00:47] | She just had a bomb go off in her head. | 她脑子里就像藏了个定时炸弹 |
[00:49] | Let’s get her on the ventilator, get her more fluids. | 给她上呼吸机 加快补液 |
[00:51] | This was no suicide. | 这不是自杀 |
[00:53] | – Call Wilson. – Yes, doctor. | -呼叫威尔逊 -好的 医生 |
[01:02] | It’s very serious. I won’t kid you. | 情况很严重 我不是危言耸听 |
[01:04] | Your daughter’s in rough shape. | 你们的女儿现在生命垂危 |
[01:06] | Well, what are the odds? | 生存几率有多大 |
[01:07] | The odds improve with Ty Wilson doing the procedure. | 由泰·威尔逊操刀 她的生存几率会很大 |
[01:10] | There are about five brain surgeons | 我院神经外科有五位脑外科医生 |
[01:11] | the rest of us in neurosurgery aspire to be. | 堪称同事心中的学习楷模 |
[01:14] | This doctor is one of them. | 这位医生就是其中之一 |
[01:19] | Number 3, please. | 3号手术刀 |
[01:20] | Here you go. | 给你 |
[01:24] | Give me that penfield. | 递给我那个脑膜剥离子 |
[01:29] | Well, what’s her story? | 她的基本情况是怎样的 |
[01:30] | School teacher. 25, no prior history. | 学校老师 25岁 无发病史 |
[01:34] | – Have you found the aneurysm? – I will. | -找到动脉瘤了吗 -我会找到的 |
[01:40] | Here you go. | 给 |
[01:42] | Thanks. | 谢谢 |
[01:45] | Help you, sir? | 有事吗 先生 |
[01:46] | Yeah, I thought you might be interested | 我觉得你们可能会对这套 |
[01:48] | in some new state-of-the-art scopes. | 技术最先进的视镜感兴趣 |
[01:49] | Yeah, we’re fine. | 我们现在挺好的 |
[01:52] | Okay, but I think if you try them, doctor… | 好吧 但我觉得如果你试试 |
[01:53] | Not a good time. | 现在不是时候 |
[01:54] | I need you to leave, sir. Now. | 我需要你出去 先生 立刻 |
[01:58] | Sure. | 好吧 |
[01:59] | I’ll, uh, just come back at another time. | 我抽时间再过来吧 |
[02:02] | Great. | 好极了 |
[02:07] | Remind me never to cross you, Dr. Ridgeway. | 记得提醒我永远别惹你 里奇韦医生 |
[02:11] | Gotcha. | 找到了 |
[02:12] | There it is. There… pushing down on the oculomotor nerve. | 就在那儿 顺着动眼神经往下移动 |
[02:15] | – You see that? – Barely. Straight clip? | -看到了吗 -勉强吧 用直钳吗 |
[02:18] | Uh, fenestrated. | 不 用圆孔钳 |
[02:20] | All right. Let’s see how we do. | 好了 看看怎么样 |
[02:29] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[02:31] | We clipped it off. We expect a full recovery. | 我们切除了肿瘤 她有望完全康复 |
[02:35] | Sheila will be sedated through the night. | 茜拉打了镇静剂 会昏睡一整晚 |
[02:37] | I recommend you all try to get some sleep. | 我建议你们都去睡一觉 |
[02:39] | I’m gonna be here all day tomorrow, | 我明天一整天都会在 |
[02:42] | and we can talk. | 我们可以谈谈 |
[02:43] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[02:43] | G. Jenkins, M.D. | 医学顾问 |
[02:46] | Mrs. Sutcliff. Look at me. | 撒克利夫太太 看着我 |
[02:51] | Your daughter will be fine. | 你女儿会没事的 |
[02:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:58] | I don’t want anyone touching me! | 我不想让任何人碰我 |
[02:59] | This is a racket, if you ask me. | 要我说 这简直是诈骗 |
[03:01] | You give me one pill after another one, | 你们不停喂我服用药片 |
[03:03] | after another one, after another one. | 一片又一片 一片又一片 |
[03:04] | I’ve been up in here five times already! | 我已经被推上来五次了 |
[03:07] | – Everything okay? – Not for me, it isn’t. | -这里还好吗 -我一点都不好 |
[03:09] | I think you people all want me to die. | 我觉得你们这些人都希望我死 |
[03:12] | Is that it? | 是这样吗 |
[03:13] | We actually don’t, ma’am. | 我们可没有 女士 |
[03:15] | In fact, we’ve implemented a new policy | 实际上 我们正施行一项新政策 |
[03:16] | where we now want our patients to get well. | 我们都希望自己的病人能尽快好转 |
[03:18] | Oh, you think this is funny? | 你觉得这很好笑吗 |
[03:20] | I will jump out of this bed and crush you like a little bug. | 我可以跳下床 像捏死虫子一样捏死你 |
[03:25] | What’s going on? | 什么情况来着 |
[03:26] | She first arrived three months ago | 她最初是3个月前入院的 |
[03:28] | with headaches and a persistent cough. | 病状是头痛和顽固性咳嗽 |
[03:30] | They did an H&P, | 做了病史与体格检查 |
[03:30] | suspected it was a viral infection, and discharged her. | 怀疑是病毒性感染 就让她出院了 |
[03:33] | Then she came two weeks later with a fever. | 她两周后又因发烧入院 |
[03:35] | She was prescribed amoxicillin, bactrim, codeine. | 给她开了阿莫西林 复方新诺明和可待因 |
[03:38] | Back again a month later, diagnosed with bronchitis. | 一个月后再来 被诊断为支气管炎 |
[03:41] | And now she’s here for shortness of breath. | 现在又因胸闷气促入院 |
[03:44] | – Who’s your attending? – Lieberman. | -你的主治医生是谁 -利伯曼 |
[03:46] | Weren’t you supposed to be getting engaged tonight? | 你今晚不是要订婚吗 |
[03:50] | Sorry, there… there… there… there was a rumor. | 抱歉 大家都在传言 |
[03:52] | Yeah, maybe you could be less curious about my social life, | 或许你应该少关心我的社交生活 |
[03:54] | a little more so on this patient’s condition. | 多关心关心这位患者的病情 |
[03:56] | Find out what tests were ordered, | 看看预约了哪些体检项目 |
[03:57] | see if she was exposed to any airborne irritants | 查看她是否吸入了空气中的刺激物 |
[03:59] | or toxic chemicals, then contact the attending. | 或有毒化学物 然后联系主治医生 |
[04:00] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[04:24] | Dr. Ridgeway. | 里奇韦医生 |
[04:25] | Hey, buck. | 嘿 巴克 |
[04:27] | I’m sure you did get the directive | 我想你之前肯定收到过指示 |
[04:29] | affording instrument reps access to the OR. | 允许器械销售代表进入手术室 |
[04:32] | Yeah. I did, Buck. Thanks. | 是啊 收到了 巴克 谢谢 |
[04:35] | Don’t you be snide with me. | 别语带讽刺 |
[04:36] | The fact is these reps know as much if not more | 实际上那些代表很清楚 甚至比我们 |
[04:38] | about the devices we implant than we do, and… | 更清楚那些器械设备 而且 |
[04:41] | They also influence the surgeons, and not for the better. | 他们同样也会对外科医生造成不好的影响 |
[04:44] | What surgeons? Name one surgeon. | 哪个外科医生 举个具体名字 |
[04:46] | Sy Greenberg. | 赛·格林伯格 |
[04:48] | Last year, a rep told him during a TKA to | 去年他做全膝关节成形术 |
[04:51] | shave a little more bone off the tibia | 销售代表让他多切除一部分胫骨 |
[04:53] | so his high-tech prosthetic would fit. | 好能与他的高仿假肢吻合 |
[04:55] | That patient can barely walk now. | 那个患者现在走不了路了 |
[04:57] | Well, hey, Dr. Wilson. How interesting | 威尔逊医生 你和里奇韦医生 |
[04:58] | to find you in bed with Dr. Ridgeway on this. | 夫唱妇随的场面还真有爱呢 |
[05:01] | – Is there a problem? – Yes, there’s a problem. | -有问题吗 -是的 有问题 |
[05:04] | Dr. Ridgeway rudely expelled a manufacturer’s rep | 里奇韦医生将一位医疗器械代表粗鲁地 |
[05:06] | from the OR, which just jeopardizes our very | 轰出了手术室 这严重损害了 |
[05:09] | valued relations with Barton Devices. | 我们和巴顿器材公司的关系 |
[05:12] | Yeah, the same company, it so happens, | 同时 该公司还经常 |
[05:14] | that’s paying for Dr. Tierney’s heart and ambulatory wing. | 为蒂尔尼医生的心脏门诊部买单 |
[05:16] | I resent your implication. | 我讨厌你含沙射影 |
[05:18] | Dr. Ridgeway, I appreciate your concern, | 里奇韦医生 谢谢你的提醒 |
[05:20] | but the matter was put to a vote, | 但授权器械代表在手术中在场 |
[05:22] | which authorized the reps to be present. | 这是投票产生的决议 |
[05:23] | – Excuse me? I didn’t vote. – Neither did I. | -等等 我没有投票 -我也没有 |
[05:26] | Well, it seems I did. | 我好像投了 |
[05:33] | – Room 311. – Morbidity and mortality. | -311室 -发病率和死亡率例会 |
[05:36] | Who for, do we know? | 知道这次是谁吗 |
[05:38] | – I didn’t kill anyone this week. You? – Not me. | -我这周没死亡病例 你呢 -没 |
[05:41] | Buck, you didn’t kill anybody this week, did you? | 巴克 你这周害死人了吗 |
[05:43] | You want to check your notes? | 你要不要查查看 |
[05:45] | It’s 007. | 是007 |
[05:48] | – Dr. Martin. – Yeah. | -马丁医生 -是的 |
[06:14] | Why call Ty for aneurysm, huh? | 为什么让泰去做动脉瘤手术 |
[06:16] | – Discriminate. – Sorry to hear that, Sung, baby. | -歧视 -同情你 小成成 |
[06:18] | -All right. Let’s get started, shall we? -Uh, wait. | -好了 我们开始吧 -等等 |
[06:21] | Can I have the floor for one brief second, please? | 我耽误大家点时间 行吗 |
[06:24] | I implanted a pacemaker this past week on a man | 上周我给一位因南美洲锥虫病引起的 |
[06:27] | with severe cardiomyopathy as a result of Chagas’ disease. | 严重心肌病患者植入了一个心脏起搏器 |
[06:30] | – Good for you. – Listen… we are seeing a lot more diseases | -做得好 -现在我们接触了越来越多 |
[06:32] | once reserved for the third world and tropical climates. | 以往常见于第三世界和热带地区的疾病 |
[06:35] | Thank you, doctor. | 谢谢 医生 |
[06:36] | We now have a patient, Joanne Whitman. | 现在一位患者 约翰·利伯曼 |
[06:37] | She has been in five times | 她已经入院五次 |
[06:39] | Come on, doctor. | 得了 医生 |
[06:41] | Hey! You know what?! Forgive me for caring. Shoot me. | 好吧 算我多管闲事 开枪打我呀 |
[06:43] | – Oh, okay! Bang! – There’s an idea. | -好嘞 砰 -好主意 |
[06:46] | Settle down. | 都坐下 |
[06:48] | Come on. | 好吧 |
[07:06] | Dr. Martin. | 马丁医生 |
[07:11] | Let’s talk about Mary Michaelidos, shall we? | 谈谈玛丽·米克利德斯这位病人吧 |
[07:14] | Please. | 请上台 |
[07:30] | Mary Michaelidos, age 39, | 玛丽·米克利德斯 39岁 |
[07:32] | presented on August 12th with soreness of her left hip. | 8月12日由于左髋部疼痛入院 |
[07:38] | She was an avid runner, 30 miles a week. | 她喜欢跑步 一周跑30英里 |
[07:42] | I thought the hip irritation was due to all the running. | 我认为髋关节的病因是跑步引起 |
[07:45] | I prescribed 1,000 milligrams of extra strength Tylenol | 我下了一千毫克强效泰诺的医嘱 |
[07:49] | until the pain subsided. | 直到她疼痛消失 |
[07:50] | Did the pain subside? | 疼痛消失了吗 |
[07:53] | Well, I didn’t know. I…didn’t hear from her. | 我不知道 我没再收到她的消息 |
[07:57] | The next I saw her was on, uh, December 19th. | 我再见到她是在12月19日 |
[08:00] | She was in the ER with a broken hip. | 她因髋部骨折急诊就医 |
[08:04] | From all that running? | 是因为跑步引起的吗 |
[08:09] | No, sir. | 不是 先生 |
[08:11] | I ordered an MRI with contrast, | 我做了磁共振增强扫描 |
[08:13] | which revealed Stage IV bone cancer. | 结果显示是骨癌晚期 |
[08:24] | Doctor, that first time you saw her, | 医生 你首次接诊她时 |
[08:26] | did you do a full physical examination? | 有没有做全套体格检查 |
[08:31] | Did you order any X-rays? | 有没有拍片子 |
[08:36] | Blood work? | 抽血化验 |
[08:41] | No, sir. | 没有 先生 |
[08:43] | Did you do anything other than prescribe extra strength Tylenol? | 除了开强效泰诺以外你还做了些什么 |
[08:51] | In retrospect… | 就以往病例来看 |
[08:57] | “In retrospect. ” . | “就以往病例来看” |
[09:00] | We all so love to separate the conjoined twins, don’t we? | 我们是如此热衷于分离连体婴儿 不是吗 |
[09:06] | Rebuild the shattered faces, | 重塑毁坏的面容 |
[09:08] | but sometimes it’s the little things. | 有时这真是不值一提 |
[09:10] | Isn’t it, Dr. Martin? | 是不是 马丁医生 |
[09:15] | This is what can happen when you let a runner | 所以你不假思索地让一位髋部疼痛的 |
[09:16] | with a sore hip limp out of here | 长跑爱好者一瘸一拐地 |
[09:18] | without a second thought. | 走出医院大门 |
[09:21] | You allowed metastatic cancer | 你放任转移性骨癌 |
[09:23] | to run amok for four months. | 肆意扩散了四个月 |
[09:27] | So, please, tell us. | 那么请告诉大家 |
[09:29] | How does this particular fairy tale end? | 这篇特别的童话结局如何 |
[09:36] | Ms. Michaelidos was admitted | 12月19日 米克利德斯女士 |
[09:39] | to the ICU on December 19th, | 被送入重症监护室 |
[09:42] | aggressive cancer treatments were started immediately. | 立刻开始积极的癌症治疗 |
[09:51] | She died yesterday. | 她于昨天去世 |
[09:57] | Three weeks from diagnosis. | 距确诊仅过了三周 |
[10:00] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[10:06] | Dr. Martin, you’re affectionately known among your peers | 马丁医生 你被同行和同事们亲切地 |
[10:08] | and colleagues as “007.” | 称呼为”007″ |
[10:11] | Do you know why that is? | 你知道为什么吗 |
[10:17] | Please tell us, doctor. | 告诉大家 医生 |
[10:20] | I believe it has something to do with… | 我觉得可能是说我可以 |
[10:25] | License to kill. | 合法杀人 |
[10:27] | Hmm, that’s not a very nice nickname for a surgeon, | 这对外科医生来说可不是什么好昵称 |
[10:30] | Is it, doctor? | 对吧 医生 |
[10:33] | I shall be recommending to the board of this hospital | 我建议医院董事会 |
[10:35] | that your medical privileges be pulled immediately. | 立刻取消你的行医资格 |
[10:39] | You’re excused, 007. | 你可以走了 007 |
[10:42] | Any further conversation in this room you shall not be privy to. | 这个房间的讨论你已无权继续参与 |
[10:50] | That’s it? | 这就算完了 |
[10:54] | Is that it? | 就这些吗 |
[10:56] | So, he can kill people | 他岂不是可以在 |
[10:59] | as long as he does it at a different hospital? | 别的医院继续杀人吗 |
[11:01] | You’re out of line, doctor. | 你管得太多了 医生 |
[11:02] | There’s at least three people that | 据我所知至少有三个人 |
[11:04] | we know of who might be still alive | 如果没遇见这个庸医 |
[11:06] | if it wasn’t for this hack. | 他们还有存活的希望 |
[11:07] | And everyone in this room is feeling sorry for him? | 而所有在座的居然还同情他 |
[11:09] | Gato. | 加多 |
[11:11] | Mary Michaelidos, 39, | 玛丽·米克利德斯 享年39岁 |
[11:14] | beloved wife of Stephen Michaelidos, | 史蒂芬·米克利德斯的爱妻 |
[11:16] | beloved mother of Eric, 10, | 艾里克[10岁] |
[11:18] | Darren, 8, and little Danielle, 6, | 达伦[8岁]及小丹妮尔[6岁]的慈母 |
[11:21] | who adored her mother’s everyday kindness. | 小丹妮尔最爱母亲的和蔼温柔 |
[11:24] | Beloved daughter of Frank and Martha Kelly, | 弗兰克和玛莎·凯利的爱女 |
[11:27] | who couldn’t have prayed for a daughter | 他们就算祈祷也得不到 |
[11:28] | as loving, kind, and beautiful as their Mary. | 如玛丽这般善良美丽 讨人喜爱的女儿 |
[11:32] | They should have prayed she got a better doctor! | 他们应该祈祷她能得到一位更好的医生 |
[11:37] | Dr. Villanueva! | 维兰纽瓦医生 |
[11:39] | I’ve been paged. | 有人呼叫我 |
[11:58] | What’s all the fun in here? | 这里有什么欢乐事呀 |
[12:00] | Oh, this is Quinn McDaniels, | 这是未来的奥运足球名将 |
[12:02] | future Olympic soccer star, and his mom, Allison. | 奎恩·麦克丹尼和他的妈妈艾莉森 |
[12:05] | Hi. Dr. Villanueva. | 你好 我是维兰纽瓦医生 |
[12:07] | – How you doing, Quinn? – I’m fine. | -你还好吗 奎恩 -挺好的 |
[12:09] | Quinn had a head-to-head collision in a game last night. | 奎恩昨晚在球赛中跟别人正面冲撞上了 |
[12:11] | He was having some headaches, | 他觉得有点头痛 |
[12:12] | so his mom brought him in just to be safe. | 所以他妈妈带他来做检查 以防万一 |
[12:14] | Okay, got it. Now look straight head. | 好的 现在往前看 |
[12:20] | Geez, I’m seeing ice cream in those eyes. | 哎呀 我在眼里看到了冰淇淋哦 |
[12:24] | Are you feeling okay, buddy? | 你感觉怎样 小家伙 |
[12:25] | – I feel fine. – Good. | -我感觉挺好 -很好 |
[12:28] | Walk with me a sec? | 借一步说话 |
[12:30] | We ordered up an MRI, mainly as a precaution. | 出于谨慎 我们做了个磁共振检查 |
[12:37] | My God. | 上帝啊 |
[12:39] | I couldn’t believe what I was seeing. | 我简直不相信自己的眼睛 |
[12:47] | Well, it’s got to come out, obviously. | 很显然 必须将它取出来 |
[12:50] | The mother’s outside. | 母亲就在外面 |
[12:55] | A brain tumor? | 脑瘤吗 |
[12:57] | In his temporal lobe. | 在他的颞叶里 |
[12:58] | It’s very large and my fear is it could be malignant. | 个头挺大 恐怕是恶性的 |
[13:01] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[13:02] | Ms. McDaniels, if we don’t operate immediately, | 麦克丹尼女士 不立刻动手术的话 |
[13:04] | your son is at risk to die. | 您儿子就会有死亡风险 |
[13:06] | I don’t mean to be so abrupt, but we cannot delay. | 我不想这么唐突 但绝不能拖了 |
[13:10] | I won’t know exactly how serious it is until I get in there. | 手术之前无法判断情况到底有多严重 |
[13:13] | In the meantime, we’ll get some more imaging studies, | 与此同时 我们会做进一步的影像学检查 |
[13:14] | and I need to get any relevant history from you. | 我需要你提供一些相关的病史资料 |
[13:16] | When would you operate? | 那什么时候动手术 |
[13:18] | Now. This morning. | 马上 今天上午 |
[13:26] | I have done every test known to man. | 我把所有能想到的检查都做遍了 |
[13:29] | There is nothing left. | 没其他办法了 |
[13:31] | Well, you can’t just discharge her. | 你也不能就这么让她出院 |
[13:32] | I’m sorry, but aren’t you a surgeon? | 抱歉 但你不是外科医生吗 |
[13:35] | Meaning what? I should stick to my own patients? | 什么意思 我只能管我的病人吗 |
[13:37] | Seems I should worry more about yours! | 看起来我应该更担心你的 |
[13:38] | And that makes it official. | 在此正式宣告 |
[13:40] | You are the most obnoxious person I’ve ever met. | 你是我所遇见过最讨厌的人 |
[13:43] | You two are giving me a truckload of confidence right now! | 你们俩让我对医生越来越没信心了 |
[13:46] | – Hey. You paged me? – I did, actually. | -你呼叫我了 -是我 |
[13:48] | I was wondering if you would take your rogue pit bull | 我在想你能不能把这只乱窜的斗牛犬 |
[13:51] | back to the surgery kennel. | 牵回你们外科犬舍 |
[13:52] | – Excuse me! What did you just say?! – Syd, come on. | -你说什么 再说一遍 -茜 走吧 |
[13:55] | – No! He paged you? – Come on. | -不 他呼你了吗 -走吧 |
[14:01] | I’m not wrong, Tina. | 我说得没错 缇娜 |
[14:02] | That woman just keeps getting sicker | 那庸医坐着悠闲的时候 |
[14:03] | while that hack sits on his ass. | 那女士只会病得越来越厉害 |
[14:04] | Oh, I take it it did not go well last night. | 我猜昨晚发展得不是很顺利 |
[14:07] | That has nothing to do with this. | 跟这事无关 |
[14:08] | Syd, what happened? | 茜 发生什么事了 |
[14:10] | Nothing, it was a normal date. We had wine, food. | 没事 普通约会而已 吃饭喝酒 |
[14:12] | He gave me a diamond ring, took it back, | 他送了我个钻戒 又收了回去 |
[14:13] | – and I went home. – Whoa, what was that last part? | -然后我回家了 -最后那句是什么 |
[14:16] | – I went home. – Before that. | -我回家了 -这句话之前 |
[14:20] | He gave me a diamond ring. | 他送了我个钻戒 |
[14:21] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:22] | I got a page while he was proposing. | 他求婚的时候我的寻呼机响了 |
[14:24] | Evidently, he hates it when that happens, and, uh… | 很显然 当时他一脸厌恶 之后 |
[14:28] | We broke up. | 我们分手了 |
[14:29] | You broke up? | 你们分手了 |
[14:32] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[14:32] | Oh, honey. | 可怜的孩子 |
[14:38] | She’s been this way almost two years. | 她这个样子几乎快有两年了 |
[14:40] | It’s like she’s possessed by the devil. | 就像被魔鬼附身了似的 |
[14:42] | I can’t write. I can’t…drive. | 我不能写字 无法开车 |
[14:45] | She’s been tested so many times, | 各种检查她都做了 |
[14:47] | but no one seems to find anything. | 但似乎没人能找出原因 |
[14:49] | It’s God. He’s punishing me for some reason. | 一定是上帝 他在为某些原因惩罚我 |
[14:51] | We know He works in mysterious ways, Doctor, | 我们知道上帝总是很神秘 医生 |
[14:53] | But…we also feel we’ve been sent to you for a reason. | 但出于某些原因 他指引我们来找你 |
[14:57] | Do you have a relationship with Jesus Christ, Doctor? | 你相信耶稣基督吗 医生 |
[14:59] | No. You want God, go to church. | 不信 你要上帝 就去教堂 |
[15:02] | Come back when you want to talk about facts. | 想讨论事实的时候再回来找我 |
[15:05] | There’s no call to be rude. | 不用这么无礼吧 |
[15:06] | Not rude. | 不是无礼 |
[15:07] | No God here. You go. | 这没上帝 你们走吧 |
[15:11] | You want facts? | 你想要事实对吧 |
[15:13] | Okay, here’s a fact. | 是有一个 |
[15:14] | It stops when I drink wine. | 我一喝酒就不抖了 |
[15:18] | I don’t normally partake in alcohol, | 我平时不怎么喝酒的 |
[15:20] | but it stops when I have wine. | 但只要一喝 就不抖了 |
[15:23] | – Don’t drink alcohol normally? – No, sir. | -平时不喝酒吗 -是的 先生 |
[15:25] | – Depression medication? – No, sir. | -抗抑郁药物呢 -没用过 先生 |
[15:28] | – Tremors when sleeping? – Yes, sir. | -睡觉也会抖吗 -是的 先生 |
[15:32] | – Do you think that… – Quiet! | -你觉得是 -安静 |
[15:35] | Thinking. | 思考 |
[15:47] | Okay, Quinn. You may feel a little pressure | 好嘞 奎恩 我们钻时你会感到 |
[15:49] | as we drill, but no pain. | 轻微的压力 但不疼 |
[15:52] | Is it big, the drill? | 很大吗 那个电钻 |
[15:55] | Not too. | 不大 |
[15:57] | Here it is. | 就是这个 |
[16:00] | Here. | 看 |
[16:02] | – Tiny little bit there. You see that? – Yeah. | -钻头很小的 看到了吗 -嗯 |
[16:06] | Won’t hurt at all, I promise. | 绝对不会疼 我保证 |
[16:08] | Vitals are stable. | 生命体征平稳 |
[16:09] | All right. All set? | 好 准备好了吗 |
[16:11] | – Yep. – Okay. | -准备好了 -很好 |
[16:13] | A 10, please. | 十号刀 谢谢 |
[16:16] | Here. | 给 |
[16:42] | Ms. McDaniels? | 麦克丹尼女士 |
[16:45] | I’m Harding Hooten. I’m Chief Of Staff here at Chelsea. | 我是哈丁·胡顿 切尔西医院医务主任 |
[16:49] | Oh, there’s no news yet. | 目前还没什么消息 |
[16:51] | They’ve only just started. | 手术才刚刚开始 |
[16:57] | You know… | 知道吗 |
[17:00] | one of the things they don’t teach us in medical school | 有一件事是医学院没教过我们的 |
[17:02] | is how to talk to a parent | 那就是该如何面对 |
[17:04] | whose child is undergoing major brain surgery. | 正接受重大颅脑手术的孩子的父母 |
[17:10] | I can tell you that Dr. Tyler Wilson is | 我只能说泰勒·威尔逊医生 |
[17:12] | not only one of the best surgeons in the world, | 不仅是世界上最优秀的外科医生之一 |
[17:15] | he’s also a committed and compassionate doctor | 他还是位负责任 富有同情心的医生 |
[17:18] | who will treat your son as if he were his own. | 他会将您的儿子视如己出 |
[17:25] | Would you like me to stay here for a bit? | 需要我陪您一会儿吗 |
[17:50] | – Seizure meds? – What else? | -抗惊厥药物吗 -还有什么 |
[17:51] | You need know. | 你们该知道 |
[17:52] | – Beta blockers. – Guessing! | -β-受体阻滞剂 -瞎猜 |
[17:54] | – Benzodiazepine. – What else? | -苯二氮卓类药物 -还有什么 |
[17:56] | Need know… | 该知道 |
[17:57] | What difference between intention tremor and essential tremor? | 意向性震颤和特发性震颤之间的区别 |
[18:01] | Intention tremor is dyskinetic movement | 意向性震颤是在随意运动过程中 |
[18:02] | during voluntary movement. | 发生的失调的运动 |
[18:04] | – Etiology? – Cerebro-cerebellum. | -病因 -来自大脑和小脑 |
[18:06] | – How treated? – Well, medication is the most comm– | -怎么治 -最常见的有药物治疗 |
[18:09] | My daughter could tell that, huh? She five! | 这我女儿都知道 她才五岁 |
[18:11] | Isoniazid, ondansetron, propranolol, primidone… | 异烟肼 昂丹司琼 普纳洛尔 扑米酮 |
[18:14] | Not effective. What surgical? | 都无效 手术治疗呢 |
[18:16] | Deep brain stimulation? | 脑深部电刺激术吗 |
[18:19] | That the way you talk to patient? Hmm? Asking? | 你就这样和患者说话的 向他提问吗 |
[18:21] | Like a foreigner… “where is restroom?” | 像个外国人一样问厕所在哪里吗 |
[18:24] | I thought DBS was a last resort. | 我以为DBS是万不得已之选 |
[18:28] | Thought wrong! | 想错了 |
[18:40] | Okay. Let’s resect it. | 好 把它切除吧 |
[18:43] | – Irrigation. – Here you go. | -冲洗 -给 |
[18:45] | Right here. | 这里吗 |
[18:49] | What is that? | 怎么回事 |
[18:51] | ‘Kay, suction. Irrigation. | 好 抽吸 冲洗 |
[18:56] | – You okay, there, Quinn? – Yes. | -你还好吗 奎恩 -还好 |
[18:58] | – Blood pressure’s dropping. – Put him out. | -血压在下降 -给他麻醉药 |
[19:04] | Irrigation. | 冲洗 |
[19:10] | – He’s out. – Let’s get him intubated. | -麻醉起效了 -给他插管 |
[19:13] | – Keep that suction going. – Through the cords. | -持续吸引 -插上气管 |
[19:15] | Pull out. | 取出摄像头 |
[19:17] | Hook up the vent. | 接上氧气口 |
[19:19] | – Heart rate is still climbing. – Gelfoam. | -心率还在加快 -明胶海绵 |
[19:23] | He’s throwing PVCs. | 室性早搏 |
[19:27] | Come on. Come on. More Gelfoam. | 快快快 再给我明胶海绵 |
[19:28] | We’ve got three transfusions going. | 我们已经开放三路静脉输液 |
[19:30] | Why the hell won’t he clot? | 怎么就是止不了血啊 |
[19:31] | He’s going into DIC. | 他要DIC了[弥散性血管内凝血] |
[19:32] | Got the page. What do you need? | 刚收到传呼 需要我做什么 |
[19:33] | I got a bloodbath here. I need more hands. | 血流不止 需要更多人手 |
[19:35] | Okay. Transfusions? | 行 输血怎么样了 |
[19:36] | We’re up to three. | 已经从三处给他输血 |
[19:39] | He’s going into V-fib. | 开始室颤了 |
[19:39] | Gimme the paddles. | 给我除颤仪 |
[19:41] | Right here. | 给 |
[19:45] | – Pressure’s still falling. – It’s charged. | -血压还在下降 -充电完毕 |
[19:47] | – Hang another two units. – Clear. | -再输入两单位的血 -远离病床 |
[19:50] | Hanging the unit on the rapid infuser. | 用快速输液器进行输血 |
[19:51] | Damn, it’s still V-fib. | 该死 还是有室颤 |
[19:53] | – Again. – Charged. | -再来 -充电完毕 |
[19:54] | – Clear. – Clear. | -远离病床 -明白 |
[19:57] | He’s in asystole. | 心搏停止了 |
[19:59] | Chest tray! Get out of my way! | 开胸盘 快给我让开 |
[20:01] | Come on! Keep up! Chest tray! | 快点 动作抓紧 开胸盘 |
[20:03] | – Nurse! – Give me the knife. | -护士 -给我手术刀 |
[20:04] | Give me the 10 blade. | 给我十号刀片 |
[20:22] | Come on! Come on, Quinn! | 坚持 坚持住 奎恩 |
[20:23] | Don’t leave me now, Quinn! Come on! | 现在别放弃 奎恩 加油 |
[20:29] | Come on, Quinn! | 加油啊 奎恩 |
[20:33] | Come on! | 拜托 |
[20:35] | Come on. | 拜托你 |
[20:40] | Ty. | 泰 |
[20:41] | No. No. | 不 不要 |
[20:44] | Ty. He’s gone. | 泰 他走了 |
[20:55] | We need to call it. | 我们得宣布死亡 |
[21:23] | Time of death, 11:47 AM. | 死亡时间 上午11点47分 |
[22:17] | Ty. | 泰 |
[22:27] | I need to go talk to the mother. | 我得去通知他母亲 |
[22:29] | No, hold on. You can’t go out there like that. | 等等 你可不能这样去见她 |
[22:32] | Go shower and change first. | 先去洗澡 换身衣服吧 |
[22:37] | Yeah. | 好 |
[22:54] | I’ll be awake while you’re poking around in my brain? | 你在我大脑里戳来戳去时我会全程醒着 |
[22:57] | Only way do. | 只能这样 |
[22:58] | I find exact part of brain cause problem. | 我可以找到大脑出问题的部分 |
[23:00] | And you’ve… you’ve done this before? | 您之前 做过这个手术吗 |
[23:02] | – Once. – How is that patient doing? | -一次 -那个患者结果如何 |
[23:05] | Dead. | 死了 |
[23:13] | How soon could we do it? | 最早什么时候可以手术 |
[23:14] | Wait. Wait, wait, wait, wait. No, no. Honey. | 等等 亲爱的 别这样 |
[23:16] | – Did you not hear what he just said? – I don’t care. | -你刚才没听清吗 -我不在乎 |
[23:19] | I want these things to stop as soon as possible. | 我要震颤停止 越快越好 |
[23:21] | I know. I know. I know that… I…doctor? | 我知道 我明白 医生 |
[23:25] | What’s the worst-case scenario? | 最坏的情况是什么 |
[23:27] | Dead. Always, dead worst-case. | 死 死亡永远是最坏情况 |
[23:50] | You okay? | 你还好吗 |
[23:56] | Ty, we all lose them. | 泰 我们都失去过病人 |
[24:16] | There was no chance. It was everywhere. | 根本没有机会 肿瘤已经扩散 |
[24:19] | Is he okay? | 他还好吗 |
[24:24] | I’m not sure. | 我不知道 |
[24:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:55] | He didn’t make it through surgery. | 他没有撑过手术 |
[25:21] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[25:35] | The, uh, tumor was just… | 肿瘤已经 |
[25:39] | I know. You did all you could. | 我知道 你已经尽力了 |
[25:47] | This must be so hard for you. | 你一定很难过 |
[26:17] | Tried to keep dinner warm. It’s in the oven. | 晚饭还帮你热着 在烤箱里 |
[26:19] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[26:23] | I was caled to the OR. | 我被召进手术室了 |
[26:57] | I think I’ll go shower. | 我去洗澡 |
[27:11] | Wake up! What’s your name? | 起来 你叫什么 |
[27:14] | – Dr. Ottobrini. – I’m Dr. Sydney Napur. | -奥托布尼医生 -我是茜妮·纳普尔医生 |
[27:15] | I want you to order up a lung scan or a CT angio | 我想让你给病人乔安妮·惠特曼 |
[27:17] | for a patient named Joanne Whitman. | 申请一个肺部CT或者CT血管造影 |
[27:20] | Joanne Whitman. | 乔安妮·惠特曼 |
[27:22] | You mean the bronchitis? | 支气管炎吗 |
[27:23] | No, not bronchitis. She’s at risk for an embolism… | 不是支气管炎 她有肺栓塞的可能 |
[27:25] | If she hasn’t thrown one already. | 前提是血栓尚未脱落 |
[27:27] | Wake up your attending. His name’s Lieberman. | 去找你的主治 他叫利伯曼 |
[27:29] | – It’s 2 o’clock in the morning. – Wake him up. | -现在是凌晨2点 -去叫他起来 |
[27:32] | Tell him his patient is circling the drain, | 就说他的患者危在旦夕 |
[27:34] | and so will his career be if he doesn’t get his ass in here. | 再不滚过来 他的职业生涯也一样 |
[27:47] | Hey, you. | 喂 站住 |
[27:55] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[27:57] | Now, sometimes you got to hit the off button, | 你要记得休息 |
[27:59] | or you won’t survive this place. | 否则你在这里活不下去的 |
[28:01] | That “Do no harm” rule? | 医生誓言里的”不造成伤害” |
[28:02] | It goes for yourself, too. | 其中也包括你自己 |
[28:04] | Oh, please, Gato. Like you hit the off button? | 拜托 加多 好像你会休息一样 |
[28:06] | You’re here at 2:00 in the morning. What’s that about? | 2点钟你还呆在这 又是为了什么 |
[28:07] | I hit the off button all the time, and you know I do. | 我一直都在休息 这点你很清楚 |
[28:10] | Yeah, well, six beers and sex with a stranger | 灌半打啤酒 然后和陌生人上床 |
[28:12] | isn’t my idea of a breather, so… | 在我眼里不算休息 所以 |
[28:15] | You ever try it? | 你试过吗 |
[28:18] | Look, um… | 听我说 |
[28:21] | …what’s going on with you? | 你最近到底怎么了 |
[28:26] | He said I’d make for a horrible mother. | 他说我会是个差劲的母亲 |
[28:29] | What’s-his-name, the guy I used to go out with. | 他叫什么来着 我之前交往过的 |
[28:34] | He said I’d make for a horrible mother. | 他说我会是一个差劲的母亲 |
[28:38] | ’cause I’m too married to this place. | 因为我跟这个地方早已生死相许 |
[28:40] | Well, right now you are. | 你现在的确如此 |
[28:43] | But when the day comes and you decide to become a mother, | 但当你决定成为一个母亲的时候 |
[28:47] | you’ll probably be the best at that, too. | 你也会是最优秀的母亲 |
[28:56] | Thank you. | 谢谢 |
[28:58] | Now go home and get some rest. | 现在回家 好好休息 |
[29:03] | – Go. – Yeah. | -去吧 -嗯 |
[29:06] | Bye! | 再见 |
[29:13] | Damn chopsticks. | 讨厌的筷子 |
[29:24] | Dr. Napur. | 纳普尔医生 |
[29:30] | Thank you. You were right. | 谢谢 你是对的 |
[29:32] | Mrs. Whitman had a pulmonary embolism. | 惠特曼太太的确有肺栓塞 |
[29:34] | She’s now on round-the-clock infusions of heparin. | 她已开始进行全天肝素治疗 |
[29:37] | She’d been throwing tiny emboli to her lungs. | 她血管内的小血栓脱落进入了肺血管 |
[29:41] | You… you have my gratitude. | 我很感谢你 |
[29:45] | Bet you’re feeling all cocky now, huh? | 你现在一定感觉好得不得了 |
[29:48] | Itty-bitty little cocky thing, you. | 自大的小贱人 |
[29:50] | – Hey. – Never mind with the “Hey.” | -喂 -我最不在乎的就是”喂” |
[29:52] | It’s time for you to listen to me now. | 现在你听我说 |
[29:56] | Thank you. You probably saved my life. | 谢谢 我大概算是你救的 |
[29:59] | More than I can say for this one. | 比他的贡献多多了 |
[30:02] | And as much as I’d like to stand here and chew | 虽然我很想站在这和你聊聊 |
[30:04] | what little fat you have on your hips, | 你屁股上的那点儿小脂肪 |
[30:06] | he doesn’t want me throwing a clot. | 但他肯定不愿意让我血栓脱落 |
[30:12] | Thank you. | 谢谢 |
[30:17] | Anyway…what she said. | 总而言之 就像她说的 |
[30:19] | You probably did save her life. | 她算是你救的 |
[30:29] | Another M&M? | 又是M&M会 |
[30:31] | What really goes on in those meetings? | 这种会议每次都在说什么 |
[30:33] | Just once, I would love to sit in on one of those things. | 我真想进去看看 一次就好 |
[30:36] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[30:38] | Become a surgeon. | 来当外科医生吧 |
[30:50] | Look there. | 看那里 |
[30:51] | Ventral intermediate nucleus of thalamus. | 丘脑腹中核 |
[30:54] | Doctor, will this be painful? | 医生 这个会不会很痛苦 |
[30:56] | – Is it gonna hurt? – Not hurt. Be quiet. | -会疼吗 -不疼 安静 |
[31:08] | Please, God, no. | 上帝啊 不要 |
[31:09] | No! No! | 不 不 |
[31:17] | Maybe just discovered fear center of brain. | 可能正好碰到了大脑的恐惧中心 |
[31:20] | Write paper. Try again. | 可以写论文了 再来一次 |
[31:31] | You going to be okay, son? | 你会没事的 孩子 |
[31:34] | Ty? | 泰 |
[31:37] | Ty? | 泰 |
[31:43] | What are you thinking about? | 你在想什么呢 |
[31:50] | Look at me. | 看着我 |
[31:54] | You know, she never even asked… | 她从来没有问过 |
[31:57] | The mother… | 孩子的母亲 |
[31:59] | “What makes you… | 是什么让你 |
[32:02] | Why should I trust my son’s life to you?” | 为什么要信你 将我儿子的命交给你 |
[32:05] | She never even asked. | 她从来没问过 |
[32:07] | They never do. | 家属从来不问 |
[32:10] | Ty, there was nothing… | 泰 没什么 |
[32:14] | I saw his brain. There was nothing you could do. | 我看到他的大脑了 你也无能为力 |
[32:20] | What did she say to you after? | 后来她对你说什么了吗 |
[32:23] | I saw her say something. | 我看到她对你说了些话 |
[32:27] | She said, uh… | 她说 |
[32:31] | “This must be so hard for you.” | 您一定也很难过 |
[32:34] | She…was consoling me. | 她在安慰我 |
[32:54] | Stimulate bolt. | 刺激颅内螺栓 |
[33:05] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[33:12] | – Forceps? – Oh, my God. | -镊子 -我的上帝啊 |
[33:15] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[33:17] | Mrs. Hostetler. | 豪斯泰勒太太 |
[33:18] | Reach for my hand. | 来抓我的手 |
[33:24] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[33:26] | Take my forcep. | 拿着我的镊子 |
[33:33] | Give me forcep. | 把镊子给我 |
[33:36] | Stop clapping. | 别鼓掌 |
[33:38] | Okay. Wave left hand twice. | 好了 左手挥两次 |
[33:42] | Okay. Make okay sign. | 好的 比个OK的手势 |
[33:47] | We’re done. Dr. Ali, close up, please, hmm? | 搞定 阿里医生 请缝合吧 |
[34:04] | Thank you! | 谢谢 |
[34:07] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[34:24] | Dr. Park. | 朴医生 |
[34:26] | Success, I’m told. | 我听说手术成功了 |
[34:27] | Complete. Tremors stop. | 很成功 颤抖消失了 |
[34:29] | Oh, that must be quite thrilling. | 一定很振奋人心了 |
[34:31] | I imagine most neurosurgeons would be quite excited to | 大多数神外医生都对实施DBS兴奋不已 |
[34:33] | perform a DBS, but I’m curious. | 但是我很好奇 |
[34:36] | Did we fully exhaust all pharmacological options | 在进行手术之前是否完全排除了 |
[34:38] | – before opting for this procedure? – Yes. | -药物治疗的可能性 -是的 |
[34:41] | Between rock and 8-ball, | 在这种生死两”篮”的境地 |
[34:43] | DBS only viable option. | DBS是唯一可行的选择 |
[34:45] | – Insinuate me? – Oh, now, first of all, | -你想暗示什么 -首先 |
[34:47] | I did not insinuate you. | 我没有任何暗示你的意思 |
[34:49] | If I insulted you, that certainly wasn’t my intention. | 如果冒犯了你 那我本意并非如此 |
[34:51] | It’s just we doctors are human. | 我们医生也是常人 |
[34:54] | We can all get caught up in the excitement | 医术精进时的那种兴奋 |
[34:56] | of exploring our craft. | 让所有人都着迷不已 |
[34:59] | And the chance to perform a deep brain stimulation | 而做脑深部刺激手术的机会 |
[35:01] | must have been very tantalizing. | 肯定十分的诱人 |
[35:05] | Now, accepting your word that you were | 那么 考虑到你说你处于 |
[35:08] | caught between a rock and an 8-ball, | 生死两”篮”的境地 |
[35:12] | perhaps we should be discussing | 我们可能需要谈谈 |
[35:13] | your language skills, Dr. Park. | 你的语言表达方式了 朴医生 |
[35:16] | But we’re both late for a meeting. | 但咱俩开会都要迟到了 |
[35:19] | Can we say my office in the morning? | 那就约在明早 我的办公室见吧 |
[35:20] | Shall we walk together? | 我们一起走吧 |
[35:22] | You talk to all doctors about language? | 你和所有医生都会谈到语言能力吗 |
[35:25] | Only those between rocks and 8-balls. | 仅针对那些生死两”篮”的人 |
[35:32] | – So you saved the woman, after all? – Yes, I did. | -最后是你救了那个女人咯 -没错 |
[35:34] | And Lieberman even admitted it, so there. | 连利伯曼都承认了 是啊 |
[35:36] | All right. Here we are again. | 好了 大家又见面了 |
[35:39] | Uh, I really appreciate you all | 我真的很感谢大家 |
[35:40] | agreeing to stay on a little bit later. | 同意加一会班 |
[35:42] | Um, first, a quick congratulations to Dr. Sung Park | 首先 简单祝贺一下朴成医生 |
[35:45] | for a very successful deep brain stimulation. | 成功实施了一台脑深部刺激手术 |
[35:48] | – Well done, Dr. Park. – Congratulations. | -干得好 朴医生 -恭喜 |
[35:54] | Okay. | 好了 |
[35:56] | Moving on. | 我们继续 |
[36:18] | Dr. Wilson. | 威尔逊医生 |
[36:20] | Could you take us through | 可以请你讲讲 |
[36:20] | the matter of Quinn McDaniels, please? | 奎恩·麦克丹尼的手术吗 |
[36:28] | It was approximately 7:30 in the morning | 大概是早晨七点半左右吧 |
[36:30] | when I was called to the emergency room | 我被叫去急诊室为一名七岁的男孩 |
[36:33] | to evaluate a 7-year-old boy, Quinn McDaniels. | 奎恩·麦克丹尼做诊断评估 |
[36:38] | His mother had brought him in as a precaution | 他在足球比赛中和人撞到了头 |
[36:41] | after a head-on-head collision in a soccer game. | 为保险起见 他母亲将他带到医院 |
[36:45] | He presented in excellent health. | 他的体征表现很健康 |
[36:46] | His BP, heart rate, respiration were all normal. | 血压 心率还有呼吸都很正常 |
[36:51] | His CT scan, however, revealed a massive | 但是他的CT显示 |
[36:53] | temporal-lobe tumor, which appeared malignant. | 他有颞叶肿瘤 情况非常危险 |
[36:56] | The decision to operate was made immediately. | 我们当场决定给他做手术 |
[36:58] | – By whom? – Me. | -谁做的决定 -我 |
[37:01] | Consult with esteemed colleagues? | 和其他同事商量过吗 |
[37:09] | I discussed with Dr. Villanueva. | 我和维兰纽瓦医生讨论过 |
[37:11] | Gato trauma, not neurosurgeon. | 加多是创伤科的 不是神外的 |
[37:15] | Why not ask for help, Dr. Wilson? | 你为什么不请求帮助 威尔逊医生 |
[37:18] | You’re surrounded by a lot of talent here. | 你身边有这么多的高手 |
[37:20] | Why not seek a second opinion? | 为什么不看看是否有别的选择 |
[37:26] | It seemed pretty straightforward. | 因为这样比较简单方便 |
[37:28] | Potential life-threatening surgery, | 一台可能危及生命的手术 |
[37:31] | and you didn’t even bother to discuss it | 你却懒得和神外的同事讨论 |
[37:32] | with your colleagues in neurosurgery. | 你却懒得和神外的同事讨论 |
[37:35] | Isn’t there anyone in your department | 难道你们科室就没信得过的同事吗 |
[37:36] | with whom you’ve developed…some trust? | 难道你们科室就没信得过的同事吗 |
[37:45] | What about the boy’s history? | 你看过这个男孩的病史吗 |
[37:48] | I spoke to the mother. There was no remarkable history. | 我和他母亲谈过 没有特殊病史 |
[37:50] | And his father? | 他父亲呢 |
[37:50] | No, the father was out of the picture. | 没有 他父亲不在 |
[37:52] | The boy had never even met him. | 这孩子从未见过他 |
[37:57] | Oh, please continue. | 请继续 |
[38:01] | I mapped out a left-sided craniotomy | 我做了左侧颅骨切开术 |
[38:04] | with awake speech mapping. | 并采用唤醒麻醉 |
[38:06] | After placing immobilization pins in the right frontal area | 在右额区和左枕骨放置标记后 |
[38:09] | and the left occiput, we woke the boy up. | 我们唤醒了他 |
[38:11] | I then made an incision in front of his zygoma | 之后我在颧骨前方处做了个切口 |
[38:14] | in front of his left ear all the way ’round to the midline. | 进入颅内 直至中线处 |
[38:17] | The bone was removed without incident. | 颅骨移除顺利 |
[38:19] | – Bleeding? – Yeah, but it was easily controlled | -有出血吗 -有 但用电凝和钳子 |
[38:22] | with cauterizing and clips. | 止血完全可控 |
[38:25] | Continue. | 继续 |
[38:30] | Then… | 之后 |
[38:34] | …when I saw the…the tumor, I knew we were in trouble. | 看到肿瘤后 我便知情况不妙 |
[38:38] | It was malignant. | 是恶性的 |
[38:40] | There were tentacles reaching into the normal-appearing brain, | 肿瘤侵入了正常脑组织里 |
[38:43] | and it had a very angry reddish color. | 颜色鲜红 血供丰富 |
[38:47] | I began to remove it as best I could. And… | 我尽力切除 但是 |
[38:53] | it started bleeding way more than I expected. | 出血比我想象得更厉害 |
[38:57] | There was just so… | 实在是 |
[38:59] | so much bleeding. | 失血实在太多 |
[39:11] | I couldn’t stop it. | 我止不住血 |
[39:17] | The boy died? | 孩子死了 |
[39:20] | Yes. | 是 |
[39:27] | Dr. Ridgeway? Do you have anything to add? | 里奇韦医生 有什么要补充的吗 |
[39:34] | No. | 没有 |
[39:38] | Dr. Wilson, you said the | 威尔逊医生 你提到 |
[39:40] | boy’s father was out of the picture. | 男孩没有父亲 |
[39:44] | Uh, genetically? | 是去世了吗 |
[39:49] | No, genetically, he would still… | 不是的 他还在世 |
[39:51] | And you didn’t ask the mother to | 你没让孩子母亲提供 |
[39:52] | provide a contact for the father? | 父亲的联系方式吗 |
[40:04] | N-no. I-I never thought to. | 没有 我 我没想过 |
[40:07] | You never thought to. | 你没想过 |
[40:12] | Um, could you, um, | 麻烦你 |
[40:13] | pass this to Dr. Wilson, please? | 把这个递给威尔逊医生好吗 |
[40:27] | Dr. Wilson, you have in front of you | 威尔逊医生 在你面前的是 |
[40:29] | a brief medical history of the boy’s biological father. | 孩子生父的简要病史 |
[40:33] | Could you please read out the… the highlighted portion? | 能否请你把高亮部分读一下 |
[40:54] | “Von Willebrand’s Disease.” | 血管性血友病 |
[41:01] | And what is the primary symptom | 血管性血友病 |
[41:02] | Of Von Willebrand’s Disease, doctor? | 主要症状是什么 医生 |
[41:11] | Uncontrollable bleeding. | 难以控制的大出血[缺乏vWF凝血因子] |
[41:17] | The boy had a 50/50 chance of | 这孩子有50%的可能会出现 |
[41:19] | being an uncontrollable bleeder. | 无法控制的大出血 |
[41:35] | Anyone? | 各位 |
[41:42] | Comments? | 有何评论 |
[41:55] | Well, I have a comment. | 我想评论一下 |
[41:58] | This boy was likely to die soon, | 这孩子本就命在旦夕 |
[42:01] | but he died yesterday | 但他昨日之死 |
[42:03] | because of a doctor’s arrogance. | 却是因为医生的自大 |
[42:07] | His unwillingness to seek a consult, | 他不肯征求他人意见 |
[42:10] | His neglecting to get a full and thorough history. | 他忽视了搜集全面而彻底的病史 |
[42:15] | Arrogance. | 自大 |
[42:17] | We are clinicians, scientists. | 我们是临床医师 是科研人员 |
[42:21] | We observe time-honored procedures and analyses. | 我们遵守历经考验的体检程序与分析 |
[42:24] | That’s how we are trained. | 我们接受的训练正是如此 |
[42:26] | And this is what happens | 而这种情况的发生则是因为 |
[42:30] | when we subjugate that training to arrogance. | 我们将受训的知识屈从于自大的心态 |
[42:47] | You messed up. | 你犯了错误 |
[42:49] | We all do. | 我们都会犯错 |
[42:50] | Tina? I cannot hear this right now. Okay? | 缇娜 我现在不想听这些 拜托 |
[43:03] | Beat it, Tina. | 走吧 缇娜 |
[43:06] | Please. | 求你了 |
[43:13] | None of us came here for the bells and whistles. | 我们都不是来看热闹或奚落你的 |
[43:16] | It’s the personnel. | 事关全员 |
[43:18] | These meetings, | 这种会议 |
[43:19] | like the one where you got your ass kicked, | 比如你刚刚被骂得狗血淋头的那场 |
[43:22] | that’s what makes you a better doctor. | 恰恰会促使你做得更好 |
[43:24] | That’s all that matters, number one. | 这才是最重要的 这是第一 |
[43:26] | Number two, we got a teenage boy being helivaced in from Bend. | 第二 一位少年正由直升机从本德市运来 |
[43:31] | Severed spinal cord, | 脊髓截断 |
[43:32] | and he’s due to arrive here in about two minutes. | 大约两分钟后到达 |
[43:35] | Well, maybe you should call Sung. | 还是呼叫阿成吧 |
[43:37] | I’m calling everybody. But I’m especially calling you. | 所有人我都会呼叫 但我尤其要呼你 |
[43:42] | It’s an atlanto-occipital dislocation. | 是寰枢关节脱位 |
[43:46] | That’s right… internal decapitation. | 没错 就是”体内斩首” |
[43:49] | Now, you got about 30 seconds to pull yourself together. | 给你三十秒时间振作起来 |
[44:09] | – Don’t take him off the backboard. – Yes, sir. | -别拿开背板 -是 |
[44:10] | Subarachnoid hemorrhage. Craniovertebral junction. | 蛛网膜下腔出血 在颅椎关节[寰枕] |
[44:13] | – Oh, my God. – Do one, Korea. | -上帝 -做过一例 韩国人 |
[44:15] | – How did that work out? – Dead. | -结果如何 -死了 |
[44:16] | Let’s get our own CT, plus a craniovertebral MR. | 去拍CT片 做颅颈区磁共振 |
[44:19] | Are you sure we have time? | 确定时间够吗 |
[44:22] | Probably spinal shock. | 可能有脊髓休克 |
[44:26] | Okay, we need to know what we’re dealing with. | 先搞清病情状况 |
[44:27] | Michelle, make sure anesthesia knows we’re on the way. | 米歇尔 务必通知麻醉师我们马上到 |
[44:29] | Keep his neck stabilized. | 稳住他的头颈 |
[44:30] | Sung, get the halo from OR 16. | 阿成 去16手术室拿头颅环 |
[44:33] | – Oh, God. – All right. | -天呐 -好 |
[44:34] | Watch what you’re doing, Thor. The only thing | 小心点 托尔 他的头身之间 |
[44:35] | connecting his head to his torso is skin. | 只剩肌肤相连了 |
[44:37] | He’s got a strong chance of heart failure. | 心力衰竭的可能性非常大 |
[44:38] | We’ve got to secure the airway before we bring him up. | 上手术台之前必须确保气道通畅 |
[44:40] | I need a fiber-optic tray. Buck, you better scrub up. | 我要光纤内镜包 巴克 去术前消毒 |
[44:42] | We don’t know the extent of his other injuries. | 不知道其它创伤程度如何 |
[44:44] | Harding, I’m gonna need the scans from Bend, | 哈丁 我要本德那边的扫描结果 |
[44:46] | Make sure we can do live fluoroscopy throughout. | 确保可以做胸透 |
[44:48] | – What’s his heart rate? – Jorge, get his coags. | -心率如何 -豪尔赫 去拿化验单 |
[44:50] | – I hear from Bend. Normal. – Get on trauma time. | -本德来消息了 正常 -开始创伤治疗 |
[44:53] | What are you thinking? | 什么打算 |
[44:54] | Occipital-cervical fusion to start. | 开始枕颈融合术 |