Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:01] At the beginning of every procedure 在进行每个操作之前
[00:04] I typically try to close my eyes 我都会闭上眼睛
[00:10] and visualize my breath. 想象呼吸进来的空气
[00:12] In through the nose, 通过鼻腔
[00:15] then all around the sinuses. 通过各个窦道四处扩散
[00:18] First, the Maxilla, then the Ethmoid, then the Frontal. 首先是上颌窦 然后筛窦 再是额窦
[00:22] I visualize the breath going from 我想象着呼吸的空气
[00:24] my trachea down to the lungs. 通过气管进入肺部
[00:33] I got sent back. 我被送回来了
[00:37] It wasn’t my time. 我还不该死
[00:39] I went too soon. 我死得太早了
[00:42] Too soon, Dr. Wilson. 太早了 威尔逊医生
[00:44] – Too soon. – Too soon. -太早了 -太早了
[00:46] Too soon, babe. 太早了 亲爱的
[01:17] She came in last night, nearly collapsed, 她昨晚入院 腹部疼痛剧烈
[01:19] severe abdominal pain, which has since spread to her chest, 几乎晕过去 随后扩散到胸部
[01:22] fever, muscle soreness. 伴有发热和肌肉疼痛
[01:24] I thought Ischemic process, but it doesn’t fit her history. 我觉得是缺血性疾病 但与她的病史不符
[01:27] We’ve considered gastritis, cirrhosis of the liver, 我们考虑了胃炎 肝硬化
[01:29] – TB, hepatitis… – Did you order a differential? -结核 肝炎 -你做鉴别诊断了吗
[01:31] I did, and it doesn’t look good. 做了 但不是很明确
[01:33] Her white blood cell count is spiking, 她的白细胞数在猛增
[01:35] and at this point, we’re stumped. 现在我们也没招了
[01:36] I realize that you’re not an internist, 我知道你不是内科医生
[01:38] but on the chance you’ve got another diagnostic rabbit 但我还是希望你能帮忙想想办法
[01:41] – you could pull out of your hat… – Call Gato. -给点新的诊断意见 -叫加多来
[01:43] The trauma chief? 创伤科主任
[01:45] You want to find out what’s wrong with this woman? 你想知道她到底得的是什么病吗
[01:46] Call Gato. 找加多来
[01:48] I don’t understand. Need surgery. 我真不明白 你得做手术
[01:51] I understand, and my decision is not to have the surgery. 我明白 但我决定不做手术
[01:56] Not do, dead. Need surgery. 不做会死 必须手术
[01:59] She’s thought a lot about this, doctor. 她已经考虑得很仔细了 医生
[02:02] She understands the risk. 她知道手术的风险
[02:04] She 13. 她才13岁
[02:07] Look picture. Hmm? Localized, but growing. 看片子 局灶性的 但在生长
[02:10] I’ve seen the scan, and, no offense, 我看过片子了 冒昧说一句
[02:12] but I probably know more about brain-stem Gliomas by now 也许我现在比大多数神经外科医生
[02:16] than most neurosurgeons. 都更懂脑干胶质瘤
[02:18] If I have the procedure, the likelihood 如果我接受手术 有可能
[02:20] – is you won’t be able get it all… – Chance will. -你无法完全将其摘除 -也许能的
[02:22] In which case, I will get chemo, radiation, 那样的话 我就得接受放化疗
[02:25] and the drugs would wreck my brain, my organs. 那些药会毁掉我的脑子和其它器官
[02:28] – Look, surgery is only… – I’ve had surgery! -听着 手术只是 -我做过手术
[02:31] – Need again. – No! -再做一次 -不
[02:37] I’m tired. 我累了
[02:41] Enough is enough. 真的受够了
[02:45] Not do, dead. 不做 会死
[03:09] Where the hell is Gato? 加多哪儿去了
[03:10] He stepped out for a minute. He’ll be back any second. 他刚刚出去了 随时都会回来
[03:13] -You. You’re a neuro resident? -Yes, sir. -你是神经科住院医生吗 -是的
[03:15] I need you to pronounce this man dead. Quickly, please. 我需要你宣告这个人死亡 请快点
[03:17] – I beg your pardon? – Gunshot to the head. -您说什么 -头部中枪
[03:19] He’s got an Organ-donor Card, 他有器官捐献卡
[03:20] but we need to pronounce him brain-dead. 但我们得宣布他脑死亡才能起效
[03:22] Uh, this man is… not my patient. 他不是我的患者
[03:25] He’s nobody’s patient at this point. 他现在谁的患者都不是
[03:26] He’s a donor, whose organs I cannot harvest 他是器官捐献者 你不宣告他脑死亡
[03:28] until you pronounce him Brian-dead. 我就无法摘取器官
[03:29] – Well, can’t you? – No, I cannot. -你不能宣告吗 -我不行
[03:31] The transplant surgeon is not permitted to do the final. 移植科的医生不可以做死亡宣告
[03:33] Could you get on with it, please? 抓紧开始吧 拜托
[03:36] I’ve got a man waiting for this heart. 我这边还有人正等着他的心脏呢
[03:40] Sir? Sir. I’m Dr. Robidaux. 先生 我是罗比多医生
[03:43] Uh, can you open your… Eye? 您能睁开 眼睛吗
[03:46] – Oh, great. – Can you hear me, sir? -真够了 -您能听见我说话吗
[03:48] Could be that he’s a poor listener, 没准他听力不太好
[03:49] or that he doesn’t have a head. 也没准他是没有脑子
[03:53] – Mister…? – Jasper. Gavin Jasper. -这位先生…-加文·贾斯珀
[03:56] Where the hell is Gato? 加多到底死哪去了
[03:59] Uh, pupils fixed and, uh, dilated. 瞳孔固定 散大
[04:05] No response to pain stimulus. 疼痛刺激无反应
[04:09] Mr. Jasper, if you can hear me, could you take my hand? 贾斯珀先生 能听见我的话请握我的手
[04:13] Oh, come on. 得了吧
[04:18] That’s brainstem reflex. 这是脑干反射
[04:20] A reflex? 反射
[04:23] Are you kidding me? 开什么玩笑
[04:25] Mr. Jasper, hold up a finger, please. 贾斯珀先生 请举起一根手指
[04:36] Would you like me to second that motion? 我可以对这个手势表示一下赞同吗
[05:00] Does he speak? 他会开口的吧
[05:03] He’ll figure it out. 他能搞定的
[05:12] 50 bucks. 赌五十块
[05:15] A hundred. 一百
[05:17] Two. 两百
[05:18] Done. 成交
[05:20] Mrs. Gonzales? I’m Dr. Villanueva. 贡萨雷斯女士 我是维兰纽瓦医生
[05:23] How you feeling? 你感觉怎么样
[05:26] Do you like to cook? 你喜欢烹饪吗
[05:28] – Yes. – Do you make Linguica Chorizo? -是的 -你会做辣烤香肠吗
[05:32] Yes. 会
[05:34] The other day. 前几天做过
[05:36] Ah, muy bueno. 很好
[05:38] Trichinosis. 旋毛虫病
[05:40] I beg your pardon? 您说什么
[05:41] Well, see the little cut on her finger? 看见她手指的小伤口了吗
[05:43] She probably touched the seasoning on the raw pork. 她大概接触了生猪肉上的佐料
[05:47] This lady’s got worms. 这位女士感染了寄生虫
[05:55] Damn. 该死
[05:56] You owe her 200 bucks. 你欠她200块
[06:02] Bu… 但…
[06:15] Right, let’s get started, shall we? 我们开始吧 好吗
[06:17] First, a very good Monday morning to all of you. 首先 大家周一清晨愉快
[06:20] Dr. Ridgeway? Please join us on stage. 里奇韦医生 请上台
[06:27] I have here the file on Francine Cash. 这里是弗朗辛·卡什的病历
[06:31] Would you do the honors? 你来给大家说说吧
[06:35] Okay. 好的
[06:41] Francine Cash arrived at Chelsea General 弗朗辛·卡什于10月23日
[06:44] on October 23rd with a Meningioma. 因脑膜瘤入住本院
[06:46] A procedure to remove the tumor 切除手术安排在26日
[06:48] was scheduled and performed on the 26th. 并如期完成
[06:50] The procedure seemingly went well with no incident. 手术似乎进行得挺顺利 没有出事故
[06:53] “Seemingly”? 似乎
[06:55] Would you walk us through it, please, doctor? 你能给我们详细说说过程吗 医生
[06:59] Certainly. 当然
[07:01] -After I… – Actually, before we get to that, -在我 -实际上 在这之前
[07:03] I assume Ms. Cash was informed as to 我想卡什小姐已经被告知了
[07:06] the risks of the surgery, and she consented to it? 手术的风险 她也同意了对吧
[07:09] Of course. 当然了
[07:10] Excellent. What were those risks, doctor? 很好 具体风险有哪些呢 医生
[07:15] There were several… 有好几项风险
[07:17] Uh, bleeding, infection, stroke, 包括出血 感染 中风
[07:19] possible damage to the olfactory nerve, 可能对嗅觉神经造成损伤
[07:21] – which ran proximate to the growth. – Yes, that one. -因为它与肿瘤贴得很近 -就是这个
[07:23] Let’s talk about that risk, doctor. 我们来谈谈那个风险吧 医生
[07:27] Well, should the olfactory nerve be either nicked or cut, 如果嗅觉神经被离断或切伤
[07:30] the patient could lose her sense of smell. 患者就会失去嗅觉能力
[07:32] The patient was told this? 患者知道这一点吗
[07:33] -Yes. -Did you personally tell her? -是的 -是你亲自告诉她的吗
[07:37] That would have been the responsibility of the resident 这属于住院医生的职责范围
[07:39] to go over the risks with the patient 告知患者手术的所有风险
[07:41] and have the patient sign the consent form. 让患者签手术知情同意书
[07:42] So, personally, you have no idea what risks… if any… 所以你本人并不清楚弗朗辛·卡什
[07:45] Francine Cash was made aware of before the surgery? 在手术前具体被告知了哪些风险
[07:50] We could ask the resident. 我们可以问住院医生
[07:52] – And who would that be? – Michelle Robidaux. -请问是哪位 -米歇尔·罗比多
[07:56] Excellent. But before we get to Dr. Robidaux, 很好 但在询问罗比多医生之前
[07:59] once again, 我再问一次
[08:01] do you have any direct personal knowledge of what risks 你本人是否清楚在手术前
[08:04] that Francine Cash was told about before the surgery? 弗朗辛·卡什被告知了哪些风险
[08:07] No. I did not personally hear 不知道 我并没有亲耳听见
[08:09] what Francine Cash was told before her surgery. 弗朗辛·卡什在手术前被告知的内容
[08:16] Uh, please walk us through the procedure, doctor. 请跟我们说说具体的手术过程吧 医生
[08:21] After the patient’s head was immobilized, 患者的头部被固定之后
[08:24] an incision was made on the scalp 我们切开她的头皮
[08:25] and the skull was exposed. 直到露出颅骨
[08:27] Entry to the brain was made through a burr hole 我们在卡什小姐右眼后方颅骨上钻孔
[08:28] behind Ms. Cash’s right eye. 以进入脑
[08:30] From there, it was a matter of gently cutting away 随后小心地逐层切入
[08:32] the outer layers of the brain and then resecting the tumor. 暴露肿瘤并将其切除
[08:35] Oh, you describe it very well. 你描述得非常详细
[08:38] Do you know, I can almost… 你知道吗 我几乎可以…
[08:39] I can almost visualize you doing it. 我几乎可以想象出你操作时的画面
[08:43] Did you do the surgery, Dr. Ridgeway? 是你主刀吗 里奇韦医生
[08:47] -No. -No? Who was operating? -不是 -不是 那是谁主刀
[08:51] Dr. Robidaux. 罗比多医生
[08:54] Dr. Robidaux? 罗比多医生
[08:57] You allowed a doctor-in-training to 你允许一个实习医生
[08:59] operate on this young woman’s brain? 去给那位年轻小姐的大脑做手术
[09:00] Dr. Robidaux is an extremely competent neuro resident. 罗比多医生是一位能力很强的神经科住院医生
[09:03] And Francine Cash was someone she could practice on? 所以她就拿弗朗辛·卡什做练习吗
[09:06] Oh, come on. 拜托
[09:09] Well, how is it that Dr. Robidaux was chosen to 为什么罗比多医生会被选中
[09:12] – operate on Ms. Cash? – That was my decision. -给卡什小姐做手术呢 -我决定的
[09:14] A decision I made because she was perfectly capable 我做出那样的决定是因为她完全有能力
[09:16] of handling a Meningioma. 做脑膜瘤手术
[09:17] She’d preformed the procedure before? 她之前做过此类手术吗
[09:19] Yes, she’s assisted me dozens of times. 是的 她协助过我很多次了
[09:24] How many times had she performed this procedure on her own 在为该患者动刀之前 她曾独立做过
[09:27] before cutting into this patient? 多少次此类手术呢
[09:31] None. 从未做过
[09:34] So you thought she could just try her hand on Francine Cash? 所以你认为她可以拿弗朗辛·卡什练手吗
[09:38] That’s what a teaching hospital is. 教学医院的意义不就在于此吗
[09:40] No one hatches from an egg as a polished surgeon. 没人天生就是技艺精湛的外科医生
[09:43] Dr. Robidaux is a better doctor for having done this procedure, 罗比多医生通过实施该手术会得到进步
[09:45] a better surgeon for the scores of others 对于未来被她治疗的病患来说
[09:47] she’ll treat in the years to come, and you know that. 她也会是更优秀的外科医生 你很清楚
[09:49] Thank you. 谢谢
[09:51] And how does that inure to benefit Francine Cash? 那对弗朗辛·卡什有什么好处吗
[09:59] By the way, 顺便问一句
[10:01] what does Francine Cash do for a living? 弗朗辛·卡什是做什么工作的
[10:03] She… 她…
[10:10] She was a chef. 她是个厨师
[10:15] She was a chef. 她曾是个厨师
[10:19] A chef would quite need a sense of smell, 厨师的工作完全依赖于嗅觉
[10:21] wouldn’t she, Dr. Ridgeway? 不是吗 里奇韦医生
[10:25] Comments? 有评论的吗
[10:37] 99 out of 100 patients would dismiss 对于手术潜在的副作用
[10:39] the potential side effects without a second thought. 绝大部分患者会毫不犹豫地选择忽略
[10:43] Compared to a tumor growing in his or her brain, 与脑中不断生长的肿瘤相比
[10:45] that loss of smell would, I suspect, mean very little. 失去嗅觉 我想实在不算什么
[10:50] But when dealing with a patient whose olfactory nerve 但如果患者的嗅觉神经与她的职业
[10:53] is inextricably linked with who she is, 有着非常密切的关系
[10:56] then perhaps the surgeon would do best to go over 那么或许外科医生最好尽力
[10:59] those risks personally with the patient, 将相关风险亲自告知患者
[11:03] instead of turfing the duty to a resident. 而不是将职责推给住院医生
[11:06] Perhaps that surgeon might even do the procedure, 或许 主治医生该亲自执刀
[11:10] instead of handing the scalpel to a doctor-in-training 而不是将手术刀交给一个
[11:14] who has never performed it before. 从未做过此类手术的实习医生
[11:17] Or am I out of line, Dr. Ridgeway? 还是说我管太宽了 里奇韦医生
[11:37] You’re going through my nose? 你要从我的鼻子里进去
[11:39] It’s called Endoscopicl Transnasal brain surgery. 这种技术叫 经鼻内镜颅脑手术
[11:42] I’ll be threading an endoscope 我会把一根内窥镜以及
[11:44] and miniature tools up your nose. 一些很微小的器械送入你鼻腔
[11:45] I won’t be looking directly at the tumor. 不需要直接用肉眼观察肿瘤
[11:47] Rather, I’ll be watching a TV monitor using computer mapping. 我会通过计算机成像在显示器上进行观察
[11:51] And… I’m sorry… are you any good? 冒昧问一句 你医术高超吗
[11:55] That’s probably an offensive question. 也许这问题太过冒昧了
[11:58] Sandy, I’m about to go into your brain. 珊蒂 我是要进入你大脑的人
[12:01] It’s not an offensive question. 所以这问题一点都不冒昧
[12:02] In fact, it’s the first question you should be asking, 实际上 这该是你问的第一个问题
[12:04] and the one that patients never do. 其他患者一般都不会问
[12:07] Probably because we just assume you to be infallible. 或许是因为我们以为你绝不会出错
[12:15] – Did I say something wrong? – What? -我说错话了吗 -什么
[12:19] No. No. 不 没有
[12:27] – You actually hallucinated? – I guess I did. -你真出现幻觉了吗 -我想是的
[12:30] I thought I saw Allison Mcdaniels standing there. 我刚才看到艾莉森·麦克丹尼站在那里
[12:32] I…heard her voice. 我…听到了她的声音
[12:34] Dr. Ridgeway. 里奇韦医生
[12:36] Harding, you mind telling me what that was about, really? 哈丁 你能告诉我刚才到底是为什么吗
[12:38] We’re instructed and encouraged to let 我们接受教导并被鼓励 如有可能
[12:40] residents do procedures if possible. 便可让住院医师主刀
[12:42] That’s what a teaching hospital is. 教学型医院就该如此
[12:44] A-are these Monday-morning things really to 这些周一清晨会议的目的究竟是让我们
[12:46] make us better surgeons, or do they just exist 成为更好的外科医生 还是说它们的存在
[12:48] to establish you as the almighty-in-chief, 是为了营造你”全能主任”的形象
[12:50] because I’m not sure what good came out of that inquisition. 因为我不确定这种讯问会有什么好结果
[12:52] Well, I suspect you might be better prepared should the 我只是觉得 如果弗朗辛·卡什的律师
[12:54] questions I asked be put to you by Francine Cash’s attorney, 问起时那些问题时 你会有所准备
[12:58] which they will be. We’re being sued. 他们也正有意如此 我们被起诉了
[13:01] This is a notice of your deposition. 这是让你出席取证的通知
[13:03] Need consult. 有事咨询
[13:15] Well, it’s clearly got to come out. 这显然必须切除
[13:17] What I say. Patient refuse. 我也这么说 患者拒绝
[13:21] – She’s 13 years old. – Parents refuse, too. -她才13岁 -家长也拒绝了
[13:24] Did you explain to them the consequences of not operating? 你跟他们解释过不做手术的后果吗
[13:26] Yes, tell them… not do, dead. 说了 跟他们说 不做 会死
[13:28] Tell! Not care. 说了 不在乎
[13:31] You explained it that eloquently, Sung? 你就是这么生动解释的吗 阿成
[13:33] I find it difficult to imagine their taking issue with 真很难想象呢 他们居然会不在乎
[13:35] “Not do, dead.” “不做 会死”
[13:38] You such good talker, you explain. 你这么能说 你去解释
[13:40] I send to your office. 我让他们去你办公室
[13:47] Heart, lungs, liver, two kidneys, a cornea. 心脏 两肺 肝脏 双肾 一个角膜
[13:51] It’s all in play here. 都可以取用
[13:52] His skin, too, but not until he’s clinically dead. 还有他的皮肤 但必须等宣布死亡之后
[13:56] So, in the meantime… hold on. 所以同时…稍等
[13:58] Gato. 加多
[13:59] Gunshot to the head… where do we stand? 头部中枪那个人目前什么状况
[14:01] Mr. Jasper was pronounced dead four minutes ago. 贾斯珀先生四分钟前被宣布死亡
[14:04] – Ah, where is he? – This is Mr. Jasper’s mother. -他在哪呢 -这是贾斯珀先生的母亲
[14:09] Mrs. Jasper, I’m so sorry for your loss. I… 贾斯珀太太 节哀顺变
[14:14] Please forgive my insensitivity. 请原谅我不通人情
[14:15] I’m coordinating the transplant procedures which, uh… 我正在进行移植手续的统筹协调
[14:18] You might want to quit while you’re behind. 作为处理「后事」的人 你还是闭嘴吧
[14:29] – I’m getting sued? – We’re getting sued. -我被起诉了 -是我们被起诉了
[14:32] I haven’t even finished my residency. 我实习期都还没结束呢
[14:33] Michelle, doctors get sued every day, 米歇尔 每天都有医生被起诉
[14:35] especially surgeons, whether we make a mistake or not. 尤其是外科医生 不管我们有无犯错
[14:37] As long as lawyers like to heat their pools 只要律师们喜欢受理医疗纠纷
[14:39] with med-mal claims, as long as congress refuses 并从中狠捞一笔 只要国会依然拒绝
[14:41] to get serious about tort reform, we will always, always 认真考虑侵权改革 我们就会经常地
[14:45] be saddled up for nuisance claims, which is what this is. 不断地身陷各种恼人的起诉 比如这次
[14:49] Thank you. 谢谢你
[14:51] – For? – For… protecting me. -谢什么 -谢你…保护我
[14:54] For standing up like the big umbrella that you are. 谢谢你挺身而出为我充当保护伞
[14:58] At the m&m, so many surgeons 在M&M例会上 太多外科医生
[15:00] would just throw the resident under the bus, 只会让住院医生替他们顶罪
[15:02] but you are just this gigantic, big, generous… 但是你像一把巨大无比的
[15:06] Umbrella. 保护伞
[15:12] Debakey. 无损伤镊
[15:14] Get suction? 抽吸
[15:27] Let’s prep for cross-clamping. 准备交叉钳夹
[15:36] Need suture. 需要缝合
[15:40] Suction. 抽吸
[16:03] Trisha. Dr. Hooten. 特丽莎 我是胡顿医生
[16:06] That was impressive. 弹得真不错
[16:08] Are your parents around? 你父母在吗
[16:10] They went to the cafeteria, 他们去自助餐厅了
[16:12] and it’s my decision. 而且不手术是我的决定
[16:15] How old are you, Trisha? 你多大了 特丽莎
[16:17] Here we go. 又来了
[16:19] Look, in England, a 13-year-old named Hannah Jones 在英国 一个叫汉娜·琼斯的13岁小孩
[16:22] decided to forgo life-saving heart surgery. 决定放弃能挽救生命的心脏手术
[16:25] In Minnesota, a 12-year-old boy 在明尼苏达 一个12岁的男孩
[16:27] refused chemo for a treatable form of lymphoma. 患有可治疗淋巴瘤 却拒绝接受化疗
[16:30] The courts have generally found a right 法院已经赋予了每一个人
[16:31] in all persons to refuse treatment. 拒绝治疗的权力
[16:33] – I’ve done the research. – How about the math? -我做过调查 -那计算过概率吗
[16:37] Without surgery, you’ll die. 不做手术 你会死
[16:40] Cool bedside. 临床关怀挺酷
[16:44] You play this thing? 你弹钢琴吗
[16:45] Mm-hmm. Well, not as good as you. 没你弹得好
[16:47] But then, I have other attributes… 不过我还有别的能力
[16:49] one of them being a will to live. 其中之一就是生的欲望
[16:52] Really cool bedside. 着实很酷
[16:54] What do you play when you play? 那你喜欢弹什么曲子
[16:59] I fancy Beethoven. 我喜欢贝多芬
[17:03] That’s funny? 很好笑吗
[17:05] Beethoven almost saved my life. 贝多芬差点救了我的命
[17:08] How so? 此话何讲
[17:16] “Sonata Pathtique.” 「悲怆奏鸣曲」
[17:21] When I first heard this, 我第一次听到这首曲子时
[17:25] I got this weird sensation 有种诡异的感觉
[17:28] that God was singing to me. 好像上帝在对我歌唱
[17:32] Or thinking about me. 或是他在惦记着我
[17:37] Anyway, I told my mother 总之 我跟妈妈讲
[17:40] I heard God in some sonata. 我在某首奏鸣曲中听到了圣音
[17:42] Her mind went straight to a delusional disorder, 她马上就觉得我得了妄想症
[17:45] one thing lead to another, 一步接着一步地
[17:47] then to a CAT Scan… brain tumor. 直到CT扫描后发现 是脑瘤
[17:49] Well, then perhaps Beethoven saved your life after all, 那或许还真是贝多芬救了你的命
[17:53] because now you’re here. 因为你现在到了这里
[17:56] I’m here because my parents refuse to accept 我在这里是因为我的父母
[18:00] what every other hospital has told them. 拒绝接受其他医院下的诊断
[18:05] I’m gonna die, Dr. Hooten. 我要死了 胡顿医生
[18:06] – No, we don’t know that for sure. – It’s growing. -这个还不能确定 -脑瘤在生长
[18:08] Yeah, which is why we need to operate. 所以我们才需要手术
[18:13] You know, you don’t strike me as a white-flag waver. 在我看来你不像一个轻易举白旗的人
[18:16] Do you really choose to die? 你真的选择死亡吗
[18:19] I choose to live. 我是选择生存
[18:22] Even if it’s for a few months, 就算只是几个月也行
[18:24] I’d like to live without chemo, 我希望过没有化疗的生活
[18:26] without being hooked up to wires. 身体没有接着各种电缆仪器的生活
[18:29] I’m writing an opera. 我在写一部歌剧
[18:31] I didn’t know 13-year-olds did that anymore. 我不知道现在的13岁小孩还会写歌剧
[18:36] There’s also a boy. 还有一位男孩
[18:39] Our school has a Valentine’s Dance. 我们学校将举办一个情人节舞会
[18:41] He’s gonna ask me, and I want to go. 他会来邀我 我也想参加
[18:45] And then there’s my house, my bedroom, my family. 还有我的家 我的卧室 我的家人
[18:49] I want to spend all the days I have left 我希望我余生的日子
[18:51] with the people I love, doing the things I… 能和我最爱的人度过 做我…
[18:58] It may only seem like a few months to you. 对你来说或许只是短短几月
[19:02] To me, it’s a lifetime. 可对我来说是一辈子
[19:09] I’d like to live it. 我想就这么活一次
[19:21] 150 175 One fifty, one seventy-five…
[19:23] You don’t pay off a debt in gift cards. 哪有用礼品卡还债的规矩
[19:24] These are iTunes gift cards. 这些可是iTunes的礼品卡
[19:26] They’re more stable than the U.S. dollar, the Euro. 可比美元欧元稳定多了
[19:29] What’s wrong with you? 你到底有什么毛病啊
[19:30] If you want to ask me out, just do it. 如果你想邀我约会 就痛快点
[19:32] What?! Why in God’s name would I ever want to ask you out? 什么 我干嘛要跟你约会啊
[19:35] I don’t know, and I don’t care, but I’m busy. 不知道也不关心 我可很忙
[19:37] I have patients. 患者等着我呢
[19:38] If you want to have dinner, just ask. 如果你想约我吃晚饭 直接问
[19:40] We’re not in high school. 我们又不是中学生
[19:44] Dinner? 吃晚饭不
[19:46] Which you’ll pay for in cash. 到时记得用现金付账
[19:50] Not iTunes gift cards. 而不是iTunes礼品卡
[19:52] For God’s sake. 老天啊
[19:59] You’re going to let a 13-year-old make this decision? 你们要让一个13岁的孩子做决定
[20:02] The medical opinion seems to support her analysis. 她的分析似乎也有医学观点支持
[20:05] – I mean, her quality of life would be so… – H-hold on. -她的生活质量会 -等等
[20:07] If that tumor doesn’t come out… 如果肿瘤不被切除
[20:08] Why is this doctor even here? 为什么这位医生要在这里啊
[20:09] Yeah, to successfully bully you, since I failed. 来威逼利诱你们 因为我失败了
[20:11] You spoke to Trisha. Is she wrong? 你和特丽莎谈过了 是她错了吗
[20:14] Can you save her? 你能救她吗
[20:16] I would say that if she can be saved, 我只能说如果她愿意被救
[20:18] Dr. Park would be the man to do it. 那朴医生就是那个救她命的人
[20:23] That doesn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[20:26] Mrs. Miller. I can maybe save her. 米勒太太 我也许能救她
[20:31] How we not try? 怎能不试呢
[20:34] How we not try? 怎能不试呢
[20:41] We would love nothing more than to try. 我们当然很想试
[20:44] But we will not compound her suffering just to spare our own. 可我们不能为减轻自己的痛苦而让她受苦
[20:48] She has been battling this for months, bravely, 几个月来 她一直勇敢地与病魔抗争
[20:51] but… 可是
[20:55] she’s losing. 她快要输了
[20:58] Doctors…you just want to cut, cut, cut. 医生们 你们只想切切切
[21:03] Our daughter has earned her perspective. 我们的女儿有自己的想法
[21:07] And we will respect her. 我们将尊重她的意愿
[21:10] If she gets nothing else… 如果她最终将一无所有
[21:13] she’ll get that. 至少还有我们的尊重
[22:11] Hello? 喂
[22:18] Hello? 喂
[22:22] Mrs. McDaniels, 麦克丹尼太太
[22:23] this is Dr. Wilson from Chelsea General. 我是切尔西中心医院的威尔逊医生
[22:28] Yes? 有事吗
[22:32] I was wondering if I might meet with you. 我能约您见个面吗
[22:45] Why? 为什么
[22:46] To be perfectly honest, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:49] Well, what exactly do you plan to say? 你准备对她说什么
[22:52] I have no idea. 我也不知道
[22:55] Ty, you got to get some clarity on this, 泰 你一定得想清楚
[22:58] ’cause whatever you do say 因为无论你说什么
[22:59] could have some very serious legal consequences. 都有可能引起严重的法律后果
[23:03] I’ve been having bad dreams, nightmares. 最近我一直在做梦 做噩梦
[23:09] I don’t know what’s going on. 我都不知道我是怎么了
[23:12] Honey, whatever you’ve lost, 亲爱的 不管你丢失了什么
[23:16] I don’t think Quinn McDaniels’ mother can give it back to you. 奎恩·麦克丹尼的母亲也没法帮你找回来
[23:21] And I really think it’s a mistake to see her. 而且我认为去见她是个天大的错误
[23:28] Syd, I’m worried about him. This is not like Ty. 茜 我好担心他 这一点都不像泰
[23:31] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[23:33] No. No. I’m married. 不 不行 我已婚了
[23:35] My personal life is to be kept secret, 我的私人生活要保密的
[23:37] – especially from me. – Yeah, all right. -最好我自己都不知道 -是 明白
[23:45] How serious is this between you two? 你们俩到底有多认真
[23:48] I’m not stupid. I know what’s going on. 我又不傻 我早知道了
[23:51] Is it serious? 很认真吗
[23:54] I have no idea. 我不知道
[23:56] You love him? 你爱他吗
[23:58] I don’t know. Maybe a little. 不知道 也许有一点吧
[24:03] I know, I’m such a stupid cliche. 我知道 我做事太没创意了
[24:07] You okay? 你还好吧
[24:10] Michelle called me an umbrella. 米歇尔说我像一把伞
[24:13] It’s what Mark calls me sometimes… 马克有时会这样说我
[24:16] an umbrella, ’cause I block the sun. 一把伞 因为我挡住了阳光
[24:19] You don’t block any sun around here, lady. 你在这儿可没挡住任何阳光 姑娘
[24:22] Thanks. 谢谢
[24:26] Guess what. 你猜怎么着
[24:29] Dr. Lieberman asked me out. 利伯曼医生约我出去了
[24:32] Really? 真的吗
[24:33] Oh, I kind of made him, but, yeah. 真的 虽然我有逼着他啦
[24:36] Well, that’s great. 太好了
[24:38] A little soon, though, don’t you think? 你不觉得有点太快了吗
[24:42] Probably. 大概吧
[24:44] But… 但是
[24:47] that kid with the glioma… 那个患了脑干胶质瘤的孩子
[24:50] just reminds me life’s so short, you know? 提醒了我生命很短暂
[24:54] Yeah. 是啊
[25:00] I like John Lieberman. 我喜欢约翰·利伯曼
[25:05] He’s not too dorky, is he? 他不会太呆了吧
[25:06] No. He’s just dorky enough. 不会 呆得恰到好处
[25:24] He did great. 非常成功
[25:26] The new heart is beating, it’s strong, 心脏供体搏动有力
[25:29] the procedure was without complications. 手术顺利 没有并发症
[25:31] I could not be more confident. 我感到无比的有信心
[25:33] Oh, thank you, doctor. 谢谢你 医生
[25:34] And you can see him in maybe three, four hours. 大概再过三四个小时你们就可以见他了
[25:36] Oh, bless you. 上帝保佑您
[25:43] Why’s she here? 她来这里干什么
[25:52] You’re here, uh… 您来这里…
[25:55] Where would you like for me to go? 不然你希望我去哪儿
[26:00] There is neither an apology nor an excuse 这句话不是为我之前的无情
[26:02] to justify my earlier insensitivity. 道歉或者找借口搪塞的
[26:05] But if I might console you, 但或许我能安慰你的是
[26:06] there are six people who are living right now 因为你儿子伟大的牺牲
[26:09] because of the extraordinary sacrifice made by your son. 有六个人得以活下来
[26:12] Of the organ recipients, one is a schoolteacher. 接受器官移植的人中 一位是老师
[26:17] One is a pediatrician. 一位是儿科医生
[26:18] Another is a biological engineering student. 还有一位是生物工程专业的学生
[26:21] And the contributions that they can now make to society 现在 他们能为社会尽自己的绵薄之力
[26:25] have only been made possible by your son’s… 这一切都多亏你儿子的…
[26:28] I hear what you’re saying. 我听得懂你是什么意思
[26:31] My son was a gang member who got shot in the head. 我儿子是黑帮份子 被一枪爆头
[26:34] My son was nothing. 我儿子一钱不值
[26:36] But ’cause you harvested his organs, 但多亏你摘取了他的器官
[26:38] and gave ’em to people who matter, 把它们分给有价值的人
[26:41] now he mattered. 他也有价值了
[26:44] I hear what you’re saying. 我完全明白你的意思
[26:46] You can go to hell, doctor. You can go straight to hell! 你去死吧 医生 直接下地狱吧
[27:01] You okay? 你还好吗
[27:04] Yeah. 没事
[27:07] Yeah. 没事
[27:21] Trisha, what I see in you 特丽莎 我在你身上看到的
[27:24] in addition to a young girl with a ferocious appetite for life, 不仅仅是个求生意志强烈的小女孩
[27:28] is a young woman willing to bet on herself. 还是个会把赌注压在自己身上的年轻女人
[27:32] Now, I’m asking you to make that wager one more time, 现在 我请求你再赌一次
[27:35] but on us in this process. 但这次请压我们的治疗
[27:37] Because I promise you… we are that good. 因为我向你保证 我们够优秀
[27:41] Dr. Hooten, I’ve seen the MRI. 胡顿医生 我看过核磁共振了
[27:44] I’ve also had a taste of Dr. Big Shot here, 我知道我很对那位绝代神医的胃口
[27:47] and I have no desire to be used as his practice tee 但我可不想成为他的高尔夫练习球
[27:51] just so he gets to make a hole-in-one someday. 只为了他以后能来个一杆进洞
[27:56] Do you know what “Deus ex machina” means? 你知道「天外救星」是什么意思吗
[27:58] Very bad writing in a Greek play. 非常烂的希腊戏剧编剧技巧
[28:00] Essentially. 基本不错
[28:02] An illogical-if-not-preposterous resolution 一种为满足情节需要而突然介入
[28:04] plucked from nowhere. 牵强的解围方式
[28:06] Euripides’ answer to a Hail Mary. 欧里庇得斯戏剧里的救星
[28:06] 欧里庇得斯 古希腊悲剧大师 其戏剧里常出现解围之神/天外救星
[28:08] Now, Aristotle would go with the MRI. 而亚里士多德则会使用核磁共振
[28:12] I favor Euripides. 我更喜欢欧里庇得斯
[28:14] Surprising, ’cause I figured you to favor hallmark. 真意外 我还以为你喜欢言情剧呢
[28:20] What have you got? 你怎么说
[28:22] Trisha, I can tell you this. 特丽莎 我只能说
[28:25] I came into this equation thinking 我进来之前还在想
[28:26] you didn’t have the maturity to be making this decision. 做出这个决定的你还不够成熟
[28:30] I take that back. You’re a very smart girl… 我收回这个想法 你真的很聪明
[28:33] so smart, in fact, I’m gonna lay this on you. 非常聪明 我这么和你说吧
[28:37] Medicine, science… often doesn’t add up. 药物 科学 往往不是那么合乎情理
[28:41] There’s so many inexplicable mysteries, 有很多难以解释的谜团
[28:43] like how behaviors like compassion and morality 比如 同情和道德等行为
[28:48] can be genetically based. 如何由遗传基因决定
[28:49] How cells in the womb know how 比如子宫中的细胞
[28:51] to migrate as the fetus develops. 在胎儿成形过程中知道如何移动
[28:53] So many mysteries. 太多谜团了
[28:55] One being your point? 也包括你的观点吗
[28:57] My point is miracles, 我要说的是
[29:00] however unquantifiable, 无论有多么难以估量
[29:02] they do happen. 但奇迹会发生
[29:04] Are the odds against you? Yeah. 你的可能会很渺茫吗 是的
[29:05] Is it game over? Hell, no. 但一定会死吗 不
[29:10] I agree with him. 我同意他的观点
[29:11] Deus ex… 天外…
[29:13] – Uh, what was that? – Machina. -啥来着 -救星
[29:14] Yeah, uh, machina. 对 救星
[29:23] And you? 还有你呢
[29:25] What have you got to say? 你有什么要说
[29:28] Not do, dead. 不做 会死
[29:39] This better be worth it. That’s all I can say. 但愿这是值得的 我只能这么说
[29:43] Well, if it makes you feel any better, 不知道这么说你会不会好受些
[29:46] I think it looks rather good on you. 我觉得你现在看起来更美
[29:50] Okay, we’re all done. You want to see? 剃好了 想看看吗
[29:53] No, thanks. I’ve seen it. 不必了 我见过的
[30:02] Give it to me straight. How do I look? 实话实说 我看起来如何
[30:05] Bald. 光头
[30:07] This is why I like him… just says it how it is. 这就是我喜欢他的原因 有一说一
[30:17] If I die… 如果我死了
[30:20] are you gonna cry? 你会哭吗
[30:37] People die in this hospital every day. 每天都有人在医院里死去
[30:41] If I were to stop and shed a tear to every life we lost, 如果我停下 为每一个逝去的生命落泪
[30:44] we wouldn’t get any work done. 我们将什么工作都做不了
[30:48] But if we lose you, Trisha… 但如果我们失去了你 特丽莎
[30:51] I shall cry. 我会哭
[30:54] Because I think you suspect just how much 我想你一定不知道
[30:56] you’ve managed to touch my heart… 你有多么触动我的心
[31:00] Which is why I so want to do this procedure… 所以我才这么想做这个手术
[31:06] And why I so want the scalpel 所以我才这么希望
[31:08] to be in the hands of this doctor here. 手术刀能握在这位医生的手中
[31:13] And, not to put too much pressure on him… 倒不是想给他太多压力
[31:18] he will save your life. 他会挽救你的生命
[31:22] And then the tears that I shall no doubt shed… 之后我会落泪 毫无疑问
[31:27] Will be ones of pure joy. 那将是纯粹的喜悦之泪
[31:40] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[31:45] – No God here. – Oh, yes, there is. -这里没上帝 -这里当然有
[31:48] He’ll be in the operating room. 他就在手术室里
[31:51] I shall speak to him myself. 我会亲自和他谈谈的
[31:53] – And he listens to you? – Yes. -他会听你说话吗 -当然
[31:55] I’m Chief of Staff. 我可是医务主任呢
[32:01] I read that my chances improve if 我之前读过 如果我心态乐观
[32:04] my outlook is positive. 活下来的几率会更大
[32:06] – Is that true? – Very much so. -是真的吗 -的确如此
[32:11] You want to do something to make me smile, then? 那你能做一件让我高兴的事吗
[32:14] Name it. 尽管说
[32:27] What the hell have you gone and done? 出什么事了把你打击成这样
[32:30] Well, I’ve always rather liked the look of your head, Gato, 我一直很喜欢你的发型 加多
[32:32] so I thought I’d give it a try. 所以我也想试一试
[32:34] I look good bald. You don’t. 我光头很帅 你不是
[32:36] Yeah, I do believe you’re jealous. 我看你纯粹是在嫉妒我
[32:39] H-have you glanced in a mirror? 你照过镜子没
[32:40] You look horrible! 你难看得要死
[32:43] Seriously, why did you do this to yourself? 说真的 你干吗这么想不开
[32:48] She asked me to. 这是她的请求
[33:24] Oh, my God. 天哪
[33:26] Oh, my God. 天哪
[33:31] Okay. I’d like you all to direct your attention to my head, 好了 希望大家都认真看看本人的脑袋
[33:35] and for the next few seconds, 在接下来的几秒钟内
[33:36] please indulge your misdirected delight. 请尽情享受这种不厚道的欢乐
[33:40] At your peril. 后果请自负
[33:46] Good. Dr. Tierney. 很好 蒂尔尼医生
[33:49] Join me on stage, if you would. 不介意的话 请上台
[33:53] I figured. 我就知道
[33:58] You’ve been very good, Dr. Tierney. 你一直十分优秀 蒂尔尼医生
[34:00] A successful heart transplant, performed personally by you. 你亲手完成了一台心脏移植手术
[34:06] You’ve also oversaw or coordinated other organ donations, 你还监督或者说协调了一次器官捐献手续
[34:12] thus furthering fruitfully the preservation of life… 从而对生命的拯救起到了促进的作用
[34:15] very good indeed. 非常不错
[34:18] You’ve also been very bad. 但你也非常的差劲
[34:23] Tell us how you’ve been bad, Dr. Tierney. 跟我们讲讲你的差劲吧 蒂尔尼医生
[34:30] I displayed a shocking insensitivity 我在一位器官捐献者的母亲面前
[34:32] to the mother of the organ donor, 表现麻木 令人震惊
[34:34] for which there was absolutely no excuse. 这种行为毫无疑问是不可原谅的
[34:38] I am appalled and embarrassed, 我很惊讶 也很羞愧
[34:41] and to the extent that my egregious conduct 我这种过分的行为在一定程度上
[34:44] reflects poorly on this hospital, 给本院造成了恶劣影响
[34:47] I apologize to each and every person in this room. 我向在座的各位表示道歉
[34:51] That’s all very admirable, but 值得赞赏 但是
[34:53] I refer not to your indecent behavior towards the mother, 我要说的不是你对那位母亲的冷漠行为
[34:57] but rather your breach in protocol towards your donor. 而是你违反了所负责捐献者的捐献协议
[35:05] You notified three hospitals, 你通知了三家医院
[35:07] you had four transplant teams deployed, 安排了四个器官移植小组
[35:10] six patients admitted to the hospital, 六位患者入住本院
[35:12] and almost had operations started to remove organs… 几乎马上就要开始动手术摘取器官
[35:15] and all the while, your patient-donor wasn’t deceased. 而与此同时 你的捐献”病患”并未死亡
[35:20] Did you personally examine Gavin Jasper, doctor? 你有亲手检查过加文·贾斯珀吗 医生
[35:23] I did, and I determined incorrectly that he was brain-dead. 检查了 我错误地将其诊断为脑死亡
[35:28] You determined incorrectly that he was brain-dead? 你错误地将其诊断为脑死亡
[35:32] As oopsie-daisies go, that’s rather a big one, don’t you think? 就算一时走眼 这也相当严重了 不是吗
[35:35] Which is why, in compliance with transplant protocol, 所以根据移植协议
[35:38] I asked the neuro resident… 我请一位神经外科住院医师
[35:41] uh, her, there… to examine Mr. Jasper. 她 就那个 来为贾斯珀先生做检查
[35:43] “Her, there”? Who’s “Her, there,” doctor? 她 那个 那个她是谁 医生
[35:47] I believe it’s Dr. Rob… I… 我想应该是罗比 我
[35:52] Robidaux. 罗比多
[35:54] Uh, Dr. Robidaux. 罗比多医生
[35:55] What did you find? 你的检查结果如何
[35:57] Um, well, at first, the patient appeared to be deceased. 一开始 患者好像已经死亡
[36:02] But while examining him, 但在对其进行检查时
[36:04] he responded to voice command. 他对声音指令产生了反应
[36:07] How do you mean? 怎么说
[36:08] First, I asked him to take my hand, and he did. 一开始 我请他握住我的手 他照做了
[36:11] And then Dr. Tierney asked him to raise a finger. 然后蒂尔尼医生让他举起一根手指
[36:15] – He was responsive? – And reflective. -他也回应了吗 -还经过思考了呢
[36:19] This is exciting stuff, this transplant business. 器官移植真的很让人兴奋不已吧
[36:22] I can imagine how you can hardly wait to get started sometimes. 我能想象出你迫不及待等待攫取的样子
[36:28] You’re such a predator, Buck. 你可真是十足的”捕食者” 巴克
[36:30] No. 不是
[36:31] – A vulture. – No. -一只秃鹫 -不是
[36:33] Trolling around the ICU, scavenging to harvest organs, 盘亘在重症监护室 四下搜寻摘取器官
[36:37] not to be bothered with any such annoying little details 才不会费劲纠结这些烦人的小细节
[36:40] like whether or not your donor is alive or dead. 比如你的捐献人到底是死还是活
[36:44] “Shocking,” “Egregious,” “Appalling”… 震惊 过分 惊讶
[36:47] these are your words, Buck. 这都是你用的词 巴克
[36:49] Do you think these words go far enough? 你觉得这些词的力度够吗
[36:53] I do my job, 我做了分内之事
[36:56] and I do it very well. For 20 years, 而且我做得很好 二十年来
[36:59] I have run a transplant service that has made 器官移植服务在我的管理运营之下
[37:01] Chelsea one of the highest-volume centers in the country. 让切尔西成为全国移植手术最多的医院之一
[37:04] For every 10 minutes that goes by before 在器官被移植之后每过十分钟
[37:07] an organ is transplanted, the risk of rejection escalates, 排异的风险就会逐渐升级
[37:11] as does the risk that the organ itself will fail. 还有器官自身的衰竭风险也是一样
[37:13] So I… Time things as perfectly 所以 我极尽人力保持我院
[37:16] and as precisely as I humanly 移植手术高成功率的同时
[37:18] can to keep our success rates high. 必须做到万无一失 精准时间
[37:22] There are over 115,000 people out there waiting for an organ 现在有11.5万人在等待器官移植
[37:27] and in the last four months, fewer than 5,000 donors. 在此前四个月内 只有不到5千名捐献者
[37:30] Now, when things go well, nobody stops to think 当进展顺利时 没有人会停下来去想
[37:33] that there were over 200 steps 为了保证这一切顺利进行
[37:36] and precise points of coordination 要经过200多个步骤和精确的时间点
[37:38] to make things work at this hospital. 并在这些时间点上进行统筹协作
[37:42] And I made things work for six people 而我顺利地让六个人
[37:44] who are alive today because of my efforts. 因为我的努力 活到了今天
[37:46] And I will not have you refer to me as a predator. 所以我不许你将我称做「捕食者」
[37:55] I am not liked. 我不招人待见
[37:59] God knows, even a patient missing half his head 苍天在上 就连脑袋被崩了一半的患者
[38:02] still managed to flip me off, 都设法冲我竖中指
[38:04] to everyone’s great delight and entertainment. 真是让所有人都喜闻乐见 拍手称快
[38:07] I get it, but I am not a predator. 我懂的 但我不是「捕食者」
[38:11] I am not a vulture. 我不是秃鹫
[38:39] Trigeminal nerve… 三叉神经
[38:41] This is abducens nerve right there. 那里是外展神经
[38:44] Everybody quiet. 全体安静
[38:46] About to go into brain stem. 要进入脑干了
[38:48] Quiet. 安静
[40:10] Wake up. Wake up. 醒一醒 醒一醒
[40:12] Trisha. 特丽莎
[40:15] What… What happened? 怎么了
[40:17] Do. Not dead. 做了 没死
[40:19] What name? 叫什么
[40:21] Who you? Who me? 你谁 我谁
[40:24] I’m Trisha Miller, 我叫特丽莎·米勒
[40:28] and you’re Dr. Big Shot. 你是绝代神医
[40:34] You shaved. 你剃头了
[40:37] She fine. Go get parents. 她没事了 去叫父母
[40:41] Make hole in head. 一孔钻进头
[40:52] I… I believe he meant to say… 我想 他是想说
[40:58] He made a hole in one. 他一杆进洞了
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号