Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Facial droop right side, 右侧口角歪斜
[00:09] arms are numb, speech slurred. He’s incoherent. 手臂麻木 口齿不清 语无伦次
[00:11] Okay. Initiate code stroke. Call Sung. 开始中风检查 呼叫阿成
[00:13] – What’s going on? – No. He’s okay. -他怎么了 -他没事
[00:13] What’s wrong with him? Don’t push me away! 他到底怎么了 别推我
[00:15] Ma’am, I’m not pushing you away. 女士 我不是故意推你
[00:17] Your husband has had a stroke. 你丈夫中风了
[00:18] We need to make a plan, and we need to do it very fast. 你得赶紧做打算 而且要快
[00:25] He was admitted last night… ptosis. 他昨晚入院 眼睑下垂
[00:27] – They paged me to take a look. – What’s his history? -他们叫我过来看看 -病史情况呢
[00:29] Living on the streets for at least five years, in… 流浪街头至少五年
[00:34] In and out of psych wards, no family. 多次在精神病区接受治疗 无家人
[00:36] It’s purple and bulbous. 这是紫色的球状根
[00:39] He’s been previously diagnosed with schizophrenia. 他之前被诊断患有精神分裂症
[00:42] I see government. There you are. I see government. 我看到政府了 给你 我看到政府了
[00:44] He’s been going on and on about how the CIA 他一直不停地重复念叨着CIA[中央情报局]
[00:46] put extra salt on his french fries 在他的炸薯条中多加盐
[00:48] to dehydrate him and… what did the supreme court do? 来使他脱水 还有最高法院做什么了来着
[00:51] – They killed Stevie Ray Vaughan. – Okay. -他们杀了史蒂维·雷·沃恩 -好的
[00:53] – Mr. Carter? – Huh? -卡特先生 -嗯
[00:56] How long has your eyelid been drooping like this? 你的眼皮这个样子多久了
[00:58] I-I can hear you. Yeah. 我能听见你说话
[01:01] They al–always go in advance. 他们总是预先安排好
[01:03] May I? I’m not CIA, sir. 给我看看 我不是中情局的
[01:11] How long’s he been in here? 他来这多久了
[01:12] He comes and goes, sometimes for a day or two, 他通常来去匆匆 有时会住一两天
[01:15] depending on the severity of his psychosis. 主要看他精神症状的严重程度
[01:18] let’s get an MRI. 先做个磁共振
[01:19] Oh, he’s not insured. 他没有保险
[01:22] Not that that matters. 好吧没关系
[01:23] White ones. It’s always white ones. 白色的 一直都是白色的那种
[01:25] I think. Yeah. That’s right. 我觉得 对 没错
[01:28] I-I can hear you. 我能听见你
[01:39] What’s happening is that you have yet again 到底又怎么了 让你再次
[01:41] barred an instrument rep from the OR. 把医疗器械代表轰出了手术室
[01:43] In defiance of our express directives… 无视我们收到的明文指示…
[01:44] Because they interfere with the procedures. 因为他们会影响手术操作
[01:45] They exalt the interest of the hardware… 他们只对设备感兴趣
[01:46] …In defiance of hospital policy… 无视医院的制度…
[01:47] – …Over the the patient. – And in particular defiance of me. -远远超过患者 -尤其无视我的存在
[01:48] Oh, well, it’s all about you, isn’t it, Buck? 所以你才这样 对吧 巴克
[01:51] – You listen to me, Missy. – Missy? -你听着 小丫头 -丫头
[01:53] How lovely to see the children at play. 看小孩子拌嘴真是很欢乐呢
[01:56] Dr. Ridgeway, let me start with you. 里奇韦医生 先说你的事
[01:58] I have delightful news. 我有好消息
[01:59] You won’t have to worry about attorney Tompkins 你不用再担心那个给你添乱的
[02:01] complicating your life, at least 汤普金斯律师了
[02:02] not for the immediate future, 至少今后一段时间不用担心
[02:04] – The case has gone away. – Really? How? -案子销了 -真的吗 为什么
[02:06] Our attorney deemed it unwinnable, so we’ve settled. 律师认为打不赢 所以我们达成和解了
[02:11] – I beg your pardon? – Well, that’s what happens -什么 -当你切断那厨师的嗅神经
[02:13] when you nick the olfactory nerve of a chef, 确切地说是你让毫无此类手术经验的实习医生
[02:15] or rather when you delegate the nicking of said nerve 代替你切断了人家的嗅神经后
[02:18] to a resident with no previous experience of the procedure. 这就是所造成的后果
[02:22] Oh, and you can wipe that smile off your face, Buck. 巴克 你也别偷乐了
[02:24] The attorney has set his sights on you now. 律师也已经将目光瞄准你了
[02:27] – Me? Why? – Something to do with your insistence on -我 为什么 -可能与你坚持将一名
[02:29] pronouncing a rather-alive patient dead. 明确活着的患者宣告死亡有关
[02:33] You’ll be meeting with our lawyer first, Scott Henderson. 你先和院方律师斯科特·亨德森见面
[02:35] He’s waiting for you on the third floor. 他在三楼等你
[02:40] Large occlusion… there. Lot of plaque. 大面积梗塞 这儿 许多斑块
[02:42] Middle cerebral artery, swelling. 大脑中动脉梗塞 水肿
[02:44] Need hemicraniectomy. 需要偏侧颅骨切除术
[02:46] I’m sorry. I didn’t understand a word he said. 对不起 我听不懂他在说什么
[02:50] Your husband needs surgery 你丈夫得进行手术
[02:51] to relieve the pressure on his brain. 来降低他的颅内压
[02:53] The sooner we do it, the more brain cells we can save. 越早做手术 越能挽救更多的脑细胞
[02:56] He had a massive stroke. 他是大面积卒中
[02:57] Medications, thrombolytics… already given. 药物治疗 溶栓剂 已经用了
[03:01] And what’s a hemi… 那个偏侧什么的…
[03:04] Craniectomy. Remove part of skull bone. Create flap. 颅骨切除术 移去部分颅骨 形成骨瓣
[03:07] What do you mean, “flap”? 骨瓣 是什么意思
[03:08] Only one entrance into skull. Hole at base. 进入颅腔的唯一开口 基底开的洞
[03:12] If no room, brain squish out of hole. 如果没空间 脑子从洞里挤出来
[03:16] What is he talking about? 他到底在讲什么啊
[03:18] The brain is swelling, so we need to create more room. 大脑在肿胀膨大 需要给它更大的空间
[03:22] So we remove part of the skull. 所以只好去掉部分颅骨
[03:24] – And do what with it? – Stomach. -去掉的颅骨怎么办 -肚子里
[03:26] We store the skull bone in the abdomen. 我们把颅骨放在腹腔里
[03:29] The peritoneum in the belly actually nourishes the skull bone. 腹腔内的腹膜可以给颅骨提供营养
[03:33] It keeps it healthy while he recovers. 一直到他完成治疗为止
[03:36] And the operation… is it risky? 那手术有风险吗
[03:40] – Yes, ma’am. – Will die without. -是的 女士 -不做会死
[03:42] Oh, my God. 天啊
[03:46] Promise me you’ll save him. Please. 求你一定救救他 拜托
[03:51] I will do. 我会的
[04:02] “If no room, brain squish out hole? ‘ 如果没空间 脑子从洞里挤出来
[04:11] So all this time they’ve been thinking it’s schizophrenia, 这么久以来 他们都认为是精神分裂症
[04:14] when that has been growing inside his head. 而其实这玩意一直在他脑子里生长
[04:17] Perhaps growing for five-plus years. 有可能长了不止五年
[04:21] It’s a bilobed meningioma. It’s on your frontal lobes. 你得的是双叶脑膜瘤 位置在双侧额叶
[04:24] Now, the good news is I might be able to fix it with surgery, 好消息是我应该能通过手术治好它
[04:26] but there are risks. 但是有风险
[04:27] Need dedicated TDM interconnections. 需要专门基于TDM的网络互联
[04:29] The ISAN alleviates post DA delay. ISAN能够减轻DA转换延迟
[04:31] Reduces routing issues. 减少路由方面的问题
[04:32] Yeah. I’ll take care of the routing issues. 是的 我能解决路由问题
[04:34] In the meantime, please, sign here. 同时拜托请在这签字
[04:37] Says that you understand the inherent risks. 表示你明白潜在的风险
[04:40] The soft-switch architecture is not right. 软交换构架不可靠
[04:42] It just isn’t right. 不可靠
[04:43] Absolutely. Please, sign here. 当然 请在这签字
[04:44] It says that you understand the risks of surgery 这上面写的是你清楚手术风险
[04:46] and that you knowingly consent to the procedure. 并且对手术过程知情同意
[04:53] You want to scrub up, be part of this? 你想刷手消毒 参加手术吗
[04:55] I would, but… 我想 但…
[04:58] I know it isn’t my place to raise this concern… 我知道我不该提出这个担忧
[05:00] If you have a concern, doctor, it’s your duty to raise it. 有顾虑就提 医生 这是职责所在
[05:03] Okay, the consent… 好吧 刚才的谈话
[05:05] Was anything but informed. 根本没有通知到位
[05:06] The man had no idea what I was talking about. 那个人完全不懂我在说什么
[05:08] But with no family, no guardian, 但他没有亲人和监护人
[05:09] I’d either have to go to court, 考虑到这个脑膜瘤的大小
[05:11] which could take time he does not have, 如果能节省他本就不多的时间
[05:12] given the size of the meningioma, 我宁愿上法庭
[05:14] or I simply get another neuro who will agree 或直接让另一位神经科医生
[05:16] that the surgery is as necessary as it is urgent. 赞同这个手术越早进行越好
[05:18] Are you that neuro, Dr. Robidaux? 你想做那个医生吗 罗比多医生
[05:22] – Yes. – Good, then. Scrub up. -是的 -好的 去刷手吧
[05:27] So you’re not getting sued now. This is great. 你不会被起诉了 很好啊
[05:29] No, it’s bad, because I’ve lost even 才不好呢 因为我输了
[05:30] before being allowed to defend myself. 连为自己辩护的机会都没有
[05:32] Look… we get sued. Big deal. It happens. 被起诉嘛 没啥大不了 常事儿
[05:34] Be glad you now don’t have to deal with Mitch Tompkins. 只是高兴你不必对付米奇·汤普金斯了
[05:36] Okay, you are way too mellow. 哎哟 说话真委婉
[05:38] How great was this date with Lieberman? 看来和利伯曼的约会很不错哟
[05:40] Oh! Not get paged? 没接到呼叫吗
[05:41] We did, Sung, which is why we’re on our way to see you. 接到了 阿成 所以我们来了
[05:43] Walk leisure. This urgent. Stroke patient. 走路散漫 情况紧急 中风患者
[05:45] Hemicraniectomy. Need you. And you. 偏侧颅骨切除术 需要你 还有你
[05:47] Patient old. Fat. Scrub. 患者老年 肥胖 刷手
[05:51] – Okay. – Yeah. -无语了 -是啊
[05:53] Gangbanger gets shot in the head by another banger, 一个小混混被另一个小混混一枪爆头
[05:55] and the family is suing me, the doctor. 家属却来起诉我这个医生
[05:57] Welcome to American jurisprudence. 看来你终于认识美国的法律体系了
[05:59] – Wha- You think that’s funny? – I didn’t intend it as funny. -这事很好笑吗 -我没有说笑的意思
[06:01] Mr. Tompkins sues doctors in bulk 汤普金斯先生起诉过很多医生
[06:03] and typically extracts onerous settlements, 而且通常后面会跟着天价的索赔
[06:05] more times than not, 他常用的手段则是
[06:06] by getting defendants to make incriminating… 引诱被告说出对己不利的证词
[06:08] or, worse, dumb…declarations on the record. 或更糟 发表愚蠢的声明被记录在案
[06:10] And if first impressions count, 如果算上第一印象
[06:12] you strike me as low-hanging fruit. 我看你在他眼中简直易如反掌
[06:14] Have you ever been deposed by Mr. Tompkins before? 你有被汤普金斯要求取证的经历吗
[06:16] No, but I can certainly handle… 没有 但我一定能应付
[06:18] The answer to that question would be “no”. 那么答案就是「没有」
[06:19] You leave it at “no”. 你就咬死了说「没有」
[06:20] You do not qualify, elaborate, or explain. 不要补充 详述或解释
[06:23] The more you say, the more you pay… 说的越多 赔的就越多
[06:23] this has been my experience with Mitch Tompkins. 这是我和米奇·汤普金斯打交道的经验
[06:31] Okay. 好了
[06:33] Mr. Carter, how we doing? 卡特先生 感觉如何
[06:36] – I know. – I’m sorry? -我知道 -您说什么
[06:37] I know that you’re CIA. 我知道你是中情局的
[06:39] And you’re trying to cut these secrets out of my head. 你想把我大脑里的秘密切除
[06:42] You just try to relax, okay? 试着放松点 好吗
[06:43] – I’ll make you better. – I want my lawyer. -我会让你舒服点的 -我想要律师
[06:47] Whoa. What did he say? 他刚才说什么
[06:48] He said, “let’s do it”. 他说「快动手吧」
[06:53] I’m not sure I’m comfortable with what I just heard. 他的话让我有点不自在
[06:56] That’s not what I got from the pre-op eval. 和术前评估上写的不一致
[06:59] Uh, h-hold on, everybody. 各位 暂停一下
[07:00] Let’s all take a moment while Dr. Wong gets himself comfortable. 大伙都歇一歇 等黄医生自在了再说
[07:04] Maybe, in the meantime, we can all watch a little TV. 与此同时 我们或许还能看看小电视
[07:07] I direct your attention to the monitor featuring a large 请大家把注意力转向监控屏幕上
[07:09] bilobed meningioma, one which needs to come out of the head. 巨大的双叶脑膜瘤 急需从脑内切除
[07:13] – Look… – I have assessed this patient, doctor, -我说 -医生 我对患者做了评估
[07:15] and found him to lack any comprehension 发现他认知缺失 完全无法理解
[07:16] of his medical condition, 自己的身体状况
[07:18] and therefore incapable of expressing informed consent. 因此也没有能力表达手术知情同意
[07:21] There is no alternative source for such consent. 而且也没有其他途径能够完成知情同意
[07:23] It therefore falls to me to weigh the risks 因此我不得不权衡一下
[07:25] of performing the proposed treatment versus not performing. 采取治疗和不采取治疗之间的风险
[07:28] My medical opinion is that this tumor needs to come out. 我的建议是这个肿瘤必须得切除
[07:32] Do you really mean to substitute your judgment 你真的想代替我做出判断吗
[07:33] for mine, Dr. Wong? 黄医生
[07:38] – No. – Good, then. -不想 -那就好
[07:40] Please put him to sleep. 请给他上麻醉吧
[07:47] CIA. It’s the CIA and the… 中情局 是中情局
[07:50] So many CIA. 好多中情局的
[07:52] And then they have… 他们还有
[07:55] That’s… 真是
[08:11] I’m telling you, one glass of wine, 我跟你讲哦 就一杯酒
[08:12] he went from geek to Cyrano De Bergerac. 他就从书呆子变成了大鼻子情圣
[08:14] No talk. Not high school. 别说话 不是高中
[08:18] – Was I being loud? – I didn’t think so. -我刚刚很大声吗 -我没觉得啊
[08:22] I stand corrected. 看来我判断错误
[08:27] – You ready? – Yeah. Bring it here, babe. -准备好了吗 -没问题 拿来吧
[08:34] Suture. 缝合
[08:37] Forceps. 镊子
[08:56] You doing okay? 你还好吗
[08:57] Me? Feel like I’m at Disneyland. 我吗 就像到了迪斯尼乐园
[09:01] You ever had a tumor on both hemispheres before? 以前有过双叶都患肿瘤的患者吗
[09:04] Once. This is rare. 有过一个 挺罕见的
[09:10] You ready? 准备好了吗
[09:25] Nice. 非常好
[09:28] Well, first of all, let me say… 首先 请允许我说
[09:30] and I’ll even say it for the record… 我也不介意会被记录在案
[09:32] I happen to be a big proponent of organ donation. 我极其支持器官捐赠
[09:35] I have a brother-in-law who would not be alive today 若不是因为我国的器官捐赠网络
[09:37] but for our organ donation network. 我的姐夫也不会活到今天
[09:39] So, to the extent that you are a participant in this process… 所以 因为您是这体系中的一份子
[09:43] and I know you are, 同时我也知道您是
[09:43] as head of transplants at Chelsea General… 切尔西中心医院的器官移植中心主任
[09:46] Let me start off by offering a heartfelt thank you. 我想首先向你表达由衷的感谢
[09:51] I should also like to mention, for the record, 我还想正式声明一下
[09:53] that when a life is lost, many, many people suffer. 当一个生命逝去时 许多人都会痛苦
[09:57] The victim himself, the family, hospital staff, 受害者自己 他的亲人 医务人员
[10:00] even the doctors. 甚至是医生
[10:02] Am I right, Dr. Tierney? 我说的对吗 蒂尔尼医生
[10:03] Has my client’s loss of life caused you to suffer any? 我当事人的死亡有让你感到痛苦吗
[10:09] I, like you, am pained by any loss of life, Mr. Tompkins. 我同您一样为逝者心痛 汤普金斯先生
[10:12] My pain here is mitigated by the reality that, 事实上器官移植也让很多生命得救
[10:15] through the gift of transplants, other lives were saved. 所以我的痛苦也随之减轻
[10:18] How very well said. 说的真好啊
[10:20] And I am heartened, I must say, 我得说 我都被你鼓舞了
[10:22] to see you have your own personal suffering in check. 看到你如此抑制自己内心的痛楚
[10:27] Shall we turn to my client’s suffering, then? 我们来聊聊我当事人的痛楚 好吗
[10:35] He taking any breaths on his own? 他有在自己呼吸吗
[10:36] None. I haven’t given him anything for a bit. 没有 这会儿我什么都没给他用
[10:39] But he’s not lightening up. 他的状况却仍然没有好转
[10:40] No neuromuscular blockade on board? 没用神经肌肉阻滞剂吗
[10:42] Not for a while. 停了一段时间了
[10:42] And no pain response. 也没有疼痛反应
[10:50] He’s got decerebrate posturing! 他现在是”去大脑强直”
[10:51] – How’s his end-tidal co2? – Normal. -呼气末二氧化碳分压如何 -正常
[10:53] Bring down more. 再往下降些
[10:54] Has he had any mannitol? Diuretics? 给过他甘露醇吗 或其他利尿剂
[10:56] Max dosage. Steroids, too. 最大剂量 激素冲击
[10:57] – Can you buy him some more room? – No! -能再给他切出点空间吗 -不行
[10:59] – No? – There’s too much edema. -不行吗 -水肿太厉害了
[11:00] Malignant brain edema. He’s herniated his brain stem. 恶性脑水肿 压迫脑干
[11:03] Fixed and dilated. 瞳孔散大 固定
[11:04] – What was his Glasgow coma scale to start? – Seven. -他的最初GCS评分多少 -七分
[11:06] – He’s only three now. – Three’s low can go. -现在只有三分了 -不能再低了
[11:08] – Caloric reflex? – Ice water. -冷热反射呢 -拿冰水来
[11:17] No oculovestibular reflexes. 眼前庭无反射
[11:26] Swelling could not be contained. 肿胀无法控制
[11:28] Pressed on other parts of brain. 压迫了大脑其他部位
[11:33] He’s dead? 他死了吗
[11:34] H- he’s…he’s brain dead, yes. 他 他脑死亡了 是的
[11:40] He’s on a ventilator. 他在靠呼吸机维持生命
[11:42] He’s body is still working. 器官功能还在
[11:44] But I’m afraid he’s gone. 但恐怕他已经走了
[11:48] We are so sorry. 我们非常抱歉
[11:51] He… 他
[11:53] A ventilator? He-he’s on a machine? 呼吸机 他靠机器呼吸吗
[11:56] – Yes. – Well, he didn’t want a machine. -是的 -可他想要的不是机器
[11:58] That’s why we filled out all that paperwork… 所以我们才填写了那么多文件
[12:00] the directive. 还有预嘱
[12:01] The advance directive doesn’t actually apply during surgery. 生前预嘱在手术期间是不适用的
[12:08] He’s really dead? 他真的死了吗
[12:10] Okay. 小心
[12:12] He’s gone. 他走了
[12:14] How can he be gone? 他怎么能就这么走了
[12:38] Are you okay? 你还好吗
[12:40] – Because we can cut the night short if… – I’m okay. -如果需要我们可以早点 -我没事
[12:46] That poor woman. 那个可怜的女人
[12:48] They had no children. He was all she had. 他们没有子女 他是她的唯一至亲
[12:56] What? What are you thinking? 怎么了 你在想什么
[12:58] – Nothing. – That isn’t true. -没什么 -不对
[12:59] You were looking at me funny and thinking something. 你看我的眼神古怪 还若有所思的样子
[13:03] It wasn’t anything appropriate. 说出来不太合适
[13:06] Second date, we’re already keeping stuff from each other. 才第二次约会 互相就已经有所隐瞒了
[13:09] I guess that means we’re fast-tracked. 看来进展很快啊
[13:11] Okay. 好吧
[13:13] I have been hoping all day 我今天一直盼着
[13:16] that tonight I would be kissing you. 晚上能够吻到你
[13:20] And what I was thinking just now 我刚刚想的是
[13:21] is how that’s probably not going to happen. 为什么感觉可能性不大呢
[13:26] – Carla? – I told you… not appropriate. -卡拉 -我说了 不太合适
[13:27] Are you okay? Somebody, help! 你没事吧 快来人 救命
[13:31] – Ma’am! – Somebody help her! -女士 -快来人帮帮她
[13:40] Are you okay? Get her a chair now. 你没事吧 给她找个椅子
[13:43] Ma’am? Ma’am, look at me. 女士 女士 看着我
[13:45] I’m Dr. Sydney Napur, 我是茜妮·纳普尔医生
[13:46] I work at Chelsea General. 在切尔西中心医院工作
[13:48] Are you getting air okay? 你呼吸还顺畅吗
[13:52] Ma’am? 女士
[13:54] Ma’am? 女士
[13:58] Call 911! 快打911
[14:00] she’s not breathing! 她不能呼吸了
[14:02] Somebody call it! 快打电话
[14:04] Mr. Carter? 卡特先生
[14:07] Mr. Carter? 卡特先生
[14:11] How we doing? 感觉如何
[14:15] I’m Dr. Wilson. I performed the procedure. 我是威尔逊医生 手术是我做的
[14:19] What procedure? 什么手术
[14:20] You had a large tumor 一个巨型肿瘤
[14:22] on either side of your frontal lobe. 侵犯了你的双侧额叶
[14:25] Do you have any memory of meeting me before? 你还记得之前见过我吗
[14:30] And this is Dr. Robidaux. 这位是罗比多医生
[14:31] She assisted me with the procedure. 是协助我手术的医生
[14:33] How we doing? 怎么样
[14:34] I think we’re still trying to figure that out. 我想还需要观察
[14:37] Okay, Mr. Carter, for tonight, I just want you to rest, okay? 卡特先生 今晚你先好好休息 好吗
[14:40] We’ll go over everything tomorrow. 明天再做其他检查
[14:41] – It’s Cooper. – I’m sorry? -是库珀 -什么
[14:43] My name is Brian Cooper. 我叫布莱恩·库珀
[14:47] Uh, you were admitted as James Earl Carter. 您登记的名字是詹姆斯·厄尔·卡特
[14:50] Okay, I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[14:52] But my name is Brian Cooper. Look, is my wife here? 我的名字是布莱恩·库珀 我妻子在吗
[14:55] I-I’d really like to talk to my wife. 我很想跟她说说话
[14:58] Well, um, we can certainly arrange that if… 这我们完全可以安排 如果
[15:03] Would you happen to know how to contact her? 你知道她的联系方式吗
[15:05] Yeah. You can call her at 503-278-8106. 她的电话是503-278-8106
[15:10] She lives at 1215 Bitteroot Drive in Beaumont. 地址是博蒙特市比特卢特路1215号
[15:13] Her name is Marylin. 她叫玛若琳
[15:16] 金融新闻 即将播出2013年财经预报
[15:22] Sir, ar-are you okay? 先生 你没事吧
[15:25] What year is it? 现在是哪一年
[15:29] 2013. 2013年
[15:31] What year did you think it was? 你以为是哪年
[15:34] 2006. 2006年
[15:40] What happened to me? 我出什么事了
[15:46] What happened to me? 我这是怎么了
[15:57] Just keep pushing me. 一直推 别停下
[15:59] Code team is waiting in the cath lab. You’re good to go. 急救分队已到导管室 可以过去了
[16:02] Asystole! Not responding to IV or tracheal epi. 心搏骤停 经静脉或气管内给肾上腺素均无反应
[16:04] Get me an intracardiac dose! 给我一剂心内注射肾上腺素
[16:11] – You okay? – Yeah. Fine. -没事吧 -没事
[16:14] You don’t look fine. 你看起来可不像没事的
[16:16] She’s really an extraordinary woman… Dr. Napur. 她真是个非同寻常的女子 纳普尔医生
[16:21] – Can I be honest? – Yeah. -能说句实话吗 -好
[16:23] You’re overmatched, my man. 你差太多了 伙计
[16:26] That woman will run through you like crap through a goose. 那个女人会把你打得屁滚尿流
[16:31] Just my opinion, but… 纯属个人建议 但
[16:34] crap through a goose. 屁滚尿流
[16:45] Dr. Park. 朴医生
[16:47] Hi. Fran Horowitz from Risk Management. 你好 我是风险管理部的弗兰·霍洛维兹
[16:50] We’ve met before. How are we today? 我们之前见过面 今天还好吗
[16:52] Busy. Go away. 忙 走开
[16:53] Of course, this will just take a minute. 没问题 只要一分钟就好
[16:55] I understand that you lost a patient yesterday 我知道你昨天失去了一位患者
[16:58] And you’re meeting with his wife this morning. 今早你要跟他妻子会面
[17:00] – Can we talk about that for a second? – No. Busy. -能简单说几句吗 -不 很忙
[17:02] Well, understanding that you’re busy, 我知道你很忙
[17:05] I’d nevertheless like to have a conversation. 但我还是想跟你谈谈
[17:07] And, in fact, Harding Hooten personally asked me 其实 是哈丁·胡顿亲自请我
[17:09] to stop by for a chat. 过来跟你聊聊的
[17:16] I know you’re familiar with the Sorry Coalition, 我想你应该对「道歉联盟」很熟悉吧
[17:19] and the multitude of studies that show, 多数研究表明
[17:21] from a risk-management perspective, 从风险管理角度来说
[17:24] a doctor’s compassion… 医生的怜悯之心
[17:25] Not sorry. Sorry dead. Not sorry do. 不道歉 为去世遗憾 不为手术道歉
[17:28] – Do nothing wrong. Go. – Yes. -我没做错 走 -好
[17:31] Notwithstanding that the procedure was done correctly 虽然从医学和技术角度看
[17:34] from a medical and technical standpoint, 手术步骤完全正确
[17:36] studies do show that a doctor’s contrition… 但研究确实表明医生的悔悟
[17:39] Not sorry do. Sorry dead, 不为手术道歉 为去世遗憾
[17:41] not do. Go away. 不为手术 走开
[17:42] Yes. Why don’t I just leave you some information to review. 好 不如我给你留些资料看看吧
[17:46] This is a pamphlet created by the sorry coalition. 这是「道歉联盟」制作的宣传册
[17:49] Doctors find that it, too, can be be very helpful. 很多医生也认为很有帮助
[17:53] Keep in mind that family members’ primary motive 要记得与家属进行事后谈话时
[17:56] when having these post-mortem conversations 家属的主要目的
[17:58] is simply ascertaining exactly what happened. 只是确定查明所有真相
[18:01] Now, if we were to role-play for a second, 现在假如我们角色扮演一下
[18:04] and I, as Eloise Fernwood, were to ask you, 我扮演艾罗伊兹·芬伍德 会问你
[18:09] “What happened, doctor? 「出什么事了 医生
[18:10] Why did my husband die?” 我丈夫怎么去世的」
[18:12] Your answer might be… 你的回答会是
[18:15] Fat. Eat too much bad food. 太胖 垃圾食品吃太多
[18:19] Yes. 好
[18:22] Um, I’m going to leave you a few more pamphlets. 我多给你几本小册子
[18:28] These and these and these. 这些 还有这些 还有这些
[18:33] First, regarding yesterday’s session, 首先 就昨天的会面
[18:35] a heartfelt thank you. 由衷地向你致谢
[18:36] I feel much more up to speed. 我对情况有了更多了解
[18:39] Though a bit conflicted, I must say. 虽然不得不说 有点困惑
[18:42] Given your actions, I have absolutely no doubt that 从你的行为来看 我绝对相信
[18:45] your efforts contributed greatly to the preservation of life. 你的付出对救死扶伤功不可没
[18:50] Well done. 做得很棒
[18:53] Now… 不过
[18:54] in going over the transcript, I do have a question. 在浏览记录的时候 我发现一个问题
[18:57] At the time you harvested the organs of my client, Gavin Jasper, 你摘取我当事人加文·贾斯珀的器官时
[19:02] how dead was he? 他的濒死程度如何
[19:04] How dead was he? 濒死程度如何
[19:06] This would be my question, yes. 对 这就是我的问题
[19:07] He was dead. 他已死亡
[19:08] But you mistakenly thought him dead before, right? 但你之前误以为他死了 对吧
[19:11] Which occasioned him to gesticulate at you. 使他不得不对你打了个手势
[19:13] The very reason I had the neuro- resident conduct the exam 所以我才让神经科医师做了检查
[19:16] was to confirm the patient’s death. 就是为了确认患者已过世
[19:18] When it was revealed to me that he was not dead, I left. 当结果显示他并未去世时 我就离开了
[19:22] I returned to harvest the organs 我回来摘取器官
[19:24] only after he had officially been pronounced deceased. 是在他被正式宣布死亡之后
[19:27] Excellent. All cleared up. Wonderful. 非常好 没有疑问了 很好
[19:31] Except I’m still a bit confused. 只是我还有一点困惑
[19:33] What constituted Gavin Jasper as dead? 加文·贾斯珀的死亡是由何得出的
[19:36] After the patient underwent a clinical neurological assessment, 患者在经过神经学临床评估后
[19:40] he was given what is known as an apnea test. 要接受呼吸暂停试验
[19:44] Basically, the ventilator is stopped. 基本上就是停用呼吸机后
[19:46] You allow the carbon dioxide levels to increase. 使二氧化碳张力升高
[19:50] You check to see whether the patient can breathe or gasp. 这时检查患者是否可自主呼吸或气喘
[19:52] If he cannot, he is deemed brain dead. 如果没有 就被认定脑死亡
[19:54] – And that’s what happened here? Correct. -情况就是这样吗 -没错
[19:56] Mr. Jasper was taken off a ventilator. 贾斯珀先生的呼吸机断开
[19:57] He did not gasp. He did not breathe. 他没有喘气 他没有呼吸
[19:59] You pronounced him dead. Yes. Correct. 你就说他死了 没错
[20:01] At which point you put him back on a ventilator 后来你给他重新接上呼吸机
[20:02] – and kept him alive while you cut out all his organs. – No. -让他活着同时被取走所有器官 -不是
[20:06] No? He was not put back on a ventilator? 不对 他没有重新连上呼吸机
[20:07] – Yes, he was. – Why? To keep him dead? -接上了 -为什么 为让他维持死亡吗
[20:10] To keep his organs alive. 为维持他的器官存活
[20:12] See this is where I get confused. 这就是我不理解的地方了
[20:15] – Was he dead or alive? – He was absolutely dead. -他到底是死了还是活着 -他确实死了
[20:19] – His heart had stopped. – No. The heart was beating. -他心脏停搏了 -不 心脏还在跳动
[20:21] In fact, he could still have had a heart attack. 事实上 他可能还会心脏病发作
[20:23] – Yes. – How common is that, doctor? -是的 -这种情况很常见吗 医生
[20:25] For a dead man to have a heart attack? 死人心脏病发作
[20:27] We are talking about brain dead, okay? 我们说的是脑死亡 懂吗
[20:29] Your patient was brain dead. 你的患者脑死亡了
[20:31] No, he was my client, actually. 不对 他是我的当事人
[20:34] He was your patient, doctor. 他是你的患者 医生
[20:38] Your patient. 你的患者
[20:42] When my client was put back on a ventilator, 当我当事人重新接上呼吸机后
[20:44] – could this have prolonged his suffering? – Absolutely not. -会延长他的痛苦吗 -当然不会
[20:46] The pain center of the brain was dead. 他大脑感应疼痛的部位已经死亡了
[20:48] Well, that’s good to know. 很高兴知道这一点
[20:49] So there would be no need for, say, an anesthesiologist? 也就是说麻醉师没有必要在场了
[20:57] The anesthesiologist was there to make sure 麻醉师在场是为了确保
[21:00] the parts were properly oxygenated. 患者的器官供氧情况良好
[21:02] Wasn’t he also making sure 他是不是还要确保
[21:03] – that Mr. Jasper wouldn’t suffer muscle spasms? – Yes. -贾斯珀先生遭受肌肉痉挛之痛 -对
[21:06] And controlling muscle spasms with anesthesia… 而用麻醉剂缓解肌肉痉挛
[21:08] isn’t that a form of pain management? 也是一种止痛治疗方法 不是吗
[21:10] Just so I’m clear, my dead client, 那我明白了 我死去的当事人
[21:13] your dead patient whose lungs were breathing, 你死去的患者 他的肺还在呼吸
[21:16] whose heart was beating, had an anesthesiologist 心脏还在跳动 要靠在场的麻醉师
[21:18] present to manage his pain. 缓解他的疼痛
[21:20] Your client was not capable of feeling pain. He was brain dead. 你的当事人已感觉不到疼痛 他脑死亡了
[21:23] And you made sure of this, right? 你确认过了的 对吗
[21:25] Before cutting out his parts. 在取出他的器官前
[21:27] You did an EEG on him 你给他做了脑电图
[21:29] to see if there was any activity in his cortex. 以检测其大脑皮层是否存在电生理活动
[21:31] You tested him for higher brain activity, right? 你对他进行了更深层大脑活动测试对吗
[21:38] No? 没有吗
[21:40] You just gave him a little apnea test, 你只做了个简单的窒息测试
[21:43] then, whoosh, 然后就嗖嗖嗖
[21:43] started removing the kidneys and liver? 开始摘取他的肾脏和肝了吗
[21:45] – How dare you? – All right. All right. -你好大的胆子 -好了 好了
[21:46] Gee. That was actually my next question. 天啊 这就是我接下来要问的
[21:51] You got all the organ recipients on hand. 你让所有的器官移植接受者都准备就位
[21:53] A schoolteacher, a doctor, an engineer… 一名教师 一名医生 一名工程师
[21:56] all these wonderful lives to be saved. 你要拯救这些人的美好人生
[22:00] A black kid, gunshot to the head. 一个黑人孩子 被一枪爆头
[22:04] What are we waiting for, right? 还等什么呢 对吧
[22:06] Sure looks dead enough for me. 看起来死了 就够了
[22:21] You have no real memories for last 7 years. 你对之前的七年毫无记忆吗
[22:25] Oh, my God. 我的天啊
[22:27] Hazy recollection of being 有些很模糊的记忆
[22:29] either on a street or…or an alley. 好像是在大街上 还有巷子里
[22:33] The lab work does indicate some drug abuse. 实验显示 你曾经吸过毒
[22:41] Uh, we were able to locate a Marylin Cooper. 我们找到了玛若琳·库珀
[22:44] And, uh, you have two daughters, Emma and Michaela? 还有 你有两个女儿爱玛和米凯拉是吗
[22:47] Yes. Yes. Are… are they here? 是的没错 他们来了吗
[22:55] What? 怎么了
[22:57] Mr. Cooper, you went missing. 库珀先生 你当时失踪了
[23:00] A missing person’s report was filed in 2006. 2006年被申报为失踪人口
[23:03] In 2009… 2009年
[23:05] Your wife was granted a divorce in absentia. 你妻子在你缺席的情况下与你离婚
[23:11] And she’s remarried. 她现在再婚了
[23:18] What? 什么
[23:20] Was I wrong to just blurt it out? 我是不是不该这么直接
[23:23] Well. It had to be said. 这个 反正早晚得说
[23:25] Okay, first thing, let’s get a counselor in with him. 好了 我们先为他找个心理咨询师吧
[23:27] I did make contact with his ex-wife. 我和他前妻联系过了
[23:30] She’s coming in. 她正往这边赶
[23:32] O-okay. Okay. Let me talk to her first. 好 好的 让我先和她谈谈
[23:37] No, no, no, no, no. 不行不行 不可以
[23:39] I do not want this case settled. Absolutely… 我不想让这案子和解 绝对
[23:44] – How much are we looking at? – High six figures, minimum. -我们要赔多少 -至少要六位数
[23:46] What? I didn’t fire the gun! 什么 又不是我开的枪
[23:48] – I didn’t pull the trigger. – Buck. -又不是我扣的扳机 -巴克
[23:49] We never order up extra tests if they met criteria. 如果符合标准 我们是不会做额外测试的
[23:53] I mean, my God, if we double, triple, quadruple check 天啊 如果我们对送来的
[23:55] every thug that comes in here with a hole in his head 所有头部中枪的人 都一而再再而三地
[23:57] and clinical proof of brain death. 反复进行临床测试以证明其脑死亡
[24:00] This is exactly why we’re looking at high sixes, 这就是为什么我们会被索赔六位数的金额
[24:02] let alone you hovered over this patient 先别说你像只秃鹰一样在患者上方盘旋
[24:04] like a vulture, waiting for him to die. 虎视眈眈地等着他死去
[24:05] The fact that it was a black banger only makes it worse. 更糟糕的是对方还是混黑帮的黑人小混混
[24:08] And that you would celebrate the successful harvesting 而且你还当着他母亲的面
[24:10] of his organs in front of his mother… 庆祝成功摘取了器官
[24:12] I did not celebrate. 我没有庆祝
[24:14] We saved six lives, for god’s sake. 我们救了六条人命 看在上帝的份上
[24:16] Now, what? We’re gonna get whacked with a lawsuit for that? 现在是怎样 我们要为此惹上官司吗
[24:18] Are you serious? 开什么玩笑
[24:20] Do not settle this case, Harding. 不要和解这个案子 哈丁
[24:22] Thank you, Buck. I will take that under advisement. 谢谢你 巴克 我会考虑你的提议的
[24:25] This is unbelievable. 简直匪夷所思
[24:31] Settle it. 和解吧
[24:35] We think, um… 我们认为
[24:37] Suffered sequelae of his stroke during procedure. 手术期间发生了中风的继发症
[24:42] Sometimes bad things happen. 有时就是突发横祸
[24:46] Did… were there complications during the procedure? 是 手术期间引发了并发症吗
[24:50] No. It went as planned… 没有 手术很顺利
[24:53] Until dead. 直到死亡
[24:59] Your husband was not in good physical condition. 你丈夫的身体状况不是很好
[25:01] We try our best, but… 我们尽力了 但是
[25:05] Sometimes these things happen. 这种情况时有发生
[25:11] So I have advance directive. 我看到他的生前预嘱
[25:14] He not want artificial means. 他不希望靠设备维持生命
[25:17] You want disconnect ventilator? 你想停掉呼吸机吗
[25:26] Hey! You. 你 站住
[25:28] – Uh-oh. – Yeah. “Uh-oh” is right. -唉呀 -很好 唉呀就对了
[25:30] Did you actually tell Lieberman 你真的跟利伯曼说
[25:31] I would go through him like crap through a goose? 我能把他打到屁滚尿流
[25:33] In a good way. 我那是褒义
[25:34] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[25:35] You’re too much for that guy. 那家伙跟你差太多了
[25:37] You don’t even know him. 你根本不了解人家好吗
[25:38] Yeah, but I know you, Syd. 没错 但我了解你 茜妮
[25:39] All I was doing was making sure 我只不过是为了确保
[25:40] he didn’t take you for granted. 他不会将你不当回事儿
[25:42] First of all, what business is it of yours… 首先 这关你什么事啦
[25:43] That I protect my people? 保护自家人不关我事吗
[25:46] And by the by, given your track record with men, 还有啊 考虑到你的前男友们
[25:48] I stand by my “Crap through a goose” analogy. 我坚持”屁滚尿流”的比喻
[25:52] Dr. Napur. 纳普尔医生
[25:54] First off, very well done on saving a life last night, 首先 昨晚你救了一条人命 干得好
[25:57] Starting off with the successful, 在这次成功的救治中
[25:59] though I have been told, 我也听说
[25:59] a lightly awkward execution of the Heimlich. 实施海姆利克急救好像不是很顺利
[26:02] And then your extraordinary en-route intubation 然后你神勇地在途中进行插管
[26:05] and eventual resuscitation, 随后进行了心肺复苏
[26:07] buttoned off finally with your brilliant bypass. 最终以你完美的搭桥手术收尾
[26:10] – What’d I do? – I beg your pardon? -我又犯啥错了 -你说什么
[26:11] You got that Monday-morning look in your eye. 你满眼都是周一晨会的眼神儿
[26:13] – Am I getting 311’d? – Oh, don’t be silly. -要我去311室候着吗 -别傻了
[26:15] I got the page, Harding, does it toll for me? 我接到传呼了 哈丁 是因为我吗
[26:17] It does not. 不是
[26:17] However, if it were to toll for you… 即便是因为你
[26:19] I knew it. What’d I do? 知道了 我哪里错了
[26:21] Well, you did rather declare yourself last night 昨晚在餐厅你有自称是
[26:24] in the restaurant as a doctor from Chelsea General. 切尔西中心医院的医生
[26:26] In so doing, any subsequent treatment you rendered 这样一来 你之后所做出的任何医治
[26:29] would potentially incur a liability 都可能导致医院承担
[26:31] on the hospital’s behalf. 相关的法律责任
[26:33] We don’t like being held accountable 我们不想为发生在餐馆里的事情
[26:34] that transpire in restaurants. 承担责任
[26:37] Next time, let’s just give the lady a big squeeze 下次请直接抱着那位女士急救
[26:39] without the song and dance, shall we? 别说那么多废话了 知道吗
[26:49] He started to behave erratically, 他开始变得行为怪异
[26:52] both at home and at work. 不管是在家还是在上班
[26:55] He started drinking. 还开始酗酒
[26:56] And one day, he just… 然后 突然有一天
[26:59] never came home. 他就再也没回家
[27:01] He… he just didn’t come back. 他从此就再也没回来
[27:07] It hardly seems… 这看起来好像
[27:08] Possible? 不可能
[27:10] Yeah, I know, I know. 是的 我知道
[27:11] In fact, this case will likely get written up 事实上 本病例很可能会被记入
[27:13] in a lot of journals. 很多医学期刊
[27:16] But in between all the fine print, 但我觉得在履行种种法律细则的同时
[27:19] I’m afraid, will be a great deal of anguish, 对他 对您 对你们的孩子来说
[27:21] for him, for you, your children. 都会带来极大的痛苦
[27:28] And…how shall I handle this? 那我应该怎么办
[27:32] Mrs. Cooper… 库珀太太
[27:33] It’s Kupcheck now. 现在是卡普切克太太
[27:37] I’m a neurosurgeon. W-we’re cutters. 我是神经外科医生 只懂动刀
[27:41] We open up brains, we resect tumors. 我们打开头颅 切除肿瘤
[27:43] We’re… we’re cutters. 我们 只懂动刀
[27:44] And what we’ve opened up here, I’m afraid… 但我们现在发现的情况 我想…
[27:47] we are not equipped to… 我们不适合…
[27:52] But your husband… your ex-husband 但您的丈夫 您前夫
[27:55] is meeting with a counselor right now. 现在正与心理咨询师见面
[27:57] And my feeling is that you should, as well, 我觉得在您去见他之前 也应该
[28:01] before you see him. 先见见咨询师
[28:03] And… and how is he? 那 他情况怎么样
[28:07] He’s… 他…
[28:09] Well, he’s very scared. 他很害怕
[28:12] And he’s missing you a lot. 也非常想你
[28:15] You and the girls. 你和女儿们
[28:28] Okay, as we seem to have a full docket today, 今天要讨论的事项很多
[28:31] let’s get started. 赶紧开始吧
[28:40] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[28:41] Oh, there’s no need for you to come up, 你不需要站上台
[28:42] but, um, could you tell us about Brian Cooper. 不过 你能谈谈布莱恩·库珀吗
[28:55] Brian Cooper was a homeless man, suffering from delusions, 布莱恩·库珀是流浪汉 两天前
[28:58] who was admitted to the psych ward two nights ago. 因患有妄想症送入医院精神病区
[29:00] Suspecting a physical root for his psychosis, 因为怀疑他的精神错乱有生理原因
[29:03] I ordered an MRI where it was determined 我安排他做了核磁共振 从而确定
[29:06] that he was suffering from a benign but large bilobed meningioma. 他患有良性但体积很大的双叶脑膜瘤
[29:10] Surgery was performed, the tumor was resected. 实施了手术 切除了脑瘤
[29:13] The delusions have disappeared, and, at this point, 幻觉也消失了 目前来看
[29:15] we’re hoping for a full recovery. 有很大机会可以完全康复
[29:16] Wow. I’d call that a miracle, Dr. Wilson. 可以称之为奇迹了 威尔逊医生
[29:19] Wouldn’t you call that a miracle? 你觉得可以算是奇迹吗
[29:21] I imagine Mr. Cooper must be very excited 我猜库珀先生一定很高兴
[29:23] that such a miracle was performed. 他得到了如此奇迹般的医治
[29:25] Did he strike you as being excited that you performed it? 你觉得他对你的救治感到高兴吗
[29:31] Mr. Cooper lacked any and all competence 库珀先生当时缺乏认知甚至完全没能力
[29:34] to provide informed consent. 证明自己知情同意
[29:35] – Does he have family? – None that we could find. -他有亲人吗 -我们没找到
[29:37] – So I made the decision… – How hard did you look? -所以我决定 -你寻找的努力程度是多少
[29:40] I’m sorry? 什么
[29:41] How hard did you look to find this man’s family 你让他接受危及生命的脑外科手术之前
[29:43] before you subjected him to a life-threatening brain surgery? 用了多大的努力去寻找这个人的亲人
[29:51] It’s difficult sometimes not to rush, 不操之过急有时是挺难的
[29:54] when there are great miracles to be had? 尤其是面对即将实现的奇迹
[29:57] Did you discuss the matter with any of your colleagues? 你有跟同事讨论过这个病例吗
[29:59] With Dr. Robidaux. 跟罗比多医生讨论过
[30:01] Dr. Robidaux, please stand. 罗比多医生 请起立
[30:08] Comments? 有何评论
[30:12] Uh, well, with all due respect, 恕我直言
[30:13] I’m not sure I was even inclined to order up an MRI. 当时我甚至都没想过要做磁核共振
[30:17] The man was homeless, a diagnosed schizophrenic, 那人是个流浪汉 确诊为精神分裂
[30:20] with no insurance. 也没医疗保险
[30:21] As for the procedure itself, he didn’t just fail to consent, 至于手术 他不仅无法给出知情同意
[30:24] he refused to give it. 他拒绝了
[30:26] In fact, I think he told Dr. Wilson to go eff himself. 事实上 我记得他叫威尔逊医生滚蛋
[30:29] In my opinion, 99 out of a hundred doctors 我认为有99%的医生
[30:32] would have welcomed the invitation to just walk away. 会对这句话求之不得 巴不得一走了之
[30:35] The only reason that Mr. Cooper is healthy, 库珀先生现在能康复
[30:39] perhaps even alive, is because he got the one surgeon 甚至说活下来的唯一原因就是他遇到一位
[30:41] willing to ignore all the bureaucratic BS 愿意忽略一切官僚废话
[30:44] and just do what was necessary. 只做需要做的医生
[30:46] That would be my comment. 这就是我的评论
[30:49] With all due respect. 恕我冒昧了
[30:55] Well, that’s certainly one way of looking at it. 这当然是其中一种看法
[30:57] This was certainly a very lucky patient. 他的确是一位很幸运的患者
[31:00] Not just to get Ty Wilson’s gifted neurological hands, 不仅有幸受到泰·威尔逊的天才治疗
[31:03] but also his legendary ego. 也欣赏到了他无与伦比的自负
[31:06] After all, his life might have been saved 毕竟 他之所以能得救
[31:08] because he just happened on the one doctor 是因为他恰巧碰到的那位医生
[31:10] who refuses to recognize the possibility that he might ever be wrong. 永远拒绝承认自己有可能出错
[31:17] Please take a seat, Dr. Wilson. 请坐吧 威尔逊医生
[31:21] Buck, do come and join us, please. 巴克 请上台说说吧
[31:28] Actually, I’ve changed my mind. Go back where you were. 我改主意了 坐回原位吧
[31:30] Dr. Park. 朴医生
[31:31] Come tell us about Floyd Fernwood. 上台来说说弗洛伊·芬伍德吧
[31:39] 62-year-old male. 62岁 老年男性
[31:41] Middle cerebral artery occlusion. Code stroke called. 大脑中动脉闭塞 出现中风症状
[31:44] Perform urgent decompressive hemicraniectomy. 实施紧急减压偏侧颅骨切除术
[31:47] – Dead. – Oh, what was that last bit? -死亡 -最后那句是什么
[31:49] – Dead. – And that’s the end of the story, Doctor? -死亡 -这就完事了吗 医生
[31:51] A patient died, move on to the next thing, is it? 患者死了 继续做其他的治疗 是吗
[31:54] Did you meet with Fran Horowitz 你有跟风险管理部的
[31:55] from Risk Management, Doctor? 弗兰·霍洛维兹会面吗 医生
[31:57] Yes. 见了
[31:58] Did you read the pamphlets as provided by the Sorry Coalition? 你有阅读”道歉联盟”提供的宣传册吗
[32:01] Are you aware of the “Sorry Works” philosophy, Doctor? 你知道”道歉联盟”的理念吗 医生
[32:06] Tell us about that philosophy, Dr. Park. 跟我们说说它的理念 朴医生
[32:08] Say sorry, patient or family less likely sue. 道歉 患者或家人就少些起诉
[32:10] – Stupid. – Stupid? -真傻 -傻
[32:12] Yes. Did nothing wrong, not say sorry. 没错 没做错事 不说道歉
[32:14] Make no mistake, make no apology. 没犯错误 无可道歉
[32:16] But what exactly did you convey to Mrs. Fernwood 但你在芬伍德先生逝世之后
[32:19] after her husband passed? 你跟他太太具体说了什么呢
[32:21] Well, actually, let’s just rewind, shall we? 我们还是回过头来重说一下吧
[32:24] Let’s go back to, um… 我们回到…
[32:25] Let’s go all the way back to “Dead.” 我们回到”死亡”那句
[32:28] Did Mr. Fernwood die on the operating table? 芬伍德先生死在手术台上了吗
[32:31] Brain dead. Put on ventilator. 脑死亡 装上了呼吸机
[32:33] Ventilator disconnect this morning. 今早停掉了呼吸机
[32:34] Now dead-dead. 现在彻底死亡
[32:36] Prior to surgery, 做手术之前
[32:37] – Did Mr. Fernwood have an advance directive? – Yes. -芬伍德先生有生前预嘱吗 -有
[32:40] And what were his wishes as regards to 那他对于人工生命支持治疗
[32:43] artificial life-sustaining treatment? 有什么样的愿望
[32:45] No life-sustaining measures if condition irreversible. 如病情无法逆转 无须人工生命支持治疗
[32:48] So how is it that he ended up connected to a ventilator 那他在无法逆转的昏迷和脑死亡情况下
[32:51] in the face of irreversible coma and brain death? 为什么还会被装上呼吸机
[32:54] I mean, most of us would recognize that as “Life-sustaining.” 我们大部分人将其称为人工维持生命治疗
[32:56] I didn’t know what the advance directive said. 我根本不知道生前预嘱的具体内容
[32:58] But no matter, directive no good during surgery anyway. 不管怎样 预嘱在手术进行过程中不适用
[33:01] – Suspended. – Ah, so after surgery, -暂时无效 -所以手术后
[33:03] we had a patient who was brain dead, 我们的患者成了脑死亡
[33:05] hooked up to a respirator. 戴着呼吸器
[33:07] Ask Mrs. Fernwood what want do. 问过芬伍德太太打算怎么办
[33:09] We then disconnect. Now patient dead-dead. 然后我们就停了 现在患者彻底死亡了
[33:15] “Ask Mrs. Fernwood what want do”? 问过芬伍德太太打算怎么办
[33:19] Why bother to ask her anything at all? 何苦多此一举问她呢
[33:21] Courtesy. 出于礼貌
[33:22] Courtesy. Oh, my giddy heart. 出于礼貌 真是要命了
[33:24] I didn’t know you had that in your bag of tricks, doctor. 我不知道您还有这项美德呢 医生
[33:27] You didn’t think to ask before the surgery, 你就没想到按照规定在手术前
[33:30] as is required? 询问一下吗
[33:31] Wouldn’t that have been a more appropriate, 那样不是更合理吗
[33:33] courteous course of action to take? 在采取行动之前礼貌问一下
[33:35] I’m curious, doctor. 我很好奇 医生
[33:36] Why do you think people even bother with advance directives? 你觉得人们为什么非得签生前预嘱呢
[33:41] I mean, if one chooses not to be kept alive artificially, 如果一个人选择不靠人工设备维持生命
[33:44] why doesn’t one just communicate that 何不直接告诉自己的家人
[33:46] to family and friends and next of kin? 朋友和直系亲属呢
[33:50] Why go to all the trouble of executing a legal document? 为什么要费尽周折签下一份法律文件呢
[33:53] That seems like such a to-do, does it not? 看起来真是大题小做 不是吗
[33:58] One reason might be to save a loved one 其中一个原因也许是拯救所爱至亲
[34:00] from making an excruciating moral decision. 让他们不用做出痛苦的道德抉择
[34:04] I have an advance directive. 我也有生前预嘱
[34:06] Do you know why? 你知道为什么吗
[34:08] Because, should I find myself 因为如果有一天
[34:10] hooked up to a bloody machine one day, 我发现自己被困在该死的机器中
[34:12] I don’t my wife facing a doctor who says to her, 我不想让妻子面对一位会对她问出
[34:16] “What want do?” “打算怎么办”的医生
[34:19] I don’t want my spouse in the terrible position 我不希望让我的爱人为难
[34:22] where she has to pull the plug 以至于她不得不拔掉插头
[34:24] and end the life on the one person she loves most of all. 亲手了结今生挚爱之人的生命
[34:29] Can you imagine causing such agony to someone, doctor? 你能想象因此给人们带来的痛苦吗 医生
[34:41] Buck. 巴克
[34:42] You know, I’ve decided to have a go at you after all. 我还是决定请你来说一下
[34:45] Please come and join us. 请上台来吧
[34:50] Oh, you can stay right there, Dr. Park. 你可以留在台上 朴医生
[34:58] I present to you all today 今天我要向大家介绍一场
[34:59] the case of the dueling ventilators. 呼吸机之间的大比拼
[35:02] Now, we’re all in the business of healing, am I right? 我们的主要任务就是治疗疾病 对吧
[35:05] Ameliorating suffering where and when we can? 无论何时何地 缓解人们的痛苦
[35:08] But suffering sometimes extends beyond the patient… 但是痛苦有时会延伸到患者以外
[35:12] To the patient’s family. 延伸到患者家人身上
[35:14] Dr. Park, 朴医生
[35:17] you looked into the eyes of a grieving widow 你看着一名哀恸不已的孀妇的眼睛
[35:19] while her husband was sustained on a machine, 她的丈夫正靠机器维持着生命
[35:21] when you said, “What want do?” 当你说出「打算怎么办」的时候
[35:24] That was not your best work, doctor. 你做得并不够好 医生
[35:27] And Dr. Tierney, you gave us all a grand display 蒂尔尼医生 上周也是在这里
[35:30] only last week in this very room, 你的表现异常精彩
[35:32] regaling us all with your life-saving heroics. 为我们讲述了你那救死扶伤的伟大壮举
[35:37] You were callous… 你其实冷漠麻木
[35:39] First with Gavin Jasper, then with his mother. 首先是对加文·贾斯珀 然后是他母亲
[35:43] You were callous to the point of indecency. 你对自己的无耻也麻木不仁
[35:47] And your indecency was again on full display 而你的无耻再次在你做取证时
[35:50] during your deposition. 展现得淋漓尽致
[35:55] I look around this room, I look around this hospital, 我环视这个房间 放眼整个医院
[35:58] and I see such brilliant minds, such gifted hands. 我看到才华横溢的头脑 巧夺天工的双手
[36:03] All this talent, science, and technology… 有这么出色的人才 科学和技术
[36:09] Why do we need any humanity? 我们又何必追求什么人文关怀呢
[36:29] It’s probably best if you go in alone first. 也许你先单独进去会比较好
[36:33] You say he’s met with a counselor, as well? 你之前说他也见了心理咨询师 是吗
[36:36] Yes. 是的
[36:39] I’m not sure if you should go in, at least not yet. 我不知道你该不该进 至少现在不行
[36:46] I understand. 我明白
[36:50] The neurological news is good. In fact, it’s stunning. 神经状态情况良好 实际上是棒极了
[36:53] Emotionally, you certainly face some challenges, but, uh… 情绪上 你显然正面对一些改变 但
[36:56] Do I even have a life here to resume? 我还有值得重新开始的生活吗
[37:00] I mean, really? 真的有吗
[37:02] Mr. Cooper, your life was deep in the toilet. 库珀先生 你之前的人生糟糕透顶
[37:05] Mainly due to the psychological deficits caused by the tumor. 主要原因是脑瘤导致的精神症状
[37:08] That has been fixed. 现在你已经被治愈了
[37:09] So I would say, for the first time in seven years, 所以我要说 七年来这是第一次
[37:12] you actually do have a life to resume. 你真的有了可以重新开始的机会
[37:14] It’s gonna be a haul, but I think it’s one that you can make. 也许会很漫长 但我认为你有能力做到
[37:22] All right. Let’s do this. 好吧 开始吧
[37:25] Come on. I-I really want to get this over with. 来吧 我真的很想把这件事搞定
[37:42] Oh, my God. 上帝啊
[37:52] Welcome back. 欢迎回来
[38:01] Hey, daddy. 爸爸
[38:04] Emma? 爱玛
[38:05] Yeah. 嗯
[38:09] Michaela? 米凯拉
[38:47] Do you realize, for all the mishegoss on healthcare, 你有没有发现面对医疗中所有的纠结
[38:49] all the money spent on research, 面对在科研 开发和治疗上
[38:51] development, cures, whatever, 耗费的所有金钱
[38:53] we’re basically just eating ourselves to death? 我们的基本问题其实是暴饮暴食而死
[38:55] I don’t just mean obesity, but also toxins… 我的意思不止是肥胖 也包括毒素
[38:57] That guy who stroked out on Sung’s table, 在阿成手术台上中风的男人
[38:59] The woman that gagged at the restaurant. 那个在餐厅被食物噎住的女人
[39:00] Do you have any sense the staggering amount of preventable deaths 你有没有发觉由于饮食不当或吸烟
[39:02] caused either by bad food or cigarettes. 而导致的可预防死亡数量十分惊人
[39:05] You want to solve healthcare? 想解决医疗方面的问题吗
[39:06] We should impose a fat tax, a cigarette tax, a sugar tax. 我们可以征收肥胖税 香烟税 糖税
[39:11] Do you ever stop? 你有没有停下来过
[39:14] No. I don’t, actually. 没有 我从未停过
[39:19] What are you thinking? 你在想什么
[39:21] It’s inappropriate. 说出来不太合适
[40:02] So it’s true? 这么说是真的咯
[40:05] You come to this hellhole every night? 你每晚都来这个鬼地方
[40:08] What can I do for you, Buck? 你想要干吗 巴克
[40:11] I’ve got a question for you ’cause you give honest answers. 我有个问题要问你 因为你最诚实
[40:15] Am I an asshole? 我是不是特混蛋
[40:21] Another rum and coke for my man here. 再来杯朗姆酒加可乐给我朋友
[40:24] Uh, no, I-I don’t drink rum. 不用了 我不喝朗姆
[40:28] And you want to know if you’re an asshole? 你还好意思问自己是不是混蛋
[41:07] Dr. Park? 朴医生
[41:09] Mrs. Fernwood. 芬伍德太太
[41:14] I am so, so sorry. 我真的真的很抱歉
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号