Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Benjamin Decada, 19, 本杰明·德卡达 19岁
[00:05] obsessive-compulsive disorder. 患有强迫症
[00:07] A 34 on the Ybocs scale… normal being 6 to 10. YBOC量表34 正常应在6至10分
[00:11] He’s no longer able to even feed himself. 他生活已经不能自理了
[00:13] His parents have kept him alive 他的父母通过强制他服用
[00:15] by force-feeding him protein shakes. 蛋白质奶昔维持生命
[00:17] Which brings us to the punch line, Dr. Ridgeway. 说到点子上了 里奇韦医生
[00:19] Why are we here? 今天开会目的是什么
[00:21] I’m seeking approval to perform 我想获得一个非常规放射疗法的许可
[00:23] an unconventional radio-surgical treatment… 我想获得一个非常规放射外科治疗的许可
[00:25] An anterior capsulotomy using gamma knife. 一项使用伽马刀的前内囊切开术
[00:28] – Psychosurgery. – Except instead of cutting Mr. Decada open, -精神外科手术 -德卡达先生无需开颅
[00:31] I’ll be using radiation to sever the connective pathways 我会用射线灼断其脑内
[00:33] in his brain that contribute to the obsessive thoughts. 产生强迫性思维的连接通路
[00:36] – Bullshit. – Something to say, Dr. Villanueva? -胡扯 -有话要说吗 维兰纽瓦医生
[00:38] She’s talking about a high-tech lobotomy. 她说的是一种高科技脑叶白质切除术
[00:41] – It’s not a lobotomy. – She’s gonna go into the kid’s brain, -不是的 -她要捅进那孩子的大脑
[00:44] do a little snip-snip to change his personality. 剪剪切切 改变他的人格
[00:45] It’s not a snip-snip. It’s radiation. 才不是剪剪切切 是放射
[00:47] That adds up to lobotomy. 那就是额叶切除
[00:47] – This has been done before. – It hasn’t been done here. -这手术有人做过 -我们这没做过
[00:49] In fact, it was first done over 20 years ago. 早在20年前就完成了第一例手术
[00:50] Yeah, 20 years, and most hospitals don’t do it… 是20年没错 但大部分医院不做
[00:53] Most patients have improved. 大部分患者病情得到好转
[00:56] Some have dropped more than 20 points on the Ybocs. 有些人的量表降低到了20分以下
[00:59] Benjamin Decada could rejoin society. 本杰明·德卡达可以重返社会
[01:01] In success, he gets his life back. 如果手术成功 他能重获新生
[01:03] Dr. Wilson, have you consulted with 威尔逊医生 你就这件事咨询过
[01:06] Dr. Ridgeway on this matter? 里奇韦医生吗
[01:08] How delightful to see you can play well with others. 看到你跟同事配合无间还真让人欣慰
[01:11] Or is it only certain others? 还是说仅限特定的某些人
[01:16] Do you concur that gamma knife is indicated here, Dr. Wilson? 威尔逊医生 你同意对该患者使用伽马刀吗
[01:19] Yeah, I do. This kid is out of options. 是的 这个孩子已经别无选择
[01:24] This is perhaps his only shot. 这可能是他唯一的机会
[01:25] And how good exactly is his only shot? 那这个唯一的机会到底有什么好处呢
[01:29] Buck, comment? 巴克 请说
[01:31] One patient in Sweden underwent a similar procedure 瑞典的一个患者接受了类似的治疗
[01:34] only then to become a rapist. 后来成了强奸犯
[01:36] No doubt Buck is offering that constructively. 毫无疑问 巴克提供的信息很有建设性
[01:39] That was not a gamma-ray procedure. 那手术没有用伽马刀
[01:42] And it involved much larger lesions. 而且它所造成的损伤非常大
[01:44] We would target a more localized area. 我们对局部病灶的定位会更精确
[01:46] What about cysts, hmm? 那囊肿呢
[01:48] One of six patients operated on with new model gamma knife 在罗德岛医院 接受新型伽马刀治疗的
[01:50] in Rhode Island developed cysts. 患者中继发囊肿的几率是1/6
[01:52] Doctors from Brown Pioneer stop doing altogether. 布朗先锋医院已经全面停止了此项手术
[01:55] Now recommend thermal capsulotomy. 现在推荐使用内囊热切开术
[01:57] Okay, in those cases, two lesions were created 这些病例中 在双侧的内囊下部
[01:59] on either side of the lower anterior capsule. 会各造成两处损伤
[02:00] I’m proposing that we only create one on each side. 我觉得我们只会在两侧各造成一处损伤
[02:03] – Not work. – It can work! -行不通 -行得通
[02:08] Look, we see suffering, we try to stop it. 我们目睹病痛 就要努力解除病痛
[02:11] – That’s what we do. – Yes, that is what we do. -这是职责所在 -的确是职责所在
[02:14] And often with spectacular results. 而且通常会产生显著的成效
[02:20] And we like spectacular, don’t we, Dr. Ridgeway? 我们都喜欢显著成效不是吗 里奇韦医生
[02:24] Makes us feel oh-so spectacular. 让我们感觉如此卓著
[02:28] Dr. Ridgeway, how is your marriage? 里奇韦医生 你的婚姻如何
[02:31] I beg your pardon? 您说什么
[02:33] I asked, how is your marriage? 我问你 你的婚姻状况如何
[02:41] I don’t think my personal life is relevant to this discussion. 我觉得我的私生活与这些讨论无关
[02:44] Oh, I think you’re quite wrong there. 我觉得这一点你想错了
[02:46] We’re not just doctors, after all. 我们不仅仅是医生
[02:49] We’re people… human beings. 我们是人 普通人类
[02:52] Our personal affairs are inextricably bound up 我们的职业行为不可避免地
[02:56] with our professional behavior. 会与个人私事紧密相关
[03:02] And we’re not just any people. 而且我们不是一般人
[03:05] We’re supernovas. 我们是超凡卓群
[03:08] Hardwired to succeed. 天生就要成功
[03:10] And when we fail, we often try to compensate. 即使失败 我们也会试着弥补
[03:15] We’re so desperate for affirmation, in fact, 我们急切地想证明自己的超凡 而事实上
[03:17] that we can be quite pathetic. 我们却做出种种可悲的行为
[03:20] I mean, just think… 我意思是 只要一想
[03:22] The chance to perform a gamma-knife psychosurgery. 用伽马刀进行的精神外科手术
[03:27] Oh! Sexy. 多诱人啊
[03:31] How are things at home, Dr. Ridgeway? 里奇韦医生 你家里还好吗
[03:40] Nobody says “Goodbye” anymore. 这年头大家都不会说「再见」了
[03:47] Difficulty breathing… horse kick to the chest. 呼吸困难 被马踢中胸部
[03:49] Bay three. How are you doing, sweetheart? 去三区 你感觉怎么样亲爱的
[03:51] – We were just goofing around. – Okay, you and the horse? -我们只是闹着玩的 -你和马吗
[03:53] The horse she was riding… well, had been riding. 她当时骑的马 事实上一直骑着的马
[03:57] Any shortness of breath? 有呼吸急促症状吗
[03:58] One, two, three. 一 二 三
[04:04] – I forgot the rule to stay a kick away! – It’s okay. It’s okay. -我忘记要远离马蹄了 -好了好了
[04:06] Just turn your head to the right. Yes. 把头转向右边 好的
[04:08] And turn your head to the other side. 再转向左边
[04:10] Tachycardic. BP’s low. 心动过速 血压降低
[04:12] Pulsus paradoxus. O2 stat… 94. 出现奇脉 氧饱和度94
[04:16] Any medical history I need to know about? 还有什么病史需要注意的吗
[04:18] I don’t know. I can’t reach her mom. 我不知道 我联系不上她妈妈
[04:20] – And who are you? – Her trainer. -那你是哪位 -驯马师
[04:23] Okay, get an echo. Tell them to come down here and do all that. 让他们下来做个超声检查
[04:25] We need consent to treat. Can you sign? 我们需要治疗许可 你能签字吗
[04:27] No. I-I don’t know if you can treat. 不 我不知道能否让你们治疗
[04:29] She’s… they’re… 她是…他们家…
[04:31] they’re Christian scientists. 是基督教科学派教徒
[04:45] Okay, the first thing you need to do is calm down. 好了 首先你需要冷静
[04:48] Do not tell me that. 别跟我说这些
[04:48] There’s nothing more inflammatory you can say 对一个情绪激动的人说「冷静」
[04:50] to an agitated person than “Calm down.” 无疑是火上浇油
[04:51] Chill then. How’s that? 那就淡定 这样说如何
[04:52] To bring up my marriage in 311… my marriage. 在311室谈论我的婚姻 我的婚姻哎
[04:55] And Villanueva calling it a lobotomy? For god’s sake! 维兰纽瓦说那叫额叶切除术 天啊
[04:57] Well, it’s surgery to effect a psychological cure. That’s… 那种手术对精神疾病有一定治疗效果
[04:59] It’s gamma rays, Syd. We do it every day. 伽马射线哎 小茜 咱们天天都用
[05:01] To destroy tumors, not part of the brain. 是用来消除肿瘤的 不是脑组织
[05:02] This boy cannot function. 这个男孩都无法正常生活了
[05:04] He will probably die if we do nothing, 我们什么都不做他会死的
[05:06] either by his own hand or starvation. 要么是自杀要么就是被饿死
[05:07] Do we really think I’m trying to save him 你们真认为我想救他是因为
[05:09] because my marriage sucks?! 我的婚姻一团糟吗
[05:10] You had to expect push back here. 这种反对你应该有所预料的
[05:11] This hospital doesn’t favor psychosurgery, and you… 我们医院对精神外科手术不感兴趣 而你
[05:17] Okay. 好吧
[05:19] Try and take a deep breath for me. Can you? 试着深呼吸一下 好吗
[05:23] Hurt? 痛吗
[05:24] – A lot! – We’re going to do something to -很痛 -我们会采取一些措施
[05:26] get that pain under control. 抑制你这种疼痛
[05:27] – I’m not in pain. – But you just said it hurts a lot. -我不痛 -但你刚才说很痛
[05:30] – I just need to concentrate. – On what? -我只是要集中注意力 -做什么
[05:35] She’s going into respiratory distress. 她现在出现呼吸困难
[05:38] Can you breathe easier like this? 这样呼吸是不是轻松点
[05:40] – Uh-huh. – I’ll set up an ambu bag. -嗯 -我来装呼吸气囊
[05:42] Tracheal deviation. Call Dr. Napur. 气管偏斜 呼叫纳普尔医生
[05:44] Right away. 马上去
[05:46] First off, I am very, very grateful. 首先 我十分感谢你
[05:49] Beyond… you have to know that. 你明白我的意思
[05:51] If I have a child, I might name him Sung. 如果我有孩子 我会给他取名叫阿成
[05:52] – That’s how grateful I am. – What wrong? -这就是我感谢的程度 -怎么了
[05:57] Since the procedure, I’ve had a-a certain… 接受治疗之后 我有明显的
[06:00] Behavioral side effect, which, frankly, 行为副作用 老实说
[06:02] I have a great deal of difficulty even talking about. 这种行为极其苦恼 甚至难以开口
[06:04] – What mean? – She’s having desires. -什么意思 -她很饥渴
[06:07] All the time. 每时每刻
[06:09] Inappropriate… Urges. 不合时宜的 冲动
[06:13] Sex? 性爱
[06:16] I’ve never had much of an appetite for… 我那方面的欲望从未如此之强
[06:19] And I don’t want one. 我也不想要
[06:22] This is very embarrassing. 这真的很尴尬
[06:24] Can you fix this? 你能治好吗
[06:25] Can I fix her want sex? 治好她对做爱的渴望吗
[06:28] Yeah. 是的
[06:29] Dr. Park, again, we are so grateful to you for… 朴医生 再次表示我们十分感谢你
[06:33] I-I mean, h-her tremors are gone. 我是说 她不再震颤了
[06:35] So much good has come from this. 能摆脱震颤真的特别好
[06:38] But the ability to control your base impulses 但对本能冲动的控制力
[06:41] is what separates man from beasts, 是人类区别于动物的地方
[06:44] and I cannot have a wife who is in constant need. 我不能有个一直有需求的妻子
[06:48] Sex good. Hmm? 做爱好
[06:49] Good her, good you, help prostate. 她好 你好 有助前列腺
[06:52] I don’t believe you’re hearing us. 我觉得你根本没有听进去
[06:55] Sex good… 做爱好
[06:56] help prostate, make pee better, reduce stress. 有助前列腺 尿得舒爽 压力下降
[07:00] Go home. 回家吧
[07:03] Horse hoof to the chest. 被马蹄踢到了胸口
[07:05] The blood is building up in the pericardial sac, 淤血聚积在心包膜内
[07:07] – collapsing the heart. – Tamponade. -压迫到心脏 -心包填塞
[07:09] Yeah, she needs to be tapped, but we can’t find either parent. 对 她需要做穿刺 但我们联系不上父母
[07:12] She’s a minor, Christian Scientist, 她还未成年 是基督教科学派教徒
[07:13] – no consent. – Court order? -也没同意书 -法令呢
[07:15] – No time. – How old? -没时间了 -几岁了
[07:17] 15. 15岁
[07:18] And how Christian is her science? 她对这个教派有多虔诚
[07:19] She’s concentrating on healing now. 她正在集中精神进行治疗
[07:22] Our hands are tied. 我们什么也做不了
[07:26] Gato. 加多
[07:27] Her heart is being crushed by her own blood. 她的心脏正被自己的血液积存所压迫
[07:30] Dr. Villanueva. 维兰纽瓦医生
[07:31] Hi. Fran Horowitz. Risk Management. 我是风险管理部的弗兰·霍洛维兹
[07:34] Good news. We’ve made contact with her parents. 好消息 我们联系上了她父母
[07:36] They’re on their way. 他们正赶过来
[07:44] My personal life? In that room, my personal life?! 我的私生活 在那个屋里问我的私生活
[07:47] When you first interviewed here, 当你首次来面试时
[07:48] I expressly warned you, 我就明确地警告过你
[07:49] should you take the job, I own you. 你要是接受这份工作 所有事都归我管
[07:52] And from what I’ve observed of your behavior lately… 而据我观察到 你近期的行为…
[07:54] Do you really think I proposed surgery to… 你真的认为我提议做手术就为了…
[07:55] Consciously, of course not. 当然不是有意的
[07:58] But to fully rein in our unconscious, 但完全控制自我的潜意识
[08:00] that’s a much trickier proposition. 其实这个问题更加难以面对
[08:02] What this really comes down to is, 归根结底一句话
[08:03] you doubt me as a neurosurgeon. 你不信我作为神经外科医生的能力
[08:05] If Ty Wilson stood up and said gamma knife was indicated, 如果是泰·威尔逊站在台上说要做伽玛刀
[08:07] you wouldn’t doubt him for a second, but me… 你会毫不迟疑地同意 但轮到我时…
[08:09] Two things about that. 有两点我要说明
[08:10] First, I happen to think you’re a brilliant neurosurgeon. 首先 我觉得你是名出色的神经外科医生
[08:14] Second, you’re no Ty Wilson. 其次 你不是泰·威尔逊
[08:18] Now, at the risk of further incurring your wrath, 另外 冒着火上浇油的风险
[08:22] let me say a third thing. 我还有第三点要说
[08:24] Whatever’s going on between you and Dr. Wilson… 无论你跟威尔逊医生之间有什么纠结
[08:27] Look at me, Dr. Ridgeway. 看着我 里奇韦医生
[08:31] I’m offering this in the form of friendly advice. 允许我提个善意的建议
[08:35] Now, your focus may or may not be compromised 无论你对泰的感情是否影响到了
[08:37] by your feelings for Ty. 你对工作的专注
[08:39] His focus, on the other hand… 但是 他的专注
[08:43] You’ll never nick it. 你永远也动摇不了
[08:47] So don’t be fooled. 所以别傻下去了
[08:54] I want to meet him. 我想见见他
[08:57] The OCD boy who needs the procedure, 那个患强迫症需要动手术的男孩
[08:59] I want to meet him. 我想见见他
[09:15] Sung, how are you, my friend? 阿成 老朋友 最近怎样
[09:18] Question… do you tweet? 问个问题 你玩微博吗
[09:20] I should think people would rather fancy 我猜应该有很多人会喜欢
[09:21] following you on Twitter. 关注你的微博
[09:23] I-I quite enjoy the delicious little Sung Park-isms 我还挺喜欢品评在医院里
[09:27] that make their way around the building. 广泛传颂的「朴成语录」呢
[09:28] Today’s are especially delectable. 今天的更是回味无穷啊
[09:31] “Sex good. Make pee better.” 「做爱好 尿得舒爽」
[09:35] And gems like those travel fast. 这种箴言传得特别快
[09:37] They have, in fact, made their way 事实上 它们已经传到了
[09:39] to the attention of Mitch Tompkins. 米奇·汤普金斯的耳朵里
[09:41] You are being sued, old chap. 你被起诉了 老弟
[09:46] There is a sac around the heart… the pericardium. 心脏被一层囊样结构包裹 即心包
[09:49] The kick must have caused some sort of internal bruise. 马踢的这一脚导致了心包腔内血液淤积
[09:53] The blood needs to be drained so the heart will be able to pump. 需要引出淤血才能让心脏恢复正常
[09:56] – That’s not possible. – What’s not possible? -那不可能 -什么不可能
[09:58] We appreciate your concern and kindness, but we… 感谢你的关心和好意 但我们…
[10:00] I’m not trying to be kind. 我可不是在跟你客气
[10:02] We’re trying to save your daughter’s life. 我们想尽力救你女儿的命
[10:04] In a way that contradicts our beliefs. 以违背我们信仰的办法
[10:06] Mrs. Rivers, Sir, with all due respect, 里弗斯太太 先生 恕我直言
[10:11] you cannot pray this away. 祈祷是祛除不了这个的
[10:14] Would you like to see the bruise? 你们想看看瘀伤吗
[10:16] Doctor, I realize that you don’t recognize prayer as… 医生 我知道你不认为祷告能…
[10:18] I pray all the time, but as a treatment, I… 我也祷告 但就治疗而言 我…
[10:21] We respect your position, Doctor. 我们尊重你的立场 医生
[10:24] We’d just like you to respect ours, especially… 我们也希望你尊重我们的 特别是…
[10:26] I don’t. Not if it jeopardizes an innocent life, I don’t. 不行 当危及到无辜时 我无法尊重
[10:29] Gato. 加多
[10:31] Look, your God brought Abra to us, 你们的上帝将阿布拉带到我们面前
[10:34] where a needle can cure the problem. 一针就能解决问题
[10:35] That’s all it is. One needle. 只需这一下 一针而已
[10:41] No. 不行
[10:41] – Look, I believe in God, Sir. – Please. -我也相信上帝 先生 -拜托你
[10:44] Remove that tubing. 把那根管子拔掉
[10:46] – Pulse OX is dropping. – She is going to die. -脉搏血氧在下降 -她快不行了
[10:48] Remove the tubing so we can take her home. 拔掉管子 我们要带她回家
[10:51] You could face manslaughter charges, Sir. 你可能会被指控过失杀人 先生
[10:52] And you could face battery charges. 而你可能会被指控故意伤害
[10:55] We know our legal rights, Doctor, 我们了解我们的合法权利 医生
[10:56] as I’m sure you know yours. Now, please… 我相信你也了解你们的 请…
[11:00] …remove the tubing. 拔掉输管
[11:03] Okay, but can I at least bandage the abrasions? 好吧 我可以至少帮她包扎一下伤口吧
[11:07] It’ll act as a splint on the chest while you drive home. 在回家路上可以当做保护她胸腔的夹板
[11:10] But… 但
[11:11] This way. 这边走
[11:21] Gato, what are you doing? 加多 你在做什么
[11:22] – Leave. – Gato! -出去 -加多
[11:24] You can stay, or you can leave, Doctor. 你要么留下 要么出去 医生
[11:45] – Good news. – Abra! -好消息 -阿布拉
[11:48] Mommy! 妈妈
[11:49] – She’s gonna be fine. – What happened? -她会好起来的 -发生了什么事
[11:52] She just got better… a miracle. 她就突然好转了 奇迹
[12:02] Is she really okay? 她真的没事了吗
[12:03] Yeah. She’ll be just fine. 是的 她会好起来的
[12:11] I actually think this one will go away. 我觉得还有可能让他们撤诉
[12:13] The likelihood that a deep-brain stimulation 脑深部刺激导致她
[12:16] would render her oversexed… 性欲望过剩的可能性…
[12:18] Have you ever known this to happen? 你对这个可能有所预料吗
[12:19] No. 没
[12:20] And, uh, to your knowledge, 就你所了解到的
[12:21] were there any complications with respect to the procedure? 该手术有没有引起过什么并发症
[12:24] No. 没
[12:25] You performed this operation before? 你之前做过此类手术吗
[12:27] – Once. – And the outcome there? -一次 -最终结果是什么
[12:28] Dead. 死了
[12:30] The patient died? 患者当时死亡了
[12:32] Died… dead. 死亡 死了
[12:37] Okay, he’s marked up a deposition for tomorrow 他整理了材料准备明天进行取证
[12:39] and asked me to waive notice… 并要求我放弃通知…
[12:41] Not something that I typically agree to. 我平时一般不会同意的
[12:43] But in the interest of making this go away, 但为了让这案子早点撤诉
[12:46] my gut says let’s just do it. 我觉得就这么做吧
[12:48] I take it you’ve been deposed before. 你之前应该做过证吧
[12:50] Three times… two settle, one dismiss, 三次 两次和解 一次驳回
[12:52] always right. 总是对的
[12:53] Who’s always right? 谁总是对的
[12:55] Me. 我
[12:56] – Always? – Always. -总是吗 -总是
[12:58] One time, thought wrong. 有一次 以为错了
[13:00] Wrong. Right. 非也 对的
[13:09] Lisa Decada. 这是丽莎·德卡达
[13:10] Harding Hooten, Chief of Staff. 这是外科主任 哈丁·胡顿
[13:12] – Hello. – Pleased to meet you. -你好 -很高兴见到你
[13:13] And where’s, um… 他在哪儿…
[13:18] This is Ben. 这就是本
[13:20] Hello, young man. 你好啊 小伙子
[13:25] Honey, can you say hello to Dr. Hooten? 宝贝 跟胡顿医生打个招呼吧
[13:29] Uh, not… not yet. It’s not right. 不 还不行 这样不对
[13:34] If he doesn’t take two steps sideways 他每向前走三步之后
[13:36] after every third step forward, 就要侧向走两步
[13:37] he’s afraid his grandmother might die. 否则他担心他奶奶会死
[13:39] And he’s not at school now? 他现在不上学了吗
[13:41] He had to drop out in 11th grade. It was just too much. 他高二时被迫退学 无法正常学习了
[13:45] I quit my job for one where I could work nights 我辞职换了一份夜间上班的工作
[13:47] so my husband or I can be with him at all times. 这样我和丈夫轮班保证全天都陪在他身边
[13:50] Please. 求你了
[13:58] Ben? 本
[14:02] May I speak to you for a few moments? 我能跟你说几句话吗
[14:07] Do you understand what we’re talking about here today? 你能理解我们今天说到的问题吗
[14:11] Ben? 本
[14:14] H-help me. 帮…帮我
[14:22] We’ll schedule him for Thursday. 安排他周四动手术
[14:26] I was planning to get Ty to assist. 我本来想找泰协助
[14:27] I think he’s booked solid Thursday. 但他周四好像已经排满了
[14:29] No, Ty won’t be assisting you on this. 不用 协助你的不是泰
[14:32] I will. 是我
[14:48] Now, it’s important that you and Ben both know 你和本都需要知道
[14:50] this procedure does kill brain cells. 这个手术会杀死一部分脑细胞
[14:53] That’s been explained, doctor. Both Ben and I consent. 已经和我们解释过了 我和本都同意
[14:57] Mrs. Decada, given the suffering already endured by both of you, 德卡达夫人 鉴于你们现在遭受的痛苦
[15:01] I need to be satisfied 我想确认下
[15:02] that your thinking has not been compromised by any undue duress. 你现在的决定没有受到任何的强迫
[15:07] There are no guarantees. This is rarely done. 我们不能给你任何承诺 这手术鲜少做
[15:11] But it has been done successfully, right? 但是有成功案例 对吗
[15:15] Yes. 没错
[15:16] All told, about 100 times. 统共就做过一百例
[15:18] Once on a boy very much like your Ben… 有一次手术的那个男孩和本很像
[15:21] A young lad who developed such a fear of offending god, 这小家伙极度害怕会冒犯上帝
[15:24] he couldn’t go to the bathroom by himself. 自己一个人都不敢上厕所
[15:26] Now, this procedure is rare, 虽然这种手术鲜少做
[15:28] but it has worked, and it can here, 但确实做过 我们也可以做
[15:30] but again, we’re a little loathe to do an operation 但是我还是想说 我们有点怕做这种
[15:34] that will destroy part of a person’s brain. 对大脑有损伤的手术
[15:36] You’ve seen my son, doctor. 医生 你见过我儿子了
[15:39] Is there any chance his symptoms could just disappear over time? 他的症状有可能会随着时间消失吗
[15:45] On their own, no. 自己痊愈是不可能的
[15:47] What are we waiting for then? 那我们还在等什么
[15:51] We wait because, again, 我们等 是因为
[15:54] we’d be altering his brain. 我们要改变他的大脑
[15:57] Tell me again… 和我再说说
[15:59] Exactly how you would do it. 手术的详细过程
[16:04] We’d put him under a local anesthetic. 我们会对他进行局部麻醉
[16:07] We attach a stereotactic frame to localize the radiation 我们会使用立体定位头架进行局灶的放疗
[16:11] and keep him perfectly still. 同时保持他在手术中不动
[16:14] He goes into a big machine. 我们将他放在一个大机器里
[16:17] Gamma rays are emitted from hundreds of cobalt beams, 伽玛射线会从钴梁中射出
[16:20] which all converge on a specific focal point in the brain, 这些射线聚焦在大脑的病灶区域
[16:24] – Forming a lesion. – And the risks? -形成局部放疗杀伤区 -有风险吗
[16:27] Cysts, a low risk of stroke, apathy… 囊肿 中风风险相对较低 冷漠综合征
[16:31] None of which we expect to happen. 当然我们不希望会发生这些情况
[16:33] In fact, once the symptoms lessen, 事实上 只要症状减轻
[16:35] he’ll likely be able to reach his full potential. 他就会有充分发挥所有潜力的可能
[16:38] If he were your son… 如果他是你儿子
[16:40] I would probably want to do whatever I could 我会竭尽所能
[16:43] to mitigate his suffering. 来减缓他的痛楚
[17:06] Can we talk about this? 我们可以谈谈吗
[17:08] No. 不能
[17:09] Gato, you cannot expect me to turn 加多 你别指望我会对你的所作所为
[17:11] a blind eye to what I saw. 睁一只眼闭一只眼
[17:16] That’s exactly what I expect. 我就是这么希望的
[17:18] Otherwise, the hospital gets sued, 否则 医院会被起诉
[17:20] I get my ticket punched, and things get very messy. 我会被停职 到时事情会变得一团糟
[17:23] So let’s go out, have a drink, 我们出去喝一杯吧
[17:25] and let today’s narrative be 今天所发生的一切就化为一句
[17:27] “Little girl lives.” 「小姑娘活下来了」
[17:29] – It’s not that simple. – Yes, it is. -没那么简单 -就这么简单
[17:54] Your father’s working. 你爸爸在工作
[17:58] – Some tea? – Thank you. -喝点茶吧 -谢谢
[18:00] What’s this? 这是什么
[18:02] Need study. Get sued. 要学习 被起诉了
[18:05] Sued? For what? 起诉 为什么
[18:07] DBS. Woman now want sex. DBS 有个女人想做爱
[18:11] Blame me. 怪我
[18:13] Need study… deposition. 要学习 做证词
[18:39] What are you doing? 你在干什么
[18:41] Looking at this gamma-knife thing. 我在看伽玛刀手术的资料
[18:43] So you’re doing it? 你要做这个手术了
[18:47] They approved it. The 311 went okay? 他们同意了 311室的会很顺利吗
[18:51] It was approved. 他们同意了
[18:56] But I wouldn’t say that the 311 went okay. 但是311室的会议进行得不是很顺利
[19:03] So, what happened? 发生了什么事
[19:07] Harding Hooten asked… 哈丁·胡顿问我
[19:11] how’s my marriage? 我的婚姻状况如何
[19:12] Why would he ask you about your marriage at a 311 meeting? 为什么他要在会上问你的婚姻状况
[19:16] Because nothing’s off limits in there. 因为在那里百无禁忌
[19:22] And because I suspect he’s heard rumors. 还有我觉得他应该听到了风言风语
[19:37] You’re having an affair. 你有外遇了
[19:43] With who? 和谁
[19:49] – I’m so sorry. – Well… -我很抱歉 -那么…
[19:54] As long as you’re sorry. 既然你很抱歉
[20:01] Do you love him? 你爱他吗
[20:05] I might. 可能吧
[20:08] Mark, it’s not gonna go anywhere, 马克 这不会有结果的
[20:10] nor do I want it to. 我也不想有结果
[20:11] -It was just… -Just what, Tina? -只是 -只是什么 缇娜
[20:16] Just one of those things? 无非就那么回事而已吗
[20:40] So, now what? 那 现在怎么办
[20:42] Now it’s… 现在 就…
[20:47] My marriage has been pretty much over for a long time, Syd. 小茜 我的婚姻其实早就名存实亡了
[20:51] And I know you know that, 我知道你早就看出来了
[20:52] as kind as you’ve been not to point it out. 你只是很善良 没有指出来而已
[20:58] What can I do? How can I help? 我能做什么 我能怎么帮到你
[21:02] You’ll stay with me for a while. 你就和我住一段时间吧
[21:05] You can’t go back to that house. 你不能再回家了
[21:07] He’s moving out. 他要搬出去了
[21:09] He packed up last night. 他昨晚都收拾好了
[21:12] Even so. 即使这样
[21:14] Can’t go back there, not for… 你也不能回去 不能因为
[21:17] You have a dog, a cat, any real reason you got to be there? 房子里有猫猫狗狗的值得你牵挂吗
[21:21] No. 没有
[21:22] We couldn’t even commit to a dog. 我们居然连条狗都没有养
[21:27] Well, first, let me say how utterly delighted 首先 让我表达本人对有幸前来
[21:30] I am to be here. 心中甚为激动
[21:32] I typically find my visits to Chelsea General 我发现我每次来切尔西中心医院
[21:34] to be enormously fruitful. 都满载而归啊
[21:38] Before we go on the record, 在我们正式取证之前
[21:40] let me say if at anytime 我首先说明一点
[21:42] you do not understand my question, Dr. Park, 朴医生 我说话的时候如果您感觉
[21:46] please feel absolutely free to say so, 有不明白的地方 尽管说别客气
[21:49] and I will restate it. 我会重新进行说明
[21:51] Though in theory this is supposed to be an adversarial process, 理论上来说 双方在此时免不了针锋相对
[21:55] I would never endeavor to forsake good manners. 但我从未忘记过以礼待人
[21:57] Which is why I like to think, more times than not, 所以在大部分情况下 我很愿意这样想
[22:00] my depositions tend to be a benign experience. 我的取证过程将会进行得很顺利
[22:06] Though…Admittedly, not always. 当然 我承认也并非都是一帆风顺
[22:10] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[22:13] I-is she okay? 她还好吗
[22:16] She will be. 她会没事的
[22:18] But, uh, we need to be there for her a little bit more. 但是 我们需要多陪陪她
[22:22] Pick up some slack if she needs us to. 如果她有需要的话 我们尽量满足她
[22:24] Dr. Napur. 纳普尔医生
[22:26] Tell me about the young equestrian you were treating, 和我说说你治疗的那个骑马的姑娘
[22:28] the one of the Christian science faith. 那个信仰基督教科学派的小姑娘
[22:31] She was stable at discharge. She’ll be fine. 她情况稳定已经出院了 她会好起来的
[22:33] Excellent. 很好
[22:34] And how exactly did she become “Fine”, if I might ask? 我想问的是 她怎么好起来的
[22:38] Good medical treatment? 得到了妥善的治疗?
[22:39] We didn’t really have to do anything, actually. 实际上 我们什么也没做
[22:41] She just spontaneously healed? 她就那么神奇地痊愈了吗
[22:43] Hmm, don’t you love it when that happens? 见证到奇迹的发生 怎能不欣喜呢
[22:45] Did you hear, Dr. Robidaux? 罗比多医生 你听说了吗
[22:46] Her heart sac was filling with blood. 她的心包内充满了血
[22:48] And then suddenly, it drained itself. 然后 一瞬间 血就没有了
[22:50] Got to love that god guy. 上帝他老人家真是不得不爱啊
[22:54] Sorry. 抱歉
[22:58] Uh-oh. We’ve got trouble. 坏了 摊上大事儿了
[23:01] – Ty. – Mark. -泰 -马克
[23:04] You seen Tina? 见缇娜了吗
[23:06] Um, in her office, I think. 我想 她在办公室吧
[23:08] Look, Mark… 听我说 马克
[23:09] Marriage is over anyway… right? 反正婚姻已经名存实亡了 对吧
[23:12] Isn’t that what people in your position 你们这些小三是不是
[23:14] like to say to yourselves? 就喜欢这么宽慰自己
[23:16] “Marriage was over anyway. 婚姻已经名存实亡
[23:18] No harm, no foul.” 没伤害 无大碍
[23:24] Mark? 马克
[23:30] Consider yourself served. 这是你的传票
[23:58] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[24:00] If I might speak to Dr. Ridgeway for a moment? 我能和里奇韦医生谈谈吗
[24:12] First, are you all right? 首先 你还好吗
[24:14] Yeah. I will be. 是的 我会没事的
[24:17] Could you look at me? 你能看着我说话吗
[24:19] I’ll be fine, Harding. 我会没事的 哈丁
[24:20] I wouldn’t touch a patient if I wasn’t convinced of that. 如果我状态不好 我不会接触病人的
[24:23] Tina, I wouldn’t let you treat Benjamin Decada 缇娜 如果本杰明是地球上最后一个病人
[24:25] if he were the last patient on earth. 我是不会让你治疗他的
[24:28] But he’s not. 可惜他不是
[24:30] There will be another patient after Benjamin, 本杰明之后你还要治疗很多人
[24:32] and another one after that, and another one after that. 很多很多 一个接一个的病人
[24:36] There are many lives in play here. 人命关天啊
[24:40] I need you back in the saddle. 我需要你重整旗鼓
[24:42] So you’ll scrub up and you’ll buck up, 俗话说得好 刷好了手
[24:45] as the expression goes. 就得卯足了劲儿
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:48] I won’t let you down. I won’t let Ben down. 我不会让你失望的 也不会让本失望的
[24:56] Oh, it’s not for you. 别担心 不是因为你
[25:24] What’s up? 怎么样
[25:29] So, everybody knows. 大家都知道了啊
[25:33] Well, pretty much. 差不多吧
[25:37] How’d you even know to find me here? 你怎么知道在这里找得到我
[25:40] You come here a lot. 你常来这儿
[25:41] My guess is, you sit here, take all of this in, 我猜你总坐在这里 看着此情此景
[25:45] and ask yourself, 扪心自问
[25:47] “Am I a doctor, a wife, or a mother”. 我是医生 还是妻子 还是母亲
[25:51] All the bullshit that biology does to the female’s brain 女人到了一定年龄都会产生
[25:54] once she hits a certain age. 无聊的心理变化
[25:58] You’re a doctor. 你是医生
[26:00] A very good one. 极其优秀的医生
[26:03] Maybe a decent mother one day. 或许将来还会是个不错的母亲
[26:05] But you weren’t meant to be with Mark, that’s all. 只是不会和马克生孩子 如此而已
[26:09] How can you know that? 你怎么能这么肯定
[26:11] Because he’s not a doctor. 因为他不是医生
[26:15] You need to be with a surgeon. 你应该和外科医生在一起
[26:19] At the end of the day, we all need someone we can talk to. 说到底 我们都需要可以倾诉的对象
[26:24] And I suspect you didn’t have that with Mark. 我猜你和马克的婚姻缺少了这一点
[26:27] I’m not crystal-balling you. 我不是胡乱编给你听的
[26:30] Nah, I’ve been there. 我也曾经经历过
[26:32] I’m divorced, remember? 我离过婚 还记得吗
[26:34] Yeah. 记得
[26:37] Look, I’m not here to hold your hand. 听着 我来这儿不是要抚慰你的
[26:39] I need another surgeon to work the E.R. late night. 我还需要一名医生来急诊室上夜班
[26:43] You’re it. 就你了
[26:44] – Excuse me? – Yeah, you heard me. -你说什么 -你没听错
[26:47] Besides, it sucks going home to an empty house, anyway. 再说 回到空房子的感觉糟透了
[26:49] Believe me. I know. 相信我 我懂
[26:50] An-and when exactly do you expect me to sleep? 那你说我什么时候才能睡觉呢
[26:53] I think you’ll figure that out. 我想你自己会安排好的
[27:11] Find right coordinate, pick brain, tremor stop. 找精位置 刺激大脑 颤动停止
[27:14] Tremor stop. 颤动停止
[27:15] The operation was a success, then, was it? 这么说手术成功了 是吧
[27:17] – Yes. Complete success. – Complete success. -是的 完全成功 -完全成功
[27:20] So the idea that my client was left with an overactive libido, 我的当事人因手术导致的过剩性欲
[27:23] that would be of little, if any consequence? 这种后果无关紧要是吗
[27:26] Not foreseeable what happen. 未来无法预料
[27:27] Not foreseeable what happened? 未来无法预料
[27:29] No. 是的
[27:30] Doctor, did you ever come across the tale 医生 在你学习的时候
[27:33] of Phineas Gage in all your studies? 有读过菲尼斯·盖奇的案例吗
[27:36] Of course. 当然有
[27:37] What is that tale, if you wouldn’t mind regaling us? 你愿意给大家讲一下具体内容吗
[27:41] 1848. 1848年
[27:42] Construction foreman for railroad. 修建铁路的工头
[27:44] Piece of iron shot in his brain. 被一根铁棍击穿头颅
[27:45] Accident. Go through frontal lobe. 意外事件 直穿大脑额叶
[27:47] – Did he survive? – Yes. -他活下来了吗 -是的
[27:49] No complications? 有并发症吗
[27:50] Became grumpy. Affect personality. 变暴躁了 影响了性格
[27:52] – Reasoning skills diminish. – His brain was changed? -逻辑能力减退 -他的大脑变了
[27:55] – Yes. – And why did that happen, doctor? -是的 -这又是为什么呢 医生
[27:57] Not know. Brain very mysterious. 不知道 大脑非常神秘
[28:00] Physiology still not understood completely. 人体生理尚未完全了解
[28:02] Even in 2013, the human brain 就算是2013年 人的大脑
[28:04] remains largely unknown to us? 在很大程度上仍然是个未知数吗
[28:06] – Yes. – So, it might be foreseeable, then, -是 -如此说来 应该可以预见
[28:09] that sticking a probe into a brain 把探针扎进大脑
[28:10] might affect that brain in mysterious ways. 有可能会以神秘的方式影响到大脑
[28:18] By the way, did you mention all this to my client, doctor? 医生 你有跟我的当事人提到过这些吗
[28:22] Did you tell her that the physiology of the brain 你有告诉过她 大脑的生理机能非常神秘
[28:24] is so mysterious that anything could happen 一旦你把探针扎进大脑
[28:28] once you start sticking probes into heads? 什么事都可能发生吗
[28:32] Did you point out that 你有解释说
[28:33] unforeseeable events might occur? 无法预料的事情或许会发生吗
[28:37] As it turned out, the pleasure center of my client’s brain 结果 我当事人的大脑的快感中心
[28:40] was affected by this deep-brain stimulation, was it not? 被脑深部电刺激影响了 不是吗
[28:43] Seems so. 似乎如此
[28:44] You inserted a probe into Beth Hostetler’s brain, 你把探针插入了贝丝·豪斯泰勒的大脑
[28:46] stimulated her brain tissue, and in so doing, 刺激了她的脑组织 也因如此
[28:50] awakened an insatiable carnal desire. 唤醒了她无法满足的情欲
[28:54] Would that be a fair description of what transpired? 这样的描述还算公正吧
[28:57] Fair description would be she had disabling tremor. 公正的描述是她曾患致残性的震颤
[28:59] Ruin her life. I make stop. 毁灭了她的生活 我停止了震颤
[29:01] I see. 原来如此
[29:02] Going into this procedure, doctor, 医生 决定做手术的时候
[29:04] did you have any sense that 你知不知道
[29:07] Beth Hostetler was a religious woman, 贝丝·豪斯泰勒是一位虔诚的教徒
[29:10] someone whose very being could be undermined 她很可能会因为新获得的放荡能力
[29:13] by this newfound promiscuity? 而导致整个人根本上的崩塌
[29:16] You should be ashamed. 你应该感到羞愧
[29:17] I’ll ask you not to address my client, sir. 先生 请你不要直接对我的当事人发言
[29:19] She’s my patient. I address. 她是我的病人 我可以
[29:21] You come, beg me to help. 你来 恳求我帮你
[29:23] You have tremor, you want stop. 你有震颤 你想停止
[29:24] That’s what you tell me. 这是你告诉我的
[29:26] I give you life back, 我给了你正常的生活
[29:27] and now you come with lawyer, look for money. 现在你却带着律师来要钱
[29:29] – Doctor… – Shame. -医生 -可耻
[29:30] Maybe procedure affect honor. 或许手术影响了人品
[29:33] Maybe DBS change integrity… 或许DBS改变了声誉
[29:34] Maybe if you hadn’t’ve been so dismissive, so rude… 如果你之前没那么不屑一顾 那么无理
[29:37] Not sue me rude, not sue me dismissive. 不是告我无理 没有告我不屑
[29:39] Sue me medical malpractice. Where is your honor? 告我医疗失当 你的人品哪儿去了
[29:43] Two weeks ago, you could not hold pen, could not write. 两周前 你拿不住笔 写不了字
[29:45] First thing you do after procedure, 手术后你做的第一件事
[29:47] you sign name on complaint, sue me for malpractice. 在诉状上签名 告我医疗失当
[29:50] No honor, you. No honor, you. 你没品 你也没品
[29:53] No honor, you. ‘Specially you. 你也没品 特别是你
[29:59] Shame. Everybody! 可耻 你们都是
[30:07] Okay. 好了
[30:10] Benjamin, today’s the day. 本杰明 就在今天了
[30:12] Are you ready, my friend? 你准备好了吗 我的朋友
[30:14] Yes. 好了
[30:15] Well, first we’re gonna attach this frame to your head. 首先我们将把这个架子戴在你头上
[30:18] It’s called a stereotactic frame. 它叫做立体定位架
[30:20] It’s a stabilizer. 是个稳定器
[30:21] It’ll keep your head in place. 用来固定你的头
[30:22] – Will it hurt? – You won’t feel it. -会疼吗 -你不会感觉到疼痛的
[30:24] We’ll give you a shot, like, 我们会给你打麻醉药
[30:26] novocaine at the dentist. 就像牙医用的奴佛卡因
[30:27] It’s been cleaned, right? Everything’s been cleaned? 清洁过的对吧 所有东西都被清洁过了
[30:28] – I promise. – Now, once it’s attached, -我保证 -戴上之后
[30:30] they’ll take you to another room, 他们会带你去另一间屋
[30:32] and I’ll meet you there. 我会去那里和你会合
[30:34] Where are you going now? 你现在要去哪里
[30:35] Well, I’ve been summoned to a Big Kahuna meeting. 我应一位「长老」所召 去参加会议
[30:39] Actually, I did the summoning. I’m the Big Kahuna. 其实是我召集的 我就是「大长老」
[30:42] Dr. Ridgeway will be here with you. 里奇韦医生会在这里陪着你
[30:45] The-the frame…you can do it, right? 那个架子 你能帮我戴上是吧
[30:48] Absolutely, Ben. Of course. 一定的 本 那是当然
[30:58] Do we know who this is for? 知道这次是为了谁吗
[31:00] – I have a pretty good idea. – Tell me. -我能猜到 -告诉我
[31:03] No, I don’t want to ruin the surprise for you, Buck. 我可不想破坏你的「惊喜感」 巴克
[31:05] All right. Thank you all. 好了 谢谢大家
[31:07] This will be a short one, as I have a procedure scheduled. 这次的会议会很短 我还得去做手术
[31:11] So let’s get right to the guest of honor. 那我们快点请上嘉宾吧
[31:14] The big cat himself. 我们的大虎爷
[31:16] Would you join us, please, Dr. Villanueva? 请你上前来 维兰纽瓦医生
[31:19] Okay. 好
[31:22] Abra Rivers. 阿布拉·里弗斯
[31:27] Abra Rivers, 15-year-old female 阿布拉·里弗斯 15岁女性
[31:30] kicked in the chest by a horse. 被马当胸踢中
[31:32] I performed a pericardiocentesis, 我实施了心包穿刺
[31:34] removed 30cc of blood, patient stabilized. 抽出30毫升的血液 病情稳定了
[31:39] – And I expect a full recovery. – Splendid. -她会完全康复 -真好啊
[31:42] Is that the whole story, or is there more, doctor? 这就是全部经过吗 还有吗 医生
[31:45] Uh, both the patient and her parents 患者和她的父母
[31:47] refused treatment on religious grounds. 因宗教原因均拒绝接受治疗
[31:50] And you chose to unilaterally override 而你却选择单方面罔顾了
[31:53] – their religious concerns? – Indeed. -他们的信仰是吗 -是的
[31:56] Doctor, do you have a particular repugnance to Christian Science, 医生 你对基督教科学派有特别的反感吗
[31:59] or would you have discriminated against any other religion? 还是说你歧视别的什么宗教
[32:02] I-I’m an equal-opportunity bigot, 我相信人人应该平等
[32:04] if that’s where you’re headed. 如果这是你的意思的话
[32:06] If a patient comes into my ER dying 如果我的急诊室进来一个性命垂危的人
[32:10] and I have a means to prevent it, 那么我必须想办法去挽救生命
[32:13] I’m going to do it. Period. 这就是我要做的事 完毕
[32:15] Because in your ER, you’re the almighty? 因为在急诊室 你就是全能的上帝对吗
[32:19] You got that right. 回答正确
[32:20] I so love it when I get it right. 很高兴我回答正确了
[32:23] But you also enjoy getting it right, don’t you, doctor? 你也很喜欢把事情做对 不是吗医生
[32:27] For the problem I have here, Gato, 我这里的问题是 加多
[32:29] is that it’s not your ER, 那不是你的急诊室
[32:31] it’s Chelsea General’s. 那是切尔西中心医院的
[32:33] And when you violate hospital policy, 当你违反医院规定
[32:34] not to mention the law, 更别提违法什么的了
[32:36] You jeopardize the integrity of this institution and all the… 你损害了整个医疗机构的声誉
[32:39] Don’t turn away from me. 别扭头
[32:41] You may not dignify Christian Science, 你也许看不起基督教科学派
[32:43] but you will damn well respect me. 但你他妈的必须尊重我
[32:44] I’ve earned it. Plus it comes with my title. 因为我有资格 再说我还有职衔
[32:48] Harding. 哈丁
[32:50] It’s “Do no harm.” 「不造成伤害」
[32:54] A 15-year-old girl is alive. 15岁的少女活了下来
[32:58] I’m sorry if your integrity got dinged. 如果损害了您的声誉 对不起
[33:01] Such a deliciously defiant, Big Cat, aren’t we? 挑衅的感觉真爽啊 对吗 虎爷
[33:07] Comments? 有意见吗
[33:10] Anyone? 谁有意见
[33:19] I have a comment. 我有意见
[33:29] Now, I may have done the same thing as you, doctor. 也许我会跟你一样这样做 医生
[33:32] After all, when a person walks into a hospital, 毕竟 当一个人进了医院
[33:34] there is an implied consent to treatment at some level. 表示一定程度上 他已默认同意治疗
[33:38] And the idea of letting a little girl die… No. 眼睁睁看着少女死亡 不可以
[33:41] No, the more I think of it, the more convinced I am 我越想就越确信自己
[33:43] I would have done exactly the same as you. 我会做出跟你一样的举动
[33:47] Except for one difference. 但只有一点不同
[33:49] I might have given the matter some pause. 我会暂时停下 仔细斟酌一番
[33:52] I might have taken a beat 我会思忖一下
[33:54] to acknowledge the patient’s autonomy, 以便意识到患者的自主权
[33:57] her personal sovereignty. 她个人的权利
[33:59] We doctors, we see the organs, 身为医生 面对的是器官
[34:02] the diseases, all the parts. 是疾病 是身体的各个部分
[34:05] And in doing so, sometimes we skip over the whole. 正因如此 有时我们会忽略那个完整的人
[34:10] Perhaps I, too, might have overridden 也许我也会那样做
[34:12] the religious rights of this family, just like you did. 践踏那家人的宗教权利 正如你一般
[34:17] But I would have at least recognized them first. 但我首先会先承认他们
[34:34] Dr. Park. 朴医生
[34:41] I am ashamed. 我很羞愧
[34:43] You gave me back my life. 你给了我正常的生活
[34:46] I’m dismissing the lawsuit. 我撤销了诉讼
[34:48] And I’m so sorry. I don’t know what came over me. 真的很对不起 我不知道自己怎么会这样
[34:52] Or why. 为什么会这样
[34:54] Perhaps the procedure caused an error in my judgment. 也许手术让我有失判断
[34:58] Maybe I’ll sue you for that later. 也许以后我会因为这个再起诉你
[35:00] I’m kidding. 开玩笑啦
[35:03] Anyway… 总之
[35:05] Before I signed a complaint, I drew a picture. 在我签字投诉之前 我画了一幅画
[35:09] I was a little bit of an artist 我得震颤征之前算是
[35:11] before I got the tremors. 一位小有名气的画家吧
[35:13] And when I got my hands back, I decided… 当我双手恢复正常后 我决定…
[35:17] Anyway… Forget about the lawsuit. 总之 忘掉那个起诉吧
[35:20] It was a big mistake. 那是个大大的错误
[35:22] I just… I want to leave you today with 我今天来是想向您
[35:25] a profound apology, 致以深深的道歉
[35:27] My sincerest gratitude, and… 我最诚挚的感激 还有…
[35:30] this picture. 这幅画
[35:36] I hope you don’t mind I gave you a little bit of a smile. 我希望您不会介意我给你加了一些笑容
[35:51] The anterior internal capsule is very well-defined here. 这里的前内囊形态很规整
[35:55] We can put four-millimeter isocenters 我们可以放两个四毫米的放射等量点
[35:56] here and there, 在这里和那里
[35:57] one shot each side of the lower capsule. 对着前内囊的两侧下方各来一次照射
[36:00] – Standard dose? – Yeah, I think 140 gray -标准剂量 -对 140Gy的剂量
[36:02] should do very well for the next several months. 在接下来几个月中 效果应该会很不错
[36:04] Careful around the blood vessels. They could have contributed 要小心血管 其他病人术后发生囊肿
[36:06] to the cysts in the other patients. 可能就因为触及了血管
[36:08] Right. I’ll meet you at radiation therapy. 好 咱们放射科见吧
[36:10] I’m gonna recheck the frame before we start. 我得先去确认头部的定位
[36:12] Okay. 好
[36:15] What’s happening? 进展怎么样
[36:17] Oh, we just finished programming the radiation doses. 我们刚刚计算好了放射剂量
[36:19] We’re about to begin. 马上就能开始了
[36:21] – Talk about high-tech. – Yeah. -真是高科技呀 -是啊
[36:23] Listen. 话说
[36:25] Not now, okay? 现在不行 好吗
[36:27] We can talk later, 我们可以待会再谈
[36:29] – but right now… – Got it. -但是现在 -明白
[36:32] – Good luck. – Thank you. -祝好运 -谢谢
[36:46] Well, well, well. 哎哟哟
[36:49] You look better, I see. 你看起来好多了
[36:51] It’s the man who speaks softly and carries a big needle. 某人说话挺温柔 却举着大针头
[36:54] I don’t know what you’re talking about. 我可不知道你在说什么
[36:58] I know what you did. 我知道你做了什么
[36:59] I may have been half-unconscious, but… 我当时也许是半昏迷状态 但是…
[37:02] Well, if you came here to chew me out, you’re late. 如果你是来声讨我的话 晚了
[37:05] It’s already been done. 我已经挨过训了
[37:08] You saved my life. 你救了我一命
[37:11] That was the idea. 这倒是不假
[37:15] But you also took something from me. 但你也从我身上拿走了一样东西
[37:17] What? 什么东西
[37:18] My faith. 我的信仰
[37:22] I’m breathing. 我在呼吸
[37:24] And my heart… it’s beating. 我的心脏…正在跳动
[37:29] But the way that God might just let me die… 但上帝也许是想让我死…
[37:33] Whoa, what the hell are you talking about? 喂 该死的你在讲什么鬼东西
[37:36] I mean, Catholic hell, not Christian Science hell. 我是说天主鬼 不是基督教科学鬼
[37:39] Sweetheart, you lived. 亲爱的 你活了下来
[37:43] And from where I sit, 依我看
[37:45] God and I tag-teamed you on this one. 我曾和上帝联手救活了你
[37:51] – You think I should lose my faith? – No. -你觉得我该丢弃信仰吗 -不是
[37:54] If it works for you, keep it. 如果它对你有用 就保留着吧
[37:58] I’d lose the horse, though. 不过我会放弃骑马
[38:04] Take care of yourself. 好好保重自己
[38:06] You, too. 你也是
[38:13] He’s set. 一切就位
[38:16] – Okay. – Here we go. -好 -开始
[38:19] Fingers crossed. 祈祷成功吧
[38:25] Indeed. 没错
[38:49] Hello? 喂
[38:51] Dad, hey. Hi. 爸 你好吗
[38:54] So funny. I was thinking of you today, too. 真有趣 我今天也在想你呢
[38:58] Just missing you, I guess. 就是想起您了
[39:00] How are you? How’s mom? 您怎么样 妈妈呢
[39:03] Me? 我
[39:05] I’m great. Yeah, I… 我挺好的 嗯
[39:07] I had this totally radical procedure today. 我今天完成了一台大手术
[39:10] Radiological psychosurgery. 放射精神外科手术
[39:13] Radiation. Uh, it’s called gamma knife. 放射 那个叫伽马刀
[39:16] I’ll send you a youtube link. You can see what it is. 我给您发视频链接吧 看了您就知道了
[39:20] Yeah, it’s gonna have to sink in, dad. 对咯 爸爸您现在必须充分意识到
[39:22] Your little girl’s a brain surgeon now. 你家小丫头现在是脑外科医生咯
[39:28] Mark’s good. 马克也挺好的
[39:30] Uh, you know what? I just walked in the door. 我跟您讲哈 我刚刚进门
[39:32] Can I call you back in like 10? 我再打给您好吗 大概十分钟
[39:35] Yeah. Okay. I love you. 嗯 好 我爱你
[40:24] No, you don’t. 你不可以这样
[40:25] I’ve got bald dibs on this place. 我在这地方是有光头优先权的
[40:29] Whatever he’s having. 跟他一样
[40:33] So, uh, how did the lobotomy work out? 额叶切除术结果怎么样
[40:37] Very well. 非常好
[40:38] So well, in fact, we’re thinking of trying one on you. 实际上 我们考虑也给你来一下
[40:40] Oh, you doing stand-up now, huh? 怎么着 你现在成说相声的了
[40:42] Just because you look funny don’t make you funny. 别以为自己长得搞笑就拿自己当笑星
[40:47] “Someone comes into my ER dying, 如果我的急诊室进来一个性命垂危的人
[40:50] I fix it. Uh…” 我会救他
[40:53] “You damn well better respect me. 但你他妈的最好尊重我
[40:55] It comes with the title.” 因为爷有职衔
[40:58] That’s not bad. 不错嘛
[41:01] So, it really did go OK? 所以真的挺顺利吗
[41:05] The boy is gonna be alright? 小男孩会痊愈吗
[41:08] I think he has every chance, yes. 我觉得完全有可能 没错
[41:12] – Here’s to that. – Indeed. -为这个干一杯 -绝对的
[41:18] Such a defiant, Big Cat. 够能挑衅的哈 虎爷
[41:20] Yes alright, alright. 得 够了哈
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号