时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You know, on paper, this might be considered the sex date. | 理论上来说 这次约会应该可以上床了 |
[00:11] | What? | 怎么了 |
[00:13] | Have you always been so socially… | 你是不是在社交方面一直都这么 |
[00:15] | Asperger-y? | 「阿斯伯格」 |
[00:17] | You were about to say, “Socially retarded” , | 你是想说「社交障碍」 |
[00:20] | and you politically corrected yourself. | 只是用了委婉的表达方式 |
[00:23] | Why is it we throw around the word “Asperger’s” | 为什么大家会随口说出「阿斯伯格患者」 |
[00:27] | like it’s trendy? | 就像很时髦似的 |
[00:29] | Asperger’s actually is trendy. | 阿斯伯格症是挺时髦的 |
[00:31] | In fact, since so many forms of autism | 实际上 因为很多自闭症 |
[00:32] | coincide with high intelligence, people are actually | 常伴随高智商 而且真的会有人 |
[00:34] | going into their doctors’ offices to inquire, | 跑到医生办公室 询问道 |
[00:36] | “How can I get me some?” | 「我啥时能得这病啊」 |
[00:38] | I just read a study on autism. | 我刚读了篇关于自闭症的研究 |
[00:39] | Rates are soaring. And it’s not just because of | 发病率日益增高并不仅仅是因为 |
[00:41] | increased diagnoses. In fact, one article I read | 诊断率提高所致 实际上我看过一篇文献 |
[00:43] | claims it’s environmentally based. | 称这种病是基于环境因素 |
[00:47] | I just had to come over and thank you again. | 我只是想过来再次对你感谢 |
[00:49] | – Frank. – This man saved my life. | -弗兰克 -这家伙救了我的命 |
[00:52] | I’ll take that we’re eating in the same restaurant | 我们能在同一间餐厅里用餐 |
[00:54] | as either a fortuitous opportunity | 我认为既是巧合 |
[00:56] | or a divine hint to thank you again, | 又或神指引我来再次感谢你 |
[00:59] | Though, while I have you, I’m still feeling fatigued. | 正好想问你一下 我还是感觉疲劳 |
[01:03] | – You say this is normal? – Mm-hmm. | -你说这是正常的 -嗯 |
[01:06] | He saved my life. | 他救了我的命啊 |
[01:09] | Frank Valente, | 弗兰克·瓦伦特 |
[01:10] | please, meet Dr. Sydney Napur. | 容我介绍一下 茜妮·纳普尔医生 |
[01:12] | Pleasure. | 幸会 |
[01:14] | I tell him I’m experiencing chest pains… | 我告诉他我感到胸痛 |
[01:16] | just little ones, you know, when I’ve been eating spicy. | 但不是很严重 一吃辣椒就痛 |
[01:19] | You know, with most doctors, it’s like, | 你知道吗 大多数医生只会说 |
[01:20] | “take two Alka-Seltzer. Call me in the morning.” | 「吃两片生物碱-塞尔策 明早再找我」 |
[01:22] | Not this guy. | 但他不是这样 |
[01:24] | Not this guy! | 他不一样 |
[01:26] | He has me come in, puts me through every conceivable test, | 他让我住院 并做了所有可能的检查 |
[01:28] | discovers a slight blockage, | 发现冠脉有轻微的狭窄 |
[01:30] | has a cardiologist put in a stent, | 让心脏科医生放了个支架 |
[01:32] | and here I sit, 10 days later, | 十天后的此刻 |
[01:34] | happy, grateful, and alive. | 我开心又感恩 活蹦又乱跳 |
[01:37] | – Oh, my Gosh! – Frank? | -天啊 -弗兰克 |
[01:38] | – Frank? – Call 911. | -弗兰克 -快打911 |
[01:40] | Can we get a little help here, please? | 来帮帮我们 好吗 |
[01:44] | Frank?! | 弗兰克 |
[01:45] | Help me get him on his back. | 帮我把他扶起来 |
[01:47] | Get him on his back. | 把他扶起来 |
[01:49] | Help me get him on his back. | 帮我把他扶起来 |
[01:57] | On a scale of 1 to 10, pain-wise, | 疼痛评估指数 从1到10 |
[01:59] | How would you describe the headache? | 你觉得你的头痛打几分 |
[02:01] | Uh, right now it’s like a 5. | 现在我觉得是5分 |
[02:03] | Before it was more like a 9. | 之前更像是9分 |
[02:04] | And you’re still feeling nauseated? | 你还觉得恶心吗 |
[02:06] | A little. | 还有点 |
[02:11] | Everything… | 一切都… |
[02:13] | Getting there. Thanks. | 还好 谢谢 |
[02:16] | I got to… | 我得去… |
[02:17] | Yeah, sure. | 好的 当然 |
[02:19] | Tina? | 缇娜 |
[02:21] | I just want to thank you again for helping out. | 我只是想再次感谢你的帮助 |
[02:24] | Uh, much appreciated. | 多谢 |
[02:25] | Yeah, we know who’s helping who, Gato. | 我们知道谁帮了谁 加多 |
[02:27] | – Let’s get lab, stat! – What the… | -准备抢救 -搞毛 |
[02:28] | Respiratory, come get gasses, and I want a 12 lead. | 做呼吸检查 血气分析 12导联心电图 |
[02:29] | Can you at least go out on a date | 你能不能老老实实约一次会 |
[02:30] | and not come back here humping on somebody? | 别每次都是骑在别人身上回来吗 |
[02:32] | You’re really funny, Gato. Just keep pushing me to CCU. | 你真逗 加多 快推我去心脏监护室 |
[02:34] | Do not pass “Go.” Move it! | 别三心二意的 快走 |
[02:39] | – Backboard! Let’s get a gurney in here now! – I’ll get it. | -担架板 推辆轮床过来 -好的 |
[02:42] | He came in with nausea and a migraine. | 他来的时候有恶心和偏头痛症状 |
[02:43] | 10 milligrams of midazolam IM. | 咪唑安定 10毫克肌注 |
[02:45] | – Okay. – We’re taking him into trauma. | -好的 -推他进创伤科 |
[02:46] | I need a glucose level, stat. | 给他马上查个血糖 |
[02:48] | – Yes, doctor. – Got his head. | -好的 -扶住头 |
[02:49] | Get him on. Get him on. 1, 2, 3. Lift. | 抬起来 一 二 三 抬 |
[02:51] | Protect his airway. | 保护气管[插管通畅] |
[02:54] | Has he taken any medication today that you know of? | 你知道他今天有过药物治疗吗 |
[02:56] | He said no. | 他说没有 |
[02:59] | Give him dilantin. As soon as he’s postictal, | 一旦有癫痫发作就给他用苯妥英钠 |
[03:01] | – get a CBC and lytes. – I’ll do it. | -去做血常规和电解质化验 -好的 |
[03:04] | All right, roll him on his other side. | 好了 把他翻向另一边 |
[03:05] | Syringe. | 注射器 |
[03:07] | Careful. | 当心 |
[03:09] | Good. | 好了 |
[03:14] | Roll him back. Suction. | 把他翻过来 吸痰 |
[03:22] | Gloves. | 手套 |
[03:29] | Dr. Wayne? | 维恩医生 |
[03:32] | Suction and rotund forcep. | 吸引 卵圆钳 |
[03:37] | Okay, then. How are we all doing? | 好的 大伙干得怎么样 |
[03:40] | Well, I see you’re all trying to save me a little time. | 你们都在替我节约时间啊 |
[03:42] | Uh, not to worry… my morning is remarkably free today. | 不用担心 我今早的时间很充裕 |
[03:47] | What do? | 干吗 |
[03:48] | Dr. Park! | 朴医生 |
[03:50] | What a pleasure. | 很荣幸啊 |
[03:51] | Uh, are you here to assist or… or learn or… | 你来是做助手还是学习 |
[03:55] | from the rumors I’m hearing, | 我听说过一些八卦 |
[03:57] | perhaps I should be learning from you. | 也许我该向你学习 |
[03:59] | What do here? | 来这干吗 |
[04:01] | Uh, I beg your pardon? | 你是什么意思 |
[04:02] | What do? Why here? | 干吗 为什么来这 |
[04:08] | Well, I’m here to, uh, | 我来这是为了 |
[04:10] | remove this man’s meningioma, | 摘除这个男人的脑膜瘤 |
[04:13] | my good man. | 我的好同事 |
[04:13] | That’s why they pay me the big bucks. | 所以他们才会付我钱 |
[04:16] | Scalpel, please. | 请给我手术刀 |
[04:16] | Not meningioma. Aneurysm. | 不是脑膜瘤 动脉瘤 |
[04:19] | Not man. Woman. | 不是男性 女性 |
[04:22] | Not morning. Night. | 不是早上 晚上 |
[04:24] | Not your patient. Mine. | 不是你的病人 我的 |
[04:28] | Honor to have you, | 你来 我很荣幸 |
[04:29] | but aneurysm, woman, | 但动脉瘤 女性 |
[04:31] | night, mine. | 晚上 我的 |
[04:40] | Right. | 好吧 |
[04:54] | – What the hell was that? – Quiet. | -什么情况 -安静 |
[04:57] | Respect. | 敬重 |
[05:00] | Man legend. | 传奇人物 |
[05:21] | Look at that. The valves are shot. | 看那儿 瓣叶被冲开了 |
[05:23] | What’s going on? | 什么情况 |
[05:24] | He has some serious regurgitation. | 他有严重的返流 |
[05:26] | – How old is he? – Only 48. | -他多大岁数 -才48岁 |
[05:29] | God, look at that. The infection is everywhere. | 天啊 看 感染到处都是 |
[05:31] | It’s widespread throughout the heart. | 遍布整个心脏 |
[05:33] | This is not good. | 这可不妙 |
[05:45] | Janeway lesions. | 詹韦损害 |
[05:47] | This man has bacterial endocarditis. | 这个人患了细菌性心内膜炎 |
[05:55] | – Bacterial what? – Endocarditis. | -细菌性什么 -心内膜炎 |
[05:57] | It’s an infection in the lining of the heart chambers and valves. | 是一种发生在心腔壁和心瓣膜上的感染 |
[06:00] | – Will he be okay? – We think so. | -他会好起来吧 -应该可以 |
[06:03] | We need to pump him full of antibiotics | 我们得给予强有力的抗生素治疗 |
[06:05] | and then surgically replace the valves. | 还要通过外科手术行瓣膜置换 |
[06:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:08] | I mean, I knew he was tired, but other than that… | 我知道他一直感到疲劳 哪想到… |
[06:11] | Has your husband been to a dentist recently? | 你丈夫最近去看过牙医吗 |
[06:14] | Yes, a couple weeks ago. He had his teeth cleaned. Why? | 几周前去洗过牙 怎么了 |
[06:17] | Well, teeth-cleaning can sometimes cause bacterial infections. | 洗牙有时会引起细菌入血 发生全身感染 |
[06:21] | My bet is that’s where it started. | 我猜就是那引起的 |
[06:23] | From getting his teeth cleaned? | 就因为洗牙 |
[06:25] | His valves can rot? | 他的心瓣膜就坏掉了 |
[06:30] | EEG’s normal. | 脑电图正常 |
[06:32] | – Any history of epilepsy? – No. | -有无癫痫病史 -没有 |
[06:35] | You’ve never seized before? | 你以前从来没抽搐过吗 |
[06:36] | I’ve never even been sick. | 我几乎不生病 |
[06:38] | – Recent head trauma? – No. | -最近头受过伤吗 -没 |
[06:40] | Sports? | 运动呢 |
[06:41] | I swim competitively, but I’ve never, like, banged my head. | 竞技游泳 但我从来没撞到过头 |
[06:45] | I have been pushing myself. I swim at Oregon, | 我一直给自己压力 我在俄勒冈比赛 |
[06:47] | and Olympic trials are coming up. | 而奥运会预选赛也快开始了 |
[06:49] | How’s your hydration? | 你的水摄取怎么样 |
[06:51] | I spend half the day in water. | 我一天有一半时间都在水里 |
[06:53] | Yeah, I know, but you need to drink it. | 我知道 但是你得喝水 |
[06:56] | When did you first start to feel nauseated? | 你一开始感到恶心是什么时候 |
[06:59] | Uh, I think around dinnertime. | 好像是晚饭时候 |
[07:01] | – After you trained? – Yeah. | -结束训练后 -是的 |
[07:03] | Mm-hmm, onset seizure. No apparent infection. | 癫痫发作 没有明显的感染 |
[07:06] | High hematocrits. CT’s clean. | 红细胞压积很高 CT正常 |
[07:13] | Do you take steroids, son? | 服过类固醇性药物吗 孩子 |
[07:16] | – What? – Olympic hopeful. | -什么 -有望参加奥运会 |
[07:19] | You wouldn’t be the first. | 你也不会是第一个 |
[07:22] | I do not take steroids. | 我没用过类固醇[兴奋剂] |
[07:24] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[07:33] | Harding. | 哈丁 |
[07:36] | – Dr. Wayne not right. – I beg your pardon? | -维恩医生不对劲 -你说什么 |
[07:39] | Came into OR to operate on man with tumor | 来手术室 要给肿瘤男患者做手术 |
[07:41] | on woman with no tumor. | 却是非肿瘤女患者 |
[07:43] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[07:45] | Wrong room, wrong patient, wrong time, wrong procedure. | 房间错 患者错 时间错 手术错 |
[07:48] | Not well. Seemed confused. | 不太好 似乎糊涂了 |
[07:50] | Well, not to take sides, Sung, | 我不是要偏袒哪一方 阿成 |
[07:51] | but confusion seems to be systemic | 但每当你一做解释 |
[07:54] | when it’s you doing the explaining. | 那才叫整个人都糊涂了 |
[07:56] | Please, Harding. | 拜托 哈丁 |
[08:00] | Dr. Wayne not well. | 维恩医生不太好 |
[08:05] | Harding, I couldn’t help but overhear that. | 哈丁 我无意中听到了 |
[08:07] | Yes, that’s one of the by-products of eavesdropping, | 对 窃听的意外收获嘛 |
[08:09] | – Buck, isn’t it? – I had a similar experience | -不是吗 巴克 -上个月我也见过 |
[08:12] | with Dr. Wayne myself last month. | 维恩医生出现了类似情况 |
[08:14] | We were doing a procedure together, | 我们当时正一起做手术 |
[08:15] | and he just left the room. | 他突然离开了手术室 |
[08:17] | He just went, “Va-voom.” He left. Va-voom. | 他嗖一下就离开了 他走了 嗖 |
[08:20] | Va-voom? He’s a mercurial man, | 嗖的一下 他向来情绪多变 |
[08:23] | and a very busy one, at that. | 也是一个非常忙的人 |
[08:24] | He routinely leaves the procedures, | 他经常丢下没做完的手术 |
[08:26] | sometimes to let the resident close or… | 有时候让住院医师缝合或者 |
[08:28] | This was different. It was like he was off. | 那不一样 当时他就像失了魂一样 |
[08:31] | – I’m sure you’re mistaken. – I’m sure I’m not. | -我确信你弄错了 -我确信我没有 |
[08:33] | You’re speaking of one of the pre-eminent | 你说的人可是全世界最杰出的 |
[08:35] | neurosurgeons in the world. | 神经外科医生之一 |
[08:37] | Yet I’m also speaking of an 85-year-old man. | 我说的这个人也已是85岁高龄的老人了 |
[08:39] | And as much as you love him, Harding, | 尽管你很爱戴他 哈丁 |
[08:41] | You have a duty as Chief of Staff… | 作为医务主任 你有职责 |
[08:43] | Now this is where I go, “Va-voom.” | 我现在打算闪人了 嗖 |
[08:58] | How are we doing? | 怎么样 |
[09:00] | Much better. When can I leave? | 好多了 我什么时候可以走 |
[09:03] | Grab my fingers. Squeeze. | 抓住我的手指 捏紧 |
[09:07] | Did the tests show anything? | 化验有结果吗 |
[09:08] | Uh, nothing bad. That’s the good. | 没什么大事 那就是好事 |
[09:11] | So, what’s the bad? | 那不好的情况是什么 |
[09:13] | We’re a little stumped. | 我们现在有点犯难 |
[09:14] | Are you sure you didn’t fall or hit your head? | 你确定你没有摔倒或是撞到头吗 |
[09:16] | I’m sure. And I do not take steroids. | 我确定 而且我没有服用类固醇 |
[09:19] | He had to ask. | 他不得不问 |
[09:20] | – Do you smoke? – Do I smoke? | -你抽烟吗 -我抽烟 |
[09:22] | Yeah, that’s how I win a 400-meter. | 对 我就是靠这个赢得400米赛的 |
[09:23] | I suck on as many cigarettes as possible. | 我能抽多少就抽多少 |
[09:25] | I have to ask, too. | 我也是不得不问 |
[09:28] | Push against my hands. | 推我的手 |
[09:29] | No weed, no bath salts, | 不吸大麻 不用浴盐 |
[09:31] | no vodka-soaked gummy bears. | 不吃泡了伏特加的小熊软糖 |
[09:33] | Pull. | 推 |
[09:35] | No girlfriend, either, if that was your next question. | 也没女朋友 如果你接下来打算问的话 |
[09:38] | It wasn’t. | 我没打算问 |
[09:39] | Yeah, sorry. | 好吧 抱歉 |
[09:40] | My… my dad just once said, “If you ever have | 我爸爸曾经说过 如果有美女 |
[09:42] | a beautiful woman staring deep in your eyes, | 深深地看着你的眼睛 |
[09:44] | You know, take your shot.” | 那就不妨试一把 |
[09:46] | Even if she’s looking for why you might have epilepsy, huh? | 即使她是为了查找你癫痫发作的病因 |
[09:49] | You think I have that? | 你觉得我有癫痫 |
[09:52] | No, not really. | 不太清楚 |
[09:54] | Follow. | 盯着 |
[09:58] | You’ve never seized before? | 你之前从没抽搐过吗 |
[10:00] | Promise. | 保证没有 |
[10:04] | Toxicology showed nothing. And he feels fine now? | 毒理学检查没结果 他现在感觉没事是吗 |
[10:07] | He says so. | 他是这样说的 |
[10:08] | Wants to get back in that pool. | 他想回到游泳池 |
[10:10] | Should we just discharge him? | 我们不如直接让他出院吧 |
[10:12] | Well, healthy kids don’t seize for no reason. | 健康的孩子不会无缘无故抽搐 |
[10:14] | There’s no sign of traumatic injury, | 没有外伤的迹象 |
[10:15] | No tumor, no fistula, no abscess. | 不是肿瘤 不是内瘘 不是脓肿 |
[10:18] | Maybe it is epilepsy. | 或许是癫痫症 |
[10:20] | With onset at age 21? No. | 21岁才开始发作吗 不可能 |
[10:23] | We’re missing something, people. | 我们肯定漏掉了什么 各位 |
[10:25] | I don’t know what it is, | 我不知道具体是什么 |
[10:26] | but we’re missing something. | 但我们肯定漏查了什么 |
[10:28] | Should we call House? | 打电话问豪斯医生呗 |
[10:32] | Sorry. | 抱歉 |
[10:34] | My dentist did this to me? | 是我的牙医造成的吗 |
[10:36] | I’m saying it’s possible. | 我只是说有那个可能 |
[10:37] | – That putz! – I don’t understand what happened. | -那个蠢货 -我不明白是怎么回事 |
[10:40] | He had a stent put in. | 他之前做过心脏支架 |
[10:41] | This is unrelated to the stent. | 这跟心脏支架没有关系 |
[10:43] | Oh, come on. He had his teeth cleaned. Then he had a stent. | 得了吧 他去洗牙 然后做了心脏支架 |
[10:45] | You’re saying it’s the former that damaged his heart? | 你们却说是因为前者损伤了他的心脏 |
[10:47] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[10:48] | teeth-cleaning is among the leading causes of infective endocarditis. | 洗牙是导致细菌性心内膜炎的主要原因之一 |
[10:52] | Bacteria can get into the blood. | 细菌可以由此进入血液 |
[10:53] | And if it does, it can migrate. | 进入之后 就会转移 |
[10:55] | I’ll tell you this… I am very pissed off here. | 我可以告诉你们 我现在非常生气 |
[10:58] | The only consolation is I just got richer. | 唯一值得安慰的是我更有钱了 |
[11:01] | Let’s hope that putz paid his malpractice premium. | 但愿那蠢货有买误诊保险费吧 |
[11:05] | Maybe we can get that boat now. | 或许我们现在能买下那艘船了 |
[11:23] | Don’t look now, but we’re being watched. | 别抬头看 有人正在看我们 |
[11:27] | Actually, I believe it’s me who’s under observation. | 实际上 我觉得现在被观察的人是我 |
[11:31] | Perhaps a few of you could give the “Okay” signal | 你们谁能跟胡顿医生比一个OK手势 |
[11:34] | to Dr. Hooten to confirm that I am, in fact, | 以证实我 确确实实是 |
[11:39] | Removing a meningioma | 从一名男性脑膜瘤 |
[11:41] | from a male patient who has one. | 患者身上摘除肿瘤 |
[11:45] | He’s not about to have it long, however. | 当然他的肿瘤很快就不复存在了 |
[11:49] | Here we go. | 好了 |
[11:59] | – A CTV? – What’s the reason not to? | -计算临床靶区 -有什么不可以的吗 |
[12:01] | Well, it exposes the kid to more radiation, | 那会使这孩子接受更多的放射 |
[12:03] | which increases the risk of cancer. | 从而升高肿瘤的风险 |
[12:05] | As opposed to him convulsing again while | 不做的话 他就会在开车 |
[12:08] | either driving or in a swimming pool? | 或是游泳时 再次抽搐 |
[12:09] | But, Gato, going into his cerebral veins? | 但是 加多 要进入他的脑静脉 |
[12:11] | He could have a reaction to the dye, | 他可能会对染料出现反应 |
[12:13] | – possible anaphylaxis. – I love it. | -有可能是过敏性反应 -好样的 |
[12:15] | I love it. You two are actually doubting the Big Cat. | 我真高兴 你俩竟然在质疑虎爷我 |
[12:17] | Oh, I am not doubting you. | 我不是在质疑你 |
[12:19] | – What’s going on? – They’re doubting me. | -什么情况 -他们在质疑我 |
[12:21] | He wants to do a venography on a kid who seized. | 他想对一个出现抽搐的孩子做静脉造影 |
[12:24] | So, do it. | 那就做啊 |
[12:25] | – You got two seconds? – Yeah. | -你有时间吗 -有啊 |
[12:32] | First…If Gato wants to run a test, I’d run the test. | 首先 如果加多想做个测试 你就去做 |
[12:36] | The guy’s a diagnostic savant. | 那家伙是诊断专家 |
[12:39] | Okay. | 好吧 |
[12:41] | Is that why we’re in a closet? | 我们是因此才来储物室的吗 |
[12:43] | No. No. | 不是的 |
[12:44] | Second, I feel, | 第二 我感觉 |
[12:47] | I-I guess, a bit paralyzed. | 我想 有一点麻木 |
[12:50] | Over? | 对什么 |
[12:52] | You… your situation. | 你 你的情况 |
[12:55] | When I lost Quinn Mcdaniels, | 当我没救活奎恩·麦克丹尼 |
[12:56] | you held my hand through, | 是你握着我的手走出阴影 |
[12:59] | And now it’s my turn. | 现在该轮到我帮你了 |
[13:01] | I know how much you’re hurting over… | 我知道你有多受伤 |
[13:03] | Tina, I so want to be here for you, | 缇娜 我真的很想在你身边支持你 |
[13:07] | But being a contributor into the equation, | 但作为造成现在这局面的因素之一 |
[13:10] | Not to mention perhaps… | 更别提可能是… |
[13:12] | The catalyst? | 催化剂 |
[13:14] | Am I? | 我是吗 |
[13:16] | The…Catalyst? | 催化剂 |
[13:18] | No. | 不是 |
[13:21] | Whatever you need… if you want to talk, | 不管你需要什么 如果你想找人谈谈 |
[13:24] | if you want me to be gone, to hold you, | 如果你想要我消失 抱着你 |
[13:27] | to jump out a window… | 或是去跳窗 |
[13:29] | you’re worried about me? | 你很担心我吗 |
[13:30] | This is why you brought me to a room with no windows? | 所以你才带我来到一个没有窗户的房间吗 |
[13:36] | Whatever you need. | 听凭你愿 |
[13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[13:43] | Right now I think I do just need | 现在我只需要一些时间 |
[13:46] | some time to think, to… | 来好好想想… |
[13:52] | Are you okay? | 你还好吧 |
[13:54] | I will be. | 我会的 |
[13:59] | Being held sounds nice, though. | 不过有个人抱着倒是不错 |
[14:27] | Good to have you back, Arvin. | 很高兴你回来了 艾文 |
[14:29] | Your vacation was splendid, I hope? | 你假期过得应该挺好的吧 |
[14:31] | Oh, not really. | 算不上好吧 |
[14:32] | I never did understand vacations. | 我从来都不懂假期 |
[14:35] | You get up, you eat, you do nothing, | 起床 吃饭 无所事事 |
[14:37] | you eat, You do more nothing, | 然后又吃饭 继续无所事事 |
[14:39] | you eat, you go to bed. | 然后再吃饭 上床睡觉 |
[14:41] | Three weeks is too long | 用三周时间来吃饭睡觉 |
[14:43] | to eat, sleep, and do nothing. | 无所事事实在是太长了 |
[14:44] | Up or down? | 上还是下 |
[14:46] | Down. | 下去 |
[14:47] | So, I get the great Harding Hooten | 所以 伟大的哈丁·胡顿医生 |
[14:50] | hovering over me in observation. | 会在观察室中打量我 |
[14:53] | I assume Dr. Park or someone from his team | 我猜是朴医生或他们小组中的某人 |
[14:56] | came running after you. | 追着你不放吧 |
[14:58] | What happened? | 到底是怎么回事 |
[14:59] | Well, I’m afraid the culprit was my iPhone. | 罪魁祸首可能是我的手机 |
[15:02] | I unwittingly entered the procedure | 我无意中把手术时间定成了 |
[15:05] | as 8:30 pm Tuesday | 周二晚上八点半 |
[15:07] | instead of 8:30 am Wednesday. | 而不是周三早晨八点半 |
[15:12] | Dr. Park said that you seemed a little…disoriented. | 朴医生说你看上去有点…茫然 |
[15:15] | Oh, be… be honest. | 你自己想想 |
[15:17] | I mean, if you walked into an OR | 如果你走进手术室 |
[15:20] | to remove a brain tumor from a 32-year-old male | 为一位32岁的男性摘除脑肿瘤 |
[15:23] | only to discover an aneurysm in a 40-year-old female, | 却发现病人是患了动脉瘤的40岁女性 |
[15:28] | Might you not take a beat? | 你难道不发怔吗 |
[15:49] | What you doing? | 你在做什么 |
[15:50] | Oh, I was just checking a man’s artery | 检查一个患者的 |
[15:52] | for calcium deposits. What’s up? | 动脉钙化情况 怎么了 |
[15:55] | Have you met with Scott Henderson | 你跟斯科特·亨德森谈过 |
[15:56] | over this whole endocarditis fiasco? | 这例细菌性心内膜炎的事吗 |
[15:59] | The lawyer? | 那个律师吗 |
[16:01] | I just think we might have a litigious patient on our hands. | 我只觉得咱们这位患者热衷起诉 |
[16:02] | I mean, the way he was talking about going after his dentist, | 瞧他说起要起诉牙医时的那种语气 |
[16:05] | he could be looking at you as another deep pocket to run down. | 他有可能会把你当成下一个冤大头 |
[16:07] | I didn’t do anything wrong. | 可我没做错事 |
[16:08] | Yeah, but that doesn’t matter these days. People sue to sue. | 现在谁管这些啊 人人没事就起诉 |
[16:11] | There’s nothing to stop him from filing and | 他要是想起诉你再通过和解讹钱 |
[16:12] | trying to extort a settlement. | 你能拦得住吗 |
[16:14] | Sydney, my brother is a lawyer. | 茜妮 我弟弟是律师 |
[16:15] | This guy would have to at least allege a colorable cause of action. | 他至少得提出一个合理的起诉理由 |
[16:19] | I know that, but… | 我知道 但是… |
[16:22] | But…what? | 但是…如何 |
[16:26] | Well, um… | 只是… |
[16:29] | When the guy came back and complained about fatigue, | 他第二次来医院时抱怨自己感到疲劳 |
[16:31] | did you ask whether he’d been to a dentist? | 你有问过他最近有无看过牙医吗 |
[16:33] | Did you check his hands for spots? | 你查看过他的双手有无斑点吗 |
[16:36] | I’m not saying you should have. | 我不是说你必须得查 |
[16:38] | – But you would’ve. – Absolutely. | -要是你就会 -那是当然 |
[16:41] | I mean, maybe… | 我是说 可能吧 |
[16:43] | You think this is my fault. | 你认为这是我的疏忽 |
[16:45] | Of course I don’t. | 当然不是 |
[16:48] | Teeth-cleaning… I mean, who could suspect that, really? | 洗牙 说真的 谁能想到这上面去 |
[16:51] | Even though… | 虽然… |
[16:53] | The mouth is a breeding ground for bacteria | 口腔就是细菌的培养床 |
[16:54] | and the link between teeth-cleaning and the valve disease… | 还有洗牙和心瓣膜疾病之间的关系 |
[16:57] | Never mind. | 当我没说 |
[17:04] | Crap. | 该死 |
[17:11] | Hey, Arvin. | 艾文 |
[17:15] | It’s Buck… it’s Buck Tierney. | 我是巴克 巴克·蒂尔尼 |
[17:17] | Yes, I know. I know. | 是的 我知道 知道 |
[17:19] | I’ve always been meaning to ask, why do they call you “Buck”? | 我一直想问你 他们为什么叫你巴克 |
[17:22] | Uh, is that “Buck” like a deer? | 意思是像雄鹿一样吗 |
[17:24] | ‘Cause you always seem to be in season around here. | 因为你好像整天都精神头儿十足 |
[17:27] | How ’bout them Trail Blazers, huh? | 你觉得开拓者队怎么样 |
[17:30] | How ’bout ’em? | 什么怎么样 |
[17:31] | Just out of curiosity, who… | 我很好奇 谁… |
[17:34] | who won the NBA title last year? | 去年的NBA总冠军是哪一队 |
[17:37] | Well, it would have to be out of your curiosity, Buck, | 也许你会好奇 巴克 |
[17:40] | because, frankly, I couldn’t give a-a– | 坦白说 我对这种事简直 |
[17:43] | Is it a rat’s ass? | 不屑一顾 |
[17:45] | Somehow, looking at you, | 可是一看着你 |
[17:46] | I want to say, “mouse”. | 我却张嘴想说成「猥亵」 |
[17:48] | It was the Miami Heat. | 冠军是迈阿密热火队 |
[17:52] | Is there anything else I can help you with? | 还有什么需要我帮忙的吗 |
[17:55] | I don’t want to shock you, | 说出来你可别被吓到 |
[17:56] | I do know who the president is. | 我还知道美国总统是谁呢 |
[18:03] | What was that about? | 刚才那是搞哪一出 |
[18:05] | He walked in on Sung’s procedure last night | 昨晚他突然闯进阿成的手术中 |
[18:07] | thought he was somewhere else. | 误认为是他的手术 |
[18:09] | He’s done something similar with me. | 我也曾被他这样打断过手术 |
[18:11] | – Really? – You, too? | -真的吗 -你也是 |
[18:15] | Ty, the man handles sharp instruments | 泰 这个人手持锐器 |
[18:17] | inside people’s brains, so if you know something… | 捅进患者大脑 你要是知道什么… |
[18:22] | Dr. Wilson, if you know something… | 威尔逊医生 你要是知道什么 |
[18:26] | Look at this. There’s no blood flow. | 看看 没有血液流动 |
[18:30] | It’s a cerebral venous thrombosis. | 脑静脉血栓形成 |
[18:32] | What are the odds of that? | 患这种病的几率有多大 |
[18:33] | 5 out of a million. | 百万分之五 |
[18:35] | Less than 1% of all strokes. | 在所有中风原因中占不到1% |
[18:36] | How’d you get there? | 你怎么想到的 |
[18:37] | High hematocrit and gut feeling. | 红细胞压积高 还有直觉 |
[18:40] | Well, it’s a clot. | 这是血栓 |
[18:42] | We need to get him into surgery | 我们得赶在出现 |
[18:43] | before the brain really starts to swell. | 脑肿胀之前给他做手术 |
[18:45] | Wait… high hematocrit | 等等 红细胞压积高 |
[18:46] | and you hunt down a cerebral thrombosis, why? | 你就想到了脑血栓 为什么 |
[18:49] | He wants to win. | 因为他想赢 |
[18:59] | A stroke? I had a stroke? | 中风 我中风了 |
[19:01] | You’re having one. | 你现在还没好 |
[19:03] | The clot is still inside your brain. | 血栓还在你的大脑里 |
[19:05] | – You need surgery. – Brain surgery? | -你需要手术 -脑科手术吗 |
[19:07] | – Today… now. – I got the trials in two weeks. | -今天 现在 -我两周后就有预赛 |
[19:10] | – Not happening. – Daniel, this is very serious. | -不可能 -丹尼尔 你的病情很严重 |
[19:14] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[19:16] | Not the plan. | 没这个打算 |
[19:18] | You don’t need to be going to God just yet. | 你目前还用不着去见上帝 |
[19:20] | But it is time to come to Jesus. | 但是你该去找耶稣忏悔了 |
[19:23] | What does that mean? | 你在说什么 |
[19:25] | You’ve been doping, son. | 你一直在用兴奋剂 小伙子 |
[19:28] | Not steroids… blood doping. | 不是类固醇 是血液兴奋剂 |
[19:32] | You’ve been removing blood from your own body, | 你将自己体内的血抽出 |
[19:35] | separating the red cells from the plasma, | 将红血球和血浆分离 |
[19:37] | and then reinjecting the good stuff. | 然后把有用的血细胞输回体内 |
[19:40] | Boosting performance, undetectable… | 提高运动成绩 检测不出来 |
[19:42] | I know all about it. | 这些我很了解 |
[19:48] | Why would this make me have a stroke? | 为什么会导致我中风 |
[19:52] | By increasing your hematocrit, you aren’t just | 红细胞压积升高后 获得提高的 |
[19:55] | increasing the amount of oxygen you carry. | 不仅仅是你血液的携氧能力 |
[19:58] | You’re making your blood thicker. | 你的血液会变得越来越稠 |
[20:00] | And now it’s so thick that a clot has built up | 现在粘稠度太高 导致大脑中 |
[20:02] | in a vein inside your brain. | 出现了一个血栓 |
[20:05] | Son… | 小伙子 |
[20:07] | We need to remove the clot | 我们需要取出血栓 |
[20:10] | before more brain cells die. | 避免更多的脑细胞死亡 |
[20:15] | He was asking for cervical trays during a lumbar fusion, | 他在腰椎融合术中要使用颈椎手术盘 |
[20:18] | and then he asked about the CUSA for a spine fusion. | 而做椎体融合术中要求使用超声吸引器 |
[20:21] | It’s not inconceivable. | 也不是完全不可理解 |
[20:23] | Well, has he committed any malpractice? | 他有什么治疗不当吗 |
[20:25] | Do I have any just cause to summon him for a 3.11? | 有召唤他进311会议室的正当理由吗 |
[20:28] | We are giving you that cause right now. | 我们已经给你理由了 |
[20:32] | Harding, nobody appreciates more than I do | 哈丁 我比任何人都感激艾文·维恩 |
[20:35] | the advantage of having Arvin Wayne on staff. | 作为我们的一员而带来的好处 |
[20:37] | He’s good for $1 million, minimum, | 每次我们做筹资活动 |
[20:40] | every time we do a capital campaign, | 至少有一百万的捐款是冲他来的 |
[20:41] | but if he is losing his… | 但他如果失去 |
[20:42] | He’s not losing anything. I’ve spoken to him. | 他什么都没失去 我和他谈过了 |
[20:44] | I’ve watched him. He’s fine. | 我也观察了他 他没事 |
[20:48] | We know he was your mentor, | 我们知道他曾是你的导师 |
[20:50] | that he handpicked you to be Chief of Staff. | 他亲手提拔你为医务主任 |
[20:52] | – That’s not the reason. – Then what is it? | -不是因为这个 -那是因为什么 |
[20:55] | You’ll grill Tina about her personal life, | 你都可以拷问缇娜的私生活 |
[20:57] | but Dr. Wayne goes in to operate on the wrong patient | 而维恩医生进错手术室 找错患者 |
[20:58] | and then it’s “hands off”? Really? | 你却袖手旁观 不会吧 |
[21:00] | I checked on his mortality rate. | 我查看了他的死亡率 |
[21:02] | It is higher for complicated… | 复杂的手术死亡率较高 |
[21:03] | Mortality rates are higher for all surgeons over the age of 60. | 所有60岁以上医生的死亡率都要比别人高 |
[21:09] | That’s your response? | 这就是你的回答吗 |
[21:11] | Yes. Yes, it is. | 是的 就是这样 |
[21:15] | Not good enough. | 实在难以满意 |
[21:18] | We’ve all learned from him. | 我们都受过他的教导 |
[21:19] | We all admire him. But I’m standing here now | 我们都敬佩他 但现在我站在这里 |
[21:21] | because of what I’ve learned from you. | 是因为我从你这里学到的东西 |
[21:23] | Specifically that the standards of this hospital | 尤其是这个医院的标准 |
[21:25] | will never be compromised, | 永远不会妥协 |
[21:26] | not by anyone, not for anyone. | 不对任何人让步 也不为任何人打折 |
[21:47] | I’m, uh… I’m really embarrassed… | 我…我觉得很惭愧 |
[21:51] | and sorry. | 也很抱歉 |
[21:52] | Do you have any sense of how dangerous blood doping can be? | 你知道血液兴奋剂有多危险吗 |
[21:55] | Certainly do now. | 现在知道了 |
[21:58] | I’m just… I’m especially sorry for disappointing you. | 我特别抱歉我让你失望了 |
[22:01] | Daniel… | 丹尼尔 |
[22:02] | I’m a doctor that treated you in the ER. | 我只是在急诊室为你治病的医生而已 |
[22:05] | I know. | 我知道 |
[22:06] | I suppose in my clot-filled brain I thought that, | 我想我这个被血栓堵住的脑袋还打算着 |
[22:08] | uh, after I got out of here I would come back, | 等我出了院 我会再回来 |
[22:12] | impress you with a gold medal, | 用金牌来赢得你的芳心 |
[22:14] | maybe invite you to dinner. | 或许约你共度晚餐 |
[22:16] | A medal that you won by cheating is not likely | 要是那个金牌是你靠作弊得到的 |
[22:19] | to impress anybody that you care about impressing. | 恐怕没办法帮你获得任何人的欢心 |
[22:22] | Are you gonna be doing the operation? | 是你来做手术吗 |
[22:24] | Dr. Ridgeway. I’ll be assisting. | 里奇韦医生做 我负责协助 |
[22:27] | And this… is it a difficult procedure? | 这个手术危险吗 |
[22:31] | Very. | 很危险 |
[22:34] | Um, should I be calling my parents, like, | 我该打电话给我父母吗 |
[22:38] | to say goodbye? | 道个别什么的 |
[22:39] | You should call them to let them know what’s going on. | 你得打电话让他们知道发生了什么事 |
[22:42] | – Where are they? – East coast. | -他们在哪里 -东海岸 |
[22:46] | My mother won’t be able to handle this. | 我妈妈肯定会接受不了 |
[22:48] | You want me to call her? | 要我帮你打电话给她吗 |
[22:52] | This is pretty serious, isn’t it? | 情况很严重 是吗 |
[22:57] | Transvenous thrombolysis in a 21-year-old. | 要给21岁的患者做静脉溶栓 |
[23:00] | Yeah, I don’t know how long it’s gonna go, | 不知道手术会要多久 |
[23:02] | but I could use another set of hands. | 但我需要多个帮手 |
[23:03] | I’ve got Michelle’s, but I’m thinking | 米歇尔答应帮我 但是我想 |
[23:04] | it might be good to have yours, as well. | 如果你来帮我的话就好了 |
[23:06] | Okay. You got me. | 好的 没问题 |
[23:11] | Okay. Easy. Almost there. | 好的 慢一点 快到了 |
[23:15] | There’s the obstruction. Urokinase? | 血栓就在这 尿激酶[溶栓剂] |
[23:20] | The drug should break up the clot. | 药物应该可以溶掉血栓 |
[23:27] | Here it comes. | 好了 |
[23:37] | There’s no recanalization. | 没有复通 |
[23:39] | Give it time. | 等会儿 |
[23:46] | It’s not dissolving. | 没有溶解 |
[23:49] | Let’s switch over… manual aspiration thrombectomy. | 换个方法 人工吸引血栓切除术 |
[23:58] | Why don’t you just apologize to the guy? | 你为什么不去向他道歉呢 |
[24:01] | I did! | 我道了 |
[24:02] | I was in the process of apologizing when I dug my own grave! | 我道着道着就把自己搭进去了 |
[24:05] | Look, look, look, look. I’m tired of all of this high-school crap. | 得了 我真受够你们中二少年的糟心事儿了 |
[24:09] | There he is. | 他来了 |
[24:13] | You! | 你 |
[24:14] | Get your ass in here. | 给我滚进来 |
[24:16] | Gato, what are you doing? | 加多 你搞什么名堂 |
[24:20] | Close the door. | 把门关上 |
[24:24] | Sit. | 坐 |
[24:29] | Look, you’ve been spending a lot of time with this woman, | 听着 你和这女人已经交往很长一段时间了 |
[24:33] | so you know that sometimes stuff comes out of her mouth so fast, | 你应该知道她有时就是说话不经过大脑 |
[24:36] | it doesn’t make sense, so let me. | 不要放在心上 我来替她说 |
[24:38] | – Gato! – Be quiet. | -加多 -安静 |
[24:40] | You come off better quiet. | 你最好闭嘴安静一点 |
[24:43] | Look, my words, her feelings. | 由我来说 她的感受 |
[24:47] | Got it? | 明白 |
[24:50] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[24:51] | Oh, my God. | 天哪 要命了 |
[24:53] | I think you’re special. | 我觉得你很特别 |
[24:55] | Oh, you’re so sweet and tender. | 哦 你是那么贴心又温柔 |
[24:59] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[25:01] | You know, but sometimes | 但是有些时候 |
[25:02] | I just get so obsessed with work… | 我太痴迷于工作之中 |
[25:05] | that I lose my mind. | 所以我就脑残了 |
[25:08] | Got it? | 明白 |
[25:11] | Beat it. | 滚吧 |
[25:15] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[25:28] | Screw it, then. I tried. | 爱咋咋地 反正我尽力了 |
[25:32] | Merci retriever. | Merci取栓器 |
[25:39] | Okay, let’s get this sucker out. | 好了 把这玩意彻底消灭吧 |
[25:43] | The veins are so thin. | 血管好细啊 |
[25:45] | One wrong move and… | 一个失手 |
[25:47] | perforate the vessel wall, and we lose him. | 刺穿血管壁 他就死定了 |
[25:52] | Okay, you’re there. | 好了 到了 |
[25:56] | That’s it. | 就是那里了 |
[25:57] | Releasing the helix. | 展开螺旋环 |
[25:59] | That’s it. | 好了 |
[26:00] | All I’ve got to do is trap the clot and retract it. | 接下来我要套住血栓 然后往回拉 |
[26:06] | Got it. | 套住了 |
[26:07] | Nice. | 真棒 |
[26:16] | Really nice. | 真的很棒 |
[26:18] | That was impressive. | 真的太厉害了 |
[26:30] | So, are we really having an enjoyable lunch, | 那么 我们是来享用午餐的呢 |
[26:34] | or are you secretly taking inventory of my marbles? | 还是来审查我脑子清不清楚的 |
[26:38] | Well, it’s a little bit of both, actually. | 好吧 其实两者皆有 |
[26:41] | Remember, I like to keep people on their toes. | 记得吗 我喜欢大家随时保持警觉 |
[26:44] | Well, you taught me that. | 这还是你教我的 |
[26:45] | Instill a little bit of doubt with your prey… | 让你的猎物心中涌起一丝疑虑 |
[26:48] | Fear. | 害怕 |
[26:49] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[26:51] | I was never the terrorist you’ve become in 311. | 我在311室可从来不像你那么恐怖 |
[26:54] | The way you like to make your targets squirm… | 你喜欢让你的批评对象羞愧不安 |
[26:57] | Almost worth the price of admission. | 绝对对得起入场费 |
[27:00] | I’d come more often if I hadn’t seen the action many times. | 若非早已欣赏多次 我肯定还会常去的 |
[27:08] | Now, you see that? | 你看到了没 |
[27:10] | That’s your tell. | 这是你的暗示动作 |
[27:12] | -I beg your pardon? -Yeah, that sip of water. | -您说什么 -你喝了一口水 |
[27:15] | That’s your signal that your gun is loading. | 这是你已经准备好向我开炮的信号 |
[27:19] | You used to pinch your lower lip. | 你习惯于咬你的下嘴唇 |
[27:21] | Yes, I remember. The first time I was summoned to 311, | 我记得 我第一次被叫去311室 |
[27:25] | standing up there, | 我站在那里 |
[27:27] | you perused a file rather casually, | 你漫不经心地念着文件 |
[27:30] | you proffered a few benign queries, made me feel safe. | 你先问了几个温和的问题 让我很心安 |
[27:34] | Then you pinched your lower lip, | 然后你咬了你的下唇 |
[27:37] | and I knew I was in your crosshairs. | 我就知道你瞄准我了 |
[27:40] | Do you remember your infraction? | 你还记得你当初犯了什么错吗 |
[27:43] | Well, if memory serves, I… | 如果没记错的话 我 |
[27:51] | I walked into the wrong OR for the wrong procedure. | 我走错了手术室做错了手术 |
[27:55] | It happens. | 这事时有发生 |
[27:57] | When you’re 27, you think nothing of it. | 当你27岁时 觉得没什么大不了的 |
[28:00] | Should you be 85, | 等你到了85岁 |
[28:01] | well, time to put the bastard out to pasture. | 岁月不饶人 老家伙只能退居二线了 |
[28:07] | No. | 不 |
[28:08] | No one is putting you out to pasture. | 没人要你退休 |
[28:17] | You can’t avoid this one, my friend. | 这一关你是免不了的 我的朋友 |
[28:19] | The bell tolls for thee. | 闹铃正为此而鸣 |
[28:21] | Harding, this hospital is my life. | 哈丁 这所医院是我的生命 |
[28:25] | I have no choice. | 我别无选择 |
[28:28] | There’s a bit of a swell, and I can’t contain it, | 现在事态有些大 我也控制不住了 |
[28:31] | But you can. | 但你可以 |
[28:36] | I’ll ask you about yesterday with Dr. Park. | 我会问你昨天关于朴医生的手术 |
[28:40] | I’ll ask you about a procedure with Buck Tierney | 我会问你和巴克·蒂尔尼同做的手术 |
[28:42] | which you abruptly walked out of. | 中途你突然离开手术室 |
[28:44] | I’ll ask about a lumbar fusion with Dr. Wilson | 我会问你和威尔逊医生做腰椎融合术时 |
[28:47] | when you asked for cervical trays. | 你却要求使用颈椎手术盘 |
[28:49] | You will give an account of all these instances, | 你要给出所有这些事情的解释 |
[28:52] | and then we’ll be done. | 然后就可以完事了 |
[28:54] | You’re tipping me off on the exam? | 你是在给我泄题吗 |
[28:58] | Look, I know you’re fine, Arvin. | 听我说 我知道你没事 艾文 |
[29:01] | But the others… they have to see it. | 但是 你必须让其他人信服 |
[29:05] | Let’s just put this to rest, shall we? | 我们把这事平息下去 好吗 |
[29:22] | All right, let’s get started, shall we? | 好了 我们开始吧 好吗 |
[29:27] | Dr. Park. | 朴医生 |
[29:29] | Oh, you can stay there. | 你可以坐在那里 |
[29:30] | Tell us briefly about the aneurysm procedure performed | 跟我们简单说说凯特琳·麦克奈尔的 |
[29:33] | on… Kaitlin Mcnair. | 动脉瘤手术吧 |
[29:37] | Success. | 成功 |
[29:38] | Excellent. The operation went routinely? | 很好 手术进行得顺利吗 |
[29:41] | Yes. | 是 |
[29:42] | Anything unusual occur? | 中途有发生什么意外吗 |
[29:44] | – No. – No? | -没 -没有吗 |
[29:46] | Everything went absolutely routinely? | 一切都进行得很顺利吗 |
[29:55] | I asked you a question, Dr. Park. | 朴医生 我在问你问题 |
[29:59] | Dr. Wayne mistakenly came in to perform meningioma. | 维恩医生错入 来做脑膜瘤手术 |
[30:04] | Ah. And did the patient have a meningioma? | 这样啊 那患者是脑膜瘤吗 |
[30:06] | No. | 没 |
[30:09] | And if I’m quoting you correctly, | 不知我引用的对否 你的原话 |
[30:11] | “Wrong room, wrong patient, | 「房间错 患者错 |
[30:13] | wrong time, wrong procedure.” | 时间错 手术错」 |
[30:17] | Does that about sum it up? | 算是这件事的概况总结吗 |
[30:20] | Yes. | 没错 |
[30:21] | You may sit. | 请坐吧 |
[30:25] | Dr. Wayne, how about joining us onstage, sir? | 维恩医生 请您到台上来 好吗 |
[30:40] | Tell us, Dr. Wayne, | 和我们说说 维恩医生 |
[30:41] | how it happens that you marched into an OR, | 你怎么会进错手术室 |
[30:45] | reportedly to remove a brain tumor | 声称要为一位并未得肿瘤的女性 |
[30:48] | from a woman who was rather lacking a tumor? | 进行脑膜瘤切除手术呢 |
[30:52] | Clerical error. | 日程搞错了 |
[30:53] | At my age, I’m not great with my calendar. | 我这个岁数了 记性就不好了 |
[30:55] | Sometimes I’m at the mercy of my smartphone. | 有时候只能听凭我的智能手机的支配 |
[30:58] | Hmm. You don’t have an assistant or a secretary? | 你难道没有助理或秘书吗 |
[31:01] | Yes, I do, but this is America. | 有 但这是美国 |
[31:04] | In Apple we trust. | 我们信赖苹果 |
[31:07] | I see. | 明白了 |
[31:09] | So, this wouldn’t be the first time you’ve walked | 所以 这不是你第一次 |
[31:10] | into the wrong room at the wrong time | 在错误的时间 走错手术室 |
[31:13] | to operate on the wrong patient? | 为错误的病人做手术了 对吗 |
[31:14] | No, and it probably won’t be the last. | 是的 估计也不会是最后一次 |
[31:17] | I’m a little bit like the absent-minded professor | 当我专注于某个手术时 |
[31:20] | when I’m focused on a specific procedure. | 我就会有些心不在焉 |
[31:23] | It can cause me to walk through the wrong door on occasion. | 因此可能会导致我无意中走错房间 |
[31:28] | Buck Tierney says that a month ago you | 巴克·蒂尔尼说一个月前 |
[31:30] | abruptly walked out of one of his procedures. | 你在他做手术期间突然离开了 |
[31:33] | Yes. Well, the operation seemed to be well in hand. | 是的 手术似乎完全在掌控之中 |
[31:36] | And when that occurs, | 这种时候 |
[31:37] | Buck has a tendency to puff and strut, | 巴克通常会很骄傲 想炫耀 |
[31:39] | and I can’t wait to get out of the room fast enough. | 我当然迫不及待地想离开手术室 |
[31:44] | I was informed by Dr. Wilson that | 威尔逊医生告诉我 |
[31:46] | you attempted to use cervical trays on a lumbar fusion. | 你想使用颈椎手术盘去做腰椎融合术 |
[31:50] | Did I? | 是吗 |
[31:53] | Well, that’s odd. | 那真奇怪了 |
[31:55] | Did you call me on that, Dr. Wilson? | 你没提醒我吗 威尔逊医生 |
[31:59] | Dr. Wilson, did you call me on that? | 威尔逊医生 你有提醒我吗 |
[32:02] | And if not, why not? | 而如果没有 为什么呢 |
[32:04] | You’re known to have pretty exacting standards. | 众所周知 你有相当严格的标准 |
[32:08] | Thank you, Dr. Wayne. I’ll ask the questions. | 谢谢 维恩医生 这个问题我会问的 |
[32:11] | Right. | 哦对 |
[32:12] | I’ll… I’ll confine myself to the answers. | 我管好自己的答案就行 |
[32:15] | I always call for cervical trays | 我经常在做腰椎融合术时 |
[32:17] | when I’m doing a lumbar fusion. | 使用颈椎手术盘 |
[32:20] | Why? Because one time during such a procedure, | 为什么 因为有一次我做这种手术时 |
[32:23] | I realized that there were certain instruments I needed | 发觉我需要的一个手术器械 |
[32:26] | which can only be found on cervical trays. | 只有颈椎手术盘里有 |
[32:29] | And guess what. | 结果呢 |
[32:34] | We had no trays. | 当时没那个托盘 |
[32:37] | And if there’s one thing I have stressed to | 有一件事 我对辖下的所有医生 |
[32:39] | all the surgeons under my charge, | 再三强调 |
[32:41] | including you, Dr. Hooten, | 也包括你 胡顿医生 |
[32:43] | preparation. | 准备工作 |
[32:46] | Be prepared for anything and everything. | 准备好应付所有以及一切事情 |
[32:48] | Preparation, preparation, preparation. | 准备 准备 再准备 |
[32:57] | The question is… | 问题是 |
[33:00] | did I harm Dr. Park’s patient? | 我有伤害到朴医生的患者吗 |
[33:03] | Did I harm Dr. Tierney’s patient? | 有伤害到蒂尔尼医生的患者吗 |
[33:05] | Did I harm Dr. Wilson’s patient? | 有伤害到威尔逊医生的患者吗 |
[33:12] | Have I harmed any of my own patients? | 我有伤害过任何我自己的患者吗 |
[33:17] | The answer is “No.” No. | 答案是没有…没有 |
[33:25] | Question, D-Dr. Hooten? | 有问题吗 胡…胡顿医生 |
[34:04] | No. | 没有 |
[34:06] | Thank you, Dr. Wayne. You’re excused. | 谢谢您 维恩医生 你可以坐下了 |
[34:37] | Thank you, everyone. That’s all. | 谢谢各位 会议结束 |
[35:01] | What the hell was that? | 刚才到底在搞什么鬼 |
[35:03] | You served up batting practice to that man. | 你给那位投练习球 给他台阶下 |
[35:05] | 60-mile-an-hour fastball, | 球速才一百公里每时 |
[35:07] | straight down the middle of the plate. | 还直落正中心 让他轻易得手 |
[35:09] | Well, Gato, perhaps next time | 加多 或许下次 |
[35:10] | you’d like to conduct the meeting. | 让你来主持这个会好了 |
[35:12] | What’s going on? | 发生了什么事 |
[35:15] | I said, “What’s going on?” | 我问你 发生了什么事 |
[35:16] | What’s going on right now is that | 现在正在发生的事就是 |
[35:18] | you’re blocking my path. | 你挡着我的路了 |
[36:02] | See, the thing about you, Arvin, is when you pontificate, | 艾文 我知道每当你发官威训话时 |
[36:05] | typically, you do so with grand gesticulation. | 通常 你都会用很夸张的手势 |
[36:09] | It’s one of your tells. | 这也是你的暗示动作之一 |
[36:12] | Once you’ve gained dominion… | 每当你占据主导时就会说 |
[36:14] | “Preparation, preparation, preparation.” | 「准备 准备 再准备」 |
[36:19] | Your left arm hung limply by your side | 但刚才你的左臂无力地垂在身侧 |
[36:21] | because it’s controlled by the right side of your brain. | 因为它是由你的右脑控制的 |
[36:25] | Can we talk about this later? Please, Harding. | 我们能迟点再谈吗 拜托了 哈丁 |
[36:28] | I-I-I’m busy now. | 我…我现在很忙 |
[36:29] | I also detected some facial asymmetry. | 我还注意到你的面部有些不对称 |
[36:33] | You suffered a transient ischemic attack, however brief. | 你刚才是一过性脑缺血发作 虽然很短暂 |
[36:36] | – Don’t be ridiculous. – I saw it, Arvin. | -别瞎说了 -我看出来了 艾文 |
[36:40] | You know I saw it. | 你知道我看出来了 |
[36:43] | An ischemic attack would typically last hours. | 脑缺血发作一般会长达几个小时呢 |
[36:46] | Not always. | 也不尽然 |
[36:49] | Is that what’s been happening? | 这就是事情的真相是吗 |
[36:51] | You’ve been having these little episodes | 最近你一直都时不时地发作 |
[36:53] | which temporarily… | 也非常短暂… |
[36:57] | If these are TIAs, | 如果真的是TIA[短暂性脑缺血] |
[36:58] | potentially, this could be a serious situation. | 这可能是很严重的问题 |
[37:00] | These could be precursors to a stroke. | 这些可能是卒中先兆 |
[37:03] | You want me to get an MRI? | 你想让我去做个磁共振吗 |
[37:04] | Come on. Let’s… let’s do it. | 那走吧 现在就去做 |
[37:06] | An MRI wouldn’t reveal it. | 磁共振不会发现什么的 |
[37:09] | You know that. | 这个你很清楚 |
[37:11] | Maybe it is I | 或许应该是我 |
[37:12] | who should be questioning your medical fitness. | 来质问你的健康状况 |
[37:16] | A TIA? Come on. | TIA 别扯了 |
[37:18] | The… the whole world would notice. | 要是真的 早就有人发现了 |
[37:20] | Again, not always. | 我说过 也不尽然 |
[37:23] | It could be so slight, only those | TIA的表现可以很轻微 |
[37:25] | who know you best might pick up on it. | 只有非常熟悉你的人才会察觉到 |
[37:28] | All I can tell you, Harding, is you’re wrong. | 我唯一能说的就是 哈丁 你错了 |
[37:34] | There is one way to find out. | 有一个办法可以确认 |
[37:37] | In fact, you taught me. | 事实上 是你教我的 |
[37:43] | If the carotid artery is clear, there’s nothing to hear. | 如果颈动脉血流通畅 就听不到声音 |
[37:47] | If there’s a narrowing, | 而如果颈动脉狭窄 |
[37:48] | we get that whooshing sound, a bruit. | 我们会听到嗖嗖嗖的杂音 |
[37:51] | No harm in checking, is there? | 检查一下没坏处 不是吗 |
[37:54] | Absolutely not. | 完全没有 |
[38:03] | Absolutely nothing! | 完全没问题 |
[38:05] | All clear. | 没声音 |
[38:05] | – Might I have a listen? – No! | -能让我听听吗 -不行 |
[38:08] | And, frankly, I’m getting sick of all your second-guessing. | 坦白说 我很讨厌你那套质疑的样子 |
[38:11] | You’ve crossed the line now! | 你越界了 |
[38:13] | – Arvin. – I trained you! | -艾文 -我一手培养了你 |
[38:14] | Damn it, I gave you this job. | 该死的 是我给了你这份工 |
[38:18] | I gave you this life. | 我给了你这种生活 |
[38:19] | Now you’re trying to take away mine? | 你现在想来夺走我的吗 |
[38:24] | How dare you? | 你怎么敢 |
[38:29] | I dare because… | 我敢是因为 |
[38:32] | I’m Chief of Staff. | 我是医务主任 |
[38:34] | If ever I compromise a patient’s health, | 我要是真有危害到患者的健康 |
[38:38] | then we’ll talk. | 我们再谈 |
[38:40] | Until then, get the hell out. | 在那之前 马上滚出去 |
[39:13] | Sucks being the boss sometimes, don’t it? | 有时当老大也真不容易啊 是吧 |
[39:16] | You have no idea. | 你无法理解 |
[39:18] | I can’t even leave the room without big black men | 我连走出房间都会被大块头黑人堵住 |
[39:20] | accusing me of throwing softballs. | 指责我给别人台阶下 |
[39:21] | Again with the standup. | 再说一次你不是说相声的 |
[39:25] | Is it the alcohol? | 是酗酒问题吗 |
[39:28] | Why is it that whenever you make a diagnosis, | 为什么你每次下诊断的时候 |
[39:32] | you’re a savant? | 你都那么威武 |
[39:33] | When I do, I’m just an asshole. | 我一下诊断 就是个混蛋 |
[39:35] | Charisma, baby. | 这叫魅力 宝贝儿 |
[39:37] | Some got it. | 有人与生俱来 |
[39:39] | Some don’t. | 有人注定抱憾 |
[39:42] | Harding, don’t you wish you could just | 哈丁 你难道不想 |
[39:44] | go back to practicing medicine and not have to | 回归临床 继续行医吗 |
[39:46] | deal with all of this administrative crap? | 再也不要去管那些行政上的破事 |
[39:48] | Oh, Gato, we’re healers. | 加多 都是治病救人 |
[39:50] | Medicine is nothing but administrative, | 医务工作也无非管理而已 |
[39:53] | even in Canada. | 包括加拿大 |
[39:54] | Well, well, well. Girls’ night out. | 看看谁来了 女士狂欢夜啊 |
[39:57] | – She dragged me here. – Yes, I did. Therapy. | -她硬拉我来的 -没错 疗伤需要 |
[40:01] | I hear you pulled off | 我听说你今天成功完成了 |
[40:02] | a manual aspiration thrombectomy today. | 一项人工吸引血栓切除术 |
[40:04] | I had help. | 我有帮手 |
[40:06] | – No, not really. – Yes, really. | -没有 基本没有 -真的有 |
[40:08] | And otherwise, everything okay? | 除此之外 一切都还好吧 |
[40:11] | I’m working on it. Thanks. | 我正努力呢 谢谢关心 |
[40:14] | Whatever I’m having. Definitely not what he’s having. | 来份跟我一样的 绝不能跟他的一样 |
[40:17] | Hey, I hear you sweet-talked Lieberman a little. | 我听说你今天对利伯曼表白啦 |
[40:21] | What did you say? | 你说什么了 |
[40:24] | I just told him… | 我就是跟他说 |
[40:26] | he was sweet and tender. | 他又贴心 又温柔 |
[40:32] | Charisma. | 魅力 |
[40:33] | Some got it, some don’t. | 有人与生俱来 有人注定抱憾 |