Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] You know, on paper, this might be considered the sex date. 理论上来说 这次约会应该可以上床了
[00:11] What? 怎么了
[00:13] Have you always been so socially… 你是不是在社交方面一直都这么
[00:15] Asperger-y? 「阿斯伯格」
[00:17] You were about to say, “Socially retarded” , 你是想说「社交障碍」
[00:20] and you politically corrected yourself. 只是用了委婉的表达方式
[00:23] Why is it we throw around the word “Asperger’s” 为什么大家会随口说出「阿斯伯格患者」
[00:27] like it’s trendy? 就像很时髦似的
[00:29] Asperger’s actually is trendy. 阿斯伯格症是挺时髦的
[00:31] In fact, since so many forms of autism 实际上 因为很多自闭症
[00:32] coincide with high intelligence, people are actually 常伴随高智商 而且真的会有人
[00:34] going into their doctors’ offices to inquire, 跑到医生办公室 询问道
[00:36] “How can I get me some?” 「我啥时能得这病啊」
[00:38] I just read a study on autism. 我刚读了篇关于自闭症的研究
[00:39] Rates are soaring. And it’s not just because of 发病率日益增高并不仅仅是因为
[00:41] increased diagnoses. In fact, one article I read 诊断率提高所致 实际上我看过一篇文献
[00:43] claims it’s environmentally based. 称这种病是基于环境因素
[00:47] I just had to come over and thank you again. 我只是想过来再次对你感谢
[00:49] – Frank. – This man saved my life. -弗兰克 -这家伙救了我的命
[00:52] I’ll take that we’re eating in the same restaurant 我们能在同一间餐厅里用餐
[00:54] as either a fortuitous opportunity 我认为既是巧合
[00:56] or a divine hint to thank you again, 又或神指引我来再次感谢你
[00:59] Though, while I have you, I’m still feeling fatigued. 正好想问你一下 我还是感觉疲劳
[01:03] – You say this is normal? – Mm-hmm. -你说这是正常的 -嗯
[01:06] He saved my life. 他救了我的命啊
[01:09] Frank Valente, 弗兰克·瓦伦特
[01:10] please, meet Dr. Sydney Napur. 容我介绍一下 茜妮·纳普尔医生
[01:12] Pleasure. 幸会
[01:14] I tell him I’m experiencing chest pains… 我告诉他我感到胸痛
[01:16] just little ones, you know, when I’ve been eating spicy. 但不是很严重 一吃辣椒就痛
[01:19] You know, with most doctors, it’s like, 你知道吗 大多数医生只会说
[01:20] “take two Alka-Seltzer. Call me in the morning.” 「吃两片生物碱-塞尔策 明早再找我」
[01:22] Not this guy. 但他不是这样
[01:24] Not this guy! 他不一样
[01:26] He has me come in, puts me through every conceivable test, 他让我住院 并做了所有可能的检查
[01:28] discovers a slight blockage, 发现冠脉有轻微的狭窄
[01:30] has a cardiologist put in a stent, 让心脏科医生放了个支架
[01:32] and here I sit, 10 days later, 十天后的此刻
[01:34] happy, grateful, and alive. 我开心又感恩 活蹦又乱跳
[01:37] – Oh, my Gosh! – Frank? -天啊 -弗兰克
[01:38] – Frank? – Call 911. -弗兰克 -快打911
[01:40] Can we get a little help here, please? 来帮帮我们 好吗
[01:44] Frank?! 弗兰克
[01:45] Help me get him on his back. 帮我把他扶起来
[01:47] Get him on his back. 把他扶起来
[01:49] Help me get him on his back. 帮我把他扶起来
[01:57] On a scale of 1 to 10, pain-wise, 疼痛评估指数 从1到10
[01:59] How would you describe the headache? 你觉得你的头痛打几分
[02:01] Uh, right now it’s like a 5. 现在我觉得是5分
[02:03] Before it was more like a 9. 之前更像是9分
[02:04] And you’re still feeling nauseated? 你还觉得恶心吗
[02:06] A little. 还有点
[02:11] Everything… 一切都…
[02:13] Getting there. Thanks. 还好 谢谢
[02:16] I got to… 我得去…
[02:17] Yeah, sure. 好的 当然
[02:19] Tina? 缇娜
[02:21] I just want to thank you again for helping out. 我只是想再次感谢你的帮助
[02:24] Uh, much appreciated. 多谢
[02:25] Yeah, we know who’s helping who, Gato. 我们知道谁帮了谁 加多
[02:27] – Let’s get lab, stat! – What the… -准备抢救 -搞毛
[02:28] Respiratory, come get gasses, and I want a 12 lead. 做呼吸检查 血气分析 12导联心电图
[02:29] Can you at least go out on a date 你能不能老老实实约一次会
[02:30] and not come back here humping on somebody? 别每次都是骑在别人身上回来吗
[02:32] You’re really funny, Gato. Just keep pushing me to CCU. 你真逗 加多 快推我去心脏监护室
[02:34] Do not pass “Go.” Move it! 别三心二意的 快走
[02:39] – Backboard! Let’s get a gurney in here now! – I’ll get it. -担架板 推辆轮床过来 -好的
[02:42] He came in with nausea and a migraine. 他来的时候有恶心和偏头痛症状
[02:43] 10 milligrams of midazolam IM. 咪唑安定 10毫克肌注
[02:45] – Okay. – We’re taking him into trauma. -好的 -推他进创伤科
[02:46] I need a glucose level, stat. 给他马上查个血糖
[02:48] – Yes, doctor. – Got his head. -好的 -扶住头
[02:49] Get him on. Get him on. 1, 2, 3. Lift. 抬起来 一 二 三 抬
[02:51] Protect his airway. 保护气管[插管通畅]
[02:54] Has he taken any medication today that you know of? 你知道他今天有过药物治疗吗
[02:56] He said no. 他说没有
[02:59] Give him dilantin. As soon as he’s postictal, 一旦有癫痫发作就给他用苯妥英钠
[03:01] – get a CBC and lytes. – I’ll do it. -去做血常规和电解质化验 -好的
[03:04] All right, roll him on his other side. 好了 把他翻向另一边
[03:05] Syringe. 注射器
[03:07] Careful. 当心
[03:09] Good. 好了
[03:14] Roll him back. Suction. 把他翻过来 吸痰
[03:22] Gloves. 手套
[03:29] Dr. Wayne? 维恩医生
[03:32] Suction and rotund forcep. 吸引 卵圆钳
[03:37] Okay, then. How are we all doing? 好的 大伙干得怎么样
[03:40] Well, I see you’re all trying to save me a little time. 你们都在替我节约时间啊
[03:42] Uh, not to worry… my morning is remarkably free today. 不用担心 我今早的时间很充裕
[03:47] What do? 干吗
[03:48] Dr. Park! 朴医生
[03:50] What a pleasure. 很荣幸啊
[03:51] Uh, are you here to assist or… or learn or… 你来是做助手还是学习
[03:55] from the rumors I’m hearing, 我听说过一些八卦
[03:57] perhaps I should be learning from you. 也许我该向你学习
[03:59] What do here? 来这干吗
[04:01] Uh, I beg your pardon? 你是什么意思
[04:02] What do? Why here? 干吗 为什么来这
[04:08] Well, I’m here to, uh, 我来这是为了
[04:10] remove this man’s meningioma, 摘除这个男人的脑膜瘤
[04:13] my good man. 我的好同事
[04:13] That’s why they pay me the big bucks. 所以他们才会付我钱
[04:16] Scalpel, please. 请给我手术刀
[04:16] Not meningioma. Aneurysm. 不是脑膜瘤 动脉瘤
[04:19] Not man. Woman. 不是男性 女性
[04:22] Not morning. Night. 不是早上 晚上
[04:24] Not your patient. Mine. 不是你的病人 我的
[04:28] Honor to have you, 你来 我很荣幸
[04:29] but aneurysm, woman, 但动脉瘤 女性
[04:31] night, mine. 晚上 我的
[04:40] Right. 好吧
[04:54] – What the hell was that? – Quiet. -什么情况 -安静
[04:57] Respect. 敬重
[05:00] Man legend. 传奇人物
[05:21] Look at that. The valves are shot. 看那儿 瓣叶被冲开了
[05:23] What’s going on? 什么情况
[05:24] He has some serious regurgitation. 他有严重的返流
[05:26] – How old is he? – Only 48. -他多大岁数 -才48岁
[05:29] God, look at that. The infection is everywhere. 天啊 看 感染到处都是
[05:31] It’s widespread throughout the heart. 遍布整个心脏
[05:33] This is not good. 这可不妙
[05:45] Janeway lesions. 詹韦损害
[05:47] This man has bacterial endocarditis. 这个人患了细菌性心内膜炎
[05:55] – Bacterial what? – Endocarditis. -细菌性什么 -心内膜炎
[05:57] It’s an infection in the lining of the heart chambers and valves. 是一种发生在心腔壁和心瓣膜上的感染
[06:00] – Will he be okay? – We think so. -他会好起来吧 -应该可以
[06:03] We need to pump him full of antibiotics 我们得给予强有力的抗生素治疗
[06:05] and then surgically replace the valves. 还要通过外科手术行瓣膜置换
[06:06] Oh, my God. 天啊
[06:08] I mean, I knew he was tired, but other than that… 我知道他一直感到疲劳 哪想到…
[06:11] Has your husband been to a dentist recently? 你丈夫最近去看过牙医吗
[06:14] Yes, a couple weeks ago. He had his teeth cleaned. Why? 几周前去洗过牙 怎么了
[06:17] Well, teeth-cleaning can sometimes cause bacterial infections. 洗牙有时会引起细菌入血 发生全身感染
[06:21] My bet is that’s where it started. 我猜就是那引起的
[06:23] From getting his teeth cleaned? 就因为洗牙
[06:25] His valves can rot? 他的心瓣膜就坏掉了
[06:30] EEG’s normal. 脑电图正常
[06:32] – Any history of epilepsy? – No. -有无癫痫病史 -没有
[06:35] You’ve never seized before? 你以前从来没抽搐过吗
[06:36] I’ve never even been sick. 我几乎不生病
[06:38] – Recent head trauma? – No. -最近头受过伤吗 -没
[06:40] Sports? 运动呢
[06:41] I swim competitively, but I’ve never, like, banged my head. 竞技游泳 但我从来没撞到过头
[06:45] I have been pushing myself. I swim at Oregon, 我一直给自己压力 我在俄勒冈比赛
[06:47] and Olympic trials are coming up. 而奥运会预选赛也快开始了
[06:49] How’s your hydration? 你的水摄取怎么样
[06:51] I spend half the day in water. 我一天有一半时间都在水里
[06:53] Yeah, I know, but you need to drink it. 我知道 但是你得喝水
[06:56] When did you first start to feel nauseated? 你一开始感到恶心是什么时候
[06:59] Uh, I think around dinnertime. 好像是晚饭时候
[07:01] – After you trained? – Yeah. -结束训练后 -是的
[07:03] Mm-hmm, onset seizure. No apparent infection. 癫痫发作 没有明显的感染
[07:06] High hematocrits. CT’s clean. 红细胞压积很高 CT正常
[07:13] Do you take steroids, son? 服过类固醇性药物吗 孩子
[07:16] – What? – Olympic hopeful. -什么 -有望参加奥运会
[07:19] You wouldn’t be the first. 你也不会是第一个
[07:22] I do not take steroids. 我没用过类固醇[兴奋剂]
[07:24] Are you kidding me? 开什么玩笑
[07:33] Harding. 哈丁
[07:36] – Dr. Wayne not right. – I beg your pardon? -维恩医生不对劲 -你说什么
[07:39] Came into OR to operate on man with tumor 来手术室 要给肿瘤男患者做手术
[07:41] on woman with no tumor. 却是非肿瘤女患者
[07:43] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:45] Wrong room, wrong patient, wrong time, wrong procedure. 房间错 患者错 时间错 手术错
[07:48] Not well. Seemed confused. 不太好 似乎糊涂了
[07:50] Well, not to take sides, Sung, 我不是要偏袒哪一方 阿成
[07:51] but confusion seems to be systemic 但每当你一做解释
[07:54] when it’s you doing the explaining. 那才叫整个人都糊涂了
[07:56] Please, Harding. 拜托 哈丁
[08:00] Dr. Wayne not well. 维恩医生不太好
[08:05] Harding, I couldn’t help but overhear that. 哈丁 我无意中听到了
[08:07] Yes, that’s one of the by-products of eavesdropping, 对 窃听的意外收获嘛
[08:09] – Buck, isn’t it? – I had a similar experience -不是吗 巴克 -上个月我也见过
[08:12] with Dr. Wayne myself last month. 维恩医生出现了类似情况
[08:14] We were doing a procedure together, 我们当时正一起做手术
[08:15] and he just left the room. 他突然离开了手术室
[08:17] He just went, “Va-voom.” He left. Va-voom. 他嗖一下就离开了 他走了 嗖
[08:20] Va-voom? He’s a mercurial man, 嗖的一下 他向来情绪多变
[08:23] and a very busy one, at that. 也是一个非常忙的人
[08:24] He routinely leaves the procedures, 他经常丢下没做完的手术
[08:26] sometimes to let the resident close or… 有时候让住院医师缝合或者
[08:28] This was different. It was like he was off. 那不一样 当时他就像失了魂一样
[08:31] – I’m sure you’re mistaken. – I’m sure I’m not. -我确信你弄错了 -我确信我没有
[08:33] You’re speaking of one of the pre-eminent 你说的人可是全世界最杰出的
[08:35] neurosurgeons in the world. 神经外科医生之一
[08:37] Yet I’m also speaking of an 85-year-old man. 我说的这个人也已是85岁高龄的老人了
[08:39] And as much as you love him, Harding, 尽管你很爱戴他 哈丁
[08:41] You have a duty as Chief of Staff… 作为医务主任 你有职责
[08:43] Now this is where I go, “Va-voom.” 我现在打算闪人了 嗖
[08:58] How are we doing? 怎么样
[09:00] Much better. When can I leave? 好多了 我什么时候可以走
[09:03] Grab my fingers. Squeeze. 抓住我的手指 捏紧
[09:07] Did the tests show anything? 化验有结果吗
[09:08] Uh, nothing bad. That’s the good. 没什么大事 那就是好事
[09:11] So, what’s the bad? 那不好的情况是什么
[09:13] We’re a little stumped. 我们现在有点犯难
[09:14] Are you sure you didn’t fall or hit your head? 你确定你没有摔倒或是撞到头吗
[09:16] I’m sure. And I do not take steroids. 我确定 而且我没有服用类固醇
[09:19] He had to ask. 他不得不问
[09:20] – Do you smoke? – Do I smoke? -你抽烟吗 -我抽烟
[09:22] Yeah, that’s how I win a 400-meter. 对 我就是靠这个赢得400米赛的
[09:23] I suck on as many cigarettes as possible. 我能抽多少就抽多少
[09:25] I have to ask, too. 我也是不得不问
[09:28] Push against my hands. 推我的手
[09:29] No weed, no bath salts, 不吸大麻 不用浴盐
[09:31] no vodka-soaked gummy bears. 不吃泡了伏特加的小熊软糖
[09:33] Pull. 推
[09:35] No girlfriend, either, if that was your next question. 也没女朋友 如果你接下来打算问的话
[09:38] It wasn’t. 我没打算问
[09:39] Yeah, sorry. 好吧 抱歉
[09:40] My… my dad just once said, “If you ever have 我爸爸曾经说过 如果有美女
[09:42] a beautiful woman staring deep in your eyes, 深深地看着你的眼睛
[09:44] You know, take your shot.” 那就不妨试一把
[09:46] Even if she’s looking for why you might have epilepsy, huh? 即使她是为了查找你癫痫发作的病因
[09:49] You think I have that? 你觉得我有癫痫
[09:52] No, not really. 不太清楚
[09:54] Follow. 盯着
[09:58] You’ve never seized before? 你之前从没抽搐过吗
[10:00] Promise. 保证没有
[10:04] Toxicology showed nothing. And he feels fine now? 毒理学检查没结果 他现在感觉没事是吗
[10:07] He says so. 他是这样说的
[10:08] Wants to get back in that pool. 他想回到游泳池
[10:10] Should we just discharge him? 我们不如直接让他出院吧
[10:12] Well, healthy kids don’t seize for no reason. 健康的孩子不会无缘无故抽搐
[10:14] There’s no sign of traumatic injury, 没有外伤的迹象
[10:15] No tumor, no fistula, no abscess. 不是肿瘤 不是内瘘 不是脓肿
[10:18] Maybe it is epilepsy. 或许是癫痫症
[10:20] With onset at age 21? No. 21岁才开始发作吗 不可能
[10:23] We’re missing something, people. 我们肯定漏掉了什么 各位
[10:25] I don’t know what it is, 我不知道具体是什么
[10:26] but we’re missing something. 但我们肯定漏查了什么
[10:28] Should we call House? 打电话问豪斯医生呗
[10:32] Sorry. 抱歉
[10:34] My dentist did this to me? 是我的牙医造成的吗
[10:36] I’m saying it’s possible. 我只是说有那个可能
[10:37] – That putz! – I don’t understand what happened. -那个蠢货 -我不明白是怎么回事
[10:40] He had a stent put in. 他之前做过心脏支架
[10:41] This is unrelated to the stent. 这跟心脏支架没有关系
[10:43] Oh, come on. He had his teeth cleaned. Then he had a stent. 得了吧 他去洗牙 然后做了心脏支架
[10:45] You’re saying it’s the former that damaged his heart? 你们却说是因为前者损伤了他的心脏
[10:47] Believe it or not, 不管你信不信
[10:48] teeth-cleaning is among the leading causes of infective endocarditis. 洗牙是导致细菌性心内膜炎的主要原因之一
[10:52] Bacteria can get into the blood. 细菌可以由此进入血液
[10:53] And if it does, it can migrate. 进入之后 就会转移
[10:55] I’ll tell you this… I am very pissed off here. 我可以告诉你们 我现在非常生气
[10:58] The only consolation is I just got richer. 唯一值得安慰的是我更有钱了
[11:01] Let’s hope that putz paid his malpractice premium. 但愿那蠢货有买误诊保险费吧
[11:05] Maybe we can get that boat now. 或许我们现在能买下那艘船了
[11:23] Don’t look now, but we’re being watched. 别抬头看 有人正在看我们
[11:27] Actually, I believe it’s me who’s under observation. 实际上 我觉得现在被观察的人是我
[11:31] Perhaps a few of you could give the “Okay” signal 你们谁能跟胡顿医生比一个OK手势
[11:34] to Dr. Hooten to confirm that I am, in fact, 以证实我 确确实实是
[11:39] Removing a meningioma 从一名男性脑膜瘤
[11:41] from a male patient who has one. 患者身上摘除肿瘤
[11:45] He’s not about to have it long, however. 当然他的肿瘤很快就不复存在了
[11:49] Here we go. 好了
[11:59] – A CTV? – What’s the reason not to? -计算临床靶区 -有什么不可以的吗
[12:01] Well, it exposes the kid to more radiation, 那会使这孩子接受更多的放射
[12:03] which increases the risk of cancer. 从而升高肿瘤的风险
[12:05] As opposed to him convulsing again while 不做的话 他就会在开车
[12:08] either driving or in a swimming pool? 或是游泳时 再次抽搐
[12:09] But, Gato, going into his cerebral veins? 但是 加多 要进入他的脑静脉
[12:11] He could have a reaction to the dye, 他可能会对染料出现反应
[12:13] – possible anaphylaxis. – I love it. -有可能是过敏性反应 -好样的
[12:15] I love it. You two are actually doubting the Big Cat. 我真高兴 你俩竟然在质疑虎爷我
[12:17] Oh, I am not doubting you. 我不是在质疑你
[12:19] – What’s going on? – They’re doubting me. -什么情况 -他们在质疑我
[12:21] He wants to do a venography on a kid who seized. 他想对一个出现抽搐的孩子做静脉造影
[12:24] So, do it. 那就做啊
[12:25] – You got two seconds? – Yeah. -你有时间吗 -有啊
[12:32] First…If Gato wants to run a test, I’d run the test. 首先 如果加多想做个测试 你就去做
[12:36] The guy’s a diagnostic savant. 那家伙是诊断专家
[12:39] Okay. 好吧
[12:41] Is that why we’re in a closet? 我们是因此才来储物室的吗
[12:43] No. No. 不是的
[12:44] Second, I feel, 第二 我感觉
[12:47] I-I guess, a bit paralyzed. 我想 有一点麻木
[12:50] Over? 对什么
[12:52] You… your situation. 你 你的情况
[12:55] When I lost Quinn Mcdaniels, 当我没救活奎恩·麦克丹尼
[12:56] you held my hand through, 是你握着我的手走出阴影
[12:59] And now it’s my turn. 现在该轮到我帮你了
[13:01] I know how much you’re hurting over… 我知道你有多受伤
[13:03] Tina, I so want to be here for you, 缇娜 我真的很想在你身边支持你
[13:07] But being a contributor into the equation, 但作为造成现在这局面的因素之一
[13:10] Not to mention perhaps… 更别提可能是…
[13:12] The catalyst? 催化剂
[13:14] Am I? 我是吗
[13:16] The…Catalyst? 催化剂
[13:18] No. 不是
[13:21] Whatever you need… if you want to talk, 不管你需要什么 如果你想找人谈谈
[13:24] if you want me to be gone, to hold you, 如果你想要我消失 抱着你
[13:27] to jump out a window… 或是去跳窗
[13:29] you’re worried about me? 你很担心我吗
[13:30] This is why you brought me to a room with no windows? 所以你才带我来到一个没有窗户的房间吗
[13:36] Whatever you need. 听凭你愿
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:43] Right now I think I do just need 现在我只需要一些时间
[13:46] some time to think, to… 来好好想想…
[13:52] Are you okay? 你还好吧
[13:54] I will be. 我会的
[13:59] Being held sounds nice, though. 不过有个人抱着倒是不错
[14:27] Good to have you back, Arvin. 很高兴你回来了 艾文
[14:29] Your vacation was splendid, I hope? 你假期过得应该挺好的吧
[14:31] Oh, not really. 算不上好吧
[14:32] I never did understand vacations. 我从来都不懂假期
[14:35] You get up, you eat, you do nothing, 起床 吃饭 无所事事
[14:37] you eat, You do more nothing, 然后又吃饭 继续无所事事
[14:39] you eat, you go to bed. 然后再吃饭 上床睡觉
[14:41] Three weeks is too long 用三周时间来吃饭睡觉
[14:43] to eat, sleep, and do nothing. 无所事事实在是太长了
[14:44] Up or down? 上还是下
[14:46] Down. 下去
[14:47] So, I get the great Harding Hooten 所以 伟大的哈丁·胡顿医生
[14:50] hovering over me in observation. 会在观察室中打量我
[14:53] I assume Dr. Park or someone from his team 我猜是朴医生或他们小组中的某人
[14:56] came running after you. 追着你不放吧
[14:58] What happened? 到底是怎么回事
[14:59] Well, I’m afraid the culprit was my iPhone. 罪魁祸首可能是我的手机
[15:02] I unwittingly entered the procedure 我无意中把手术时间定成了
[15:05] as 8:30 pm Tuesday 周二晚上八点半
[15:07] instead of 8:30 am Wednesday. 而不是周三早晨八点半
[15:12] Dr. Park said that you seemed a little…disoriented. 朴医生说你看上去有点…茫然
[15:15] Oh, be… be honest. 你自己想想
[15:17] I mean, if you walked into an OR 如果你走进手术室
[15:20] to remove a brain tumor from a 32-year-old male 为一位32岁的男性摘除脑肿瘤
[15:23] only to discover an aneurysm in a 40-year-old female, 却发现病人是患了动脉瘤的40岁女性
[15:28] Might you not take a beat? 你难道不发怔吗
[15:49] What you doing? 你在做什么
[15:50] Oh, I was just checking a man’s artery 检查一个患者的
[15:52] for calcium deposits. What’s up? 动脉钙化情况 怎么了
[15:55] Have you met with Scott Henderson 你跟斯科特·亨德森谈过
[15:56] over this whole endocarditis fiasco? 这例细菌性心内膜炎的事吗
[15:59] The lawyer? 那个律师吗
[16:01] I just think we might have a litigious patient on our hands. 我只觉得咱们这位患者热衷起诉
[16:02] I mean, the way he was talking about going after his dentist, 瞧他说起要起诉牙医时的那种语气
[16:05] he could be looking at you as another deep pocket to run down. 他有可能会把你当成下一个冤大头
[16:07] I didn’t do anything wrong. 可我没做错事
[16:08] Yeah, but that doesn’t matter these days. People sue to sue. 现在谁管这些啊 人人没事就起诉
[16:11] There’s nothing to stop him from filing and 他要是想起诉你再通过和解讹钱
[16:12] trying to extort a settlement. 你能拦得住吗
[16:14] Sydney, my brother is a lawyer. 茜妮 我弟弟是律师
[16:15] This guy would have to at least allege a colorable cause of action. 他至少得提出一个合理的起诉理由
[16:19] I know that, but… 我知道 但是…
[16:22] But…what? 但是…如何
[16:26] Well, um… 只是…
[16:29] When the guy came back and complained about fatigue, 他第二次来医院时抱怨自己感到疲劳
[16:31] did you ask whether he’d been to a dentist? 你有问过他最近有无看过牙医吗
[16:33] Did you check his hands for spots? 你查看过他的双手有无斑点吗
[16:36] I’m not saying you should have. 我不是说你必须得查
[16:38] – But you would’ve. – Absolutely. -要是你就会 -那是当然
[16:41] I mean, maybe… 我是说 可能吧
[16:43] You think this is my fault. 你认为这是我的疏忽
[16:45] Of course I don’t. 当然不是
[16:48] Teeth-cleaning… I mean, who could suspect that, really? 洗牙 说真的 谁能想到这上面去
[16:51] Even though… 虽然…
[16:53] The mouth is a breeding ground for bacteria 口腔就是细菌的培养床
[16:54] and the link between teeth-cleaning and the valve disease… 还有洗牙和心瓣膜疾病之间的关系
[16:57] Never mind. 当我没说
[17:04] Crap. 该死
[17:11] Hey, Arvin. 艾文
[17:15] It’s Buck… it’s Buck Tierney. 我是巴克 巴克·蒂尔尼
[17:17] Yes, I know. I know. 是的 我知道 知道
[17:19] I’ve always been meaning to ask, why do they call you “Buck”? 我一直想问你 他们为什么叫你巴克
[17:22] Uh, is that “Buck” like a deer? 意思是像雄鹿一样吗
[17:24] ‘Cause you always seem to be in season around here. 因为你好像整天都精神头儿十足
[17:27] How ’bout them Trail Blazers, huh? 你觉得开拓者队怎么样
[17:30] How ’bout ’em? 什么怎么样
[17:31] Just out of curiosity, who… 我很好奇 谁…
[17:34] who won the NBA title last year? 去年的NBA总冠军是哪一队
[17:37] Well, it would have to be out of your curiosity, Buck, 也许你会好奇 巴克
[17:40] because, frankly, I couldn’t give a-a– 坦白说 我对这种事简直
[17:43] Is it a rat’s ass? 不屑一顾
[17:45] Somehow, looking at you, 可是一看着你
[17:46] I want to say, “mouse”. 我却张嘴想说成「猥亵」
[17:48] It was the Miami Heat. 冠军是迈阿密热火队
[17:52] Is there anything else I can help you with? 还有什么需要我帮忙的吗
[17:55] I don’t want to shock you, 说出来你可别被吓到
[17:56] I do know who the president is. 我还知道美国总统是谁呢
[18:03] What was that about? 刚才那是搞哪一出
[18:05] He walked in on Sung’s procedure last night 昨晚他突然闯进阿成的手术中
[18:07] thought he was somewhere else. 误认为是他的手术
[18:09] He’s done something similar with me. 我也曾被他这样打断过手术
[18:11] – Really? – You, too? -真的吗 -你也是
[18:15] Ty, the man handles sharp instruments 泰 这个人手持锐器
[18:17] inside people’s brains, so if you know something… 捅进患者大脑 你要是知道什么…
[18:22] Dr. Wilson, if you know something… 威尔逊医生 你要是知道什么
[18:26] Look at this. There’s no blood flow. 看看 没有血液流动
[18:30] It’s a cerebral venous thrombosis. 脑静脉血栓形成
[18:32] What are the odds of that? 患这种病的几率有多大
[18:33] 5 out of a million. 百万分之五
[18:35] Less than 1% of all strokes. 在所有中风原因中占不到1%
[18:36] How’d you get there? 你怎么想到的
[18:37] High hematocrit and gut feeling. 红细胞压积高 还有直觉
[18:40] Well, it’s a clot. 这是血栓
[18:42] We need to get him into surgery 我们得赶在出现
[18:43] before the brain really starts to swell. 脑肿胀之前给他做手术
[18:45] Wait… high hematocrit 等等 红细胞压积高
[18:46] and you hunt down a cerebral thrombosis, why? 你就想到了脑血栓 为什么
[18:49] He wants to win. 因为他想赢
[18:59] A stroke? I had a stroke? 中风 我中风了
[19:01] You’re having one. 你现在还没好
[19:03] The clot is still inside your brain. 血栓还在你的大脑里
[19:05] – You need surgery. – Brain surgery? -你需要手术 -脑科手术吗
[19:07] – Today… now. – I got the trials in two weeks. -今天 现在 -我两周后就有预赛
[19:10] – Not happening. – Daniel, this is very serious. -不可能 -丹尼尔 你的病情很严重
[19:14] Am I gonna die? 我会死吗
[19:16] Not the plan. 没这个打算
[19:18] You don’t need to be going to God just yet. 你目前还用不着去见上帝
[19:20] But it is time to come to Jesus. 但是你该去找耶稣忏悔了
[19:23] What does that mean? 你在说什么
[19:25] You’ve been doping, son. 你一直在用兴奋剂 小伙子
[19:28] Not steroids… blood doping. 不是类固醇 是血液兴奋剂
[19:32] You’ve been removing blood from your own body, 你将自己体内的血抽出
[19:35] separating the red cells from the plasma, 将红血球和血浆分离
[19:37] and then reinjecting the good stuff. 然后把有用的血细胞输回体内
[19:40] Boosting performance, undetectable… 提高运动成绩 检测不出来
[19:42] I know all about it. 这些我很了解
[19:48] Why would this make me have a stroke? 为什么会导致我中风
[19:52] By increasing your hematocrit, you aren’t just 红细胞压积升高后 获得提高的
[19:55] increasing the amount of oxygen you carry. 不仅仅是你血液的携氧能力
[19:58] You’re making your blood thicker. 你的血液会变得越来越稠
[20:00] And now it’s so thick that a clot has built up 现在粘稠度太高 导致大脑中
[20:02] in a vein inside your brain. 出现了一个血栓
[20:05] Son… 小伙子
[20:07] We need to remove the clot 我们需要取出血栓
[20:10] before more brain cells die. 避免更多的脑细胞死亡
[20:15] He was asking for cervical trays during a lumbar fusion, 他在腰椎融合术中要使用颈椎手术盘
[20:18] and then he asked about the CUSA for a spine fusion. 而做椎体融合术中要求使用超声吸引器
[20:21] It’s not inconceivable. 也不是完全不可理解
[20:23] Well, has he committed any malpractice? 他有什么治疗不当吗
[20:25] Do I have any just cause to summon him for a 3.11? 有召唤他进311会议室的正当理由吗
[20:28] We are giving you that cause right now. 我们已经给你理由了
[20:32] Harding, nobody appreciates more than I do 哈丁 我比任何人都感激艾文·维恩
[20:35] the advantage of having Arvin Wayne on staff. 作为我们的一员而带来的好处
[20:37] He’s good for $1 million, minimum, 每次我们做筹资活动
[20:40] every time we do a capital campaign, 至少有一百万的捐款是冲他来的
[20:41] but if he is losing his… 但他如果失去
[20:42] He’s not losing anything. I’ve spoken to him. 他什么都没失去 我和他谈过了
[20:44] I’ve watched him. He’s fine. 我也观察了他 他没事
[20:48] We know he was your mentor, 我们知道他曾是你的导师
[20:50] that he handpicked you to be Chief of Staff. 他亲手提拔你为医务主任
[20:52] – That’s not the reason. – Then what is it? -不是因为这个 -那是因为什么
[20:55] You’ll grill Tina about her personal life, 你都可以拷问缇娜的私生活
[20:57] but Dr. Wayne goes in to operate on the wrong patient 而维恩医生进错手术室 找错患者
[20:58] and then it’s “hands off”? Really? 你却袖手旁观 不会吧
[21:00] I checked on his mortality rate. 我查看了他的死亡率
[21:02] It is higher for complicated… 复杂的手术死亡率较高
[21:03] Mortality rates are higher for all surgeons over the age of 60. 所有60岁以上医生的死亡率都要比别人高
[21:09] That’s your response? 这就是你的回答吗
[21:11] Yes. Yes, it is. 是的 就是这样
[21:15] Not good enough. 实在难以满意
[21:18] We’ve all learned from him. 我们都受过他的教导
[21:19] We all admire him. But I’m standing here now 我们都敬佩他 但现在我站在这里
[21:21] because of what I’ve learned from you. 是因为我从你这里学到的东西
[21:23] Specifically that the standards of this hospital 尤其是这个医院的标准
[21:25] will never be compromised, 永远不会妥协
[21:26] not by anyone, not for anyone. 不对任何人让步 也不为任何人打折
[21:47] I’m, uh… I’m really embarrassed… 我…我觉得很惭愧
[21:51] and sorry. 也很抱歉
[21:52] Do you have any sense of how dangerous blood doping can be? 你知道血液兴奋剂有多危险吗
[21:55] Certainly do now. 现在知道了
[21:58] I’m just… I’m especially sorry for disappointing you. 我特别抱歉我让你失望了
[22:01] Daniel… 丹尼尔
[22:02] I’m a doctor that treated you in the ER. 我只是在急诊室为你治病的医生而已
[22:05] I know. 我知道
[22:06] I suppose in my clot-filled brain I thought that, 我想我这个被血栓堵住的脑袋还打算着
[22:08] uh, after I got out of here I would come back, 等我出了院 我会再回来
[22:12] impress you with a gold medal, 用金牌来赢得你的芳心
[22:14] maybe invite you to dinner. 或许约你共度晚餐
[22:16] A medal that you won by cheating is not likely 要是那个金牌是你靠作弊得到的
[22:19] to impress anybody that you care about impressing. 恐怕没办法帮你获得任何人的欢心
[22:22] Are you gonna be doing the operation? 是你来做手术吗
[22:24] Dr. Ridgeway. I’ll be assisting. 里奇韦医生做 我负责协助
[22:27] And this… is it a difficult procedure? 这个手术危险吗
[22:31] Very. 很危险
[22:34] Um, should I be calling my parents, like, 我该打电话给我父母吗
[22:38] to say goodbye? 道个别什么的
[22:39] You should call them to let them know what’s going on. 你得打电话让他们知道发生了什么事
[22:42] – Where are they? – East coast. -他们在哪里 -东海岸
[22:46] My mother won’t be able to handle this. 我妈妈肯定会接受不了
[22:48] You want me to call her? 要我帮你打电话给她吗
[22:52] This is pretty serious, isn’t it? 情况很严重 是吗
[22:57] Transvenous thrombolysis in a 21-year-old. 要给21岁的患者做静脉溶栓
[23:00] Yeah, I don’t know how long it’s gonna go, 不知道手术会要多久
[23:02] but I could use another set of hands. 但我需要多个帮手
[23:03] I’ve got Michelle’s, but I’m thinking 米歇尔答应帮我 但是我想
[23:04] it might be good to have yours, as well. 如果你来帮我的话就好了
[23:06] Okay. You got me. 好的 没问题
[23:11] Okay. Easy. Almost there. 好的 慢一点 快到了
[23:15] There’s the obstruction. Urokinase? 血栓就在这 尿激酶[溶栓剂]
[23:20] The drug should break up the clot. 药物应该可以溶掉血栓
[23:27] Here it comes. 好了
[23:37] There’s no recanalization. 没有复通
[23:39] Give it time. 等会儿
[23:46] It’s not dissolving. 没有溶解
[23:49] Let’s switch over… manual aspiration thrombectomy. 换个方法 人工吸引血栓切除术
[23:58] Why don’t you just apologize to the guy? 你为什么不去向他道歉呢
[24:01] I did! 我道了
[24:02] I was in the process of apologizing when I dug my own grave! 我道着道着就把自己搭进去了
[24:05] Look, look, look, look. I’m tired of all of this high-school crap. 得了 我真受够你们中二少年的糟心事儿了
[24:09] There he is. 他来了
[24:13] You! 你
[24:14] Get your ass in here. 给我滚进来
[24:16] Gato, what are you doing? 加多 你搞什么名堂
[24:20] Close the door. 把门关上
[24:24] Sit. 坐
[24:29] Look, you’ve been spending a lot of time with this woman, 听着 你和这女人已经交往很长一段时间了
[24:33] so you know that sometimes stuff comes out of her mouth so fast, 你应该知道她有时就是说话不经过大脑
[24:36] it doesn’t make sense, so let me. 不要放在心上 我来替她说
[24:38] – Gato! – Be quiet. -加多 -安静
[24:40] You come off better quiet. 你最好闭嘴安静一点
[24:43] Look, my words, her feelings. 由我来说 她的感受
[24:47] Got it? 明白
[24:50] I really like you. 我真的很喜欢你
[24:51] Oh, my God. 天哪 要命了
[24:53] I think you’re special. 我觉得你很特别
[24:55] Oh, you’re so sweet and tender. 哦 你是那么贴心又温柔
[24:59] I want to be with you. 我想和你在一起
[25:01] You know, but sometimes 但是有些时候
[25:02] I just get so obsessed with work… 我太痴迷于工作之中
[25:05] that I lose my mind. 所以我就脑残了
[25:08] Got it? 明白
[25:11] Beat it. 滚吧
[25:15] Oh, my God. 我的天啊
[25:28] Screw it, then. I tried. 爱咋咋地 反正我尽力了
[25:32] Merci retriever. Merci取栓器
[25:39] Okay, let’s get this sucker out. 好了 把这玩意彻底消灭吧
[25:43] The veins are so thin. 血管好细啊
[25:45] One wrong move and… 一个失手
[25:47] perforate the vessel wall, and we lose him. 刺穿血管壁 他就死定了
[25:52] Okay, you’re there. 好了 到了
[25:56] That’s it. 就是那里了
[25:57] Releasing the helix. 展开螺旋环
[25:59] That’s it. 好了
[26:00] All I’ve got to do is trap the clot and retract it. 接下来我要套住血栓 然后往回拉
[26:06] Got it. 套住了
[26:07] Nice. 真棒
[26:16] Really nice. 真的很棒
[26:18] That was impressive. 真的太厉害了
[26:30] So, are we really having an enjoyable lunch, 那么 我们是来享用午餐的呢
[26:34] or are you secretly taking inventory of my marbles? 还是来审查我脑子清不清楚的
[26:38] Well, it’s a little bit of both, actually. 好吧 其实两者皆有
[26:41] Remember, I like to keep people on their toes. 记得吗 我喜欢大家随时保持警觉
[26:44] Well, you taught me that. 这还是你教我的
[26:45] Instill a little bit of doubt with your prey… 让你的猎物心中涌起一丝疑虑
[26:48] Fear. 害怕
[26:49] Oh, come on. 哦 拜托
[26:51] I was never the terrorist you’ve become in 311. 我在311室可从来不像你那么恐怖
[26:54] The way you like to make your targets squirm… 你喜欢让你的批评对象羞愧不安
[26:57] Almost worth the price of admission. 绝对对得起入场费
[27:00] I’d come more often if I hadn’t seen the action many times. 若非早已欣赏多次 我肯定还会常去的
[27:08] Now, you see that? 你看到了没
[27:10] That’s your tell. 这是你的暗示动作
[27:12] -I beg your pardon? -Yeah, that sip of water. -您说什么 -你喝了一口水
[27:15] That’s your signal that your gun is loading. 这是你已经准备好向我开炮的信号
[27:19] You used to pinch your lower lip. 你习惯于咬你的下嘴唇
[27:21] Yes, I remember. The first time I was summoned to 311, 我记得 我第一次被叫去311室
[27:25] standing up there, 我站在那里
[27:27] you perused a file rather casually, 你漫不经心地念着文件
[27:30] you proffered a few benign queries, made me feel safe. 你先问了几个温和的问题 让我很心安
[27:34] Then you pinched your lower lip, 然后你咬了你的下唇
[27:37] and I knew I was in your crosshairs. 我就知道你瞄准我了
[27:40] Do you remember your infraction? 你还记得你当初犯了什么错吗
[27:43] Well, if memory serves, I… 如果没记错的话 我
[27:51] I walked into the wrong OR for the wrong procedure. 我走错了手术室做错了手术
[27:55] It happens. 这事时有发生
[27:57] When you’re 27, you think nothing of it. 当你27岁时 觉得没什么大不了的
[28:00] Should you be 85, 等你到了85岁
[28:01] well, time to put the bastard out to pasture. 岁月不饶人 老家伙只能退居二线了
[28:07] No. 不
[28:08] No one is putting you out to pasture. 没人要你退休
[28:17] You can’t avoid this one, my friend. 这一关你是免不了的 我的朋友
[28:19] The bell tolls for thee. 闹铃正为此而鸣
[28:21] Harding, this hospital is my life. 哈丁 这所医院是我的生命
[28:25] I have no choice. 我别无选择
[28:28] There’s a bit of a swell, and I can’t contain it, 现在事态有些大 我也控制不住了
[28:31] But you can. 但你可以
[28:36] I’ll ask you about yesterday with Dr. Park. 我会问你昨天关于朴医生的手术
[28:40] I’ll ask you about a procedure with Buck Tierney 我会问你和巴克·蒂尔尼同做的手术
[28:42] which you abruptly walked out of. 中途你突然离开手术室
[28:44] I’ll ask about a lumbar fusion with Dr. Wilson 我会问你和威尔逊医生做腰椎融合术时
[28:47] when you asked for cervical trays. 你却要求使用颈椎手术盘
[28:49] You will give an account of all these instances, 你要给出所有这些事情的解释
[28:52] and then we’ll be done. 然后就可以完事了
[28:54] You’re tipping me off on the exam? 你是在给我泄题吗
[28:58] Look, I know you’re fine, Arvin. 听我说 我知道你没事 艾文
[29:01] But the others… they have to see it. 但是 你必须让其他人信服
[29:05] Let’s just put this to rest, shall we? 我们把这事平息下去 好吗
[29:22] All right, let’s get started, shall we? 好了 我们开始吧 好吗
[29:27] Dr. Park. 朴医生
[29:29] Oh, you can stay there. 你可以坐在那里
[29:30] Tell us briefly about the aneurysm procedure performed 跟我们简单说说凯特琳·麦克奈尔的
[29:33] on… Kaitlin Mcnair. 动脉瘤手术吧
[29:37] Success. 成功
[29:38] Excellent. The operation went routinely? 很好 手术进行得顺利吗
[29:41] Yes. 是
[29:42] Anything unusual occur? 中途有发生什么意外吗
[29:44] – No. – No? -没 -没有吗
[29:46] Everything went absolutely routinely? 一切都进行得很顺利吗
[29:55] I asked you a question, Dr. Park. 朴医生 我在问你问题
[29:59] Dr. Wayne mistakenly came in to perform meningioma. 维恩医生错入 来做脑膜瘤手术
[30:04] Ah. And did the patient have a meningioma? 这样啊 那患者是脑膜瘤吗
[30:06] No. 没
[30:09] And if I’m quoting you correctly, 不知我引用的对否 你的原话
[30:11] “Wrong room, wrong patient, 「房间错 患者错
[30:13] wrong time, wrong procedure.” 时间错 手术错」
[30:17] Does that about sum it up? 算是这件事的概况总结吗
[30:20] Yes. 没错
[30:21] You may sit. 请坐吧
[30:25] Dr. Wayne, how about joining us onstage, sir? 维恩医生 请您到台上来 好吗
[30:40] Tell us, Dr. Wayne, 和我们说说 维恩医生
[30:41] how it happens that you marched into an OR, 你怎么会进错手术室
[30:45] reportedly to remove a brain tumor 声称要为一位并未得肿瘤的女性
[30:48] from a woman who was rather lacking a tumor? 进行脑膜瘤切除手术呢
[30:52] Clerical error. 日程搞错了
[30:53] At my age, I’m not great with my calendar. 我这个岁数了 记性就不好了
[30:55] Sometimes I’m at the mercy of my smartphone. 有时候只能听凭我的智能手机的支配
[30:58] Hmm. You don’t have an assistant or a secretary? 你难道没有助理或秘书吗
[31:01] Yes, I do, but this is America. 有 但这是美国
[31:04] In Apple we trust. 我们信赖苹果
[31:07] I see. 明白了
[31:09] So, this wouldn’t be the first time you’ve walked 所以 这不是你第一次
[31:10] into the wrong room at the wrong time 在错误的时间 走错手术室
[31:13] to operate on the wrong patient? 为错误的病人做手术了 对吗
[31:14] No, and it probably won’t be the last. 是的 估计也不会是最后一次
[31:17] I’m a little bit like the absent-minded professor 当我专注于某个手术时
[31:20] when I’m focused on a specific procedure. 我就会有些心不在焉
[31:23] It can cause me to walk through the wrong door on occasion. 因此可能会导致我无意中走错房间
[31:28] Buck Tierney says that a month ago you 巴克·蒂尔尼说一个月前
[31:30] abruptly walked out of one of his procedures. 你在他做手术期间突然离开了
[31:33] Yes. Well, the operation seemed to be well in hand. 是的 手术似乎完全在掌控之中
[31:36] And when that occurs, 这种时候
[31:37] Buck has a tendency to puff and strut, 巴克通常会很骄傲 想炫耀
[31:39] and I can’t wait to get out of the room fast enough. 我当然迫不及待地想离开手术室
[31:44] I was informed by Dr. Wilson that 威尔逊医生告诉我
[31:46] you attempted to use cervical trays on a lumbar fusion. 你想使用颈椎手术盘去做腰椎融合术
[31:50] Did I? 是吗
[31:53] Well, that’s odd. 那真奇怪了
[31:55] Did you call me on that, Dr. Wilson? 你没提醒我吗 威尔逊医生
[31:59] Dr. Wilson, did you call me on that? 威尔逊医生 你有提醒我吗
[32:02] And if not, why not? 而如果没有 为什么呢
[32:04] You’re known to have pretty exacting standards. 众所周知 你有相当严格的标准
[32:08] Thank you, Dr. Wayne. I’ll ask the questions. 谢谢 维恩医生 这个问题我会问的
[32:11] Right. 哦对
[32:12] I’ll… I’ll confine myself to the answers. 我管好自己的答案就行
[32:15] I always call for cervical trays 我经常在做腰椎融合术时
[32:17] when I’m doing a lumbar fusion. 使用颈椎手术盘
[32:20] Why? Because one time during such a procedure, 为什么 因为有一次我做这种手术时
[32:23] I realized that there were certain instruments I needed 发觉我需要的一个手术器械
[32:26] which can only be found on cervical trays. 只有颈椎手术盘里有
[32:29] And guess what. 结果呢
[32:34] We had no trays. 当时没那个托盘
[32:37] And if there’s one thing I have stressed to 有一件事 我对辖下的所有医生
[32:39] all the surgeons under my charge, 再三强调
[32:41] including you, Dr. Hooten, 也包括你 胡顿医生
[32:43] preparation. 准备工作
[32:46] Be prepared for anything and everything. 准备好应付所有以及一切事情
[32:48] Preparation, preparation, preparation. 准备 准备 再准备
[32:57] The question is… 问题是
[33:00] did I harm Dr. Park’s patient? 我有伤害到朴医生的患者吗
[33:03] Did I harm Dr. Tierney’s patient? 有伤害到蒂尔尼医生的患者吗
[33:05] Did I harm Dr. Wilson’s patient? 有伤害到威尔逊医生的患者吗
[33:12] Have I harmed any of my own patients? 我有伤害过任何我自己的患者吗
[33:17] The answer is “No.” No. 答案是没有…没有
[33:25] Question, D-Dr. Hooten? 有问题吗 胡…胡顿医生
[34:04] No. 没有
[34:06] Thank you, Dr. Wayne. You’re excused. 谢谢您 维恩医生 你可以坐下了
[34:37] Thank you, everyone. That’s all. 谢谢各位 会议结束
[35:01] What the hell was that? 刚才到底在搞什么鬼
[35:03] You served up batting practice to that man. 你给那位投练习球 给他台阶下
[35:05] 60-mile-an-hour fastball, 球速才一百公里每时
[35:07] straight down the middle of the plate. 还直落正中心 让他轻易得手
[35:09] Well, Gato, perhaps next time 加多 或许下次
[35:10] you’d like to conduct the meeting. 让你来主持这个会好了
[35:12] What’s going on? 发生了什么事
[35:15] I said, “What’s going on?” 我问你 发生了什么事
[35:16] What’s going on right now is that 现在正在发生的事就是
[35:18] you’re blocking my path. 你挡着我的路了
[36:02] See, the thing about you, Arvin, is when you pontificate, 艾文 我知道每当你发官威训话时
[36:05] typically, you do so with grand gesticulation. 通常 你都会用很夸张的手势
[36:09] It’s one of your tells. 这也是你的暗示动作之一
[36:12] Once you’ve gained dominion… 每当你占据主导时就会说
[36:14] “Preparation, preparation, preparation.” 「准备 准备 再准备」
[36:19] Your left arm hung limply by your side 但刚才你的左臂无力地垂在身侧
[36:21] because it’s controlled by the right side of your brain. 因为它是由你的右脑控制的
[36:25] Can we talk about this later? Please, Harding. 我们能迟点再谈吗 拜托了 哈丁
[36:28] I-I-I’m busy now. 我…我现在很忙
[36:29] I also detected some facial asymmetry. 我还注意到你的面部有些不对称
[36:33] You suffered a transient ischemic attack, however brief. 你刚才是一过性脑缺血发作 虽然很短暂
[36:36] – Don’t be ridiculous. – I saw it, Arvin. -别瞎说了 -我看出来了 艾文
[36:40] You know I saw it. 你知道我看出来了
[36:43] An ischemic attack would typically last hours. 脑缺血发作一般会长达几个小时呢
[36:46] Not always. 也不尽然
[36:49] Is that what’s been happening? 这就是事情的真相是吗
[36:51] You’ve been having these little episodes 最近你一直都时不时地发作
[36:53] which temporarily… 也非常短暂…
[36:57] If these are TIAs, 如果真的是TIA[短暂性脑缺血]
[36:58] potentially, this could be a serious situation. 这可能是很严重的问题
[37:00] These could be precursors to a stroke. 这些可能是卒中先兆
[37:03] You want me to get an MRI? 你想让我去做个磁共振吗
[37:04] Come on. Let’s… let’s do it. 那走吧 现在就去做
[37:06] An MRI wouldn’t reveal it. 磁共振不会发现什么的
[37:09] You know that. 这个你很清楚
[37:11] Maybe it is I 或许应该是我
[37:12] who should be questioning your medical fitness. 来质问你的健康状况
[37:16] A TIA? Come on. TIA 别扯了
[37:18] The… the whole world would notice. 要是真的 早就有人发现了
[37:20] Again, not always. 我说过 也不尽然
[37:23] It could be so slight, only those TIA的表现可以很轻微
[37:25] who know you best might pick up on it. 只有非常熟悉你的人才会察觉到
[37:28] All I can tell you, Harding, is you’re wrong. 我唯一能说的就是 哈丁 你错了
[37:34] There is one way to find out. 有一个办法可以确认
[37:37] In fact, you taught me. 事实上 是你教我的
[37:43] If the carotid artery is clear, there’s nothing to hear. 如果颈动脉血流通畅 就听不到声音
[37:47] If there’s a narrowing, 而如果颈动脉狭窄
[37:48] we get that whooshing sound, a bruit. 我们会听到嗖嗖嗖的杂音
[37:51] No harm in checking, is there? 检查一下没坏处 不是吗
[37:54] Absolutely not. 完全没有
[38:03] Absolutely nothing! 完全没问题
[38:05] All clear. 没声音
[38:05] – Might I have a listen? – No! -能让我听听吗 -不行
[38:08] And, frankly, I’m getting sick of all your second-guessing. 坦白说 我很讨厌你那套质疑的样子
[38:11] You’ve crossed the line now! 你越界了
[38:13] – Arvin. – I trained you! -艾文 -我一手培养了你
[38:14] Damn it, I gave you this job. 该死的 是我给了你这份工
[38:18] I gave you this life. 我给了你这种生活
[38:19] Now you’re trying to take away mine? 你现在想来夺走我的吗
[38:24] How dare you? 你怎么敢
[38:29] I dare because… 我敢是因为
[38:32] I’m Chief of Staff. 我是医务主任
[38:34] If ever I compromise a patient’s health, 我要是真有危害到患者的健康
[38:38] then we’ll talk. 我们再谈
[38:40] Until then, get the hell out. 在那之前 马上滚出去
[39:13] Sucks being the boss sometimes, don’t it? 有时当老大也真不容易啊 是吧
[39:16] You have no idea. 你无法理解
[39:18] I can’t even leave the room without big black men 我连走出房间都会被大块头黑人堵住
[39:20] accusing me of throwing softballs. 指责我给别人台阶下
[39:21] Again with the standup. 再说一次你不是说相声的
[39:25] Is it the alcohol? 是酗酒问题吗
[39:28] Why is it that whenever you make a diagnosis, 为什么你每次下诊断的时候
[39:32] you’re a savant? 你都那么威武
[39:33] When I do, I’m just an asshole. 我一下诊断 就是个混蛋
[39:35] Charisma, baby. 这叫魅力 宝贝儿
[39:37] Some got it. 有人与生俱来
[39:39] Some don’t. 有人注定抱憾
[39:42] Harding, don’t you wish you could just 哈丁 你难道不想
[39:44] go back to practicing medicine and not have to 回归临床 继续行医吗
[39:46] deal with all of this administrative crap? 再也不要去管那些行政上的破事
[39:48] Oh, Gato, we’re healers. 加多 都是治病救人
[39:50] Medicine is nothing but administrative, 医务工作也无非管理而已
[39:53] even in Canada. 包括加拿大
[39:54] Well, well, well. Girls’ night out. 看看谁来了 女士狂欢夜啊
[39:57] – She dragged me here. – Yes, I did. Therapy. -她硬拉我来的 -没错 疗伤需要
[40:01] I hear you pulled off 我听说你今天成功完成了
[40:02] a manual aspiration thrombectomy today. 一项人工吸引血栓切除术
[40:04] I had help. 我有帮手
[40:06] – No, not really. – Yes, really. -没有 基本没有 -真的有
[40:08] And otherwise, everything okay? 除此之外 一切都还好吧
[40:11] I’m working on it. Thanks. 我正努力呢 谢谢关心
[40:14] Whatever I’m having. Definitely not what he’s having. 来份跟我一样的 绝不能跟他的一样
[40:17] Hey, I hear you sweet-talked Lieberman a little. 我听说你今天对利伯曼表白啦
[40:21] What did you say? 你说什么了
[40:24] I just told him… 我就是跟他说
[40:26] he was sweet and tender. 他又贴心 又温柔
[40:32] Charisma. 魅力
[40:33] Some got it, some don’t. 有人与生俱来 有人注定抱憾
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号