Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] GSC plus 6. GSC指数只有6
[00:04] Both leads show sinus tach. 两个导联都显示窦性心动过速
[00:05] 18, 19-year-old male, shocky, barely responsive. 男性约十八九岁 休克中 几乎无反应
[00:07] Start the massive transfusion protocol. 开始进行大量输血
[00:09] We didn’t dare move it. We don’t know what it hit. 我们没敢动 不知道具体伤处
[00:10] – Give me some numbers. – BP 60 palp. -体征数据 -收缩压60 舒张压没有
[00:12] – Heart rate 130. – Page Dr. Napur. -心跳130 -呼叫纳普尔医生
[00:14] O2 sat 85 on 6 liters and falling. 氧饱和度85% 输液6升仍在降
[00:14] He has serious abdominal bleeding. We need to open him up. 他现在腹腔大出血 要马上开腹止血
[00:17] Notifying surgery now. 正通知外科
[00:17] It either hit a major vessel or his liver. 不是伤到了大血管就是肝脏
[00:20] – Get anesthesia, stat, to intubate. – I’ll call them. -马上去叫麻醉师 插管 -我去呼叫
[00:23] I’ll start a second line and get him in. 我再开通一条静脉通道
[00:30] Nick? 尼克
[00:32] – Nick? – You know this kid? -尼克 -你认识这孩子
[00:34] He’s my son. 他是我儿子
[00:37] Nick, who did this to you? 尼克 是谁干的
[00:45] Get out of the way! Move! Go, go! Let’s go! 别挡道 让开 快点让开
[00:49] Packed RBCs. 输浓缩红细胞[红细胞成分血]
[00:50] Clear the way! Back up! Back up! 让道 退后 退后
[00:52] – In here! – Anesthesia’s ready! -这间 -麻醉师就位
[00:54] Move it, move it! 快点 快点
[01:01] They’re in there, including Gato. 他们都在里面 包括加多
[01:02] – He says he’s assisting. – No, he isn’t. -他说他也要上手术台 -他不可以上
[01:04] – Syd. – Call Hooten. Get him in there in case I need him. -小茜 -呼叫胡顿 让他来帮忙
[01:15] – Get him draped now. – Yes, sir. -给他盖上手术被单 -好的
[01:17] Only got a palpable blood pressure. He’s tachy. 只测到微弱的血压 他现在心动过速
[01:19] I don’t know what we’re going to find when we get in there, 我不知道我们开进去以后会发现什么
[01:21] – But he’s crashing. – Did you get any labs? -但他快不行了 -有化验报告吗
[01:22] No tests, no time. 没做化验 没时间
[01:23] Got it. You can go. 知道了 你可以走了
[01:25] – I’m not going. – I have the room, Doctor. -我不能走 -我才是主刀 医生
[01:26] – You can go. – Excuse me? -你可以走了 -再说一次
[01:28] This is my OR. I will not have you in this procedure. 这手术室归我管 我不需要你参加手术
[01:30] I am the best trauma surgeon in this hospital. 我是本院最好的创伤外科医生
[01:32] Yes, you are. You are also my patient’s father. 是这样没错 但你也是我患者的父亲
[01:34] – Please leave. – You’re not keeping me from my son. -请离开 -你不能逼我离开我儿子
[01:36] That exactly what I am doing, and now you’re holding me up. 我就是要这样做 你现在正妨碍我手术
[01:38] Get out of this room now. 立刻离开这间手术室
[01:40] Gato, let’s go. 加多 出去吧
[01:44] Now. 马上
[02:09] Well, it sounds very serious in here. 这里的气氛好严肃啊
[02:11] We were just commenting, 我们只是在感叹
[02:12] for the two of us, of all people, 我们俩终究跟其他人一样
[02:13] to be resorting to conventional western medicine… 最后还是要寻求传统西医的救助
[02:16] Oh, believe me, if I could transplant your kidney 相信我 要是有更具「整体性」的办法
[02:19] into your sister using holistic means, 将你的肾移植到你妹妹身上
[02:21] I would do it that way. 我一定会那么做
[02:24] Some sister, huh? 这种姐姐哪里找啊
[02:27] Indeed. 的确是
[02:29] So, walk us through it one more time. 再跟我们说一遍流程
[02:32] You’ll each be taken to separate ORs. 你们会被送进不同的手术室
[02:35] I will harvest the kidney from you 我会从你身上取走一个肾
[02:37] while the transplant team is preparing you to receive it. 同时 移植小组会帮你做好准备接受移植
[02:40] Then I’ll then introduce you to the kidney 然后我会向你介绍认识一下
[02:42] formerly belonging to your sister, 原本属于你姐姐的肾
[02:44] and we’ll get on with happily ever after. 从此大家会永远和谐幸福地相处
[02:50] Morgan… 摩根
[02:53] …we’re gonna give it our best shot. 我们会尽最大努力
[02:56] I know. 我知道
[02:59] I know. 我知道的
[03:04] Okay. It’s deep into the liver. 插进肝里了 很深
[03:05] I’m gonna pull it. 我把它拔出来
[03:08] Eye shields on. 戴上护目镜
[03:09] Can I get another unit of RBCs? 能再送一单位的浓缩红细胞吗
[03:10] Suction ready? 吸引器准备好了吗
[03:12] Suction. 吸引器
[03:23] – Sutures. – Sutures. -缝合 -准备缝合
[03:30] Let’s push another five. 再输注五个单位
[03:33] More gauze. 再加纱布
[03:37] – Keep ’em coming. – Here you go. -继续 -给
[03:39] – Sponge stick. – Sponge. -海绵钳 -海绵钳
[03:50] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你这么快就能安排见我
[03:51] You’re extremely gracious. 你真是太平易近人了
[03:52] Not gracious. Patient service call, VIP. 不近人 门诊电话要求 VIP
[03:56] Must see. 必须得见
[03:58] Ah. Okay. 好吧
[04:00] Um, well, first, my name is Chung Mai. 首先 我叫钟·麦
[04:02] – Know. – “No”? -我知 -唔知?
[04:03] Not “No”. Know. 不是「唔知」 我知
[04:05] I know who you are. 我知道你是谁
[04:06] Everybody know Chung Mai. Famous. 钟·麦人人皆知 大名鼎鼎
[04:10] – What wrong? – May I show you? -什么问题 -我可以演示给你看吗
[04:28] What did you hear? 你听到了什么音
[04:28] G-sharp, almost. 升G 差一点
[04:30] Exactly! Almost. 正是 差一点
[04:33] I know from experience that what I played 我知道依据经验 我刚才拉的
[04:35] was a quarter tone sharper than a “G.” 比升G调高了四分之一度
[04:37] To the lay ear, it would sound like a “G,” 对常人来说 听上去就是个G音
[04:39] But to me… I have perfect pitch. 但对我来说 我拥有绝对音感
[04:42] – Know. – “No”? -我知 -唔知?
[04:43] Not “No”. Know. 不是「唔知」 我知
[04:46] Everybody know Chung Mai have absolute perfect pitch. 人人皆知钟·麦拥有绝对音感的能力
[04:49] What wrong? 什么问题
[04:50] The wrong is that I’ve lost it. 问题是我失去了这个能力
[04:52] I’ve had every test that… 所有的测验我都做过了
[04:54] There’s nothing wrong with my hearing 我的听觉没有问题
[04:56] except when it comes to… 除了这个之外…
[04:57] Absolute pitch not necessary for a musician. 音乐家没必要一定具备绝对音感
[05:02] I’m Chung Mai. 我是钟·麦
[05:05] The ear specialists say 耳科专家说
[05:06] there’s nothing wrong with my ears, so… 我的耳朵没有任何问题
[05:08] – Think in brain. – Is it? -觉得问题在大脑 -是吗
[05:10] Would have to run tests, functional MRI. 要做检查 功能磁共振
[05:14] Okay. Okay. Um… 好吧 好吧
[05:17] – Looking for… – Lesion, tumor, brain cancer. -是要检查… -损伤 肿瘤 脑癌
[05:22] Don’t think have. Would show other symptoms. 应该不是这些 否则会有其它症状
[05:27] How soon can we do the tests? 最快什么时候能做检查
[05:29] What caused the sister’s kidney failure? Do we know? 妹妹的肾衰竭病因是什么 知道吗
[05:31] Yes, we do. Amphotericin “B.” 知道 两性霉素B
[05:34] She had a nearly fatal case of leishmaniasis. 她患了利什曼病 差点送命
[05:36] Oh, rare. Where’d she get that? 真罕见 她在哪患上的
[05:38] The Sudan. 苏丹
[05:39] Just about everything about this case is rare. 这种病极其罕见
[05:42] Black fever from a sand fly, 被沙蝇叮咬 引发黑热病
[05:44] resultant liver and spleen disease. 导致肝脾病变
[05:46] Is that the long way of saying, “Don’t vacation in Sudan”? 这是拐弯抹角地表示「别去苏丹度假」吗
[05:49] They don’t vacation. 她们不是去度假
[05:51] You know how some people thrive on 你知道有些人能在
[05:53] living in undeveloped lands and they 未开化的土地上扎根生活
[05:54] participate in the primitive cultures? 他们融入原始社会 如鱼得水
[05:57] – Yeah. – These are they. -知道 -她们就是这种人
[06:01] Okay. 搞定
[06:02] Time to get Tory’s kidney to her sister. 把托莉的肾转到她妹妹体内
[06:08] – Hey. – “Hey,” nothing. -嘿 -嘿什么
[06:13] They had no right to throw me out. 他们没权利把我拦在外面
[06:16] That’s my son down there. 那下面是我儿子
[06:18] What right do they have to throw me out? 他们凭什么把我拦在外面
[06:22] That’s your son down there. 那下面是你儿子
[06:24] You want me to recite the hospital policies, chapter and verse? 你想要我把医院制度逐条背给你听吗
[06:27] No, I don’t. 不 不用
[06:31] Who would stab him? Who… who would do this? 谁刺伤的他 谁会做出这种事
[06:34] Do they even know what happened? 具体情况了解吗
[06:36] Was he attacked on the street? 他是在大街上被袭击了
[06:38] Was he robbed? 还是被抢劫了
[06:40] It was a kitchen knife, 凶器是一把厨房用刀
[06:41] which means it was in someone’s home. 这表明是发生在某人家中的
[06:43] Which probably means he was stabbed 所以他很有可能
[06:45] by someone who knows him. 是被熟人刺伤的
[06:48] Who… who would do this to him? 谁 谁会这样对他
[06:50] Gato, does that even matter right now? 加多 现在这重要吗
[07:00] No. 不
[07:20] What? What? 怎么 怎么了
[07:21] She went into v-tach. 她出现了室性心动过速
[07:22] Gave her meds. She progressed quickly to v-fib. 服药之后 很快发展成室颤
[07:25] – You shock her? – Four times. -除颤了吗 -四次了
[07:26] She went into asystole after the last attempt. 最后一次电击后她心跳停止了
[07:29] – Drugs? – You name it. -药呢 -能用的都用了
[07:31] – Go. – Amiodarone initially, then EPI, -说 -最先是胺碘酮 然后肾上腺素
[07:33] calcium, bicarb… no result. 钙拮抗剂 碳酸氢钠 都没用
[07:34] – How long? – Nine minutes since the first defib. -多长时间了 -九分钟前第一次除颤
[07:36] Nine minutes? Come on, Morgan. 九分钟 振作 摩根
[07:38] – Tell me when. – Anyone have hesitation? -告诉我时间 -谁还有办法
[07:40] – Anything? Anything to try? – We did everything. -还有别的办法吗 -我们尽力了
[07:46] Damn it. Damn it. 该死的 该死
[07:56] Time of death… 2:10. 死亡时间 2点10分
[08:27] Ah, right there… very small. 在那里 非常小
[08:31] – A tumor? – Likely. -肿瘤吗 -很有可能
[08:32] Astrocytoma, planum temporale. 星形细胞瘤 在颞平面
[08:34] Can remove. 可以摘除
[08:35] Is that risky? 有风险吗
[08:38] In brain, yes, risky, 大脑里 是 有风险
[08:40] but can remove. 但可以摘除
[08:43] So, uh, what’s the worst-case scenario? 那最糟糕的后果是什么
[08:46] Dead. 死亡
[08:48] Not happen. I can remove. 不会发生 我能摘除掉
[08:50] And give me my perfect pitch back? 能恢复我的绝对音感吗
[08:53] That not know. 不知道
[08:57] Doctor, I-I need a little guidance here. 医生 我…我需要一点指导
[09:00] I’m a man of considerable precision. 我是个相当严谨的人
[09:02] I came to this hospital, to you, because I was told 我来这家医院找您 是因为我听说
[09:04] that you were a neurosurgeon of extreme precision… 您是位非常严谨的神经外科医生
[09:08] One who plays the violin himself, 而且您会拉小提琴
[09:10] one who, in fact, has perfect pitch. 实际上 您也同样具有绝对音感
[09:12] I know all about you, and that’s why I’m here. 我非常了解你 所以才来这里
[09:16] But I need some precise guidance. 但我需要更清晰的医疗指导
[09:20] It brain. Cannot give exact prognosis. 大脑 无法给出准确的预后
[09:24] Surgery could make you better… 手术可能会让你更优秀
[09:26] could make you lose music altogether. 也可能让你连音乐能力都失去
[09:29] Only thing know certain… 唯一能确定的是…
[09:31] You have growth in head… not good. 你脑中有肿瘤 不好
[09:36] I listen your music. I know your gift. 我常听你的音乐 了解你的天赋
[09:41] I will try to save. 我会尽力挽救的
[09:48] You have children? 你有孩子吗
[09:50] Yes. 有
[09:51] A boy, 6, and a girl, 3. 儿子 6岁 女儿 3岁
[09:56] Take out tumor. 摘除肿瘤吧
[10:02] We knew her condition was precarious, 我们知道她的身体状况很不稳定
[10:05] and we knew this was possible. 也知道这种情况是有可能的
[10:09] But, still, I am so sorry. 但 我还是很抱歉
[10:17] Oh, God. 天哪
[10:18] We’ve been saying goodbye for a few years. 过去几年我们一直在道别
[10:20] I know. 我知道
[10:22] You did everything you possibly could 你已经为你妹妹
[10:23] for your sister, and she knew it. 竭尽所能 她知道的
[10:28] And I hope that thought brings you comfort. 我希望这种想法会给你点安慰
[10:32] Now, listen, Tory, I hate to bring this up at this moment, 托莉 我也不想在这时候提出来
[10:36] But I have a question for you, and there is some urgency to it. 但我有个比较紧迫的问题想问你
[10:40] Evidently, you did not give permission 很明显 你并没有给予许可
[10:43] – to reallocate the kidney to a different recipient… – No. -将你的肾再分配给其他人 -不要
[10:47] – We could save… – I want it back. -我们可以挽救 -我想移植回来
[10:50] That probably sounds simple enough. 听起来是很简单
[10:52] But in this situation, 但现在这种情况
[10:53] though we’ve preserved the kidney, 尽管我们已经保存了肾
[10:54] we do not reimplant it in you. 我们不能将其再植入你的体内
[10:57] The benefits are not worth the risk of another, 考虑到你还有一颗完全正常
[11:00] second procedure, given the fact that you have 功能健全的肾 不值得冒险
[11:03] a perfectly normal, functioning kidney. 再进行一次手术
[11:05] I want the kidney. 我想要这颗肾
[11:08] I want to take it home with me. 我想带它回家
[11:16] – Okay, this is bizarre. – Tell me. -刚刚好诡异 -跟我说说
[11:18] Well, I got called in as a neuro-res. 我刚作为神经科住院医生去会诊
[11:20] The patient can’t move his legs. 有位患者的腿动不了
[11:22] No apparent physical injuries… 没有明显的器质性损伤
[11:23] Could be psychological paralysis. 可能是心理麻木
[11:26] You see the police over there? 你看见那边的警察了吗
[11:29] Here for our patient. 就是来找患者的
[11:30] What’d he do? 他干了什么
[11:31] Stabbed somebody in a cooking class. 在烹饪课上刺伤了别人
[11:33] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[11:34] I am not touching this one. 我不管这事儿了
[11:40] Hi. I’m Dr. Ridgeway. How we doing? 你好 我是里奇韦医生 感觉怎么样
[11:44] Been better. 好多了
[11:46] I’m told we can’t move our feet or legs? 我听说你的脚和腿都动不了
[11:49] – No, ma’am. – Mind if I check? -是的 女士 -我能检查一下吗
[11:54] Oh. So no voluntary movement, but your reflexes are intact. 不能随意运动 但神经反射并未受损
[11:58] You want to tell me what happened? 能跟我说是怎么回事吗
[12:00] Not really. 不能
[12:01] I’d just like to lie here for a minute, please. 现在我只想就这么躺一下
[12:04] Mm. What’s your name? 你叫什么名字
[12:05] Glenn… Glenn Kubiak. 格伦 格伦·库比亚克
[12:07] Okay, Glenn, I’m gonna level with you. 好吧 格伦 我得跟你说实话
[12:09] Okay? Then maybe you can level with me. 好吗 也许这样你会对我说实话
[12:11] Radiology is saying there’s no physical cause 放射科说你的瘫痪并非器质性病因导致
[12:13] for your paralysis, which means it could be in your head. 也就是说 可能是你的心理问题
[12:16] Now, I can run more tests, but in doing so, 我可以安排更多检查 但这样的话
[12:18] we’d be exposing you to unnecessary radiation. 你就得接受不必要的辐射
[12:21] You want to tell me what’s going on? 现在想告诉我是怎么回事吗
[12:25] – Doctor-patient privilege? – Of course. -医患保密吗 -当然了
[12:29] I can sort of move my legs a little. 我可以稍微移动我的腿了
[12:31] You can? 是吗
[12:32] But I want to wait till my lawyer gets here, ’cause, otherwise, 但我想等到我的律师来这里
[12:34] there’s police out there that are gonna take me away. 不然外面的警察会把我带走的
[12:37] Look, if you’re not hurt, 如果你没受伤
[12:39] we don’t offer witness protection here… 我们这里也提供不了证人保护
[12:40] Nor do we harbor fugitives. 也不会窝藏逃犯
[12:45] Got it. 明白了
[12:49] I can’t move my legs. 我的双腿动不了
[12:51] Get me another doctor, if you wouldn’t mind. 不介意的话 请你帮我再找一位医生
[13:11] He’ll be fine. 他会没事的
[13:12] – You mean it? – Yeah. -真的吗 -真的
[13:15] He’s lucky. 他很幸运
[13:16] He’s got some recovering to do, 虽然需要时间康复
[13:17] but the recovery’ll be full. 但是他会痊愈的
[13:21] Sit back down for a second. 再坐会儿吧
[13:28] I do my best work when I’m in my zone. 我不被打扰 才能做到最好
[13:30] I couldn’t trust myself to be in that zone with the big cat, 要是虎爷在身旁 我可一点把握都没有
[13:33] who just so happens to be the kid’s father, 同时他还是孩子的父亲
[13:35] staring over my shoulder. 被他盯着太有压力了
[13:37] I threw you out so I would be better. 我把你赶出去 才能做得更好
[13:40] Give Nick his best chance. Understood? 要给予尼克最好的机会 明白吗
[13:43] Understood. 我明白
[13:46] He’ll be awake in another half-hour or so. 再过半小时他应该就苏醒了
[13:50] Thank you, Syd. 谢谢你 小茜
[13:52] Thank you. 谢谢
[13:57] Let you collect your thoughts for a second. 你一个人静一静 整理一下心情吧
[14:12] Well, we’ll certainly be having a drink tonight, my friend. 今晚我们一定得喝上一杯了 老伙计
[14:32] In there? 就这屋里的吗
[14:34] The kid who stabbed Nick? 刺伤尼克的小子
[14:36] Well, he stabbed a 20-year-old male in a cooking class. 他在烹饪课上刺伤了一位20岁男性
[14:38] Nick arrived with a kitchen knife in him. 而尼克来时 身上插着一把厨刀
[14:40] He’s actually feigning paralysis while 他现在却谎称双腿麻痹
[14:42] he waits for his lawyer to show up. 想拖延等到他的律师来
[14:44] Does Gato know? 加多知道吗
[14:45] No, no. I didn’t tell him. 不知道 我没告诉他
[14:48] Then again, something tells me he knows. 话又说回来 他好像已经知道了
[14:51] Gato, I don’t think it’s a good idea for you to go in th… 加多 我觉得你这样进去不太好
[14:57] Mr. Kubiak. 库比亚克先生
[14:59] I was told you wanted to see another doctor. 听说你想见一位不同的医生
[15:01] – Gato. – I’m trauma chief here. -加多 -我是创伤科的主任
[15:03] This is Dr. Wilson, neurosurgery. 这是威尔逊医生 神经外科医生
[15:05] He’s here strictly to observe. 他只是来这里观察的
[15:08] One doctor’s enough, thanks. 一位医生就够了 谢谢
[15:10] Uh, well, actually, a hundred doctors couldn’t help you. 实际上 再请一百个医生也帮不了你
[15:13] That’s what I came to tell you. 我就是来跟你说这句话
[15:16] What are you talking about? 你到底在说什么
[15:17] Uh, son, it-it shouldn’t be affecting your legs. 孩子 应该不会影响到你的双腿
[15:20] I-I can’t explain that. 这个我也解释不清楚
[15:21] But your scan showed a pretty 但你的片子显示
[15:23] significant growth on your liver. 有些东西正在你的肝上增长
[15:25] – It appears to be malignant. – Growth? -看来是恶性的 -增长
[15:28] On my liver? Wait, like a tumor? 在我肝脏上 你是说肿瘤吗
[15:30] Yeah, there’s spots on your lungs, your kidneys. 你的肺和肾上都有斑点
[15:32] It-it’s spreading all over everywhere. 快转移到你的全身了
[15:35] What’s everywhere? 什么转移到全身了
[15:36] Cancer? 癌症吗
[15:37] Is there someone you would like me to call… 需要我帮你给谁打电话吗
[15:39] a family member, clergy? 家人 还是牧师
[15:41] Clergy? Like I’m gonna die? 牧师 我是快死了吗
[15:45] Yeah. 对
[15:49] I-I didn’t tell him. He heard. I just sort of… 我没告诉他 他听别人说的 只是我
[15:53] – Confirmed it. – Was I wrong? -帮他确认了 -不应该吗
[15:55] I didn’t want to lie to the guy. 我不想对他撒谎啊
[15:56] Well, with any luck, he won’t kill him. 但愿他不会杀了那孩子
[15:59] I got his confession. 我得到他的口供了
[16:08] You not want to call family? 你不想联系家人吗
[16:11] Meaning what… I might die? 什么意思 我可能会死吗
[16:13] No die, but brain surgery, so… 不会死 但是脑部手术
[16:15] Well, first, my family is all back in Illinois. 我的家人都在伊利诺斯州
[16:18] And second… and I realize this may sound strange… 再说 你也许很难理解
[16:21] but my gift is extremely personal to me. 可我的天赋是我自己的事情
[16:24] And since I might potentially lose it with this procedure, 既然这个天赋有可能在手术后失去
[16:26] what I’d actually like to do over the next two hours… 那么我只想在接下来的两小时里
[16:30] is just play. 拉琴
[16:32] – Play? – Yes. -拉琴 -是的
[16:35] Since this could possibly be for the last time… 因为可能这将是最后一次了
[16:41] …I’d like to just play. 我只想拉琴
[16:44] First of all, my deepest condolences 首先 请让我对令妹的过世
[16:47] on the untimely loss of your sister. 表达我最真诚的哀悼
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:50] If there’s anything we can do to help… 若是你需要任何东西
[16:51] with counseling, patient services. 心理辅导 病患服务
[16:54] You’ve all been more than kind. 你们都待我很好
[16:56] – I-I just want the kidney. – Yes. -我只是想把肾带走 -明白
[16:58] I have here a pamphlet that 我这里有一份小册子
[17:00] outlines the hospital’s policy… 里面概述了医院的规章制度
[17:02] No, no. I don’t want a pamphlet. 不 不要 我不要什么小册子
[17:04] – Thank you. Just the kidney. – Yes. -谢谢 我只想要肾 -明白
[17:06] Unfortunately, under Oregon law, 不幸的是 根据俄勒冈州法律规定
[17:09] I first have to ascertain the answers to a few questions 我必须先确定您对几个问题的回答
[17:13] that are designed to be unobtrusive in nature. 这些问题的设计都不会很唐突
[17:15] – Who is this person? – Oh, my name is Fran Horowitz. -她到底是谁 -我叫弗兰·霍洛维兹
[17:18] I’m from Patient Safe… 我来自病患安全
[17:19] Why can’t I just have my own kidney? 直接把我的肾还给我不行吗
[17:21] Unfortunately, there are rules in place… 不幸的是 这些都是有规定的
[17:23] biohazardous concerns, 关系到生物危害
[17:25] infection-control issues, legal implications. 感染控制问题 还牵涉法律上的问题
[17:28] Let me get this right. 让我弄清楚一点
[17:29] If I passed a kidney stone at home, it’s mine, 如果我在家里摘除肾结石 就归我
[17:32] but if I pass it here, it’s yours? 如果在这里摘除 就归你们了
[17:34] That’s correct. 没错
[17:35] And who exactly are these rules designed to protect? 那这些规定到底是为了保护谁
[17:38] Tory, the kidney has probably been rinsed by now 托莉 现在你的肾可能已经被
[17:41] in a formaldehyde preservative. 甲醛防腐剂冲洗过了
[17:43] So? There’s formaldehyde in flu shots. 那又怎样 流感疫苗里也有甲醛
[17:44] If I could just get an explanation as to your intent… 如果您跟我解释一下您的真正目的
[17:48] I don’t owe you an explanation. 我不需要对你做任何解释
[17:50] I really don’t mean to be rude, 我其实真不想太无礼
[17:52] and since you don’t, as well… 可既然您也无意以礼相待
[17:53] That kidney is the last thing 那个肾是我和我妹妹之间
[17:55] I have that I shared with my sister. 最后的联系了
[17:57] I don’t care if that seems meaningless to you. 对你们或许毫无意义 我不在乎
[17:59] Does not seem meaningless. 绝不是毫无意义
[18:01] You’re my doctor. 你是我的医生
[18:03] I needed your team to save my sister. 我需要你的团队来拯救我的妹妹
[18:05] That didn’t work out so well. 结果没能成功
[18:06] But this is what I need from you now. 这次我需要你让我做这件事
[18:10] W-women get around these rules all the time 不是有很多女人常常为了胎盘
[18:12] when it comes to placentas. 去钻这些空子吗
[18:14] They do? Why would they take their placentas home? 有吗 为什么要拿胎盘回家
[18:19] It helps with postpartum depression. 有助于缓解产后忧郁症
[18:24] The nutrients in the placenta 胎盘中的营养成分
[18:26] are very effective in averting postpartum depression. 能有效地预防产后忧郁症
[18:31] They eat it?! 把胎盘吃了
[18:32] Is this what you have in mind here with the kidney? 你也想如此处理肾吗
[18:34] You can’t tell me how I should express grief. 轮不到你来告诉我该如何表达哀伤
[18:36] Morgan and I witnessed a ceremony 摩根和我参加过一个仪式
[18:38] where a grieving mother consumed some of her child’s organs. 一位悲痛的母亲食用了她孩儿的一部分器官
[18:41] In their culture, they believe that it helps assimilate 在他们的文化中 他们认为这样
[18:44] the personality of the deceased into their own. 能让死者与他们融为一体
[18:46] It was beautiful, joyful. 这样很美好 很快乐
[18:50] You may think that’s creepy, but what would they think 你们可能觉得瘆人 但把人埋在泥土中
[18:52] about burying people in the dirt and letting them rot? 任其慢慢腐烂 换做他们又会怎么想呢
[18:58] So you do plan to eat the kidney? 所以你真的想要把肾吃了
[19:07] Nick? 尼克
[19:15] Sydney Napur. Remember me? 我是茜妮·纳普尔 记得吗
[19:19] You’re gonna be absolutely fine. 你会好起来的
[19:22] Yeah, your abdomen’s gonna hurt for a bit, 你的肚子还得疼上一阵子
[19:24] But…it’s all good. 但是…没事的
[19:29] This kid… he… he just stabbed me. 那个孩子 他 捅了我
[19:35] I’m hearing they got him, by the way, 我听说他被抓住了
[19:36] So you don’t need to worry about that. 你不用担心这个了
[19:39] Where’s my dad? Is he all right? 我爸呢 他没事吧
[19:42] He’s a mess, but other than that, he’s totally fine. 挺崩溃 但除此之外 没什么事
[19:47] Okay, we’re gonna keep you here in the ICU for a couple days, 我们会让你在重症监护室待几天
[19:49] and then we’ll move you to a regular room, okay? 然后再将你转到普通病房 好吗
[19:52] Okay. 好的
[20:08] Don’t cry, okay? 不要哭
[20:22] She wants to eat her own kidney. 她想吃掉自己的肾
[20:24] So it would seem, the more I think about it, 看上去是的 我越寻思
[20:27] The more I’m inclined to agree with her. 我就越倾向于她的决定
[20:28] Yeah, well, you and thought, Buck, 你和你的寻思 巴克
[20:29] haven’t always been terribly compatible. 并非总是和谐兼容
[20:31] Harding, I am not someone you could accuse of 哈丁 我可不是那种思想开放
[20:34] – having an open mind. – Yeah. Can we discuss this later? -让人侧目的人 -我们能过会儿再谈吗
[20:35] – When? – When I say. -什么时候 -我说了算
[20:38] Excuse me a moment. 请稍等片刻好吗
[20:49] – Doctor? – Shh! -医生 -嘘
[20:51] Listening. 聆听中
[20:55] – Is that Mr. Mai? – Shh! -是麦先生吗 -嘘
[20:58] Listening. 聆听
[21:25] – He’s okay? – He’s okay. -他还好吗 -很好
[21:28] How’s dad doing? 老爸你呢
[21:29] Dad’s great. 老爸也很好
[21:34] You know… 你知道吗
[21:38] …I’ve been sitting here, 我一直坐在这
[21:40] replaying all the conversations I’ve had with my son. 回忆我和儿子的所有谈话
[21:46] And what jumps out… 而浮现在脑海中的
[21:49] is all the conversations we haven’had. 却都是我们没有说过的话
[21:53] Well, it’s not too late. 还来得及
[21:57] Right now, you got him hostage in a hospital room. 现在 他被困到病房中
[21:59] Go get started. 可以开始了
[22:00] Well, I wouldn’t even know where to start. 我都不知道从哪开始
[22:02] Cooking school? 烹饪学校吗
[22:04] I sure as hell didn’t know about that. 那我真是一点都不知道
[22:06] Cooking school? He…he might be gay. 烹饪学校 他有可能是同性恋
[22:08] – Would that be a problem? – If he was gay? -那有问题吗 -如果他是同性恋吗
[22:12] No. 没有
[22:13] That I didn’t know? 如果我之前不知道
[22:16] That would be the problem. 那就有问题了
[22:21] You know why that kid stabbed Nick? 你知道为什么那孩子捅了尼克吗
[22:26] Because Nick criticized his baklava. 因为尼克吐槽了他的千层酥
[22:30] Yeah, what the hell? 这都他妈怎么了
[22:31] I mean, what kind of world is this? 这世界到底怎么了
[22:35] I mean, I used to always think 我以前总是以为
[22:37] I had the world by the balls, 我双手已能掌控世界
[22:40] But I don’t have squat. 但其实半根毛都没有
[22:42] You got a son upstairs who probably could use 你有儿子 他在楼上的养病期间
[22:44] some downtime with his father. 可能需要父亲的陪伴
[22:52] Well, it’s small enough. 真是够小了
[22:54] – I don’t know much about absolute pitch. – I do. -我不太懂绝对音感 -我懂
[22:57] I have. 我有
[22:59] – You have absolute pitch? – Yes. -你有绝对音感 -是的
[23:03] Can you assist? 你能协助我吗
[23:06] You want me to assist on the procedure? 你要我协助手术
[23:09] Yes. Man has gift. Cannot lose gift. 是的 这人有天赋 不能失去
[23:12] He Chung Mai. 他是钟·麦
[23:14] Want backup. 想要支援
[23:15] Well, if you feel like you need backup… 如果你需要支援的话
[23:16] Not need… 不是需要
[23:17] Want. Difference. 是想要 不一样
[23:23] Please. 拜托
[23:28] Now you want me to see a shrink? 你们想让我去看精神科医生
[23:29] Look, I am willing to champion your position, 我是很乐意支持你的
[23:33] but I need to satisfy people 但我得让别人满意
[23:35] that you are not a raving lunatic. 证明你不是狂躁型精神病
[23:38] I’m sorry if that came out wrong. 如有冒犯请见谅
[23:40] But, Tory, you have just lost your sister. 但是托莉 你刚刚失去了妹妹
[23:43] You are grief-stricken. 你正经历丧亲之痛
[23:45] And you did just come out of general anesthesia. 你刚刚从全身麻醉中恢复过来
[23:48] And you are susceptible to questions 你现在很容易被怀疑
[23:50] as to whether you can make a rational decision, 是否具备做出理性决定的能力
[23:52] not the least of which, you want to eat your kidney. 更不用说 你还想吃掉你自己的肾
[23:56] And as I say, I am willing to fight that fight 我说了 如果你意已决
[24:00] if that’s what you want, but I need to be armed. 我愿帮你争取到底 但我得有理才能力争
[24:05] Fine. 好吧
[24:07] Send in your big shrink. 让精神科医生来吧
[24:21] How you feeling? 感觉怎么样
[24:24] Fine. 没事
[24:31] – I’m sorry. – For what? -对不起 -为什么
[24:33] I don’t know… 不知道
[24:34] showing up to your job, all stabbed. 在你工作的地方出现 被人捅成这样
[24:37] Well, you know, it seems if your new school 话说 如果你的新学校
[24:39] is going to be passing out knives, 准备分发刀具的话
[24:41] they ought to vet their students better. 那他们就得好好审查自己的学生了
[24:43] Yeah. 是啊
[24:46] Well, otherwise, Mrs. Lincoln, how was the theater? 不然就问林肯夫人戏院里好不好
[24:51] What? 什么
[24:54] Uh, um, nothing. 没事
[24:56] So, um… 那个
[24:59] Cooking, huh? 学烹饪是吧
[25:02] Sorry. 对不起
[25:03] – For? – I-I don’t know. -为什么 -我不知道
[25:04] Look, I know it’s not football and it ain’t medicine. 我知道它不是橄榄球 也不是医学
[25:07] Buddy, you should do whatever makes you happy. 伙计 你想做什么都可以 开心就好
[25:09] Really? 真的吗
[25:11] Really. 真的
[25:14] Okay. 好的
[25:16] Well, look, there’s something you don’t know about me, dad, 爸 我还有些事你并不知道
[25:20] that maybe now is the time to tell you, as good as any. 现在是时候告诉你了
[25:29] Okay. 好吧
[25:32] I want to be an actor. 我想要当演员
[25:34] An actor? 演员
[25:36] – Sorry. – No, no, no, no, no. -对不起 -不不不
[25:37] Acting is great. 当演员挺好的
[25:39] I mean, if that’s what you want. 你想做就去做好了
[25:41] But, dad, you always said there’s a name for actors… 可是 爸 您以前常说演员都是
[25:43] Actresses. 戏子
[25:44] – I said that? – Many times. -我说过吗 -好多次了
[25:46] Well, you know, maybe I’ve evolved some… 也许我有了一些进步
[25:50] You know, like you, Nick. 就像你一样 尼克
[25:51] You know, we’ve grown. Um… 我们都会不断成长
[25:57] Maybe we should talk more, 也许我们应该多聊聊
[25:59] fill in each other on our growing. 互相了解一下对方的成长
[26:01] You hate talking. 你一向不喜欢谈心
[26:03] I’m working on that. 我正在努力克服
[26:18] Okay. Everybody’s busy. Let’s get it started, shall we? 好 大家都很忙 现在开始吧
[26:24] Now, where shall I start? 从哪里讲起呢
[26:39] Well, I’ve had grand luck with Buck lately, 不久前我有幸和巴克合作
[26:41] so let’s have the Buck stop here, shall we? 那么有请巴克 责无旁贷地上台吧
[26:46] These are exciting times, are they not, Buck? 真是激动人心的一刻 不是吗 巴克
[26:48] Tell us what’s new in your busy life. 跟大家说说你百忙之中的新成就吧
[26:51] A transplant patient died this week. 本周出现一例移植术后患者死亡
[26:53] The circumstances are not relevant. 跟外部环境没有关系
[26:55] Suffice it to say that the intended recipient of a kidney 需要说明的是 既定的肾移植受者
[26:58] transplant expired just prior to implantation. 在移植之前就去世了
[27:01] Now, the donor, who is the recipient’s sister, 现在 器官捐献人 即受者的姐姐
[27:05] did undergo procurement and seeks now to 其肾已被摘取 目前她在设法争取
[27:07] retain custody of her kidney. 自己的肾脏保管权
[27:11] She has not said so directly, 虽然她并未直接表明
[27:12] but I believe she intends to eat it 但我确信她是想将其吃掉
[27:15] as part of a funeral ritual. 这是某种祭奠仪式的一部分
[27:17] – Now… – Cannibalism? -现在 -食人族吗
[27:19] I’m done wasting my time with this nonsense. 听这种无聊的事情是在浪费我的时间
[27:21] Uh, sit down, Gato. 坐下来 加多
[27:23] After all, you might turn out to be a featured 也许过会儿你将在今天这场大戏中
[27:25] performer in today’s theater. 担当特别出演嘉宾呢
[27:30] Now, as the patient has properly maintained, 只要患者保养得宜
[27:32] we do release placenta for its nutritional benefits. 我们也会为其营养价值而将胎盘发还
[27:36] So why not the kidney, if that’s what she wants? 如果这是她的心愿 肾脏又有何不可呢
[27:38] Because it’s sick? Because it’s ridiculous? 因为这样很变态吧 很离谱
[27:41] – ‘Cause it’s barbaric? – Why? -因为这样很野蛮 -怎样
[27:42] Because it’s not western? 就因为不是西方文化吗
[27:44] Oh, please, not everyone is East versus West. 拜托 不是所有人都搞东西对抗的
[27:45] Look, there are all kinds of nontraditional healing methods 世界上有各种各样非传统的治疗方法
[27:48] that we frown on in western culture. 放到西方文化中都要被横眉反对
[27:50] – Name three. – I could give you 10. -举三个例子 -我可以给你举十个
[27:51] – I’ll take three. – Fine. -我就要三个 -行
[27:52] There are doctors in both the US and Europe who have 在美国和欧洲都有医生
[27:55] successfully treated ulcerative colitis with whipworm eggs. 成功地用鞭虫卵治愈了溃疡性结肠炎
[27:58] We used to scoff at using maggots to eat bacteria… 我们曾嘲笑使用蛆吃掉细菌的疗法
[28:00] Now it’s mainstream. In Scotland, 现如今此疗法已成主流 在苏格兰
[28:02] they’re using human feces to treat strains of C. diff. 有人使用人类粪便治疗艰难梭菌感染
[28:04] – Do you want me to keep going? – I’d prefer you make a point. -还要继续吗 -请说重点
[28:06] My point is, we are arrogant. 我的重点是 我们傲慢自大
[28:08] There are so many forms of holistic medicine, 世界上有那么多各种形式的整体医疗
[28:10] some ritualistic. Just because they can’t always be 有些很有宗教仪式性 就因为它们大多
[28:12] statistically quantified doesn’t mean… 无法进行统计量化也不意味着
[28:14] Hey, you know what? 喂 话说到这儿
[28:15] How dare all of you?! How dare any of you! 你们凭什么 到底谁有权这样
[28:18] Do you really mean to suggest that we have all the answers? 你们真的想说我们已无所不知了吗
[28:22] I mean, look at this country… 看看这个国家吧
[28:23] The United States of America may be 美利坚合众国也许是
[28:25] the unhealthiest nation on the industrialized planet. 这个工业化星球上最不健康的国家
[28:28] A third of all our people are obese. 我国有三分之一的人有肥胖问题
[28:30] 10% of our population suffer from diabetes. 10%的人口患有糖尿病
[28:32] We are 25th in prevening heart disease. 我们在心脏病防控方面世界排名25位
[28:34] We are 7th globally in cancer, 27th in life expectancy. 癌症数量全球第七 预期寿命排名27
[28:39] It can be said that our medicine here sucks. 可以说我们的医疗行业烂到渣
[28:41] It can safely be said that we do not have all the answers. 可以肯定地说我们并非无所不知
[28:45] So if this patient feels strongly about eating her kidney, 所以如果这位患者强烈要求吃自己的肾脏
[28:48] who the hell are we to say no? 我们有什么理由拒绝
[28:56] Comments? 有何评论
[29:00] Anyone else? 有吗
[29:04] Release the kidney, Buck, 将肾脏发还吧 巴克
[29:05] And tell your patient “Bon Appétit” 跟你的患者说 祝她用餐愉快
[29:08] Time for the Big Cat to join us now. 到了虎爷上台的时候了
[29:20] First of all, Gato, our sympathies for what have had to have 首先 加多 我们对这几天发生的事情
[29:23] been a rather enduring couple of days. 表示深切的同情和慰问
[29:27] Thankfully, Nick is going to be all right. 万幸的是 尼克会痊愈
[29:30] But the matter does occasion us to revisit 但这件事让我们不得不重新审视
[29:34] a rather time-honored policy here 一条由来已久的行规
[29:37] that doctors do not treat family members if it can be avoided, 那就是医生尽量避免医治自己的家人
[29:41] and that especially applies to our children. 尤其是自己的孩子
[29:45] Are you with me so far, Dr. Villanueva? 你同意我说的吗 维兰纽瓦医生
[29:48] No. The policy stinks. 不 这条行规烂透了
[29:51] The policy should be “Heal,” period. 我们的行规应该是「治愈」
[29:55] If I’m in a position to help my son heal, 如果我有能力帮助治愈我儿子
[29:58] the policy should be “Get the hell out of my way.” 那么行规就应该是「少他妈挡老子的道」
[30:01] So you feel you were the best doctor available 你认为在这种要对你儿子实施急救的情况下
[30:03] in this situation to render emergency care to your son? 你是最适合的医生人选 对吗
[30:06] – Yes, I do. – Excellent. -没错 -很好
[30:08] Should be as simple as that, then. 就是如此简单
[30:11] Any issues, anyone? 有疑问吗 各位
[30:16] Good. Well, it seems you’re off the hook, Dr. Villanueva. 很好 看来你成功脱险了 维兰纽瓦医生
[30:19] You may go. 你可以下去了
[30:20] A-actually, just out of curiosity, 不过呢 纯属好奇
[30:22] as you went about diagnosing your son’s medical situation, 在你对你儿子的伤势进行诊断期间
[30:26] what questions, if any, did you ask him? 你曾问过他什么问题吗
[30:33] Did you ask him anything, doctor? 你有没有问过他问题 医生
[30:34] I-I really don’t remember. 我真的不记得了
[30:36] Oh. It’s not like you not to remember. 你可不像是那种忘事的人呢
[30:38] You’re a bit of a steel trap in that regard. 你在这方面可以说有点像捕兽夹呢
[30:40] Were you having a bit of a day? Was the blood flowing? 你今天有所斩获吗 有血液沸腾吗
[30:43] Were you unusually excited, doctor? 你是不是感觉异常兴奋呢 医生
[30:49] Not hear the question? 没听清我的问题吗
[30:51] I was a little worked up. 我当时有些激动
[30:53] I happen to know what you asked your son. 我听说你曾经问过你儿子
[30:56] It was overheard by many. 当时很多人都听到了
[30:57] You said, “Nick, who did this to you?” 你说「尼克 是谁干的」
[31:00] Of what diagnostic value was that, tell me? 这个问题有什么诊断价值吗 请问
[31:04] I can quite understand a police officer 如果是警官调查案件时这样说
[31:06] making an inquiry to that effect, but a doctor? 我表示非常理解 但医生会这样问吗
[31:09] Who did it to him seems to me 谁把他弄伤的 在我看来
[31:11] to be of very little medical relevance. 跟治疗的关系微乎其微
[31:14] Perhaps more relevant is that the question 也许对我来说更重要的是
[31:16] suggests rage to me, doctor. 这个问题意味着愤怒 医生
[31:20] Rage, emotion. 愤怒 情绪
[31:24] Now, does rage, emotion, fear… 那么愤怒 情绪 恐惧
[31:26] Do those qualities improve your medical performance? 这些情绪对你的医疗工作有促进作用吗
[31:29] Does retribution now become part of your diagnostic DNA? 难道现在报复也属于你诊断天赋的一部分吗
[31:34] I suppose it’s tough to be objective about these things, 我想要做到客观对待 着实比较困难
[31:37] which is why we are lucky in that we have colleagues 所以说我们很幸运 我们有同事
[31:40] to offer perspective. 可提供不同的审视立场
[31:43] Now, take here, for example. 举个例子吧
[31:45] You had one of the best colleagues, Dr. Sydney Napur. 你有位最棒的同事 茜妮·纳普尔医生
[31:48] In addition to having splendid hands, 她那一双手技艺非凡
[31:49] In addition to being one of the best 同时她还是太平洋西北岸
[31:51] cardiothoracic surgeons in the Pacific Northwest, 最优秀的心胸外科医生之一
[31:54] She brought perspective into the operating room. 她带着自己的立场走进手术室
[31:56] And you sought to make that perspective and all that skill 而你却将她的立场 还有她的精湛技术
[32:00] take a backseat to your emotion. 都置于你的情绪之后
[32:04] Well done, Dr. Villanueva. 真棒啊 维兰纽瓦医生
[32:05] That was splendid doctoring indeed. 这救治工作做的 真厉害啊
[32:08] You having fun? 调戏得开心吗
[32:10] You done? 完事儿了吗
[32:11] No, I’m not done, 没完事儿
[32:14] and I’m not having fun. 我也不开心
[32:17] This was a very dangerous situation because, 这种情况极为危险 因为
[32:19] first, your son sustained life-threatening injuries. 首先 当时你的儿子身负致命重伤
[32:22] Second, because you are a legendary trauma surgeon, 其次 因为你是堪比传奇的创伤科医生
[32:25] You are a man of imposing mental intensity, 你原本是铁骨铮铮 内心强大的真汉子
[32:28] not to mention physical girth. 更不用提你那魁梧的身材
[32:30] It would be very easy for a doctor to feel intimidated by you. 医生们看到你极容易心生畏惧
[32:34] Your son might very well be alive today 你的儿子能够活到今天
[32:36] because he had in his doctor, Dr. Sydney Napur, 是因为他的医生 茜妮·纳普尔医生
[32:39] The one person who doesn’t put up 这位医生她没有容忍
[32:40] with your particular brand of bullshit. 您特有的胡搅蛮缠
[32:48] Look, I agree with you, Gato. 我同意你的看法 加多
[32:51] The best policy might well be “Heal.” 最好的行规也许是「治愈」
[32:54] Let’s go with that, then. 那就让我们坚持下去
[32:55] Let’s make sure that every patient has the 让我们确保每一位患者都拥有
[32:57] best possible chance to heal. 最佳的治愈机会
[33:00] And more often than not, 还有
[33:01] that policy is best served by doctors 要想这条行规得到最佳的贯彻
[33:04] who are not mentally or emotionally compromised. 需要医生自身的心理或情绪不会受影响
[33:17] Now I’m done. 现在我说完了
[33:43] Now, tumor exposed. 肿瘤暴露出来了
[33:44] Well-defined in planum temporale. 在颞平面上 界限清晰
[33:47] Make patient awake. 让患者苏醒过来
[33:52] Your turn at hem. 你来负责「头鬼」
[33:54] Helm. 头盔
[34:05] Chung Mai…rest over, hmm? 钟·麦 休息结束了哦
[34:09] Work now with me. 该和我一起工作了
[34:12] Wish I could watch all TV shows on goggles. 希望我能看到护目镜下的所有录像
[34:16] Did you drill yet? I didn’t hear anything. 你钻孔了吗 我什么都没听到
[34:18] That point of goggles. We are mid-operations. 护目镜有记录 手术已进行了一半
[34:21] I’ve got the speech boundaries set. 我已将语言中枢界限划分好了
[34:23] Let’s start with sound. 先从听力开始吧
[34:39] “C.” C调
[34:50] E-flat. 降E
[35:01] I hear it. I-I can’t name it. 我能听出来 说不出名字
[35:13] – I still don’t have it. – Do better. -还是想不起来 -再努力
[35:24] That was pathetic, you big, bald bastard… 真是太差劲了 你个秃驴大混蛋
[35:26] – Pathetic. – Really? -烂人 -真的吗
[35:28] I thought I was rather easy on you, actually, Gato. 我觉得我对你相当手下留情了 加多
[35:31] After all, I didn’t even raise the notion 毕竟我甚至都没提起
[35:32] of you telling a cancer-free patient 你告诉一位根本没癌症的患者
[35:34] that he only had several weeks to live, 说他只剩下几个星期的生命
[35:36] Extracted a confession to be handed over to the police. 以此迫其招供 并将供词交给了警察
[35:39] Shall we discuss the various ethical 我们何不讨论一下
[35:41] and hospital-policy violations 你这种「壮举」所违反的
[35:43] that you committed with that little gem? 多条伦理规范和医院规定
[35:51] How is he? 他怎么样了
[35:53] He’s getting better. 他恢复得很不错
[35:56] He’s got to get up, shake off some of the anesthesia. 还得再活动活动 从麻醉中清醒一下
[36:08] My son and I are going to take a little walk tonight. 我和儿子准备今晚一起去散会儿步
[36:12] And truth be told, 说心里话
[36:15] I’m really looking forward to it. 我挺期待的
[36:19] I haven’t always been the best dad. 我并不是那种最好的爸爸
[36:21] Yeah. 真的
[36:26] He wants to be an actor. 他想当演员
[36:29] Mm. Kids. 孩子们哪
[36:31] Yeah. 是啊
[36:33] Kids. 孩子们
[36:43] “F.” F调
[36:51] – D-flat? – You’re asking me? -降D -问我干什么
[36:55] D-flat. 降D
[37:02] – “C”? – Wrong. Guessing. -C调 -错 瞎蒙
[37:11] – “C.” – Right. -是C -对了
[37:20] G-sharp. 升G
[37:23] I can hear it clearly. 我听得很清楚
[37:24] It was “G,” And it was sharp. 是G 而且是升调
[37:55] Psych called me. 精神科给我打了电话
[37:58] You are sane… 你精神正常
[38:00] Enough, anyway. 总之够正常
[38:03] It’s in there? 这里面就是吗
[38:05] It’s pulled from pathology. 从病理科提出来的
[38:07] We’ll keep it in our refrigerator 我们会将其保管在医院冷藏室中
[38:09] until you are discharged. 直到你出院
[38:13] Thank you. 谢谢你
[38:15] I wish you could walk out of here holding your sister’s hand 我本希望你能和妹妹一同携手从这里走出去
[38:17] instead of, uh… 而不是…
[38:23] Dr. Tierney… 蒂尔尼医生
[38:27] I know… you did all you could. 我明白 你已经尽力了
[38:32] I also know you extended great hope to my sister, 我也明白你对我妹妹给予了很大的希望
[38:37] that, when she died, 在她死时
[38:40] she did so with hope in her heart. 她自己心里也充满了希望
[38:46] She’s lucky 她很幸运
[38:49] in that she saw promise… 因为她曾看到了希望
[38:52] And opportunity… right till the end. 看到了机会 直到生命最后一刻
[39:00] You gave her that. 这些都是你给她的
[39:06] God bless. 上帝保佑
[39:10] God bless. 上帝保佑
[39:42] Buck, this is a surprise. 巴克 稀客呀
[39:44] I thought I’d celebrate. 我觉得我该庆祝一下
[39:46] Somebody said something nice to me today. 今天有人夸我来着
[39:48] You’re joking. 开玩笑的吧
[39:52] You’re drinking alone? Where’s your friend? 一个人喝酒吗 你的老伙计呢
[39:54] Not here… 没来
[39:55] Something about needing to go for a walk. 有事去散步了
[39:58] What can I get you? 您要点什么
[40:00] Uh, seltzer water, please. 苏打水 谢谢
[40:02] Oh, I say. Don’t knock yourself out. 我说 可别喝醉了
[40:07] It’s amazing lives we lead. 我们过的生活真奇妙
[40:09] I’m not sure I mean that in a good way. 我不确定这算不算好的方面
[40:12] It’s just amazing, I suppose. 但我就是觉得很奇妙
[40:15] A patient died on me. 我的一个患者死了
[40:20] She died. 她死了
[40:22] And now… 现在
[40:24] Now, here I am in a bar 现在我能坐在酒吧里
[40:26] Because somebody paid me a compliment. 因为有个人向我表达了感激之情
[40:29] Patients die every day, Buck. 每天都有患者死去 巴克
[40:34] Why don’t you make that a double? 请给我们来两杯苏打好吗
[40:37] You’re a good man. 你是一个好人
[40:50] 插曲:巴赫D小调双小提琴协奏曲 「BWV1043号」第二乐章 不太过分的缓板
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号