时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:28] | You gotta be kidding me. | 搞什么鬼 |
[00:33] | Hello? | 喂 |
[00:35] | Anybody there? Hello? | 有人在吗 喂 |
[00:36] | This is Dr. Tyler Wilson. | 我是泰勒·威尔逊医生 |
[00:39] | – What the hell? – Who is this? | -搞什么啊 -你是谁 |
[00:41] | I’m hospital Corpsman Jacob Gold. | 我是战地医护兵雅各布·葛德 |
[00:44] | So this thing actually works? | 这玩意儿真的能用吗 |
[00:45] | Uh, yeah. And just by turning it on, you paged me. | 是的 你一打开 就呼叫了我 |
[00:49] | I’m a medic, I’m the only one here, | 我是医务兵 这里唯一的医务兵 |
[00:51] | along with HN. Susan Wheeler. | 还有护士苏珊·维勒 |
[00:53] | We’re near to the end of the drawdown that… | 我们部队的缩编就快全部结束了 |
[00:56] | I-I have a patient here, my best friend, | 我这儿有个病人 是我最好的朋友 |
[00:57] | who set off some kind of IED and… | 他触发了一枚IED[土制炸弹] |
[01:01] | Hey! Come on! | 说话啊 |
[01:01] | Okay! Don’t hit the robot. | 好的 别拍打机器人 |
[01:03] | I need help here! | 我需要帮助 |
[01:05] | Uh, okay, Corpsman, listen to me. | 好的 医护兵 听我说 |
[01:06] | I’m a private doctor. I’m a neurosurgeon. | 我是私人医生 神经外科医师 |
[01:09] | – I’m in Portland, Oregon. – Oregon?! | -我在俄勒冈州的波特兰 -俄勒冈州 |
[01:11] | Can you tell me everything that happened, right from the start? | 你能从头详细说说到底发生了什么事吗 |
[01:13] | Okay, can you do that? | 明白吗 你能做到吗 |
[01:15] | We were walking. | 我们当时正在走路 |
[01:17] | We’re getting ready to leave. We’re moving out. | 我们已准备离开 我们要撤离了 |
[01:20] | Alex tripped an IED. It blew up. | 阿历克斯被炸弹绊到 爆炸了 |
[01:22] | He got thrown. | 他被炸飞了 |
[01:24] | He went unconscious. | 他神志昏迷 |
[01:25] | He then regained consciousness and seemed fine. | 后来又恢复了意识 似乎没事了 |
[01:27] | About a minute later, he just slumped over. | 大约一分钟后 他突然倒下了 |
[01:30] | I carried him back to the tent, | 我扶他回到帐篷 |
[01:31] | and Wheeler’s bagging him right now. | 维勒在用呼吸气囊给他通气 |
[01:32] | Okay. | 好的 |
[01:33] | I’m gonna take a closer look. | 我要近距离观察一下 |
[01:41] | That’s in Afghanistan? | 那边是阿富汗吗 |
[01:43] | And as of right now, so are we. | 我们现在也相当于在现场了 |
[01:46] | I do a little independent contracting with the military. | 我和军方签有一些独立合同 |
[01:50] | Okay, I can see him fine. Talk to me. | 好 我可以清楚看到他 你继续说 |
[01:53] | Uh, Alex Kimura, 22 years old. | 阿历克斯·木村 22岁 |
[01:55] | He is unconscious. | 他神志昏迷 |
[01:56] | Had agonal respirations. | 之前出现濒死呼吸 |
[01:58] | His pulse is slow, but his pressure is through the roof. | 脉搏缓慢 但血压高得吓人 |
[02:01] | At first, I-I thought he was dead. | 一开始 我以为他已经死了 |
[02:02] | No movement… I couldn’t even feel a pulse. | 一动不动 我完全摸不到脉搏 |
[02:05] | He was dead. | 他当时就是死了 |
[02:05] | And then he woke up and seemed fine, | 然后他醒过来 看上去似乎没事 |
[02:07] | Talking as if nothing had happened. | 说话正常得像什么事都没发生过一样 |
[02:09] | He was clear, lucid, completely focused. | 当时他意识清醒 精神正常 |
[02:12] | After a few minutes, he slumped over and went back to this. | 几分钟后 他倒下了 又成这样了 |
[02:15] | How long after the explosion did he wake up? | 他是在爆炸后多久醒过来的 |
[02:19] | I ran over to him. | 当时我朝他跑过去 |
[02:20] | I checked his pulse and was trying the radio. | 检查了他的脉搏 然后用无线电呼救 |
[02:22] | I looked up, and he was gone. | 我又看了一眼 他已经不在了 |
[02:25] | A few minutes… maybe ten? | 就几分钟吧 最多10分钟 |
[02:26] | He actually got up? | 他真的站起来了吗 |
[02:27] | Yes, yes. He got up. | 是的 他站起来了 |
[02:29] | Is there any way of getting a scan of his brain? | 你能想办法给他头部拍个片子吗 |
[02:32] | You’re looking at everything I’ve got. | 你现在看到的就是我们的所有设施了 |
[02:34] | We’re in a tent. Practically everyone’s gone. | 我们在帐篷里 几乎所有人都走了 |
[02:36] | We’re moving out. | 我们正在撤离 |
[02:43] | And this is all with a robot? | 全部都通过机器人吗 |
[02:47] | Unbelievable. | 难以置信 |
[02:49] | Keep me posted, will you? | 有新情况及时告诉我 好吗 |
[02:51] | And good luck. | 祝你好运 |
[02:55] | – Unbelievable. – You are our baby. | -难以置信 -咱们小宝贝 |
[02:58] | Yeah, she thinks sugar packets are funny. | 她觉得糖纸很好玩呢 |
[03:00] | Honestly, she thinks everything is funny. | 说真的 她觉得什么都好玩 |
[03:03] | Don’t you? | 是不是呀 |
[03:04] | Don’t you? | 是不是呀 |
[03:05] | Sorry, I know it’s a little loud for the hour. | 抱歉 我知道有点吵到大家了 |
[03:07] | Oh, no problem. She’s so adorable. | 没关系的 她真是太可爱了 |
[03:10] | Aw, thanks. | 谢谢 |
[03:12] | Well, aren’t you just the happiest little girl? | 你真是最高兴的小姑娘呀 |
[03:16] | Is she always so happy? | 她总是这么高兴吗 |
[03:18] | Yeah. She just laughs, night and day. | 嗯 她老是笑呵呵的 从早到晚的 |
[03:20] | She’s pretty much either feeding or laughing. | 她不是在吃东西就是在笑 |
[03:23] | Aren’t you? | 是不是呀 |
[03:25] | See? There you go! | 瞧 又笑了 |
[03:26] | – How old? – 10 weeks. | -她多大了 -10周 |
[03:29] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[03:30] | – Thank you. – Beautiful. | -谢谢 -真漂亮 |
[03:36] | I think there’s something wrong with her. | 我觉得她好像有点不对劲 |
[03:39] | Excuse me? | 您说什么 |
[03:39] | Babies don’t typically laugh until they’re at least four months old, | 四个月不到的婴儿通常是不会笑的 |
[03:42] | And they definitely don’t laugh like that. | 而且也绝对不会笑成那样 |
[03:46] | Wait! Hold on! I didn’t mean to offend you. | 等一下 我并非存心冒犯你们 |
[03:48] | Oh, really? You didn’t mean to offend us? | 是吗 你真的是没想冒犯我们吗 |
[03:49] | I’m actually a doctor. | 我其实是医生 |
[03:52] | And there’s something wrong with this baby. | 这孩子真的有点不太对劲 |
[03:59] | Noah Garret, 32, married, | 诺亚·盖瑞特 32岁 已婚 |
[04:01] | collapsed this morning in his hotel room. | 今早在宾馆房间昏倒 |
[04:03] | No spontaneous breathing, intubated en route. | 无自主呼吸 已气管插管 |
[04:05] | Pupils are reacting, | 瞳孔对光反射正常 |
[04:06] | but no response to physical or verbal stimuli. | 但身体没有反应 也无法说话 |
[04:08] | I don’t know what happened. We were leaving our hotel room, | 我不知道发生什么事了 我们当时正要退房 |
[04:10] | We’re here on a rock-climbing trip… he just dropped. | 我们是来玩攀岩的 他就那么倒下了 |
[04:11] | Is he on any prescriptions? | 他近期有服用什么药物吗 |
[04:13] | Any drug use, bumps to his head? | 有没有嗑药或撞到头 |
[04:14] | – No, nothing. – Oh, my God, what happened? | -没 都没有 -天啊 出什么事了 |
[04:15] | No, no, ma’am, please step back. Are you his wife? | 不 女士 请退后 你是他妻子吗 |
[04:17] | No, I’m his sister, Kara Bishop. | 不 我是他姐姐卡拉·毕肖普 |
[04:19] | – And you? – I’m his husband. | -那您呢 -我是他丈夫 |
[04:20] | We’re visiting from Massachusetts. | 我们是从马萨诸塞州来玩的 |
[04:21] | Okay, we’re going to take him back, | 好了 我们要把他推到后面 |
[04:23] | run some tests to see exactly what we’re dealing with. | 做一些检查 查明到底是什么情况 |
[04:25] | I want you two to stay here. Julie. | 我要你们两个待在这里 朱莉 |
[04:27] | – Yes? – Julie is going to ask you a few questions. | -在 -朱莉会问你们几个问题 |
[04:29] | We’ll come get you once he’s settled. Let’s move. | 等安置好他后我们会来找你们 推进去 |
[04:47] | He’s unconscious. Ran a CT, | 他失去意识 经过CT检查 |
[04:49] | – and clearly… – AVM. | -显然是 -脑动静脉畸形 |
[04:51] | Catastrophic bleed. | 严重脑出血 |
[04:53] | Mid-brain, thalamus. | 中脑 丘脑 |
[04:55] | He dead. Gone. | 他死了 没了 |
[04:57] | He’s not dead. | 他还没死 |
[04:58] | No sensory, motor, language… all gone. | 没有知觉 行为 语言 都没了 |
[05:00] | How old? | 多大了 |
[05:02] | 32. | 32岁 |
[05:09] | – Good God. – Exactly. | -老天爷啊 -没错 |
[05:12] | How old? | 多大了 |
[05:13] | 10 weeks. | 十周大 |
[05:16] | So… so let me understand… | 让我理下思路 |
[05:18] | You run into these people in a cafe, | 你是在咖啡馆偶遇的他们 |
[05:20] | and somewhere between the croissants and the creamer, | 就是在卖牛角面包和咖啡伴侣的地方 |
[05:22] | you detected a brain tumor? | 你发现了一例脑瘤患者 |
[05:24] | I knew something was wrong. | 我当时知道有地方不对劲 |
[05:25] | I just figured it was neurological. | 我以为是神经系统的问题 |
[05:28] | Where are they now? | 他们现在在哪 |
[05:30] | Exam room. Scared to death. | 检查室 害怕得要死 |
[05:35] | As they should be. | 这种反应毫不意外 |
[05:37] | It has to be an EDH. | 应该是硬膜外血肿 |
[05:39] | – Classic lucid interval. – Who is that? | -典型的间断清醒 -她是谁 |
[05:42] | This is Dr. Ridgeway. She’s… | 这是里奇韦医生 她 |
[05:45] | also on call. | 也在值班 |
[05:47] | Check his pupils for me. | 替我查下他的瞳孔 |
[05:51] | Okay. | 好的 |
[05:55] | I need a line in. Are you two able to intubate him? | 我需要气管插管 你俩能给他插管吗 |
[05:58] | Yes, sir. | 可以 |
[05:59] | How quickly can you get a medivac? | 救护直升机最快多久能到 |
[06:00] | I called Kabul… they said it’d be at least an hour, maybe two. | 我打电话到喀布尔 他们说最快一两小时 |
[06:03] | Okay, Jacob. Listen to me. | 好的 雅各布 听我说 |
[06:04] | – Alex has an epidural hematoma. – How can you know that? | -阿历克斯是硬膜外血肿 -你怎么知道 |
[06:07] | I know that from what you’ve told me…and from what I’m seeing. | 从你的叙述中知道的 还有我所看到的 |
[06:10] | The initial blast knocked him out completely, | 最初的爆炸让他完全昏迷 |
[06:12] | but it also severed a blood vessel in his brain. | 同时也震断了大脑中的一根血管 |
[06:15] | He regained consciousness. He was confused. | 他重新苏醒后 意识模糊 |
[06:16] | That’s when he got up and he walked around. | 所以他会站起来到处乱走 |
[06:18] | The problem is, the blood vessel was… | 问题是 当时那根破裂的血管 |
[06:20] | and probably still is… continuing to leak, | 很可能还在继续出血 |
[06:22] | putting pressure on his brain. | 使得颅内压力不断升高 |
[06:23] | Which is why he lost consciousness. | 所以他又失去了意识 |
[06:25] | Yeah. He had a lucid interval, wide awake, | 他这是典型的中间清醒期 完全清醒 |
[06:27] | but just for a few moments. But he’s in trouble. | 但只有一会儿 他的情况还是很糟糕 |
[06:29] | But we need to get that pressure off his brain. | 我们得为他大脑减压 |
[06:31] | Okay. Where is it? | 好的 在什么部位 |
[06:33] | I don’t know. Typically, | 不知道 通常来说 |
[06:34] | it’s on the same side where his pupil is dilated, | 是和放大的瞳孔在同一侧 |
[06:36] | but it could be on the other side. | 但也可能在另一侧 |
[06:38] | We need to make him experience some pain. | 我们得让他感觉到疼痛 |
[06:40] | – He’s unconscious. – Jacob, I realize that. | -可他昏迷了啊 -我知道 雅各布 |
[06:42] | But if I’m right, we may be able to break through. | 但如果我是对的 就可能有办法解决 |
[06:43] | We may be able to make him experience enough pain | 我们得让他感觉到足够的疼痛 |
[06:46] | for him to tell us something. | 以便获得我们需要的反应 |
[06:47] | Now, listen to me. I need you to do a sternal rub. | 听着 我需要你做胸外按压 |
[06:50] | Get your knuckles | 用你的指掌关节 |
[06:52] | and rub them as hard as you can on his chest. | 全力按压他的胸腔 |
[06:54] | Right now. Come on, Jacob. | 现在就做 快点 雅各布 |
[06:55] | Right now. There you go. | 马上开始做吧 |
[06:58] | – You need to do it harder. – A lot harder, Jacob. | -你得再用点劲 -再大力一点 |
[07:01] | You’re not his friend. | 你现在不是他的朋友 |
[07:02] | Okay? I need you to be his doctor right now. | 你现在就是他的医生 |
[07:04] | Harder! | 再用力 |
[07:06] | Okay, stop it. Got it. There. | 好的 停下 我看到了 |
[07:09] | I need to make a list of things we need. | 我得列个必需品清单 |
[07:10] | Can you stay with them? | 你能陪他们一下吗 |
[07:14] | Uh, Corpsman Gold. | 葛德医务兵 |
[07:15] | Alex’s epidural is on his right side. | 阿历克斯的硬脑膜外血肿在右脑 |
[07:17] | The left side of his brain controls the right side of his body, | 左侧大脑控制他右侧的肢体 |
[07:20] | and he appears to be moving that side pretty well. | 他刚才右侧肢体活动良好 |
[07:22] | So that means the right side of his brain is being affected. | 说明受影响的是他的右侧大脑 |
[07:25] | All right, Corpsman, you’re gonna need | 好了 医护兵 你需要 |
[07:26] | three packets of Vicryl sutures, a ten-blade, | 三包薇乔线 一把十号手术刀 |
[07:29] | and as many little clamps as you can find, | 尽可能多的小号血管钳 |
[07:32] | at least several sterile cloths, | 至少得有一些无菌纱布 |
[07:35] | and whatever you can lay your hands on for draping. | 以及找来所有干净的东西铺单 |
[07:38] | What’s over here? | 那是什么 |
[07:41] | Jacob, I think we got a drill in the supply cabinet. | 雅各布 我在用品柜里发现了一把电钻 |
[07:44] | Can you get it, please? | 你能把它拿出来吗 |
[07:45] | A drill?! | 电钻 |
[07:46] | You’re going to perform a craniotomy. | 你要做一台开颅手术 |
[07:48] | What? I’m a medic. | 什么 我只是医护兵 |
[07:51] | You’re a medic who’s about to do a craniotomy. | 你是一名将要做开颅手术的医护兵 |
[08:08] | Okay. Got everything. Now what? | 好了 都准备好了 接下来干吗 |
[08:10] | You need to trim his hair. Do you have surgical clippers? | 得给他备皮 你们有手术剪吗 |
[08:13] | I’m not even sure we have a razor. | 我连有没有剃刀都不晓得 |
[08:15] | – We do. – Would you get it, please? | -有的 -拿过来好吗 |
[08:21] | Here you go. | 给你 |
[08:22] | Okay, now shave the right side of his head. | 把他右边的头发剃光 |
[08:31] | Arteriovenous malformation. | 动静脉血管畸形 |
[08:33] | Artery deep in brain. | 大脑深部的动脉 |
[08:34] | Connected to veins, no capillaries. All one. | 与静脉交通而非毛细血管网 直接相交 |
[08:38] | Uh…what? | 什么意思 |
[08:39] | Most likely, he was born with this condition. | 他极有可能是先天性疾病 |
[08:42] | It’s been asymptomatic until this morning, | 之前一直无症状 直到今早 |
[08:45] | when the artery ruptured. | 他的动脉出现了破裂 |
[08:48] | Noah suffered a severe stroke. | 诺亚现在是严重的脑卒中 |
[08:52] | The damage to his brain is extensive. | 他的大脑损伤十分严重 |
[08:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[08:57] | Are you saying he might die? | 你意思是他会死吗 |
[08:58] | He has no cognitive function, | 他没有了认知功能 |
[09:01] | and he won’t be able to speak again. | 也不再会说话了 |
[09:03] | Is he brain dead? | 他是脑死亡了吗 |
[09:05] | – Vegetative state. – That’s impossible! | -植物人 -不可能 |
[09:07] | He’s in perfect shape. He’s 32… he’s a runner! | 他体格健壮 才32岁 经常跑步 |
[09:10] | He’s the most healthy man I know! | 他是我所知最健康的人 |
[09:11] | We’re out here to rock-climb! | 我们这次可是来攀岩的啊 |
[09:12] | So…so he has no other options? | 所以他没有其它选择了吗 |
[09:16] | You can’t operate? | 你不能动手术吗 |
[09:19] | Could try evacuate blood from brain. | 可以尝试将大脑中的淤血清除 |
[09:21] | Maybe vascular repair. Is not likely. | 或进行血管修复 康复不大可能 |
[09:24] | Do it. | 那就做吧 |
[09:25] | Can never return blood supply to dead cells. | 不能再给死亡的脑细胞正常供血 |
[09:29] | So if you operated, what would you accomplish? | 那么如果你手术的话 能达到什么效果 |
[09:33] | Chance reflexes slight improve. Maybe moan. | 或许能稍微改善神经功能 呻吟什么的 |
[09:37] | Without the surgery? | 不做手术呢 |
[09:41] | Keep him breathing. On ventilator. | 帮他维持呼吸 靠呼吸机 |
[09:47] | – Only other option… – Is what? | -还有个选择 -是什么 |
[09:50] | Disconnect. Let go. | 断开呼吸机 让他走 |
[10:01] | Done. Now what? | 好了 现在干什么 |
[10:03] | Okay, you see that bottle of Hibiclens over there? | 好的 看到那瓶洗必泰消毒液了吗 |
[10:05] | It’s behind you in the supply cabinet. | 在你后面的用品柜里 |
[10:08] | – Yeah. – Get it. | -嗯 -拿过来 |
[10:09] | Pour it all over his head. | 倒在他头上 |
[10:10] | And then, nurse Wheeler, one gram of Ancef in the IV. | 然后 维勒护士 推注1克头孢唑啉 |
[10:13] | Just hang it there. | 直接挂上持续给药 |
[10:14] | And you both need to disinfect your hands. | 你们两个都要先洗手消毒 |
[10:16] | Yeah. Do we have enough time for all this? | 好的 我们时间够吗 |
[10:18] | An infection will kill him, Jacob… | 感染会让他没命的 雅各布 |
[10:20] | Meningitis, encephalitis. | 会引发脑膜炎 脑炎 |
[10:22] | Clean your hands, and then if you’ve got a gown, put it on. | 洗手消毒 如果有手术隔离衣 就穿上 |
[10:26] | – Ty, who are we kidding here? – Shh, he can hear you. | -泰 你开什么玩笑 -嘘 他能听见 |
[10:28] | I’m just saying, this is crazy. | 我就是说 这太疯狂了 |
[10:29] | The man’s life can possibly be saved, Tina. | 这个人的命有可能会得救 缇娜 |
[10:31] | What do you want to do? | 你会怎么做 |
[10:42] | Okay. Ready. Now what? | 好 准备好了 然后呢 |
[10:44] | Okay, look at me, Jacob. | 看着我 雅各布 |
[10:44] | I need you to do exactly what I say. | 我要你按我说的来 |
[10:46] | First, take a deep breath. | 首先 深呼吸 |
[10:51] | Good. I need you steady. | 好的 我需要你保持稳定 |
[10:54] | Now… take the ten-blade. | 现在 拿起十号手术刀 |
[10:58] | Oh, God. | 上帝啊 |
[11:03] | A brain tumor? | 脑瘤 |
[11:04] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[11:06] | The fits of laughter are gelastic seizures. | 发笑行为其实是痴笑性癫痫 |
[11:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:12] | No. | 不好 |
[11:13] | No. I’m anything but okay. | 不好 一点也不好 |
[11:15] | Is it, um… | 这个 |
[11:17] | Is it serious? | 很严重吗 |
[11:20] | I mean, of course it’s serious. | 我是说 当然很严重 |
[11:21] | It’s… it’s a brain tumor. | 这…这是脑瘤 |
[11:23] | And she’s a two-month-old baby. | 而她只是两个月大的婴儿 |
[11:25] | Yes. It’s serious. | 是的 很严重 |
[11:28] | Look, the hypothalamus controls everything | 丘脑下部控制着多种机能活动 |
[11:30] | from body temperature to breathing… emotions. | 从体温到呼吸 还有情感 |
[11:35] | This is very dire. | 这非常糟糕 |
[11:38] | So, what do we do? Operate? Or… | 那我们怎么办 手术还是… |
[11:41] | Operating on a child this young… | 给这么年幼的孩子做手术 |
[11:45] | It is extremely risky. | 风险极大 |
[11:47] | I don’t see any alternative, | 我不知道其它办法了 |
[11:49] | but we’ve never had a case quite like this before. | 但是我们从来没遇到这种状况 |
[11:53] | She’s just been the happiest little girl. | 她一直是个开心的小女孩 |
[11:58] | And you’re telling me all this time she was having seizures? | 你现在却告诉我这都是因为痴笑发作 |
[12:07] | Can you tell us… what are the surgical odds? | 你们能告诉我们 手术的成功率是多少 |
[12:11] | – Futile. He gone. – No. | -没用 他没救了 -不 |
[12:15] | No, he’s a fighter. | 不 他是个斗士 |
[12:17] | You of all people know that he is a fighter. | 你最清楚他是个斗士 |
[12:19] | – This is a fight that he won’t win. – You don’t know that. | -这场斗争他赢不了 -你也不清楚 |
[12:22] | Not for sure. | 不能确定 |
[12:23] | There are medical miracles all the time. | 医学奇迹一直都有 |
[12:26] | – We cannot just give up on him. – No, no, Kara. Kara, no! | -我们不能放弃他 -不 卡拉 不行 |
[12:30] | We don’t want him to suffer. | 我们不能让他受罪 |
[12:31] | He would never want to be kept alive as a vegetable. | 他肯定不愿意做植物人苟活于世 |
[12:34] | No, don’t say that. Don’t even… | 不 别那样说 不要说 |
[12:38] | We need to save him. | 我们得救他 |
[12:40] | So, is there any chance with surgery? | 所以 手术有成功的几率吗 |
[12:44] | – Not much. – But there’s some? | -不太大 -但是有 |
[12:45] | – Ms. Bishop… – Let’s do it. | -毕肖普女士 -做吧 |
[12:47] | – Kara. – We need to try, Mike. | -卡拉 -我们得尽力 迈克 |
[12:49] | Kara, look at him. | 卡拉 看看他 |
[12:53] | Look. | 看看 |
[13:02] | With the scalpel, you’re gonna make a reverse-question-mark | 你要用手术刀 在他侧脑划出 |
[13:05] | incision on the side of his head. | 一个反向问号形状的切口 |
[13:06] | That’s the zygoma. You start there. | 那是颧骨 从这里开始 |
[13:09] | Cut back to the occiput | 延伸到枕骨 |
[13:11] | and then forward to the hairline. | 再返回至发际线 |
[13:13] | You got that? | 明白了吗 |
[13:15] | Okay, go ahead. | 好的 动手吧 |
[13:26] | Great. You’re doing great. | 不错 你做得很好 |
[13:29] | Keep going. | 继续 |
[13:45] | All right, now flip the skin back. | 好了 现在把皮肤翻过来 |
[13:49] | There you go. | 对了 |
[13:53] | Now take the drill. | 现在拿起电钻 |
[13:57] | Is this gonna hurt him? He feels pain. | 会弄疼他吗 他能感觉到疼痛 |
[14:00] | The only thing that would hurt is the skin. | 只有皮肤才会感觉到疼痛 |
[14:01] | There are no nerve endings in the bone. | 骨头里没有神经末梢 |
[14:03] | And what about the brain itself? | 那大脑呢 |
[14:05] | The brain itself has no sensation. | 大脑本身没有感觉 |
[14:09] | Jacob, buddy, not to pressure you, | 雅各布 兄弟 我不想给你压力 |
[14:10] | but time is of the essence here. Get in there. | 但现在时间很宝贵 赶紧开始吧 |
[14:14] | How will I know when to stop? | 我怎么知道何时该停下来 |
[14:16] | The drill will stop automatically. | 电钻会自动停止 |
[14:18] | Okay, you see the tip? You see that? | 好的 你看到钻头了吗 看见了吗 |
[14:20] | Push it in. | 按进去 |
[14:22] | Now, when that releases, the drill stops automatically. | 当它松了 电钻就自动停止了 |
[14:26] | Now, look at me. | 现在 看着我 |
[14:28] | You need to start right here. | 你要从这里开始 |
[14:30] | Okay? Steady. | 好吗 稳住 |
[14:33] | Promise me it will stop. | 你要保证它会停止 |
[14:34] | It will. | 它会的 |
[14:40] | Tough kid. | 这孩子挺坚强 |
[14:42] | Tell me about it. | 的确没错 |
[14:45] | You thinking anterior or posterior? | 你觉得是前叶还是后叶 |
[14:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:50] | Maybe we wait till she gets older. Let her grow a little. | 要不等她再大一些 等她再长大一点 |
[14:53] | No. The seizures are battering her brain. | 不行 癫痫会对她大脑造成伤害 |
[14:55] | She won’t develop properly. The hypothalamus controls that, too. | 她无法正常发育 这也归下丘脑管 |
[14:58] | Harding, we have a little situation. You got a second? | 哈丁 我们有点小状况 你有空吗 |
[15:01] | Not really. Where’s Dr. Wilson? Is he in yet? | 没有 威尔逊医生呢 他来了吗 |
[15:04] | – No. – Well, find out when he will be. | -没有 -问清楚他什么时候到 |
[15:06] | I’m scheduling a procedure. | 我要安排一个手术 |
[15:08] | Ten weeks old? | 才十周大吗 |
[15:10] | Dr. Wilson doesn’t specialize in peds. | 威尔逊医生的专业不是儿科 |
[15:12] | Well, perhaps not, | 或许吧 |
[15:13] | but he’s the best pair of hands we’ve got. | 但他是咱们医院里技术最好的 |
[15:14] | What’s your situation? | 你那儿什么状况 |
[15:21] | God, there’s so much blood. | 上帝啊 好多血 |
[15:22] | That’s good. | 很好 |
[15:23] | That blood… that’s what was causing the pressure on his brain. | 那些血 就是它们压迫了他的大脑 |
[15:26] | How’s the ventilator running? Is it still okay? | 呼吸机怎么样 还正常吧 |
[15:29] | So far, still good. | 目前看来还行 |
[15:31] | All right, two more holes, | 很好 再钻两个洞 |
[15:32] | and then we can take this bone completely off. | 就可以把这块颅骨摘下来了 |
[15:35] | Am I doing this right? | 我做得没错吧 |
[15:36] | You’re doing great. Soft hands. | 你做得很好 手放松 |
[15:39] | Soft hands? What? | 手放松 什么意思 |
[15:40] | Yeah, no forced movements. | 对 别用力 |
[15:42] | If you’re doing it right, it should feel easy, effortless. | 如果你觉得轻松 毫不费力 就对了 |
[15:45] | Good. Now, you see that package? | 很好 看到那袋东西吗 |
[15:49] | That’s the router. Fix it to the end of the drill. | 那是铣刀头 将它固定在电钻头上 |
[15:52] | And then just connect the dots. | 将点连起来 |
[15:55] | You mean cut? Dot-to-dot? | 你是说切割吗 点对点地连线 |
[15:57] | That’s right. Cut. | 是的 切割 |
[16:00] | I’m the last person on earth that wants to see him die. | 我是这世界上最不愿意看到他死的人 |
[16:04] | Clearly, you’re not. That would be me. | 显然你不是 那个人是我 |
[16:07] | Sweetie, you know your brother. | 亲爱的 你了解你的弟弟 |
[16:08] | His life was active. | 他的生活丰富多彩 |
[16:10] | It was physical, it was rock-climbing… | 经常做体育运动 攀岩 |
[16:12] | Lives change, Mike. | 生活会变化 迈克 |
[16:15] | You don’t believe me? Look. | 你不信吗 看看吧 |
[16:19] | Lives change. | 生活会变的 |
[16:21] | And miracles happen. | 奇迹也会出现 |
[16:25] | I assume there’s no advance directive. | 我猜他没留生前预嘱是吗 |
[16:26] | Look. | 听我说 |
[16:29] | I’m the spouse… | 我是他的配偶 |
[16:30] | therefore his legal guardian… and I… | 因此也是法定监护人 所以我… |
[16:32] | Your marriage is domiciled in Massachusetts. | 你们是在麻省结的婚 |
[16:34] | It is not legally recognized in Oregon. | 在俄勒冈州没有法律效应 |
[16:36] | – It’s my decision here. – Kara… | -这里我做主 -卡拉 |
[16:39] | Look, I know how much you love him. | 听着 我知道你很爱他 |
[16:42] | And I am beyond grateful that my brother found you. | 我也非常感激我弟弟找到了你 |
[16:47] | But I’m his sister. | 但我是他的姐姐 |
[16:53] | You need to let me love him now. | 你现在必须让我来爱护他 |
[17:02] | All right, you’re almost done. | 很好 你很快就搞定了 |
[17:14] | We’re done? | 这就完了吗 |
[17:15] | Just need to take care of that bleeding. | 只需要控制住出血就可以了 |
[17:16] | You see that blood vessel right in the center there | 你看到正中那条血管了吗 |
[17:18] | that’s pumping away? | 在喷血的那条 |
[17:20] | Cauterize it with the Bovie. | 用高频电刀烧一下 |
[17:23] | You see it? | 看到了吗 |
[17:23] | – Yeah. – Okay. | -看到了 -很好 |
[17:34] | That’s it? I just did a craniotomy? | 这就行了吗 |
[17:36] | That’s it? I just did a craniotomy? | 我刚做完了一台开颅手术 |
[17:40] | Yeah. Just don’t tell anyone, okay? | 对 别跟其他人说就是了 |
[17:42] | Save the bone. | 保存好那块颅骨 |
[17:43] | – Wrap up his head. – Okay. Then what? | -帮他包扎好 -好的 然后呢 |
[17:46] | Just listen. | 用耳听 |
[17:47] | – Listen? Listen to what? – Shut up. Listen. | -听 听什么 -别说话 认真听 |
[17:50] | I think your ride is here. | 你们的直升机来了 |
[17:55] | Thank you, God. | 感谢上帝啊 |
[18:07] | You just walked a medic through a craniotomy… | 你刚才帮一位医护兵完成了一台开颅手术 |
[18:11] | In Afghanistan. | 而且是在阿富汗 |
[18:16] | You helped. | 也多亏有你 |
[18:20] | The sister wants the surgery, but the husband does not. | 姐姐想要动手术 但丈夫不让 |
[18:22] | Yes. I’m afraid Ms. Bishop’s right, | 对 恐怕毕肖普女士说得对 |
[18:24] | which I confirmed with Attorney Scott Henderson. | 我刚才跟斯科特·亨德森律师确认过了 |
[18:27] | Under current Federal Law, | 目前的联邦法律是 |
[18:29] | same-sex unions cannot be recognized across state lines. | 同性婚姻跨州就会无效 |
[18:34] | I have a lovely pamphlet that lays it out quite wonderfully… | 我有份很漂亮的小册子解释得特别详细 |
[18:37] | Thank you. The sister has control. | 谢谢 所以姐姐说了算 |
[18:39] | She does. | 她说了算 |
[18:40] | That’s not to say that the spouse cannot sue | 但假如真的做了手术 |
[18:43] | should you go ahead with the procedure. | 也不排除配偶提出上诉的可能 |
[18:45] | Nothing’s ever to say that, Fran. | 谁都有可能起诉我们 弗兰 |
[18:47] | You know, they teach that in medical school now. | 你知道吗 现在医学院都教这个了 |
[18:49] | The Hippocratic Oath has been amended. | 希波克拉底誓言已被修改了 |
[18:51] | It now reads “Do no harm, | 现在读作「不造成伤害 |
[18:52] | but expect litigation just the same.” | 但请做好面对诉讼的准备」 |
[19:13] | Think he’ll make it? | 你觉得他会好起来吗 |
[19:15] | Depends on where they take him to. | 要看他会被送去哪了 |
[19:17] | But he can survive… I don’t see why not. | 但他会活下去的 这我不会怀疑 |
[19:22] | That kid’s hands weren’t bad | 作为一名才二十岁的医护兵 |
[19:23] | for a 20-year-old medic. | 那孩子的手还蛮稳的 |
[19:26] | Ty, can you really process what just happened? | 泰 你真的意识到刚才发生了什么吗 |
[19:32] | No. | 没有 |
[20:05] | Nice that you two could finally make it in. | 你们俩可算是来了 |
[20:07] | Two months old? | 两个月大 |
[20:08] | She’s being prepped now. Scans are in radiology. | 正准备推她进手术室 片子都在放射科 |
[20:10] | I’m scrubbing in, too. | 我也上台 |
[20:11] | – Because? – Because I am. | -为什么 -因为我想 |
[20:13] | Fine, but stay out of the field. | 好吧 但不要进手术区域 |
[20:15] | – Two months old? – Yeah. | -才两个月 -是 |
[20:18] | Come on. Seriously? | 不是吧 真的假的 |
[20:19] | It’s heavily surrounded with delicate nerves and blood vessels. | 肿瘤被包围在纤细的神经和血管中 |
[20:22] | I’m just not even sure we could get to it. | 我都不敢确定能不能分离出来 |
[20:26] | You better. | 你最好能 |
[20:30] | You’re supposed to be such a Big Shot. | 你可是绝代神医 |
[20:32] | You better. | 你最好能 |
[20:35] | Maybe with the NICO. | 用NICO刀有可能行 |
[20:37] | Have you ever used it? | 你用过这种刀吗 |
[20:39] | Not on a baby. | 在婴儿身上没用过 |
[20:41] | It’s a fairly new device called the NICO Myriad. | 现在有一种新设备叫NICO Myriad |
[20:44] | It’s especially designed for hard-to-reach areas of the brain. | 专门用于处理大脑中难以接近的区域 |
[20:48] | It kind of works like pac-man. | 它工作时就像吃豆人那样 |
[20:50] | It gobbles, sucking up tiny pieces of tumor. | 它能把肿瘤一小块一小块地吞到肚子里 |
[20:53] | It doesn’t emit any heat, | 它不会散发任何热量 |
[20:55] | preserving the surrounding tissue. | 可以保护周围的组织 |
[20:57] | – And you’ve used this before? – Yes. | -你用过这种设备吗 -是的 |
[21:00] | But Chloe would be the youngest patient ever treated. | 但没有给克萝伊这么小的婴儿用过 |
[21:02] | And if we don’t operate? | 如果不做手术呢 |
[21:04] | Well, the tumor is in a critical area of Chloe’s brain. | 肿瘤生长在克萝伊大脑中的关键部位 |
[21:08] | It’s affecting her development right now. | 它已经开始影响她的大脑发育了 |
[21:11] | If it were my daughter, I would operate. | 如果是我自己的女儿 我会选择手术 |
[21:15] | But you’re telling us she might not survive the procedure. | 但你现在说的是手术有可能要她的命 |
[21:17] | That is a risk, | 风险是有的 |
[21:19] | but we are not gonna let her die. | 但我们不会让她死的 |
[21:24] | Mr. and Mrs. Newton… | 纽顿先生 纽顿太太 |
[21:26] | I don’t have children. | 我没有孩子 |
[21:28] | I cannot even imagine what you’re facing here. | 我无法想象你们现在面临的困境 |
[21:31] | But here’s what I can tell you. | 但我可以告诉你们的是 |
[21:34] | There’s nobody on the planet | 在实施神经外科手术方面 |
[21:36] | who has more gifted neurosurgical hands than this man. | 全世界没有任何人的双手能比他更具天赋 |
[21:39] | And looking at your daughter’s scans, | 看了你女儿的片子就知道 |
[21:42] | that tumor really should come out. | 这个肿瘤真的得摘除 |
[21:52] | Futile. He gone. Surgery not help. | 没用 他没救了 手术不管用 |
[21:54] | I understand, but since we can’t | 我理解 但既然我们不能 |
[21:56] | exclude the possibility of a miracle, | 排除发生奇迹的可能性 |
[21:58] | the sister wants us to attempt one. | 姐姐想让我们尝试一下 |
[21:59] | – He gone. – Dr. Park. | -他没救了 -朴医生 |
[22:01] | – If I could just… – No. Gone. | -如果我可以 -不 没救 |
[22:03] | The sister controls, Sung. It’s that simple. | 姐姐说了算 阿成 就这么简单 |
[22:06] | If we disconnect, | 如果我们断开呼吸机 |
[22:08] | We’ve got a wrongful-death lawsuit on our hands. | 马上就会招来医疗过失致人死亡的官司 |
[22:11] | And if we don’t disconnect, while it’s possible | 如果我们不断开呼吸机 他的配偶也可能 |
[22:13] | the spouse will sue for pain and suffering, | 会起诉我们故意施加额外的痛苦 |
[22:15] | At least that claim is much more tenuous. | 但这个指控就轻多了 |
[22:18] | Let me ask you this. | 我就这么问你吧 |
[22:20] | Suppose you do operate… What’s the likely outcome? | 假设你手术 结果可能是什么 |
[22:25] | Dead. | 死亡 |
[22:27] | That might be our solution. | 没准这就是解决问题的出路 |
[22:29] | We try to save him in accordance with her wishes. | 我们按照姐姐的愿望努力救他 |
[22:33] | Should he die, well, at least she’s at peace, | 如果他死了 至少她会安心 |
[22:35] | knowing she tried. | 因为她知道她尽力了 |
[22:37] | The spouse is satisfied | 他的配偶也会满意 |
[22:38] | that his husband’s not a vegetable. | 因为他老公不再是个植物人 |
[22:40] | In an albeit morbid way, it’s win-win. | 虽然听起来挺病态 但这是双赢 |
[22:49] | Schedule the procedure. | 安排手术 |
[23:36] | Mr. and Mrs. Newton. | 纽顿先生 纽顿太太 |
[23:38] | Chloe has just gone in. | 克萝伊已经进去了 |
[23:40] | The procedure should start any moment now. | 手术会马上开始 |
[23:44] | As Dr. Wilson said, it should take between two and four hours. | 威尔逊医生也说过大概要二到四个小时 |
[23:47] | I know that seems like an eternity now, | 我理解这听起来要很久很久 |
[23:51] | but if we can offer any help or support in the meantime… | 在此期间如果需要我们帮忙或提供支持… |
[23:55] | Just went out to get some formula, | 只不过是出门去买婴儿奶粉 |
[23:58] | and ran into this doctor at the store, you know. | 然后就在店里遇到了一个医生 |
[24:02] | They say everything happens for a reason. | 常言道 万事皆有因 |
[24:05] | But it’s not true. | 但事实并非如此 |
[24:35] | Scalpel. | 手术刀 |
[24:48] | Talk about a small target. | 这才叫小瘤子呢 |
[24:50] | Definitely a hamartoma. | 肯定是错构瘤[良性] |
[24:53] | Okay, first step… | 好的 第一步 |
[24:54] | disconnect the intraventricular component of the tumor. | 离断肿瘤在脑室内的部分 |
[24:58] | The middle cerebral artery looks good. | 大脑中动脉看起来不错 |
[25:00] | Good flow. | 血流顺畅 |
[25:01] | What? Syd, you sneak off | 搞什么 小茜 我一不注意 |
[25:04] | and become a neurosurgeon when I wasn’t looking? | 你就摇身一变成神经外科医生了吗 |
[25:05] | What you do isn’t so hard, smart boy. | 你这工作也不难啊 天才 |
[25:08] | Actually, it is. | 其实挺难的 |
[25:09] | Okay, pass me the magic wand. | 好了 把魔杖递给我 |
[25:44] | Drill. | 钻 |
[25:54] | We okay? | 怎么了 |
[25:57] | Dr. Park? | 朴医生 |
[26:00] | – Not do. – Sorry? | -不做 -什么 |
[26:03] | Not do. Close. | 不做 缝合 |
[26:06] | Close him up? | 给他缝上吗 |
[26:08] | Futile. Gone. | 没用 没救 |
[26:11] | Not do. Close. | 不做 缝合 |
[26:28] | Okay. Looks pretty clean to me. | 很好 我感觉清得挺干净的 |
[26:33] | – Dr. Ridgeway? – I think so. | -里奇韦医生 -我同意 |
[26:35] | Can I see? | 我能看看吗 |
[26:36] | – No. – No. | -不行 -不行 |
[26:38] | I’m coming out. | 退出器械 |
[26:44] | There’s no blood. Everything’s staying dry. | 没有出血 所有用品保持干燥 |
[26:48] | Looks like you can close. | 看起来你可以关颅了 |
[26:52] | You’ve had a day. And it’s only half over. | 你这一天过得啊 这才过了一半哎 |
[26:58] | I take it back. You’re really good. | 我收回我的话 你确实很牛 |
[27:10] | Oh, how dare you? | 你怎么可以这样 |
[27:11] | Brother gone. Surgery futile. | 弟弟没救了 手术没用 |
[27:14] | – It was not your place… – Ms. Bishop. | -这不是你能决定的 -毕肖普女士 |
[27:18] | Cannot fix. | 治不了 |
[27:19] | You don’t know unless you try, which you didn’t. | 只有试过才能知道 但你都没试 |
[27:25] | Please. | 求你了 |
[27:27] | Know now. Cannot fix. | 现在知道了 治不好 |
[27:35] | Dr. Park, would you give us a second? | 朴医生 请让我们单独聊一下 |
[27:43] | I understand. | 我理解你 |
[27:46] | I do. | 我明白 |
[27:48] | A week ago, my son came into the hospital. | 一星期前 我的儿子被送进这医院 |
[27:53] | He had been stabbed and was close to dying. | 他被人捅了一刀 命悬一线 |
[27:57] | I stood over him, | 我站在他身旁 |
[27:58] | just like you’re standing over your brother, | 就像现在你站在你弟弟身旁一样 |
[28:01] | replaying all the conversations I planned on | 我回忆着所有我想对他说 |
[28:04] | having with him, but never did. | 却还没来得及说的话 |
[28:07] | Thinking… | 心里想着 |
[28:08] | I-I-I wish I could’ve helped him more. | 我…我真希望我能多帮帮他 |
[28:14] | He’s your brother. | 他是你弟弟 |
[28:16] | You want to be there for him. | 你想帮他 守候着他 |
[28:18] | And of all the ways of doing that, | 帮他的方式有很多种 |
[28:21] | switching off his ventilator doesn’t seem like | 关闭呼吸机似乎并不是 |
[28:23] | one of the better ones. | 最好的一种 |
[28:26] | But it is. | 但这是事实 |
[28:32] | When he… | 他 |
[28:35] | when he first came out, | 他刚「出柜」的时候 |
[28:38] | my parents, they pretty much disowned him. | 我们的父母 几乎和他断绝关系 |
[28:43] | Not “pretty much.” They did. | 不是几乎 是真断绝了关系 |
[28:49] | And…I supported him. | 我…是支持他的 |
[28:54] | But I never really fought for him. | 但我却从没真正为他争取过 |
[29:00] | You know? I-I never… | 你知道吗 我从没… |
[29:02] | I-I know. And you want to fight for him now. | 我知道 你想现在为他争取一次 |
[29:04] | It’s my last chance. | 这是我最后的机会 |
[29:09] | He will never talk, walk, | 他不能再说话 走路 |
[29:14] | or even think. | 甚至不能思考 |
[29:23] | I’m not a religious man. | 我并非虔诚的教徒 |
[29:26] | But I do believe in God. | 但我真的相信上帝存在 |
[29:29] | And I do believe that there’s another side. | 我也相信另一边世界的存在 |
[29:33] | Now, what’s on that other side, I couldn’t tell you. | 在那一边会有什么 我也不知道 |
[29:39] | But we know what he’s facing here. | 可我们知道他在这边面临的现实 |
[29:45] | Let him go. | 让他走吧 |
[29:48] | Let him walk on the other side. | 让他安心地 |
[29:50] | Let him walk on the other side. | 走向另一边吧 |
[30:06] | Thank you for coming, | 感谢大家的到场 |
[30:08] | even though it was a rather last-minute page. | 虽然今天召集得着实有些晚 |
[30:11] | What an extraordinary day. | 真是不可思议的一天 |
[30:13] | Well, it’s certainly not a dull place, is it, Chelsea General? | 切尔西中心医院真是没一天不精彩呢 |
[30:17] | Now, where shall I start? | 该从谁开始呢 |
[30:20] | Since Buck is on holiday, | 巴克休假 |
[30:21] | I suppose I’ll have to look elsewhere. | 看来得找其他人开火了 |
[30:23] | Dr. Park. | 朴医生 |
[30:36] | Doesn’t really seem fair, does it, doctor? | 感觉很不公平 是吧 医生 |
[30:43] | Yeah, looking at you now, | 现在一边看着你 |
[30:44] | I can’t help but think of a low-hanging pinata. | 我一边忍不住想 挑你的刺也太容易了 |
[30:49] | You began a procedure, sliced a man’s head open, | 你开始了手术 把人家的脑袋切开 |
[30:51] | and then abruptly did a big “nevermind” and fled the room, | 却突然变卦 逃出手术室 |
[30:54] | leaving the man’s head | 抛下患者被打开的颅脑 |
[30:56] | and this hospital somewhat exposed. | 给医院留下可能被人找茬的借口 |
[30:59] | Surgery futile. | 手术没用 |
[31:01] | Not ethical do, just prevention lawsuit. | 不是为道德 只是为避免诉讼 |
[31:05] | Patient gone. Sister wrong. | 患者没救 姐姐错了 |
[31:08] | If do, patient probably die. | 如果做 患者可能会死 |
[31:11] | Not do. Not ethical. | 不要做 不道德 |
[31:13] | Not apologize. | 不会道歉 |
[31:15] | Well, that was very well put, Dr. Park. | 说得真是好啊 朴医生 |
[31:17] | Strunk and White could not have more eloquently made your case. | 斯特伦克和怀特都没法比你表达得更生动 |
[31:20] | But if…and let me see if I’ve got this correctly… | 不过呢 你看我理解得对不对 |
[31:23] | if “not ethical do, | 如果「不是为道德 |
[31:26] | “sister wrong, not operate”, | 姐姐错了 不手术」 |
[31:28] | then why slice the man’s head open? | 那你为什么还要切开人家的脑袋呢 |
[31:34] | Start do. Ask for drill. | 开始手术 拿到电钻 |
[31:41] | Attack of conscience. | 突然 良心不安 |
[31:46] | Not do. | 不做 |
[31:47] | I see. | 明白了 |
[31:50] | Fran Horowitz has quite a few pamphlets | 弗兰·霍洛维兹那里有不少小册子 |
[31:52] | you ought to read, Dr. Park. | 你应该去读读 朴医生 |
[31:55] | Comments, anyone? | 有人想评论吗 |
[31:56] | Attaboy, Sung-baby. | 好样的 小成成 |
[32:00] | Any other comments? | 还有人吗 |
[32:04] | Well, let’s leave it at that, shall we? | 那这件事就到此为止吧 |
[32:08] | “Attaboy, Sung-baby.” | 「好样的 小成成」 |
[32:11] | You’re excused, Dr. Park. | 你可以下去了 朴医生 |
[32:22] | Dr. Wilson. | 威尔逊医生 |
[32:25] | Been playing with some fancy toys, I’m told. | 我听说你在捣鼓一些新玩意儿啊 |
[32:30] | Tell us about this new robot, would you? | 给大家介绍一下这种新型机器人好吗 |
[32:32] | Well, it’s called RP-7. | 它的名字叫做RP-7 |
[32:36] | Basically, it gives the doctor a remote-presence capability. | 简单地说 它能够让医生 |
[32:39] | Basically, it gives the doctor a remote-presence capability. | 拥有远程操控的能力 |
[32:41] | It’s one of the most successful | 也是我们和军队合作中 |
[32:43] | telemedicine products that we use with the military. | 最成功的远程医疗产品之一 |
[32:45] | So, is it like some big, giant Skype, is it? | 像是巨型Skype视讯工具对吗 |
[32:48] | Well, except that with Skype, | 不同之处在于用Skype联络 |
[32:50] | you have to rely on somebody else to aim and point. | 你得靠对方帮你瞄准或对焦 |
[32:52] | With this…with RP-7, | 可是通过RP-7 |
[32:54] | I get to decide where to look. | 想看哪里由我来决定 |
[32:57] | I can move about. | 我能自由移动 |
[32:58] | It enables me to have dominion over the room. | 这让我能够掌控整个手术室 |
[33:01] | Means I can examine, literally and remotely, the patient, | 我也可以真正做到远程对病患进行诊察 |
[33:05] | like I did this morning when the call came in. | 就像我今早收到的那通呼叫一样 |
[33:08] | That must be so exciting. | 那一定非常激动人心 |
[33:10] | Just imagine, you’re sitting in your bed, | 试想一下 当你正在床上坐着 |
[33:12] | and a call suddenly comes through from Afghanistan, no less. | 突然收到了来自阿富汗的呼叫 |
[33:15] | Must’ve been thrilling. | 当时一定特兴奋吧 |
[33:17] | Bet you wish you had someone there to share it with. | 你一定希望有人在你身旁分享这种心情 |
[33:19] | Did you? | 有吗 |
[33:21] | Oh, forgive me, I don’t mean to go into my colleagues’ bedrooms. | 请见谅 我并不想谈及同事的卧房密事 |
[33:24] | But to the extent that your bedroom has now become | 但在一定程度上 你的卧室却已成为 |
[33:26] | an outpost for you to practice medicine, | 你可以行医救人的前哨基地 |
[33:29] | did you by chance have anyone on hand for a quick consult? | 当时有可以咨询的人在你身旁吗 |
[33:33] | Dr. Ridgeway was with me. | 里奇韦医生当时和我在一起 |
[33:36] | Is Dr. Ridgeway your girlfriend? | 里奇韦医生是你女朋友吗 |
[33:40] | I’m not going to dignify that question. | 我拒绝回答这个问题 |
[33:42] | Well, I don’t mean to indulge in gossip, | 我不是故意要八卦 |
[33:44] | but uh, my intent is purely to safeguard our medical integrity. | 我纯粹是想维护医疗人员的医疗操守 |
[33:48] | – Medical integrity? – Yes. | -医疗操守 -是的 |
[33:50] | As you know, I don’t like to see | 如你所知 我不太想看到 |
[33:51] | the doctors of Chelsea General compromised. | 切尔西中心医院的医生有所妥协 |
[33:54] | A father may lapse in judgment | 父亲在治疗自己的孩子时 |
[33:56] | when he treats his own children. | 可能会出现判断失误 |
[33:59] | A boyfriend might be prone to show off for his girlfriend. | 男友也有可能想在女友面前炫耀 |
[34:05] | And what would occasion a Chief of Staff to show off? | 那有什么东西能让医务主任炫耀不已呢 |
[34:09] | Power, perhaps? | 是权力吗 |
[34:12] | An audience and a glass of water? | 或者是一群观众 一杯水 |
[34:18] | Yes. | 没错 |
[34:20] | Power can certainly render one a little giddy. | 权力的确容易冲昏人的头脑 |
[34:24] | It’s like having a new toy. | 就好像是有了新玩具 |
[34:26] | Especially when you’re playing with it for the very first time. | 特别是第一次玩这种玩具的时候 |
[34:30] | You got to fiddle with your new robot for the first time. | 第一次玩 总要捣鼓一下你的新机器人 |
[34:33] | You, too, Dr. Ridgeway, you both got to fiddle. | 你也是 里奇韦医生 你俩都是瞎捣鼓 |
[34:35] | And you walked a 20-year-old medic through a craniotomy. | 而你让一名二十岁的医务兵做颅骨切开术 |
[34:39] | Now, some people might think that was exciting. | 有些人可能以为这很刺激 |
[34:41] | Others might deem it reckless. | 而其他人可能会觉得这很轻率 |
[34:43] | Some others still might think it irresponsible. | 还有人可能觉得这是不负责任的 |
[34:47] | I had no choice. | 我别无选择 |
[34:49] | The Marines had done a dedicated draw-down. | 海军陆战队已经全面撤军了 |
[34:50] | There was basically nobody left but | 当时那里空无一人 |
[34:52] | the patient and two low-ranking medics. | 只剩下患者和两名初级医务兵 |
[34:55] | The craniotomy was the only way | 想救活那名海军陆战队员的唯一方法 |
[34:57] | to save that Marine’s life. | 就是颅骨切开术 |
[34:59] | And did you? Save his life? | 那你们把他救活了吗 |
[35:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:06] | Last I heard, he was air-vacked out. | 我最后听说的是他被急救直升机运走了 |
[35:09] | You didn’t bother to follow up? | 你没有跟进吗 |
[35:11] | I had a pretty busy day. | 我今天非常忙 |
[35:13] | You then turned your attention to saving a small baby. | 之后你们转移精力 倾力救治一个小婴儿 |
[35:18] | Quite a day, doctor. | 确实非常忙 医生 |
[35:19] | Saving a baby. Maybe saving a soldier. | 救治了婴儿 没准也救了一名士兵 |
[35:22] | We don’t know because you never bothered to follow up. | 我们并不清楚 因为你没有继续跟进 |
[35:33] | Oh, I followed up. | 我跟进了 |
[35:35] | Though not with a robot. I don’t have one of those. | 尽管不是用机器人 我也没有那玩意儿 |
[35:38] | But I do have my Skype, | 但我有Skype |
[35:39] | which I’m becoming increasingly fond of. | 而且我对它越来越爱不释手 |
[35:43] | It can go almost anywhere. | 它几乎能通向任何地方 |
[35:48] | Hey! Hey! There he is. | 喂 喂 他在那儿呢 |
[35:52] | That’s my co-pilot. | 我的副驾驶 |
[35:54] | Hey, doc. | 你好 医生 |
[35:55] | He looks like a kid. | 他看起来像个孩子 |
[35:57] | Yeah, that kid assisted my brain surgery, bro. | 这孩子协助我做了开颅手术 兄弟 |
[36:00] | Hey, doc. As you can see, we made it back all right. | 医生 你看 我们平安撤退了 |
[36:04] | We’re in Bagram. | 我们在巴格拉姆 |
[36:06] | Check out my handiwork. | 看看我的成果 |
[36:08] | Jacob here takes all the credit. | 功劳非这位雅各布莫属 |
[36:10] | How do you feel? | 感觉如何 |
[36:13] | Sure as hell lucky to be alive. | 能活着真是太幸运了 |
[36:16] | Listen, hold out your hands for me, | 听着 伸出你的手 |
[36:19] | palms up, like this and close your eyes. | 掌心朝上 像这样 然后闭上双眼 |
[36:24] | That’s great. | 很好 |
[36:24] | Jacob, would you shine a light in his eyes for me? | 雅各布 你能帮我照一下他的眼睛吗 |
[36:35] | Okay, Alex, one last thing. | 阿历克斯 最后一件事 |
[36:36] | Just follow my finger with your eyes only. | 眼睛跟着我的手指动 |
[36:44] | Pupils are round, equal, reactive, | 瞳孔为圆形 大小正常 有反应能力 |
[36:46] | extraocular movements are intact. | 眼外肌运动未受损 |
[36:48] | Congratulations, Corporal Kimura. | 恭喜你 木村下士 |
[36:50] | You look recovered. | 看来你完全恢复了 |
[36:53] | This is Dr. Ridgeway. She assisted. | 这是里奇韦医生 她也有协助 |
[36:58] | You didn’t tell me she was hot, man. | 你怎么没跟我说她这么漂亮 |
[37:02] | Sorry. I didn’t mean that. | 抱歉 我不是那意思 |
[37:04] | No, it’s okay. I’m hot. | 没事儿 我是挺漂亮的 |
[37:07] | You look great. | 你看起来很棒 |
[37:08] | Give her your serial number, dude. | 赶紧把你的部队番号给她吧 伙计 |
[37:12] | Son, this is Dr. Hooten. | 孩子 我是胡顿医生 |
[37:15] | I’m afraid I’m going to have to prescribe some more rest. | 抱歉我得去给其他患者开处方了 |
[37:18] | How ’bout we check in with you tomorrow? | 我们明天再来看你好吗 |
[37:20] | Sounds good. Thanks again, everybody. | 听起来不错 再次感谢各位 |
[37:28] | A day, indeed. | 这一天确实够忙啊 |
[38:01] | Okay. | 好的 |
[38:02] | Do you want to leave before… | 你要不要先离开然后再… |
[38:04] | No. | 不 |
[38:06] | I want to be with him right to the end. | 我想陪他到最后 |
[38:12] | Ms. Bishop. | 毕肖普女士 |
[38:13] | I know, Dr. Park. | 我知道 朴医生 |
[38:15] | I know. | 我知道 |
[38:25] | I love you, Noah. | 我爱你 诺亚 |
[39:22] | Hey, little girl. How you doing? | 小姑娘 你好吗 |
[39:25] | She looks great. | 她看起来很好 |
[39:27] | She does. | 没错 |
[39:29] | I’m gonna miss her laugh, though. | 尽管我会想念她的笑 |
[39:31] | Oh, she’ll laugh. | 她会笑的 |
[39:32] | This little peanut’s got a lot of smiles in her. | 这小不点儿 天生就爱笑 |
[39:34] | – She’s really gonna be okay? – She is. | -她真的会没事吗 -是的 |
[39:38] | Can I hold her? | 我能抱抱她吗 |
[39:39] | – Yeah. – Yeah? | -行啊 -可以吗 |
[39:41] | Hi, Chloe. Oh! | 你好啊 克萝伊 |
[39:46] | Wow. Looking good here. | 这里看起来不错嘛 |
[39:48] | Doctor, words cannot express… | 医生 千言万语难以表达 |
[39:52] | How do we even begin to say “Thank you”? | 我们都不晓得从哪里说「谢谢」 |
[39:55] | She’s actually a little hungry. That’s a very good sign. | 她其实是有点饿了 这是个好迹象 |
[39:59] | Oh, here’s her bottle. | 这是她的奶瓶 |
[40:03] | How long will she have to stay? | 她还得再待多久 |
[40:06] | At least a few days, to be safe. | 安全起见 至少再住几天 |
[40:08] | A precaution. I mean, she’s doing just fine. | 防患未然 她现在的情况很不错 |
[40:12] | Hungry little girl. | 小丫头饿坏了 |