Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:25] What’s going on? 怎么了
[00:26] I don’t know. 我不知道
[00:28] You gotta be kidding me. 搞什么鬼
[00:33] Hello? 喂
[00:35] Anybody there? Hello? 有人在吗 喂
[00:36] This is Dr. Tyler Wilson. 我是泰勒·威尔逊医生
[00:39] – What the hell? – Who is this? -搞什么啊 -你是谁
[00:41] I’m hospital Corpsman Jacob Gold. 我是战地医护兵雅各布·葛德
[00:44] So this thing actually works? 这玩意儿真的能用吗
[00:45] Uh, yeah. And just by turning it on, you paged me. 是的 你一打开 就呼叫了我
[00:49] I’m a medic, I’m the only one here, 我是医务兵 这里唯一的医务兵
[00:51] along with HN. Susan Wheeler. 还有护士苏珊·维勒
[00:53] We’re near to the end of the drawdown that… 我们部队的缩编就快全部结束了
[00:56] I-I have a patient here, my best friend, 我这儿有个病人 是我最好的朋友
[00:57] who set off some kind of IED and… 他触发了一枚IED[土制炸弹]
[01:01] Hey! Come on! 说话啊
[01:01] Okay! Don’t hit the robot. 好的 别拍打机器人
[01:03] I need help here! 我需要帮助
[01:05] Uh, okay, Corpsman, listen to me. 好的 医护兵 听我说
[01:06] I’m a private doctor. I’m a neurosurgeon. 我是私人医生 神经外科医师
[01:09] – I’m in Portland, Oregon. – Oregon?! -我在俄勒冈州的波特兰 -俄勒冈州
[01:11] Can you tell me everything that happened, right from the start? 你能从头详细说说到底发生了什么事吗
[01:13] Okay, can you do that? 明白吗 你能做到吗
[01:15] We were walking. 我们当时正在走路
[01:17] We’re getting ready to leave. We’re moving out. 我们已准备离开 我们要撤离了
[01:20] Alex tripped an IED. It blew up. 阿历克斯被炸弹绊到 爆炸了
[01:22] He got thrown. 他被炸飞了
[01:24] He went unconscious. 他神志昏迷
[01:25] He then regained consciousness and seemed fine. 后来又恢复了意识 似乎没事了
[01:27] About a minute later, he just slumped over. 大约一分钟后 他突然倒下了
[01:30] I carried him back to the tent, 我扶他回到帐篷
[01:31] and Wheeler’s bagging him right now. 维勒在用呼吸气囊给他通气
[01:32] Okay. 好的
[01:33] I’m gonna take a closer look. 我要近距离观察一下
[01:41] That’s in Afghanistan? 那边是阿富汗吗
[01:43] And as of right now, so are we. 我们现在也相当于在现场了
[01:46] I do a little independent contracting with the military. 我和军方签有一些独立合同
[01:50] Okay, I can see him fine. Talk to me. 好 我可以清楚看到他 你继续说
[01:53] Uh, Alex Kimura, 22 years old. 阿历克斯·木村 22岁
[01:55] He is unconscious. 他神志昏迷
[01:56] Had agonal respirations. 之前出现濒死呼吸
[01:58] His pulse is slow, but his pressure is through the roof. 脉搏缓慢 但血压高得吓人
[02:01] At first, I-I thought he was dead. 一开始 我以为他已经死了
[02:02] No movement… I couldn’t even feel a pulse. 一动不动 我完全摸不到脉搏
[02:05] He was dead. 他当时就是死了
[02:05] And then he woke up and seemed fine, 然后他醒过来 看上去似乎没事
[02:07] Talking as if nothing had happened. 说话正常得像什么事都没发生过一样
[02:09] He was clear, lucid, completely focused. 当时他意识清醒 精神正常
[02:12] After a few minutes, he slumped over and went back to this. 几分钟后 他倒下了 又成这样了
[02:15] How long after the explosion did he wake up? 他是在爆炸后多久醒过来的
[02:19] I ran over to him. 当时我朝他跑过去
[02:20] I checked his pulse and was trying the radio. 检查了他的脉搏 然后用无线电呼救
[02:22] I looked up, and he was gone. 我又看了一眼 他已经不在了
[02:25] A few minutes… maybe ten? 就几分钟吧 最多10分钟
[02:26] He actually got up? 他真的站起来了吗
[02:27] Yes, yes. He got up. 是的 他站起来了
[02:29] Is there any way of getting a scan of his brain? 你能想办法给他头部拍个片子吗
[02:32] You’re looking at everything I’ve got. 你现在看到的就是我们的所有设施了
[02:34] We’re in a tent. Practically everyone’s gone. 我们在帐篷里 几乎所有人都走了
[02:36] We’re moving out. 我们正在撤离
[02:43] And this is all with a robot? 全部都通过机器人吗
[02:47] Unbelievable. 难以置信
[02:49] Keep me posted, will you? 有新情况及时告诉我 好吗
[02:51] And good luck. 祝你好运
[02:55] – Unbelievable. – You are our baby. -难以置信 -咱们小宝贝
[02:58] Yeah, she thinks sugar packets are funny. 她觉得糖纸很好玩呢
[03:00] Honestly, she thinks everything is funny. 说真的 她觉得什么都好玩
[03:03] Don’t you? 是不是呀
[03:04] Don’t you? 是不是呀
[03:05] Sorry, I know it’s a little loud for the hour. 抱歉 我知道有点吵到大家了
[03:07] Oh, no problem. She’s so adorable. 没关系的 她真是太可爱了
[03:10] Aw, thanks. 谢谢
[03:12] Well, aren’t you just the happiest little girl? 你真是最高兴的小姑娘呀
[03:16] Is she always so happy? 她总是这么高兴吗
[03:18] Yeah. She just laughs, night and day. 嗯 她老是笑呵呵的 从早到晚的
[03:20] She’s pretty much either feeding or laughing. 她不是在吃东西就是在笑
[03:23] Aren’t you? 是不是呀
[03:25] See? There you go! 瞧 又笑了
[03:26] – How old? – 10 weeks. -她多大了 -10周
[03:29] Congratulations. 恭喜啊
[03:30] – Thank you. – Beautiful. -谢谢 -真漂亮
[03:36] I think there’s something wrong with her. 我觉得她好像有点不对劲
[03:39] Excuse me? 您说什么
[03:39] Babies don’t typically laugh until they’re at least four months old, 四个月不到的婴儿通常是不会笑的
[03:42] And they definitely don’t laugh like that. 而且也绝对不会笑成那样
[03:46] Wait! Hold on! I didn’t mean to offend you. 等一下 我并非存心冒犯你们
[03:48] Oh, really? You didn’t mean to offend us? 是吗 你真的是没想冒犯我们吗
[03:49] I’m actually a doctor. 我其实是医生
[03:52] And there’s something wrong with this baby. 这孩子真的有点不太对劲
[03:59] Noah Garret, 32, married, 诺亚·盖瑞特 32岁 已婚
[04:01] collapsed this morning in his hotel room. 今早在宾馆房间昏倒
[04:03] No spontaneous breathing, intubated en route. 无自主呼吸 已气管插管
[04:05] Pupils are reacting, 瞳孔对光反射正常
[04:06] but no response to physical or verbal stimuli. 但身体没有反应 也无法说话
[04:08] I don’t know what happened. We were leaving our hotel room, 我不知道发生什么事了 我们当时正要退房
[04:10] We’re here on a rock-climbing trip… he just dropped. 我们是来玩攀岩的 他就那么倒下了
[04:11] Is he on any prescriptions? 他近期有服用什么药物吗
[04:13] Any drug use, bumps to his head? 有没有嗑药或撞到头
[04:14] – No, nothing. – Oh, my God, what happened? -没 都没有 -天啊 出什么事了
[04:15] No, no, ma’am, please step back. Are you his wife? 不 女士 请退后 你是他妻子吗
[04:17] No, I’m his sister, Kara Bishop. 不 我是他姐姐卡拉·毕肖普
[04:19] – And you? – I’m his husband. -那您呢 -我是他丈夫
[04:20] We’re visiting from Massachusetts. 我们是从马萨诸塞州来玩的
[04:21] Okay, we’re going to take him back, 好了 我们要把他推到后面
[04:23] run some tests to see exactly what we’re dealing with. 做一些检查 查明到底是什么情况
[04:25] I want you two to stay here. Julie. 我要你们两个待在这里 朱莉
[04:27] – Yes? – Julie is going to ask you a few questions. -在 -朱莉会问你们几个问题
[04:29] We’ll come get you once he’s settled. Let’s move. 等安置好他后我们会来找你们 推进去
[04:47] He’s unconscious. Ran a CT, 他失去意识 经过CT检查
[04:49] – and clearly… – AVM. -显然是 -脑动静脉畸形
[04:51] Catastrophic bleed. 严重脑出血
[04:53] Mid-brain, thalamus. 中脑 丘脑
[04:55] He dead. Gone. 他死了 没了
[04:57] He’s not dead. 他还没死
[04:58] No sensory, motor, language… all gone. 没有知觉 行为 语言 都没了
[05:00] How old? 多大了
[05:02] 32. 32岁
[05:09] – Good God. – Exactly. -老天爷啊 -没错
[05:12] How old? 多大了
[05:13] 10 weeks. 十周大
[05:16] So… so let me understand… 让我理下思路
[05:18] You run into these people in a cafe, 你是在咖啡馆偶遇的他们
[05:20] and somewhere between the croissants and the creamer, 就是在卖牛角面包和咖啡伴侣的地方
[05:22] you detected a brain tumor? 你发现了一例脑瘤患者
[05:24] I knew something was wrong. 我当时知道有地方不对劲
[05:25] I just figured it was neurological. 我以为是神经系统的问题
[05:28] Where are they now? 他们现在在哪
[05:30] Exam room. Scared to death. 检查室 害怕得要死
[05:35] As they should be. 这种反应毫不意外
[05:37] It has to be an EDH. 应该是硬膜外血肿
[05:39] – Classic lucid interval. – Who is that? -典型的间断清醒 -她是谁
[05:42] This is Dr. Ridgeway. She’s… 这是里奇韦医生 她
[05:45] also on call. 也在值班
[05:47] Check his pupils for me. 替我查下他的瞳孔
[05:51] Okay. 好的
[05:55] I need a line in. Are you two able to intubate him? 我需要气管插管 你俩能给他插管吗
[05:58] Yes, sir. 可以
[05:59] How quickly can you get a medivac? 救护直升机最快多久能到
[06:00] I called Kabul… they said it’d be at least an hour, maybe two. 我打电话到喀布尔 他们说最快一两小时
[06:03] Okay, Jacob. Listen to me. 好的 雅各布 听我说
[06:04] – Alex has an epidural hematoma. – How can you know that? -阿历克斯是硬膜外血肿 -你怎么知道
[06:07] I know that from what you’ve told me…and from what I’m seeing. 从你的叙述中知道的 还有我所看到的
[06:10] The initial blast knocked him out completely, 最初的爆炸让他完全昏迷
[06:12] but it also severed a blood vessel in his brain. 同时也震断了大脑中的一根血管
[06:15] He regained consciousness. He was confused. 他重新苏醒后 意识模糊
[06:16] That’s when he got up and he walked around. 所以他会站起来到处乱走
[06:18] The problem is, the blood vessel was… 问题是 当时那根破裂的血管
[06:20] and probably still is… continuing to leak, 很可能还在继续出血
[06:22] putting pressure on his brain. 使得颅内压力不断升高
[06:23] Which is why he lost consciousness. 所以他又失去了意识
[06:25] Yeah. He had a lucid interval, wide awake, 他这是典型的中间清醒期 完全清醒
[06:27] but just for a few moments. But he’s in trouble. 但只有一会儿 他的情况还是很糟糕
[06:29] But we need to get that pressure off his brain. 我们得为他大脑减压
[06:31] Okay. Where is it? 好的 在什么部位
[06:33] I don’t know. Typically, 不知道 通常来说
[06:34] it’s on the same side where his pupil is dilated, 是和放大的瞳孔在同一侧
[06:36] but it could be on the other side. 但也可能在另一侧
[06:38] We need to make him experience some pain. 我们得让他感觉到疼痛
[06:40] – He’s unconscious. – Jacob, I realize that. -可他昏迷了啊 -我知道 雅各布
[06:42] But if I’m right, we may be able to break through. 但如果我是对的 就可能有办法解决
[06:43] We may be able to make him experience enough pain 我们得让他感觉到足够的疼痛
[06:46] for him to tell us something. 以便获得我们需要的反应
[06:47] Now, listen to me. I need you to do a sternal rub. 听着 我需要你做胸外按压
[06:50] Get your knuckles 用你的指掌关节
[06:52] and rub them as hard as you can on his chest. 全力按压他的胸腔
[06:54] Right now. Come on, Jacob. 现在就做 快点 雅各布
[06:55] Right now. There you go. 马上开始做吧
[06:58] – You need to do it harder. – A lot harder, Jacob. -你得再用点劲 -再大力一点
[07:01] You’re not his friend. 你现在不是他的朋友
[07:02] Okay? I need you to be his doctor right now. 你现在就是他的医生
[07:04] Harder! 再用力
[07:06] Okay, stop it. Got it. There. 好的 停下 我看到了
[07:09] I need to make a list of things we need. 我得列个必需品清单
[07:10] Can you stay with them? 你能陪他们一下吗
[07:14] Uh, Corpsman Gold. 葛德医务兵
[07:15] Alex’s epidural is on his right side. 阿历克斯的硬脑膜外血肿在右脑
[07:17] The left side of his brain controls the right side of his body, 左侧大脑控制他右侧的肢体
[07:20] and he appears to be moving that side pretty well. 他刚才右侧肢体活动良好
[07:22] So that means the right side of his brain is being affected. 说明受影响的是他的右侧大脑
[07:25] All right, Corpsman, you’re gonna need 好了 医护兵 你需要
[07:26] three packets of Vicryl sutures, a ten-blade, 三包薇乔线 一把十号手术刀
[07:29] and as many little clamps as you can find, 尽可能多的小号血管钳
[07:32] at least several sterile cloths, 至少得有一些无菌纱布
[07:35] and whatever you can lay your hands on for draping. 以及找来所有干净的东西铺单
[07:38] What’s over here? 那是什么
[07:41] Jacob, I think we got a drill in the supply cabinet. 雅各布 我在用品柜里发现了一把电钻
[07:44] Can you get it, please? 你能把它拿出来吗
[07:45] A drill?! 电钻
[07:46] You’re going to perform a craniotomy. 你要做一台开颅手术
[07:48] What? I’m a medic. 什么 我只是医护兵
[07:51] You’re a medic who’s about to do a craniotomy. 你是一名将要做开颅手术的医护兵
[08:08] Okay. Got everything. Now what? 好了 都准备好了 接下来干吗
[08:10] You need to trim his hair. Do you have surgical clippers? 得给他备皮 你们有手术剪吗
[08:13] I’m not even sure we have a razor. 我连有没有剃刀都不晓得
[08:15] – We do. – Would you get it, please? -有的 -拿过来好吗
[08:21] Here you go. 给你
[08:22] Okay, now shave the right side of his head. 把他右边的头发剃光
[08:31] Arteriovenous malformation. 动静脉血管畸形
[08:33] Artery deep in brain. 大脑深部的动脉
[08:34] Connected to veins, no capillaries. All one. 与静脉交通而非毛细血管网 直接相交
[08:38] Uh…what? 什么意思
[08:39] Most likely, he was born with this condition. 他极有可能是先天性疾病
[08:42] It’s been asymptomatic until this morning, 之前一直无症状 直到今早
[08:45] when the artery ruptured. 他的动脉出现了破裂
[08:48] Noah suffered a severe stroke. 诺亚现在是严重的脑卒中
[08:52] The damage to his brain is extensive. 他的大脑损伤十分严重
[08:55] Oh, my God. 天啊
[08:57] Are you saying he might die? 你意思是他会死吗
[08:58] He has no cognitive function, 他没有了认知功能
[09:01] and he won’t be able to speak again. 也不再会说话了
[09:03] Is he brain dead? 他是脑死亡了吗
[09:05] – Vegetative state. – That’s impossible! -植物人 -不可能
[09:07] He’s in perfect shape. He’s 32… he’s a runner! 他体格健壮 才32岁 经常跑步
[09:10] He’s the most healthy man I know! 他是我所知最健康的人
[09:11] We’re out here to rock-climb! 我们这次可是来攀岩的啊
[09:12] So…so he has no other options? 所以他没有其它选择了吗
[09:16] You can’t operate? 你不能动手术吗
[09:19] Could try evacuate blood from brain. 可以尝试将大脑中的淤血清除
[09:21] Maybe vascular repair. Is not likely. 或进行血管修复 康复不大可能
[09:24] Do it. 那就做吧
[09:25] Can never return blood supply to dead cells. 不能再给死亡的脑细胞正常供血
[09:29] So if you operated, what would you accomplish? 那么如果你手术的话 能达到什么效果
[09:33] Chance reflexes slight improve. Maybe moan. 或许能稍微改善神经功能 呻吟什么的
[09:37] Without the surgery? 不做手术呢
[09:41] Keep him breathing. On ventilator. 帮他维持呼吸 靠呼吸机
[09:47] – Only other option… – Is what? -还有个选择 -是什么
[09:50] Disconnect. Let go. 断开呼吸机 让他走
[10:01] Done. Now what? 好了 现在干什么
[10:03] Okay, you see that bottle of Hibiclens over there? 好的 看到那瓶洗必泰消毒液了吗
[10:05] It’s behind you in the supply cabinet. 在你后面的用品柜里
[10:08] – Yeah. – Get it. -嗯 -拿过来
[10:09] Pour it all over his head. 倒在他头上
[10:10] And then, nurse Wheeler, one gram of Ancef in the IV. 然后 维勒护士 推注1克头孢唑啉
[10:13] Just hang it there. 直接挂上持续给药
[10:14] And you both need to disinfect your hands. 你们两个都要先洗手消毒
[10:16] Yeah. Do we have enough time for all this? 好的 我们时间够吗
[10:18] An infection will kill him, Jacob… 感染会让他没命的 雅各布
[10:20] Meningitis, encephalitis. 会引发脑膜炎 脑炎
[10:22] Clean your hands, and then if you’ve got a gown, put it on. 洗手消毒 如果有手术隔离衣 就穿上
[10:26] – Ty, who are we kidding here? – Shh, he can hear you. -泰 你开什么玩笑 -嘘 他能听见
[10:28] I’m just saying, this is crazy. 我就是说 这太疯狂了
[10:29] The man’s life can possibly be saved, Tina. 这个人的命有可能会得救 缇娜
[10:31] What do you want to do? 你会怎么做
[10:42] Okay. Ready. Now what? 好 准备好了 然后呢
[10:44] Okay, look at me, Jacob. 看着我 雅各布
[10:44] I need you to do exactly what I say. 我要你按我说的来
[10:46] First, take a deep breath. 首先 深呼吸
[10:51] Good. I need you steady. 好的 我需要你保持稳定
[10:54] Now… take the ten-blade. 现在 拿起十号手术刀
[10:58] Oh, God. 上帝啊
[11:03] A brain tumor? 脑瘤
[11:04] I’m afraid so. 恐怕是的
[11:06] The fits of laughter are gelastic seizures. 发笑行为其实是痴笑性癫痫
[11:10] Are you okay? 你还好吗
[11:12] No. 不好
[11:13] No. I’m anything but okay. 不好 一点也不好
[11:15] Is it, um… 这个
[11:17] Is it serious? 很严重吗
[11:20] I mean, of course it’s serious. 我是说 当然很严重
[11:21] It’s… it’s a brain tumor. 这…这是脑瘤
[11:23] And she’s a two-month-old baby. 而她只是两个月大的婴儿
[11:25] Yes. It’s serious. 是的 很严重
[11:28] Look, the hypothalamus controls everything 丘脑下部控制着多种机能活动
[11:30] from body temperature to breathing… emotions. 从体温到呼吸 还有情感
[11:35] This is very dire. 这非常糟糕
[11:38] So, what do we do? Operate? Or… 那我们怎么办 手术还是…
[11:41] Operating on a child this young… 给这么年幼的孩子做手术
[11:45] It is extremely risky. 风险极大
[11:47] I don’t see any alternative, 我不知道其它办法了
[11:49] but we’ve never had a case quite like this before. 但是我们从来没遇到这种状况
[11:53] She’s just been the happiest little girl. 她一直是个开心的小女孩
[11:58] And you’re telling me all this time she was having seizures? 你现在却告诉我这都是因为痴笑发作
[12:07] Can you tell us… what are the surgical odds? 你们能告诉我们 手术的成功率是多少
[12:11] – Futile. He gone. – No. -没用 他没救了 -不
[12:15] No, he’s a fighter. 不 他是个斗士
[12:17] You of all people know that he is a fighter. 你最清楚他是个斗士
[12:19] – This is a fight that he won’t win. – You don’t know that. -这场斗争他赢不了 -你也不清楚
[12:22] Not for sure. 不能确定
[12:23] There are medical miracles all the time. 医学奇迹一直都有
[12:26] – We cannot just give up on him. – No, no, Kara. Kara, no! -我们不能放弃他 -不 卡拉 不行
[12:30] We don’t want him to suffer. 我们不能让他受罪
[12:31] He would never want to be kept alive as a vegetable. 他肯定不愿意做植物人苟活于世
[12:34] No, don’t say that. Don’t even… 不 别那样说 不要说
[12:38] We need to save him. 我们得救他
[12:40] So, is there any chance with surgery? 所以 手术有成功的几率吗
[12:44] – Not much. – But there’s some? -不太大 -但是有
[12:45] – Ms. Bishop… – Let’s do it. -毕肖普女士 -做吧
[12:47] – Kara. – We need to try, Mike. -卡拉 -我们得尽力 迈克
[12:49] Kara, look at him. 卡拉 看看他
[12:53] Look. 看看
[13:02] With the scalpel, you’re gonna make a reverse-question-mark 你要用手术刀 在他侧脑划出
[13:05] incision on the side of his head. 一个反向问号形状的切口
[13:06] That’s the zygoma. You start there. 那是颧骨 从这里开始
[13:09] Cut back to the occiput 延伸到枕骨
[13:11] and then forward to the hairline. 再返回至发际线
[13:13] You got that? 明白了吗
[13:15] Okay, go ahead. 好的 动手吧
[13:26] Great. You’re doing great. 不错 你做得很好
[13:29] Keep going. 继续
[13:45] All right, now flip the skin back. 好了 现在把皮肤翻过来
[13:49] There you go. 对了
[13:53] Now take the drill. 现在拿起电钻
[13:57] Is this gonna hurt him? He feels pain. 会弄疼他吗 他能感觉到疼痛
[14:00] The only thing that would hurt is the skin. 只有皮肤才会感觉到疼痛
[14:01] There are no nerve endings in the bone. 骨头里没有神经末梢
[14:03] And what about the brain itself? 那大脑呢
[14:05] The brain itself has no sensation. 大脑本身没有感觉
[14:09] Jacob, buddy, not to pressure you, 雅各布 兄弟 我不想给你压力
[14:10] but time is of the essence here. Get in there. 但现在时间很宝贵 赶紧开始吧
[14:14] How will I know when to stop? 我怎么知道何时该停下来
[14:16] The drill will stop automatically. 电钻会自动停止
[14:18] Okay, you see the tip? You see that? 好的 你看到钻头了吗 看见了吗
[14:20] Push it in. 按进去
[14:22] Now, when that releases, the drill stops automatically. 当它松了 电钻就自动停止了
[14:26] Now, look at me. 现在 看着我
[14:28] You need to start right here. 你要从这里开始
[14:30] Okay? Steady. 好吗 稳住
[14:33] Promise me it will stop. 你要保证它会停止
[14:34] It will. 它会的
[14:40] Tough kid. 这孩子挺坚强
[14:42] Tell me about it. 的确没错
[14:45] You thinking anterior or posterior? 你觉得是前叶还是后叶
[14:47] I don’t know. 我不知道
[14:50] Maybe we wait till she gets older. Let her grow a little. 要不等她再大一些 等她再长大一点
[14:53] No. The seizures are battering her brain. 不行 癫痫会对她大脑造成伤害
[14:55] She won’t develop properly. The hypothalamus controls that, too. 她无法正常发育 这也归下丘脑管
[14:58] Harding, we have a little situation. You got a second? 哈丁 我们有点小状况 你有空吗
[15:01] Not really. Where’s Dr. Wilson? Is he in yet? 没有 威尔逊医生呢 他来了吗
[15:04] – No. – Well, find out when he will be. -没有 -问清楚他什么时候到
[15:06] I’m scheduling a procedure. 我要安排一个手术
[15:08] Ten weeks old? 才十周大吗
[15:10] Dr. Wilson doesn’t specialize in peds. 威尔逊医生的专业不是儿科
[15:12] Well, perhaps not, 或许吧
[15:13] but he’s the best pair of hands we’ve got. 但他是咱们医院里技术最好的
[15:14] What’s your situation? 你那儿什么状况
[15:21] God, there’s so much blood. 上帝啊 好多血
[15:22] That’s good. 很好
[15:23] That blood… that’s what was causing the pressure on his brain. 那些血 就是它们压迫了他的大脑
[15:26] How’s the ventilator running? Is it still okay? 呼吸机怎么样 还正常吧
[15:29] So far, still good. 目前看来还行
[15:31] All right, two more holes, 很好 再钻两个洞
[15:32] and then we can take this bone completely off. 就可以把这块颅骨摘下来了
[15:35] Am I doing this right? 我做得没错吧
[15:36] You’re doing great. Soft hands. 你做得很好 手放松
[15:39] Soft hands? What? 手放松 什么意思
[15:40] Yeah, no forced movements. 对 别用力
[15:42] If you’re doing it right, it should feel easy, effortless. 如果你觉得轻松 毫不费力 就对了
[15:45] Good. Now, you see that package? 很好 看到那袋东西吗
[15:49] That’s the router. Fix it to the end of the drill. 那是铣刀头 将它固定在电钻头上
[15:52] And then just connect the dots. 将点连起来
[15:55] You mean cut? Dot-to-dot? 你是说切割吗 点对点地连线
[15:57] That’s right. Cut. 是的 切割
[16:00] I’m the last person on earth that wants to see him die. 我是这世界上最不愿意看到他死的人
[16:04] Clearly, you’re not. That would be me. 显然你不是 那个人是我
[16:07] Sweetie, you know your brother. 亲爱的 你了解你的弟弟
[16:08] His life was active. 他的生活丰富多彩
[16:10] It was physical, it was rock-climbing… 经常做体育运动 攀岩
[16:12] Lives change, Mike. 生活会变化 迈克
[16:15] You don’t believe me? Look. 你不信吗 看看吧
[16:19] Lives change. 生活会变的
[16:21] And miracles happen. 奇迹也会出现
[16:25] I assume there’s no advance directive. 我猜他没留生前预嘱是吗
[16:26] Look. 听我说
[16:29] I’m the spouse… 我是他的配偶
[16:30] therefore his legal guardian… and I… 因此也是法定监护人 所以我…
[16:32] Your marriage is domiciled in Massachusetts. 你们是在麻省结的婚
[16:34] It is not legally recognized in Oregon. 在俄勒冈州没有法律效应
[16:36] – It’s my decision here. – Kara… -这里我做主 -卡拉
[16:39] Look, I know how much you love him. 听着 我知道你很爱他
[16:42] And I am beyond grateful that my brother found you. 我也非常感激我弟弟找到了你
[16:47] But I’m his sister. 但我是他的姐姐
[16:53] You need to let me love him now. 你现在必须让我来爱护他
[17:02] All right, you’re almost done. 很好 你很快就搞定了
[17:14] We’re done? 这就完了吗
[17:15] Just need to take care of that bleeding. 只需要控制住出血就可以了
[17:16] You see that blood vessel right in the center there 你看到正中那条血管了吗
[17:18] that’s pumping away? 在喷血的那条
[17:20] Cauterize it with the Bovie. 用高频电刀烧一下
[17:23] You see it? 看到了吗
[17:23] – Yeah. – Okay. -看到了 -很好
[17:34] That’s it? I just did a craniotomy? 这就行了吗
[17:36] That’s it? I just did a craniotomy? 我刚做完了一台开颅手术
[17:40] Yeah. Just don’t tell anyone, okay? 对 别跟其他人说就是了
[17:42] Save the bone. 保存好那块颅骨
[17:43] – Wrap up his head. – Okay. Then what? -帮他包扎好 -好的 然后呢
[17:46] Just listen. 用耳听
[17:47] – Listen? Listen to what? – Shut up. Listen. -听 听什么 -别说话 认真听
[17:50] I think your ride is here. 你们的直升机来了
[17:55] Thank you, God. 感谢上帝啊
[18:07] You just walked a medic through a craniotomy… 你刚才帮一位医护兵完成了一台开颅手术
[18:11] In Afghanistan. 而且是在阿富汗
[18:16] You helped. 也多亏有你
[18:20] The sister wants the surgery, but the husband does not. 姐姐想要动手术 但丈夫不让
[18:22] Yes. I’m afraid Ms. Bishop’s right, 对 恐怕毕肖普女士说得对
[18:24] which I confirmed with Attorney Scott Henderson. 我刚才跟斯科特·亨德森律师确认过了
[18:27] Under current Federal Law, 目前的联邦法律是
[18:29] same-sex unions cannot be recognized across state lines. 同性婚姻跨州就会无效
[18:34] I have a lovely pamphlet that lays it out quite wonderfully… 我有份很漂亮的小册子解释得特别详细
[18:37] Thank you. The sister has control. 谢谢 所以姐姐说了算
[18:39] She does. 她说了算
[18:40] That’s not to say that the spouse cannot sue 但假如真的做了手术
[18:43] should you go ahead with the procedure. 也不排除配偶提出上诉的可能
[18:45] Nothing’s ever to say that, Fran. 谁都有可能起诉我们 弗兰
[18:47] You know, they teach that in medical school now. 你知道吗 现在医学院都教这个了
[18:49] The Hippocratic Oath has been amended. 希波克拉底誓言已被修改了
[18:51] It now reads “Do no harm, 现在读作「不造成伤害
[18:52] but expect litigation just the same.” 但请做好面对诉讼的准备」
[19:13] Think he’ll make it? 你觉得他会好起来吗
[19:15] Depends on where they take him to. 要看他会被送去哪了
[19:17] But he can survive… I don’t see why not. 但他会活下去的 这我不会怀疑
[19:22] That kid’s hands weren’t bad 作为一名才二十岁的医护兵
[19:23] for a 20-year-old medic. 那孩子的手还蛮稳的
[19:26] Ty, can you really process what just happened? 泰 你真的意识到刚才发生了什么吗
[19:32] No. 没有
[20:05] Nice that you two could finally make it in. 你们俩可算是来了
[20:07] Two months old? 两个月大
[20:08] She’s being prepped now. Scans are in radiology. 正准备推她进手术室 片子都在放射科
[20:10] I’m scrubbing in, too. 我也上台
[20:11] – Because? – Because I am. -为什么 -因为我想
[20:13] Fine, but stay out of the field. 好吧 但不要进手术区域
[20:15] – Two months old? – Yeah. -才两个月 -是
[20:18] Come on. Seriously? 不是吧 真的假的
[20:19] It’s heavily surrounded with delicate nerves and blood vessels. 肿瘤被包围在纤细的神经和血管中
[20:22] I’m just not even sure we could get to it. 我都不敢确定能不能分离出来
[20:26] You better. 你最好能
[20:30] You’re supposed to be such a Big Shot. 你可是绝代神医
[20:32] You better. 你最好能
[20:35] Maybe with the NICO. 用NICO刀有可能行
[20:37] Have you ever used it? 你用过这种刀吗
[20:39] Not on a baby. 在婴儿身上没用过
[20:41] It’s a fairly new device called the NICO Myriad. 现在有一种新设备叫NICO Myriad
[20:44] It’s especially designed for hard-to-reach areas of the brain. 专门用于处理大脑中难以接近的区域
[20:48] It kind of works like pac-man. 它工作时就像吃豆人那样
[20:50] It gobbles, sucking up tiny pieces of tumor. 它能把肿瘤一小块一小块地吞到肚子里
[20:53] It doesn’t emit any heat, 它不会散发任何热量
[20:55] preserving the surrounding tissue. 可以保护周围的组织
[20:57] – And you’ve used this before? – Yes. -你用过这种设备吗 -是的
[21:00] But Chloe would be the youngest patient ever treated. 但没有给克萝伊这么小的婴儿用过
[21:02] And if we don’t operate? 如果不做手术呢
[21:04] Well, the tumor is in a critical area of Chloe’s brain. 肿瘤生长在克萝伊大脑中的关键部位
[21:08] It’s affecting her development right now. 它已经开始影响她的大脑发育了
[21:11] If it were my daughter, I would operate. 如果是我自己的女儿 我会选择手术
[21:15] But you’re telling us she might not survive the procedure. 但你现在说的是手术有可能要她的命
[21:17] That is a risk, 风险是有的
[21:19] but we are not gonna let her die. 但我们不会让她死的
[21:24] Mr. and Mrs. Newton… 纽顿先生 纽顿太太
[21:26] I don’t have children. 我没有孩子
[21:28] I cannot even imagine what you’re facing here. 我无法想象你们现在面临的困境
[21:31] But here’s what I can tell you. 但我可以告诉你们的是
[21:34] There’s nobody on the planet 在实施神经外科手术方面
[21:36] who has more gifted neurosurgical hands than this man. 全世界没有任何人的双手能比他更具天赋
[21:39] And looking at your daughter’s scans, 看了你女儿的片子就知道
[21:42] that tumor really should come out. 这个肿瘤真的得摘除
[21:52] Futile. He gone. Surgery not help. 没用 他没救了 手术不管用
[21:54] I understand, but since we can’t 我理解 但既然我们不能
[21:56] exclude the possibility of a miracle, 排除发生奇迹的可能性
[21:58] the sister wants us to attempt one. 姐姐想让我们尝试一下
[21:59] – He gone. – Dr. Park. -他没救了 -朴医生
[22:01] – If I could just… – No. Gone. -如果我可以 -不 没救
[22:03] The sister controls, Sung. It’s that simple. 姐姐说了算 阿成 就这么简单
[22:06] If we disconnect, 如果我们断开呼吸机
[22:08] We’ve got a wrongful-death lawsuit on our hands. 马上就会招来医疗过失致人死亡的官司
[22:11] And if we don’t disconnect, while it’s possible 如果我们不断开呼吸机 他的配偶也可能
[22:13] the spouse will sue for pain and suffering, 会起诉我们故意施加额外的痛苦
[22:15] At least that claim is much more tenuous. 但这个指控就轻多了
[22:18] Let me ask you this. 我就这么问你吧
[22:20] Suppose you do operate… What’s the likely outcome? 假设你手术 结果可能是什么
[22:25] Dead. 死亡
[22:27] That might be our solution. 没准这就是解决问题的出路
[22:29] We try to save him in accordance with her wishes. 我们按照姐姐的愿望努力救他
[22:33] Should he die, well, at least she’s at peace, 如果他死了 至少她会安心
[22:35] knowing she tried. 因为她知道她尽力了
[22:37] The spouse is satisfied 他的配偶也会满意
[22:38] that his husband’s not a vegetable. 因为他老公不再是个植物人
[22:40] In an albeit morbid way, it’s win-win. 虽然听起来挺病态 但这是双赢
[22:49] Schedule the procedure. 安排手术
[23:36] Mr. and Mrs. Newton. 纽顿先生 纽顿太太
[23:38] Chloe has just gone in. 克萝伊已经进去了
[23:40] The procedure should start any moment now. 手术会马上开始
[23:44] As Dr. Wilson said, it should take between two and four hours. 威尔逊医生也说过大概要二到四个小时
[23:47] I know that seems like an eternity now, 我理解这听起来要很久很久
[23:51] but if we can offer any help or support in the meantime… 在此期间如果需要我们帮忙或提供支持…
[23:55] Just went out to get some formula, 只不过是出门去买婴儿奶粉
[23:58] and ran into this doctor at the store, you know. 然后就在店里遇到了一个医生
[24:02] They say everything happens for a reason. 常言道 万事皆有因
[24:05] But it’s not true. 但事实并非如此
[24:35] Scalpel. 手术刀
[24:48] Talk about a small target. 这才叫小瘤子呢
[24:50] Definitely a hamartoma. 肯定是错构瘤[良性]
[24:53] Okay, first step… 好的 第一步
[24:54] disconnect the intraventricular component of the tumor. 离断肿瘤在脑室内的部分
[24:58] The middle cerebral artery looks good. 大脑中动脉看起来不错
[25:00] Good flow. 血流顺畅
[25:01] What? Syd, you sneak off 搞什么 小茜 我一不注意
[25:04] and become a neurosurgeon when I wasn’t looking? 你就摇身一变成神经外科医生了吗
[25:05] What you do isn’t so hard, smart boy. 你这工作也不难啊 天才
[25:08] Actually, it is. 其实挺难的
[25:09] Okay, pass me the magic wand. 好了 把魔杖递给我
[25:44] Drill. 钻
[25:54] We okay? 怎么了
[25:57] Dr. Park? 朴医生
[26:00] – Not do. – Sorry? -不做 -什么
[26:03] Not do. Close. 不做 缝合
[26:06] Close him up? 给他缝上吗
[26:08] Futile. Gone. 没用 没救
[26:11] Not do. Close. 不做 缝合
[26:28] Okay. Looks pretty clean to me. 很好 我感觉清得挺干净的
[26:33] – Dr. Ridgeway? – I think so. -里奇韦医生 -我同意
[26:35] Can I see? 我能看看吗
[26:36] – No. – No. -不行 -不行
[26:38] I’m coming out. 退出器械
[26:44] There’s no blood. Everything’s staying dry. 没有出血 所有用品保持干燥
[26:48] Looks like you can close. 看起来你可以关颅了
[26:52] You’ve had a day. And it’s only half over. 你这一天过得啊 这才过了一半哎
[26:58] I take it back. You’re really good. 我收回我的话 你确实很牛
[27:10] Oh, how dare you? 你怎么可以这样
[27:11] Brother gone. Surgery futile. 弟弟没救了 手术没用
[27:14] – It was not your place… – Ms. Bishop. -这不是你能决定的 -毕肖普女士
[27:18] Cannot fix. 治不了
[27:19] You don’t know unless you try, which you didn’t. 只有试过才能知道 但你都没试
[27:25] Please. 求你了
[27:27] Know now. Cannot fix. 现在知道了 治不好
[27:35] Dr. Park, would you give us a second? 朴医生 请让我们单独聊一下
[27:43] I understand. 我理解你
[27:46] I do. 我明白
[27:48] A week ago, my son came into the hospital. 一星期前 我的儿子被送进这医院
[27:53] He had been stabbed and was close to dying. 他被人捅了一刀 命悬一线
[27:57] I stood over him, 我站在他身旁
[27:58] just like you’re standing over your brother, 就像现在你站在你弟弟身旁一样
[28:01] replaying all the conversations I planned on 我回忆着所有我想对他说
[28:04] having with him, but never did. 却还没来得及说的话
[28:07] Thinking… 心里想着
[28:08] I-I-I wish I could’ve helped him more. 我…我真希望我能多帮帮他
[28:14] He’s your brother. 他是你弟弟
[28:16] You want to be there for him. 你想帮他 守候着他
[28:18] And of all the ways of doing that, 帮他的方式有很多种
[28:21] switching off his ventilator doesn’t seem like 关闭呼吸机似乎并不是
[28:23] one of the better ones. 最好的一种
[28:26] But it is. 但这是事实
[28:32] When he… 他
[28:35] when he first came out, 他刚「出柜」的时候
[28:38] my parents, they pretty much disowned him. 我们的父母 几乎和他断绝关系
[28:43] Not “pretty much.” They did. 不是几乎 是真断绝了关系
[28:49] And…I supported him. 我…是支持他的
[28:54] But I never really fought for him. 但我却从没真正为他争取过
[29:00] You know? I-I never… 你知道吗 我从没…
[29:02] I-I know. And you want to fight for him now. 我知道 你想现在为他争取一次
[29:04] It’s my last chance. 这是我最后的机会
[29:09] He will never talk, walk, 他不能再说话 走路
[29:14] or even think. 甚至不能思考
[29:23] I’m not a religious man. 我并非虔诚的教徒
[29:26] But I do believe in God. 但我真的相信上帝存在
[29:29] And I do believe that there’s another side. 我也相信另一边世界的存在
[29:33] Now, what’s on that other side, I couldn’t tell you. 在那一边会有什么 我也不知道
[29:39] But we know what he’s facing here. 可我们知道他在这边面临的现实
[29:45] Let him go. 让他走吧
[29:48] Let him walk on the other side. 让他安心地
[29:50] Let him walk on the other side. 走向另一边吧
[30:06] Thank you for coming, 感谢大家的到场
[30:08] even though it was a rather last-minute page. 虽然今天召集得着实有些晚
[30:11] What an extraordinary day. 真是不可思议的一天
[30:13] Well, it’s certainly not a dull place, is it, Chelsea General? 切尔西中心医院真是没一天不精彩呢
[30:17] Now, where shall I start? 该从谁开始呢
[30:20] Since Buck is on holiday, 巴克休假
[30:21] I suppose I’ll have to look elsewhere. 看来得找其他人开火了
[30:23] Dr. Park. 朴医生
[30:36] Doesn’t really seem fair, does it, doctor? 感觉很不公平 是吧 医生
[30:43] Yeah, looking at you now, 现在一边看着你
[30:44] I can’t help but think of a low-hanging pinata. 我一边忍不住想 挑你的刺也太容易了
[30:49] You began a procedure, sliced a man’s head open, 你开始了手术 把人家的脑袋切开
[30:51] and then abruptly did a big “nevermind” and fled the room, 却突然变卦 逃出手术室
[30:54] leaving the man’s head 抛下患者被打开的颅脑
[30:56] and this hospital somewhat exposed. 给医院留下可能被人找茬的借口
[30:59] Surgery futile. 手术没用
[31:01] Not ethical do, just prevention lawsuit. 不是为道德 只是为避免诉讼
[31:05] Patient gone. Sister wrong. 患者没救 姐姐错了
[31:08] If do, patient probably die. 如果做 患者可能会死
[31:11] Not do. Not ethical. 不要做 不道德
[31:13] Not apologize. 不会道歉
[31:15] Well, that was very well put, Dr. Park. 说得真是好啊 朴医生
[31:17] Strunk and White could not have more eloquently made your case. 斯特伦克和怀特都没法比你表达得更生动
[31:20] But if…and let me see if I’ve got this correctly… 不过呢 你看我理解得对不对
[31:23] if “not ethical do, 如果「不是为道德
[31:26] “sister wrong, not operate”, 姐姐错了 不手术」
[31:28] then why slice the man’s head open? 那你为什么还要切开人家的脑袋呢
[31:34] Start do. Ask for drill. 开始手术 拿到电钻
[31:41] Attack of conscience. 突然 良心不安
[31:46] Not do. 不做
[31:47] I see. 明白了
[31:50] Fran Horowitz has quite a few pamphlets 弗兰·霍洛维兹那里有不少小册子
[31:52] you ought to read, Dr. Park. 你应该去读读 朴医生
[31:55] Comments, anyone? 有人想评论吗
[31:56] Attaboy, Sung-baby. 好样的 小成成
[32:00] Any other comments? 还有人吗
[32:04] Well, let’s leave it at that, shall we? 那这件事就到此为止吧
[32:08] “Attaboy, Sung-baby.” 「好样的 小成成」
[32:11] You’re excused, Dr. Park. 你可以下去了 朴医生
[32:22] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[32:25] Been playing with some fancy toys, I’m told. 我听说你在捣鼓一些新玩意儿啊
[32:30] Tell us about this new robot, would you? 给大家介绍一下这种新型机器人好吗
[32:32] Well, it’s called RP-7. 它的名字叫做RP-7
[32:36] Basically, it gives the doctor a remote-presence capability. 简单地说 它能够让医生
[32:39] Basically, it gives the doctor a remote-presence capability. 拥有远程操控的能力
[32:41] It’s one of the most successful 也是我们和军队合作中
[32:43] telemedicine products that we use with the military. 最成功的远程医疗产品之一
[32:45] So, is it like some big, giant Skype, is it? 像是巨型Skype视讯工具对吗
[32:48] Well, except that with Skype, 不同之处在于用Skype联络
[32:50] you have to rely on somebody else to aim and point. 你得靠对方帮你瞄准或对焦
[32:52] With this…with RP-7, 可是通过RP-7
[32:54] I get to decide where to look. 想看哪里由我来决定
[32:57] I can move about. 我能自由移动
[32:58] It enables me to have dominion over the room. 这让我能够掌控整个手术室
[33:01] Means I can examine, literally and remotely, the patient, 我也可以真正做到远程对病患进行诊察
[33:05] like I did this morning when the call came in. 就像我今早收到的那通呼叫一样
[33:08] That must be so exciting. 那一定非常激动人心
[33:10] Just imagine, you’re sitting in your bed, 试想一下 当你正在床上坐着
[33:12] and a call suddenly comes through from Afghanistan, no less. 突然收到了来自阿富汗的呼叫
[33:15] Must’ve been thrilling. 当时一定特兴奋吧
[33:17] Bet you wish you had someone there to share it with. 你一定希望有人在你身旁分享这种心情
[33:19] Did you? 有吗
[33:21] Oh, forgive me, I don’t mean to go into my colleagues’ bedrooms. 请见谅 我并不想谈及同事的卧房密事
[33:24] But to the extent that your bedroom has now become 但在一定程度上 你的卧室却已成为
[33:26] an outpost for you to practice medicine, 你可以行医救人的前哨基地
[33:29] did you by chance have anyone on hand for a quick consult? 当时有可以咨询的人在你身旁吗
[33:33] Dr. Ridgeway was with me. 里奇韦医生当时和我在一起
[33:36] Is Dr. Ridgeway your girlfriend? 里奇韦医生是你女朋友吗
[33:40] I’m not going to dignify that question. 我拒绝回答这个问题
[33:42] Well, I don’t mean to indulge in gossip, 我不是故意要八卦
[33:44] but uh, my intent is purely to safeguard our medical integrity. 我纯粹是想维护医疗人员的医疗操守
[33:48] – Medical integrity? – Yes. -医疗操守 -是的
[33:50] As you know, I don’t like to see 如你所知 我不太想看到
[33:51] the doctors of Chelsea General compromised. 切尔西中心医院的医生有所妥协
[33:54] A father may lapse in judgment 父亲在治疗自己的孩子时
[33:56] when he treats his own children. 可能会出现判断失误
[33:59] A boyfriend might be prone to show off for his girlfriend. 男友也有可能想在女友面前炫耀
[34:05] And what would occasion a Chief of Staff to show off? 那有什么东西能让医务主任炫耀不已呢
[34:09] Power, perhaps? 是权力吗
[34:12] An audience and a glass of water? 或者是一群观众 一杯水
[34:18] Yes. 没错
[34:20] Power can certainly render one a little giddy. 权力的确容易冲昏人的头脑
[34:24] It’s like having a new toy. 就好像是有了新玩具
[34:26] Especially when you’re playing with it for the very first time. 特别是第一次玩这种玩具的时候
[34:30] You got to fiddle with your new robot for the first time. 第一次玩 总要捣鼓一下你的新机器人
[34:33] You, too, Dr. Ridgeway, you both got to fiddle. 你也是 里奇韦医生 你俩都是瞎捣鼓
[34:35] And you walked a 20-year-old medic through a craniotomy. 而你让一名二十岁的医务兵做颅骨切开术
[34:39] Now, some people might think that was exciting. 有些人可能以为这很刺激
[34:41] Others might deem it reckless. 而其他人可能会觉得这很轻率
[34:43] Some others still might think it irresponsible. 还有人可能觉得这是不负责任的
[34:47] I had no choice. 我别无选择
[34:49] The Marines had done a dedicated draw-down. 海军陆战队已经全面撤军了
[34:50] There was basically nobody left but 当时那里空无一人
[34:52] the patient and two low-ranking medics. 只剩下患者和两名初级医务兵
[34:55] The craniotomy was the only way 想救活那名海军陆战队员的唯一方法
[34:57] to save that Marine’s life. 就是颅骨切开术
[34:59] And did you? Save his life? 那你们把他救活了吗
[35:04] I don’t know. 我不知道
[35:06] Last I heard, he was air-vacked out. 我最后听说的是他被急救直升机运走了
[35:09] You didn’t bother to follow up? 你没有跟进吗
[35:11] I had a pretty busy day. 我今天非常忙
[35:13] You then turned your attention to saving a small baby. 之后你们转移精力 倾力救治一个小婴儿
[35:18] Quite a day, doctor. 确实非常忙 医生
[35:19] Saving a baby. Maybe saving a soldier. 救治了婴儿 没准也救了一名士兵
[35:22] We don’t know because you never bothered to follow up. 我们并不清楚 因为你没有继续跟进
[35:33] Oh, I followed up. 我跟进了
[35:35] Though not with a robot. I don’t have one of those. 尽管不是用机器人 我也没有那玩意儿
[35:38] But I do have my Skype, 但我有Skype
[35:39] which I’m becoming increasingly fond of. 而且我对它越来越爱不释手
[35:43] It can go almost anywhere. 它几乎能通向任何地方
[35:48] Hey! Hey! There he is. 喂 喂 他在那儿呢
[35:52] That’s my co-pilot. 我的副驾驶
[35:54] Hey, doc. 你好 医生
[35:55] He looks like a kid. 他看起来像个孩子
[35:57] Yeah, that kid assisted my brain surgery, bro. 这孩子协助我做了开颅手术 兄弟
[36:00] Hey, doc. As you can see, we made it back all right. 医生 你看 我们平安撤退了
[36:04] We’re in Bagram. 我们在巴格拉姆
[36:06] Check out my handiwork. 看看我的成果
[36:08] Jacob here takes all the credit. 功劳非这位雅各布莫属
[36:10] How do you feel? 感觉如何
[36:13] Sure as hell lucky to be alive. 能活着真是太幸运了
[36:16] Listen, hold out your hands for me, 听着 伸出你的手
[36:19] palms up, like this and close your eyes. 掌心朝上 像这样 然后闭上双眼
[36:24] That’s great. 很好
[36:24] Jacob, would you shine a light in his eyes for me? 雅各布 你能帮我照一下他的眼睛吗
[36:35] Okay, Alex, one last thing. 阿历克斯 最后一件事
[36:36] Just follow my finger with your eyes only. 眼睛跟着我的手指动
[36:44] Pupils are round, equal, reactive, 瞳孔为圆形 大小正常 有反应能力
[36:46] extraocular movements are intact. 眼外肌运动未受损
[36:48] Congratulations, Corporal Kimura. 恭喜你 木村下士
[36:50] You look recovered. 看来你完全恢复了
[36:53] This is Dr. Ridgeway. She assisted. 这是里奇韦医生 她也有协助
[36:58] You didn’t tell me she was hot, man. 你怎么没跟我说她这么漂亮
[37:02] Sorry. I didn’t mean that. 抱歉 我不是那意思
[37:04] No, it’s okay. I’m hot. 没事儿 我是挺漂亮的
[37:07] You look great. 你看起来很棒
[37:08] Give her your serial number, dude. 赶紧把你的部队番号给她吧 伙计
[37:12] Son, this is Dr. Hooten. 孩子 我是胡顿医生
[37:15] I’m afraid I’m going to have to prescribe some more rest. 抱歉我得去给其他患者开处方了
[37:18] How ’bout we check in with you tomorrow? 我们明天再来看你好吗
[37:20] Sounds good. Thanks again, everybody. 听起来不错 再次感谢各位
[37:28] A day, indeed. 这一天确实够忙啊
[38:01] Okay. 好的
[38:02] Do you want to leave before… 你要不要先离开然后再…
[38:04] No. 不
[38:06] I want to be with him right to the end. 我想陪他到最后
[38:12] Ms. Bishop. 毕肖普女士
[38:13] I know, Dr. Park. 我知道 朴医生
[38:15] I know. 我知道
[38:25] I love you, Noah. 我爱你 诺亚
[39:22] Hey, little girl. How you doing? 小姑娘 你好吗
[39:25] She looks great. 她看起来很好
[39:27] She does. 没错
[39:29] I’m gonna miss her laugh, though. 尽管我会想念她的笑
[39:31] Oh, she’ll laugh. 她会笑的
[39:32] This little peanut’s got a lot of smiles in her. 这小不点儿 天生就爱笑
[39:34] – She’s really gonna be okay? – She is. -她真的会没事吗 -是的
[39:38] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[39:39] – Yeah. – Yeah? -行啊 -可以吗
[39:41] Hi, Chloe. Oh! 你好啊 克萝伊
[39:46] Wow. Looking good here. 这里看起来不错嘛
[39:48] Doctor, words cannot express… 医生 千言万语难以表达
[39:52] How do we even begin to say “Thank you”? 我们都不晓得从哪里说「谢谢」
[39:55] She’s actually a little hungry. That’s a very good sign. 她其实是有点饿了 这是个好迹象
[39:59] Oh, here’s her bottle. 这是她的奶瓶
[40:03] How long will she have to stay? 她还得再待多久
[40:06] At least a few days, to be safe. 安全起见 至少再住几天
[40:08] A precaution. I mean, she’s doing just fine. 防患未然 她现在的情况很不错
[40:12] Hungry little girl. 小丫头饿坏了
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号