时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Listen, uh, I got sued. | 我被起诉了 |
[00:19] | What? Why? | 什么 为什么 |
[00:20] | Well, not malpractice. | 不是因为医疗事故 |
[00:23] | Please don’t tell me. | 别跟我说是因为那个 |
[00:24] | Yeah, interference with marital relations. | 嗯 侵害婚姻关系 |
[00:27] | And, uh, how’s this? | 还有哦 |
[00:28] | Your husband hired Mitch Tompkins. | 你老公请了米奇·汤普金斯 |
[00:30] | Excuse me? | 不是吧 |
[00:31] | Right, let’s get started, shall we? | 好了 我们开始吧 |
[00:35] | Dr. Delany. | 德莱尼医生 |
[00:39] | Perhaps you’d like to tell us what you’ve done. | 请上来跟大家说说你的事吧 |
[00:47] | Allison Cabrera, 17 years old, | 艾莉森·卡布瑞拉 17岁 |
[00:50] | admitted Monday for a otoplasty and tympanoplasty. | 周一入院行耳廓和鼓室成形术 |
[00:52] | Oh, I don’t fancy these procedures with the longer names. | 我对这些名称冗长的手术不感兴趣 |
[00:56] | Was it dangerous, doctor? | 手术危险吗 医生 |
[00:57] | No, it was fairly routine. | 不 都是很常规的手术 |
[00:59] | We were just removing some scar tissue | 我们从她左耳和耳后方 |
[01:00] | from in and behind the left ear. | 去除了一些疤痕组织 |
[01:02] | Excellent. And did it go routinely? | 很好 那么手术进行得顺利吗 |
[01:05] | No. | 没有 |
[01:07] | No? I don’t think I like the sound of that. | 没有 我对这种回答可不太满意 |
[01:09] | The patient was given an injection of lidocaine | 患者注射了含1:10万肾上腺素的 |
[01:12] | with 1 in 100,000 epinephrine. | 利多卡因 |
[01:14] | Her heart rate and blood pressure spiked. | 她的心率和血压骤升 |
[01:16] | We brought it down, and she stabilized. | 我们将其降下来后 她便稳定下来 |
[01:19] | And… | 之后… |
[01:25] | Oh, I’m so sorry. Please, continue. | 不好意思 请继续 |
[01:29] | 10 minutes after stabilizing, | 情况稳定后过了十分钟 |
[01:31] | the patient went into cardiac arrest. | 患者心脏骤停 |
[01:33] | Full CPR was initiated. | 实施了心肺复苏 |
[01:34] | Resuscitation attempts… | 抢救最终… |
[01:37] | failed. | 失败了 |
[01:39] | She died. | 她死了 |
[01:41] | Yes. | 是的 |
[01:43] | Young woman comes in for a routine surgery. | 一位年轻女性做了个常规的手术 |
[01:46] | What was the cause of her scar tissue, by the way? | 对了 她的疤是怎么来的呢 |
[01:48] | A dog bite. | 被狗咬的 |
[01:49] | – She was bitten by a dog. – Yes. | -她被狗咬了 -是的 |
[01:51] | – What kind of a dog? – I-I believe it was a bichon frise. | -什么品种 -我觉得是比熊犬 |
[01:54] | Oh, a little dog. | 是只小狗啊 |
[01:55] | So she comes to us with scar tissue | 她因被比熊犬咬到耳朵 |
[01:57] | from a little nip on her ear from a bichon frise, | 留下一点小疤痕 所以来我院祛疤 |
[02:00] | and now she’s dead. | 现在她却死了 |
[02:04] | At first, we thought the patient had reacted to the lidocaine. | 起先我们以为该患者对利多卡因有不良反应 |
[02:08] | It turns out she was given 3 milligrams of | 后来发现之前给她注射的是3毫克 |
[02:10] | epinephrine 1 in 1,000 instead of… | 1:1000的肾上腺素 而不是 |
[02:13] | lidocaine with epinephrine 1 in 100,000. | 掺有1:10万肾上腺素的利多卡因 |
[02:17] | She was injected with a lethal dose of adrenaline. | 她被注射了致死剂量的肾上腺素 |
[02:22] | Yes. | 是的 |
[02:26] | Could you tell us how that could possibly occur? | 你能告诉大家为什么会发生这种情况吗 |
[02:28] | Well, the medications are typically poured into sterile cups, | 一般情况下 药液会先注入无菌杯 |
[02:31] | then drawn into syringes. | 然后再抽入注射器中 |
[02:33] | Somehow pure epinephrine was mistakenly poured into | 不知怎么地 纯肾上腺素错被注入 |
[02:36] | a cup labeled “Lidocaine with epinephrine.” | 贴有「利多卡因和肾上腺素」标签的杯子中 |
[02:39] | Who made that mistake? | 犯错误的是谁 |
[02:40] | My circulating nurse. | 我的巡回护士 |
[02:41] | And who delivered the kill shot into the child’s ear? | 那么将致命一针注射入孩子耳朵中的又是谁 |
[02:45] | My resident. | 我的住院医师 |
[02:50] | Dr. Delany, | 德莱尼医生 |
[02:51] | are you familiar with the “Captain of The Ship” doctrine? | 你熟悉「船长负责全船」的原则吗 |
[02:54] | – Yes. – Please, tell us what that is. | -知道 -请告诉大家具体内容吧 |
[02:56] | It basically means that the surgeon | 大概意思是主刀医生要对 |
[02:58] | is responsible for any negligence that occurs in the OR. | 发生在手术室中的所有事故负责 |
[03:01] | – And that would be you. – That would be me. | -也就是你 -是的 是我 |
[03:04] | And what steps, doctor, have you taken | 撇开该行为的卑劣性不谈 |
[03:06] | as a result of this monumental… | 在这件重大过失发生之后 |
[03:08] | Not to mention despicable… gaffe? | 你都采取了什么措施呢 医生 |
[03:10] | Well, I’m… I’m still investigating the incident. | 这件事 我还在调查之中 |
[03:13] | This only happened yesterday. | 因为是昨天才发生的 |
[03:14] | I’ve, uh, met with the scrub nurse, the circulating nurse, | 我已经见了器械护士 巡回护士 |
[03:17] | the anesthesiologist, the resident, | 麻醉师 住院医师 |
[03:19] | retracing every single step to… | 回顾每一步程序 |
[03:21] | So you’re playing it backwards. | 就是说你将整件事进行了回溯 |
[03:22] | Yes, all the way back to the trash, | 是的 一直回溯到垃圾桶里 |
[03:24] | where the vials were found, | 在里面找到了丢弃的药瓶 |
[03:25] | and the mix-up was clear. | 才把差错弄清楚 |
[03:27] | And what have you ascertained thus far? | 到目前为止你都查明了什么呢 |
[03:29] | Once the medications were transferred to the cups, | 在将药液倒入杯中这一环节 |
[03:32] | it falls to the circulating nurse and the scrub nurse | 巡回护士和器械护士 |
[03:34] | to visually and audibly verify | 只能靠眼睛观察和口头确认 |
[03:36] | that the drug vials match the labels on the cup. | 药瓶与药杯的标签是否一致 |
[03:39] | The scrub nurse draws the injectable into the syringe. | 器械护士则负责将注射药液抽入注射剂 |
[03:43] | Now, this was done, | 在完成这一步时 |
[03:44] | but the syringe was possibly not labeled, and… | 注射器是不会贴标签的 而且 |
[03:46] | Well, this sounds like a rather protracted process. | 听起来真够冗长的 |
[03:48] | I’ll tell you what… | 不如这样吧 |
[03:49] | why don’t we reverse things and play it forward? | 我们不如倒回去 再重新向前推进吧 |
[03:52] | So we go from the circulating nurse to the scrub nurse | 那么我们从巡回护士到器械护士 |
[03:55] | to the resident, | 再到住院医师 |
[03:57] | and then to who, doctor? | 然后再到谁呢 医生 |
[04:01] | To me. | 到我 |
[04:03] | And does it stop there? With you? | 那么这件事到你就结束了吗 |
[04:06] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[04:18] | If only that were true. | 真是这样那就好了 |
[04:22] | You see, when applying the “Captain of the ship” doctrine, | 当应用「船长负责全船」的原则时 |
[04:24] | It becomes necessary to take a good, long look at the ship. | 对这艘船进行认真地审视就变得非常必要 |
[04:29] | The ship, as I see it, is Chelsea General. | 在我看来 这艘船就是切尔西中心医院 |
[04:32] | Who then would be the captain of ship, Dr. Delany? | 那么谁是负责这船的船长呢 德莱尼医生 |
[04:38] | I guess, uh… I guess you. | 我猜…是您吧 |
[04:41] | Me. | 是我 |
[04:43] | Allison Cabrera’s death is on me. | 艾莉森·卡布瑞拉的死亡是我的责任 |
[04:47] | How do you think that makes me feel? | 你认为我会是什么感觉 |
[04:55] | You will cancel all and any procedures | 你今天原定的所有手术安排 |
[04:58] | you have scheduled for today, | 都会被取消 |
[05:00] | then you and I will meet | 然后你要和我一起 |
[05:01] | with the parents of Allison Cabrera, | 去见艾莉森·卡布瑞拉的父母 |
[05:03] | And together, we will attempt to explain | 我们俩要一起努力向他们解释 |
[05:05] | why their daughter is no longer among the living. | 为什么他们的女儿会不幸夭折 |
[05:08] | After that, all your privileges at Chelsea General | 之后 你在切尔西中心医院的所有职务 |
[05:11] | will be terminated. | 将被终止 |
[05:13] | I expect you to clear out your office | 我希望你能在本周之前 |
[05:15] | by the end of the week. | 清空你的办公室 |
[05:18] | That’s all, Dr. Delany. | 到此为止 德莱尼医生 |
[05:46] | 27-year-old versus tree… | 27岁 掉在树上 |
[05:47] | – Impaled by a branch. – How? | -被树枝刺穿 -怎么搞的 |
[05:49] | Plunged off the roof of a three-story in southeast Portland. | 从波特兰东南部一栋三层楼楼顶跳了下来 |
[05:51] | “The Drop-by Hotel”. That’s its name, for real. | 那栋楼叫「落脚旅馆」 真事儿 |
[05:53] | Ironic place for a jumper. | 对跳楼的人还真讽刺 |
[05:54] | They should rename the place | 他们应该针对旅客 |
[05:55] | “The Fleabag Motel” for its clientele. | 把店名改为「跳楼价旅馆」 |
[05:57] | Pressure’s hovering at 70 systolic on Lactated Ringer’s. | 收缩压不到70 正在补林格液 |
[05:59] | Sinus Tach… 140s. | 窦性心动过速 140每分 |
[06:01] | O2 sat was 83 | 患者呼吸困难 |
[06:01] | on 6 liters with labored breathing, | 输氧6升每分时血氧饱和度83% |
[06:03] | so we intubated him… no response to verbal commands. | 我们给他插了管 对语言指令无反应 |
[06:05] | – How are his pulses? – Diminished. | -脉搏如何 -很微弱 |
[06:08] | He’s bleeding everywhere. | 他出血太厉害了 |
[06:09] | Okay, let’s start massive transfusion protocol. | 好 开始执行大量输血程序 |
[06:11] | Let’s get him into the OR. | 推他进手术室 |
[06:12] | Colon and spleen at least. | 起码结肠和脾脏是破裂了 |
[06:13] | Yeah, and probably one arterial tear. | 嗯 很可能有动脉的破裂 |
[06:15] | Let’s go! | 快走 |
[06:17] | Have a wonderful day. | 祝您度过愉快的一天 |
[06:20] | Have…wonderful day. | 祝 愉快一天 |
[06:23] | Have a wonderful day. | 祝您度过愉快的一天 |
[06:27] | – Sung. – Hey. | -阿成 -嘿 |
[06:28] | – Hi. – No. | -嗨 -不行 |
[06:31] | No? | 什么不行 |
[06:31] | No “Hey.” No “Hi.” | 不要「嘿」 不许「嗨」 |
[06:33] | Want something. What want? | 有事想求我 想干嘛 |
[06:35] | I don’t want anything. I just, uh… | 我没什么事想求你 我就是… |
[06:37] | Okay, I do. | 好吧 有事 |
[06:39] | I’m being deposed by Mitch Tompkins, | 我被米奇·汤普金斯唤去做证词 |
[06:42] | the attorney who heats his pool by suing us, | 就是那个以起诉我们来捞油水的律师 |
[06:45] | And I guess I was looking for | 我是想过来 |
[06:46] | a little insight into what to expect. | 取取经 以便做好应对 |
[06:48] | Bad man. Not honorable. | 坏人 不要脸 |
[06:50] | But smart. You no match. | 但聪明 你比不上 |
[06:52] | He eat you alive. | 他活吃了你 |
[06:53] | He will eat you alive. | 他会活吃了你 |
[06:58] | Thanks for the advice, Sung. | 谢谢你的建议 阿成 |
[07:00] | Sleep with another man’s wife, ruin marriage… shame. | 睡别人老婆 破坏婚姻 丢人 |
[07:04] | Want advice? | 想要建议吗 |
[07:05] | Get “Sorry” pamphlet… | 去拿「道歉」小册子 |
[07:07] | Fran Horowitz. | 找弗兰·霍洛维兹 |
[07:16] | Superior mesenteric artery is torn. | 肠系膜上动脉破裂 |
[07:18] | How’s the aorta? | 主动脉怎么样 |
[07:19] | Fine. He’s lucky. | 还好 他很幸运 |
[07:21] | Of course, he probably wouldn’t see it that way… | 当然了 他也许不会这么想 |
[07:23] | – Death wish and all. – Colon’s trashed. | -一心求死 -肠子一塌糊涂 |
[07:26] | Where’s the bulk of the damage… | 主要损伤在哪里 |
[07:27] | – Small or large bowel? – Yeah. | -小肠还是大肠 -都有 |
[07:29] | – Sponge. – Sponge. | -纱布 -纱布 |
[07:32] | Hemathorax… small. | 血胸…轻度 |
[07:34] | But still, he’s gonna need a chest tube. | 但还是得用胸管 |
[07:36] | Figured. | 同意 |
[07:37] | Okay, let’s keep him on a ventilator | 好的 给他上呼吸机 |
[07:38] | and paralyzed overnight, at least. | 至少麻醉一宿 |
[07:40] | Make sure he doesn’t tear all the repairs. | 确保修补的部位不会被再次撕裂 |
[07:45] | Talk to you for a second? | 能跟您说句话吗 |
[07:50] | Dr. Delany. | 德莱尼医生 |
[07:52] | He’s got fantastic hands, Harding. I’ve seen them. | 他那双手技术出色 哈丁 我见识过 |
[07:55] | He also finished top of his Med-school class at Michigan. | 他以密歇根大学医学院第一名的成绩毕业 |
[07:58] | Well, I’ll be sure to point that out | 我会记得对艾莉森·卡布瑞拉的父母 |
[07:59] | to Allison Cabrera’s parents. | 提到这一点的 |
[08:01] | “Your daughter’s dead, but take heart. | 你们的女儿死了 但请放心 |
[08:03] | The doctor who killed her graduated top of his class.” | 害她死于非命的医生是班里的第一名 |
[08:07] | Not in my character, necessarily, | 虽然同情心什么的 |
[08:09] | to be compassionate, | 不是我的个性 |
[08:11] | but what happened to Stewart… | 但斯图尔特出的这件事 |
[08:14] | we all trust our teams… | 我们都对自己团队充满信任 |
[08:15] | The nurses, the anesthesiologists. | 那些护士 还有麻醉师 |
[08:18] | This could have happened to any one of us. | 这件事有可能发生在我们任何一个人的身上 |
[08:19] | Indeed, but it happened to Stewart Delany. | 没错 这次是斯图尔特·德莱尼 |
[08:22] | You talk of this, Buck, | 巴克 在你言谈之间 |
[08:23] | as if it were some kind of fluke… a one-off. | 好像当这事是某种意外 仅此一次而已 |
[08:27] | Over 100,000 people die every year from gaffes exactly like this… | 每年有超过十万人死于这样的失误 |
[08:31] | preventable medical mistakes. | 这种可避免的医疗事故 |
[08:33] | 100,000! | 十万啊 |
[08:34] | It’s considered the sixth biggest killer in the United States. | 这是全美排名第六的致死因素 |
[08:38] | One study says there are 40 Wrong-site, | 有研究表明平均每周会有40台手术 |
[08:41] | wrong-side, wrong-patient procedures every week! | 做错位置 搞反左右 违规操作 |
[08:43] | But to simply fire the guy just like that? | 就这么直接把人开除掉吗 |
[08:46] | Yes, just like that. | 是的 就这么直接 |
[08:47] | And if it had been you, Buck, who made the same mistake, | 巴克 如果是你犯了同样的错误 |
[08:49] | you’d be gone, as well. | 你也会直接走人 |
[08:50] | You know why? | 知道为什么吗 |
[08:51] | It’s in my character. | 这是我的个性 |
[08:59] | Why would he hire Mitch Tompkins. | 为什么他要聘请米奇·汤普金斯 |
[09:00] | He’s med mal, not divorce. | 他是做医疗纠纷的 不是离婚律师 |
[09:02] | Well, he probably hired the divorce lawyer to go after you. | 如果是你 他可能会请离婚律师 |
[09:05] | For me, he just wanted somebody good at | 而对我 他只想请一个 |
[09:06] | skinning a surgeon’s hide. | 擅长将医生扒皮拆骨的人 |
[09:07] | But I don’t… how… | 我还是不明白 |
[09:10] | This is a no-fault state. | 可我们是无过错离婚州 |
[09:11] | Which prevents him from suing you for pain and suffering, | 所以他不能因精神受伤害而起诉你 |
[09:14] | but evidently not me. | 但我就不同了 |
[09:18] | You have a lawyer? | 你有律师吗 |
[09:20] | Scott Henderson said he’d handle the depo. | 斯科特·亨德森说他能处理取证 |
[09:22] | He’s got experience handling Mitch Tompkins, so… | 他有对付米奇·汤普金斯的经验 所以 |
[09:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:31] | – What can you salvage? – Some of the small bowel. | -你能抢救出多少 -一部分小肠 |
[09:34] | It might be enough so he can eat | 长度能足够让他自主进食 |
[09:35] | through his mouth instead of a tube. | 而不是依靠营养管来度余生 |
[09:37] | Oh, that’ll be nice. | 那挺好 |
[09:38] | If he decides to OD on his next attempt, | 如果他还想服药自杀 |
[09:40] | he’ll have an absorptive service to digest all the pills. | 他的消化系统就足以消化药片了 |
[09:48] | Hey, how we doing? | 情况怎么样了 |
[09:48] | Not dead yet, Bucky boy. Come back later. | 还没死 小巴克 待会儿再来 |
[09:55] | – Sponge. – Sponge. | -纱布 -纱布 |
[10:06] | Sorry. | 抱歉 |
[10:08] | Well, I screwed up. | 是我犯了错 |
[10:12] | Stewart, what happened… | 斯图尔特 这件事 |
[10:13] | Michelle, if you want to feel bad for somebody, | 米歇尔 如果你施舍同情 |
[10:15] | don’t let it be me, okay? | 别施舍给我 好吗 |
[10:16] | If you want, you should cry for the girl’s parents, or… | 如果你愿意 就为那女孩的父母难过吧 |
[10:29] | It wasn’t your fault, Stewart. | 不是你的错 斯图尔特 |
[10:33] | Are you responsible? | 你究竟有没有责任 |
[10:36] | Technically, okay, you were the surgeon of record, but… | 严格地讲 你的确是主刀医生 但… |
[10:40] | it was not your fault. | 这不是你的错 |
[10:49] | No family? | 没有家人吗 |
[10:50] | Still looking. | 还在找 |
[10:52] | Oh, now it’s a party. News is bad, Buck. | 来庆贺吗 坏消息 巴克 |
[10:56] | Still alive. | 人还活着呢 |
[10:57] | That’s right. Let’s make it all about Buck. | 对啊 都针对巴克吧 |
[11:00] | I’m actually with you on this. | 这次我跟你一伙儿 |
[11:02] | His prognosis sucks. | 他的预后状况相当差 |
[11:03] | Even if he survives without peritonitis and sepsis, | 就算他得以存活 没出现腹膜炎和败血症 |
[11:05] | we send him out eating through a tube, | 到时他也只能靠营养管进食 |
[11:07] | pooping into a bag, addicted to pain meds, | 用人工肛门袋排便 止痛药一刻都离不了 |
[11:08] | and no will to live. | 而且还毫无生存欲望 |
[11:10] | What’s the point? | 有什么意义呢 |
[11:11] | “What’s the point?” | 有什么意义 |
[11:13] | That’s really your question, Syd? | 你真的要问这个问题吗 小茜 |
[11:16] | You want to know what’s wrong with healthcare in this country? | 想知道这个国家的医疗体制有什么问题吗 |
[11:18] | Take a look. There is your poster boy. | 看看吧 这就是活生生的例子 |
[11:20] | – Come again? – He is part of the 10%. | -你说什么 -他就是那其中的10% |
[11:23] | Of what? | 什么10% |
[11:24] | The sickest 10% of medicare beneficiaries | 医保受益者中病情最严重的那10% |
[11:27] | that account for 64% of the spending. | 却花去了整个医保开支的64% |
[11:30] | This jumper wants to be dead, | 这个人跳楼求死 |
[11:32] | and we are gonna spend maybe $1 million of money | 为了能让他活下来 我们要耗费一百万美元 |
[11:35] | we don’t have trying to keep him alive. | 而这些钱我们根本就没拥有过 |
[11:37] | Buck, if I decide to hit you, | 巴克 如果我把你揍了 |
[11:40] | you’ll become one of the 10%. | 你就会成为那10%中的一员 |
[11:47] | He’s bleeding. Arterial repair isn’t holding. | 他在出血 动脉修复口出血了 |
[11:49] | Let’s get him back into the OR. | 送回手术室 |
[11:51] | – Really? – Buck! | -真的吗 -巴克 |
[11:55] | 32-year-old female. Head-on collision. | 32岁女性 头部遭撞击 |
[11:57] | Blood pressure is 70 systolic. | 收缩压70 |
[11:58] | Bradycardia. Obvious skull deformity. | 心动过缓 头骨明显变形 |
[12:00] | – Pupils? – Sluggish. | -瞳孔反射呢 -迟缓 |
[12:02] | And she’s not following any commands. | 她无法遵嘱活动 |
[12:03] | Let’s get a CT stat. | 马上去做CT |
[12:04] | – Page Dr. Park – Right away. | -呼叫朴医生 -马上去 |
[12:08] | She gonna die? | 她要死了吗 |
[12:10] | It’s very serious. | 情况确实很严重 |
[12:11] | She’s got a lot of bleeding in her brain. | 她的脑出血情况很严重 |
[12:14] | Dr. Park is prepping her for surgery as we speak. | 朴医生这会儿正在准备为她做手术 |
[12:16] | I’ll be assisting. | 我将负责协助 |
[12:20] | We are going to do everything that we can. | 我们会全力以赴去救她 |
[12:25] | Okay. | 好 |
[12:30] | His portal vein’s clotted. | 他出现了门静脉血栓 |
[12:31] | Great. This could take a while. | 真是的 看来有的忙活了 |
[12:34] | Small bowel is shot. Whole thing’s ischemic. | 小肠没救了 整个就没有血供 |
[12:37] | Liver’s gone, too. Take a look. | 肝也不行了 你来看看 |
[12:38] | Yeah, I know. I did. | 看到了 我知道 |
[12:41] | Ah, right on cue, Mr. Transplant. | 来得真及时 器官移植先生 |
[12:44] | You’re in the game. | 轮到你上场了 |
[12:46] | – Really? – Bowel, pancreas, liver. | -真的吗 -小肠 胰腺 肝 |
[12:48] | We’re not giving them. We need them. | 不是要捐出来 是他需要 |
[12:51] | For him? | 为他移植 |
[12:52] | You want me to…for him?! | 你想要我…就为了他 |
[13:01] | First of all, | 首先 |
[13:02] | let me thank you for agreeing to expedite this process. | 我想谢谢您同意让我加快进度 |
[13:05] | Litigation is ugly, ugly business. | 诉讼真的是一项非常棘手的事 |
[13:08] | The idea that we protract it so with | 我们要耗费如此漫长的时间 |
[13:10] | so many onerous procedural exercises… | 要行使如此繁冗的程序 |
[13:14] | Best to make godspeed, | 希望能顺利完成吧 |
[13:15] | because as vile as the process can be in a general sense, | 因为通常来说 诉讼本身就够讨厌的了 |
[13:18] | it figures to be especially repugnant | 而目前这种情况更是特别让人作呕呢 |
[13:21] | when it involves infidelity, treachery, deceit. | 这种涉及到婚外情 背叛 欺骗的案子 |
[13:26] | Can we all agree on that? | 大家都同意吗 |
[13:27] | We’re not even on the record yet. | 我们还没正式开始呢 |
[13:31] | Can I talk to you, Mark? | 马克 我可以跟你谈谈吗 |
[13:32] | I’m terribly sorry, | 非常抱歉 |
[13:33] | but my client is represented by counsel. | 我当事人现在不能和您直接对话 |
[13:35] | I’d like to speak to my husband, please. Mark. | 我希望和我的丈夫谈话 马克 |
[13:48] | What are you doing? | 你到底在做什么 |
[13:50] | What are you looking to prove? | 你想证明什么 |
[13:53] | You know what, Tina? | 知道吗 缇娜 |
[13:54] | I’m an optimistic guy. | 我是个挺乐观的人 |
[13:56] | I plan to meet somebody else someday, | 我希望某天能再谈恋爱 |
[13:58] | get married, maybe have a son. | 结婚 或许还生个儿子 |
[14:01] | I’m-I dream of all kinds of things. | 我有那么多的梦想 |
[14:03] | I even imagine my son growing up and getting married. | 我甚至会幻想我儿子长大后结婚的场景 |
[14:07] | And the idea that what happened to me | 一想到在我身上发生的事 |
[14:09] | might one day happen… | 或许某天会发生在… |
[14:14] | I guess what I’m trying to prove | 我现在是想努力证明 |
[14:16] | is that adultery is a bigger deal than we’d all like to pretend. | 婚外通奸并不是大家假装得那么轻松无害 |
[14:20] | And if there’s a little less of it in the future | 如果我现在的努力能让这种事情 |
[14:21] | because of my efforts here, | 稍稍减少哪怕一点点 |
[14:24] | I’ll sleep at night. | 我也会睡个踏实觉 |
[14:27] | How’s your sleep these days, Tina? | 近来你睡得怎么样 缇娜 |
[14:38] | I don’t understand how this could’ve possibly happened. | 我想不明白怎么会发生这样的事 |
[14:41] | It shouldn’t have. | 是不应该发生 |
[14:43] | There’s no excuse. | 不可原谅 |
[14:45] | Don’t you label drugs, for God’s sake? | 天哪 你们不在药瓶上贴标签吗 |
[14:47] | Yes, we do, | 贴了 |
[14:48] | but they get transferred into containers and syringes. | 可药液会被转入各种容器和注射器里 |
[14:51] | There are checks and safeguards in place, | 虽然我们有实施各种检查和预防措施 |
[14:54] | but they weren’t followed through properly here. | 这一次却没有被严格遵守 |
[15:01] | Mr. And Mrs. Cabrera, | 卡布瑞拉先生 太太 |
[15:04] | your daughter died due to our incompetence. | 因为我们的不称职导致了您女儿不幸夭折 |
[15:08] | I will bear the weight of her death for the rest of my life, | 这个罪过我会背负一生 |
[15:10] | as will Dr. Delany. | 德莱尼医生也一样 |
[15:15] | There’s no way to spin this. | 这件事没有圆滑的说法 |
[15:17] | Allison was admitted for a relatively minor procedure, | 艾莉森入院来做一个小手术 |
[15:20] | and… we killed her. | 而我们…害死了她 |
[15:29] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[15:31] | This is supposed to be one of the best hospitals in the world, | 这里是全世界最顶尖的医院之一 |
[15:35] | and you killed our daughter. | 你们却害死了我们的女儿 |
[15:39] | Yes, we did. | 是的 |
[15:59] | Pupils fixed and dilated. | 瞳孔固定 散大 |
[16:01] | – They were sluggish in the ER. – Brain-stem herniate. | -在急诊室时反应就很迟钝了 -脑干疝 |
[16:04] | Fine v-fib. | 心室纤颤 |
[16:07] | ‘Kay, we need to defibrillate. | 得快点除颤 |
[16:13] | Paddles are charged. | 除颤仪充电完毕 |
[16:15] | – All clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[16:21] | – Clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[16:30] | Sinus rhythm. She’s back. | 窦性心律 稳定了 |
[16:34] | Heart alive. | 心脏还在跳 |
[16:37] | Brain dead. | 脑死亡 |
[16:47] | She died? | 她死了 |
[16:48] | She is brain dead, yes. | 她是脑死亡 是的 |
[16:51] | She’s still breathing on a ventilator, but, | 她还要靠呼吸机维生 但是 |
[16:53] | there was simply too much damage to her brain. | 她的大脑损伤实在太严重了 |
[16:57] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[16:59] | We try fix. Too much bleeding. | 我们试图挽救 脑出血太严重了 |
[17:02] | – Oh, my God. – Do you want to sit down for a second? | -上帝啊 -你需要坐一下吗 |
[17:03] | No, no, no. | 不 没事 |
[17:05] | Can I say goodbye? Can I…can I see her? | 我能和她告别吗 我能见见她吗 |
[17:08] | Of course. We’ll get her ready, then… | 当然可以 我们会帮她准备好再… |
[17:13] | What about her organs? | 她的器官呢 |
[17:15] | Well, uh, uh, did she have an organ-donor card or… | 她…她有器官捐献卡吗 |
[17:19] | No, no. She’s a very religious person. | 没有 她笃信宗教 |
[17:21] | She’s a devout Catholic. | 她是虔诚的天主教徒 |
[17:23] | We talked about giving life whenever and-and… | 我们曾经讨论过无论何时无论以何方式 |
[17:27] | and however we could, so… | 我们要尽可能帮助他人 |
[17:29] | I think she’d be happy to know that… | 我想如果能帮忙挽救别的生命 |
[17:32] | she helped save someone. | 她一定会很欣慰 |
[17:49] | At the time you and my client’s spouse, | 你和我当事人的妻子 |
[17:52] | Dr. Ridgeway, became conjugal… | 里奇韦医生开始性关系的时候 |
[17:55] | Excuse me. I should not assume facts not in evidence. | 抱歉 我不该妄加揣测的 |
[17:59] | Did you become conjugal with Dr. Ridgeway? | 你有和里奇韦医生发生性关系吗 |
[18:02] | – Yes. – Thank you. | -有 -谢谢 |
[18:03] | That happened when, sir? | 请问是什么时候开始的 |
[18:05] | Um, it started a little over a year ago. | 大概一年多以前吧 |
[18:07] | And at the time, you knew she was married? | 那时你知道她已婚了吗 |
[18:11] | Yes. | 知道 |
[18:12] | Did that matter to you? | 你在意这项事实吗 |
[18:15] | Did that matter to you, Dr. Wilson, | 你觉得重要吗 威尔逊医生 |
[18:18] | that Tina Ridgeway was married? | 缇娜·里奇韦已婚的这项事实 |
[18:23] | – Yes. – How did it matter? | -重要 -怎么说 |
[18:26] | What is the point of this? | 问这些有什么意义吗 |
[18:27] | I’m sorry. | 真是对不起 |
[18:28] | This is trivial to you? | 你觉得很微不足道吗 |
[18:30] | I realize you’re an important man. | 我理解您身居要务 |
[18:31] | I don’t mean to bother you with | 我不是故意拿着这些 |
[18:33] | something so trivial as another man’s marriage. | 关系别人婚姻的无聊小事来打扰您 |
[18:40] | At the time you became conjugal with Dr. Ridgeway, | 您和里奇韦医生开始性关系的时候 |
[18:42] | what consideration did you give to the emotional harm | 是否考虑过这种不正当关系会给我当事人 |
[18:45] | this illicit affair might cause my client? | 带来怎样的情感伤害 |
[18:51] | Any? | 有吗 |
[18:52] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:56] | The question was, what consideration, if any, | 我的问题是 您是否曾考虑过 |
[18:59] | did you give to the emotional harm | 你俩的婚外情关系 |
[19:01] | your adulterous affair would cause my client? | 会对我当事人造成情感伤害 |
[19:04] | I-I guess not enough. | 貌似我考虑得并不周全 |
[19:06] | I see. | 好吧 |
[19:08] | How often have you and Dr. Ridgeway had sexual relations? | 你和里奇韦医生发生了几次性关系 |
[19:11] | More than 10? | 超过十次吗 |
[19:13] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[19:14] | More than 10? | 有超过十次吗 |
[19:23] | Yes. | 是的 |
[19:24] | More than 20? | 超过二十次吗 |
[19:29] | More than 50? | 五十次以上 |
[19:42] | I’m so sorry the patient died. | 很抱歉 患者去世了 |
[19:44] | So sorry patient die. | 抱歉患者去世 |
[19:48] | I’m so sorry the patient died. | 很抱歉 患者去世了 |
[19:51] | I am so sorry the patient die. | 很抱歉患者去世 |
[19:57] | Hi. Dr. Park? | 朴医生 |
[19:58] | Yes? | 什么事 |
[20:00] | Uh, this is a little awkward, but… | 说起来有些不好意思… |
[20:04] | I am so sorry the patient… | 很抱歉患者… |
[20:13] | My wife is a devout Catholic, as I said. | 我说过我妻子是位虔诚的天主教徒 |
[20:18] | I overheard | 我无意中听到 |
[20:19] | the man that is to get her bowel and liver… | 即将获得她的肠和肝脏的那个人 |
[20:22] | He tried to commit suicide. He jumped from a balcony? | 试图自杀 他从阳台上跳了下来 |
[20:29] | Suicide is considered a sin in our religion. | 在我们教中 自杀是有罪的 |
[20:34] | I cannot have Renee’s organs going to a jumper. | 我不能把芮妮的器官捐给一个跳楼轻生者 |
[20:40] | What?! | 什么 |
[20:41] | We’re on hold. | 我们要暂停了 |
[20:42] | We may find another donor, | 或许能再找到一位捐献人 |
[20:44] | but… maybe a Methodist. | 但可能又是个卫理公会派教徒 |
[20:46] | Are you kidding me? | 开什么国际玩笑 |
[20:47] | Look, Gato, maybe it’s for the best. | 加多 或许这样才最好 |
[20:49] | The chances of this guy pulling through… | 这个人能康复的几率… |
[20:51] | Is he waking up at all? | 他已经醒了吗 |
[20:52] | He’s been trying… moving his extremities. | 他在努力地…移动四肢 |
[20:54] | We’ve had him off meds for the last two hours. | 我们已经两个小时没给他用药了 |
[20:59] | He’s been doing that for about an hour. | 他已经这样一个小时了 |
[21:02] | I’m Dr. Villanueva, | 我是维兰纽瓦医生 |
[21:04] | one of the surgeons here. | 这里的外科医生 |
[21:07] | Can you hear me, sir? | 你能听到我说话吗 先生 |
[21:12] | Good. Your lungs are fine. | 很好 你的肺没问题 |
[21:15] | You’ve had some abdominal damage. | 你是腹腔内的器官受了伤 |
[21:16] | We’re going to try and take out the tube later today, okay? | 今天晚些时候 我们就拔出这根管子好吗 |
[21:20] | It won’t affect your voice. | 不会影响你的嗓子的 |
[21:21] | You’ll be able to talk once the tube is gone. | 拔了管子你就能说话了 |
[21:53] | How did you fall? | 那你是怎么掉下楼的 |
[22:08] | He could march into the court, | 他可以直接去法院 |
[22:09] | file a motion for sanctions and costs, | 提交申请制裁和诉讼费 |
[22:11] | and probably prevail. | 而且很有可能胜诉 |
[22:13] | I’ve persuaded him not to | 我向他保证我们明天 |
[22:14] | on the promise that we’ll resume tomorrow. | 会继续取证 这才好歹把他劝住了 |
[22:16] | I still can’t believe this is a real cause of action… | 我还是难以置信 我被起诉的原因 |
[22:19] | – Suing me for… – It’s real. | -居然是因为…-是真的 |
[22:21] | Plus, since she’s a surgeon, | 另外 因为她是外科医生 |
[22:23] | he’s got expectations of economic benefit. | 他还想从中谋取经济利益 |
[22:25] | The case is very real. | 案子已经发生了 |
[22:30] | I cannot advise you on how to answer the question | 至于那个让你愤然离开房间的问题 |
[22:32] | that occasioned you to leave the room. | 我无法向你提供参考答案 |
[22:34] | If you never thought about the husband, | 如果你从未考虑过她的丈夫 |
[22:35] | the affair just happened… one of those things… | 任由婚外情发展 诸如此类的 |
[22:37] | He’ll make you out, to be callous, | 他会将你定义成无情 |
[22:39] | unthinking, inconsiderate. | 冲动 不顾及他人的人 |
[22:40] | That comes with a price tag. | 而这些指控将会被明码标上价 |
[22:41] | If, on the other hand, you did consider Mark’s emotional pain | 另一方面 如果你考虑过马克的痛苦 |
[22:44] | and had the affair anyway, | 仍然发生了婚外情 |
[22:46] | your offense is deemed reflective | 你就会被扣上 |
[22:47] | with reckless disregard for a person’s likely suffering. | 罔顾他人所受折磨的罪名 |
[22:50] | It comes with a much bigger price tag. | 这个标价会更高 |
[22:59] | So the police are in there now? | 警察在里面吗 |
[23:01] | – Yeah, we gave them five minutes. – I am very confused. | -对 给了他们五分钟 -我彻底糊涂了 |
[23:05] | Hello. | 大家好 |
[23:07] | Fran Horowitz from Risk Management. | 我是风险管理部的弗兰·霍洛维兹 |
[23:09] | – Hello. – Yeah, we know who you are, Fran. | -你们好 -我们知道你是谁 弗兰 |
[23:11] | Yes, well, good news. | 有个好消息 |
[23:12] | I’ve just come from the husband of the donor. | 我刚从捐献者的丈夫那边过来 |
[23:14] | And since the donee is no longer a sinner, | 既然受捐者不再是罪人 |
[23:18] | Mr. Ford is willing to redirect the organs | 福德先生愿意将器官重新 |
[23:20] | to Mr. Harriman. | 捐给哈里曼先生 |
[23:22] | Yeah, apparently he’s a good kid… | 显然 他是个好孩子 |
[23:24] | College grad, works some kind of geek job. | 大学毕业 从事电脑技术之类的工作 |
[23:27] | Who pushed him? | 是谁推的他 |
[23:29] | His father. | 他父亲 |
[23:31] | – Believe that? – His father? | -难以置信吧 -他的父亲 |
[23:33] | What the hell happened? | 到底是怎么回事 |
[23:35] | The kid came out from Tucson to track down his dad. | 这孩子从图森市来找他爸爸 |
[23:38] | Evidently his dad bailed out on him and his mother years ago. | 很显然 他爸爸多年前抛弃了他们母子俩 |
[23:41] | Hotel’s a flophouse, | 那里是个廉价旅馆 |
[23:43] | dad’s a tweeker, and he crashes there. | 他爸是个瘾君子 蜗居于此 |
[23:45] | Guess he didn’t want to be found. | 应该是他不想被找到吧 |
[23:47] | So he pushes his son off a roof?! | 所以他就把自己儿子推下楼顶吗 |
[23:48] | All I know is someone saw him fall | 我只知道 有人看见他坠楼 |
[23:50] | and assumed he was a jumper. | 以为他是想自杀 |
[23:52] | And the father? | 他父亲呢 |
[23:53] | That punk’s in police custody. | 那混蛋已经被警察拘捕了 |
[23:55] | My God. | 上帝啊 |
[24:01] | You know, I must say | 我不得不说 |
[24:03] | I do not handle many of these cases. | 我没大处理过这种案子 |
[24:05] | I-I find them to be rather sordid, as a rule. | 通常我觉得这种事实在太龌龊 |
[24:09] | Of course, I’m a bit of a prude, so that could be me. | 当然 我比较保守 仅是个人观点 |
[24:13] | Do you find extramarital affairs to be at all sordid, doctor? | 您觉得婚外情龌龊吗 医生 |
[24:18] | I try not to draw general rules about anything. | 我尽量不对任何事制定规则 |
[24:20] | I look at my life, my work | 对于我的生活 我的工作 |
[24:22] | on a case-by-case basis. | 我会具体情况具体分析 |
[24:23] | That was a splendid answer. | 这个回答真精彩 |
[24:25] | It’s almost as if you had the night to think about it. | 看来昨天一晚你把答案都编好了 |
[24:27] | – Objection. – Tell me. | -反对 -请告诉我 |
[24:29] | How did it happen… you and Dr. Ridgeway? | 怎么发生的…我是指你和里奇韦医生 |
[24:33] | How did you meet? | 你们是如何相识的 |
[24:34] | How did we meet? | 我们如何相识 |
[24:35] | Yes, how did love come to bloom? | 对 这份爱是如何萌发的呢 |
[24:37] | Well, we work together. | 我们在一起工作 |
[24:40] | Ah. You met as fellow neurosurgeons. | 你俩同为神经外科医生 |
[24:43] | – Yes. – Makes sense… you had a professional relationship | -是的 -有道理 你俩最初的关系 |
[24:45] | as colleagues, and it, um, progressed? | 是同事 然后发展得更深入了一步 |
[24:49] | Would that be a good word? It progressed? | 这么说恰当吗 更深入了 |
[24:54] | Uh, okay. | 差不多吧 |
[24:55] | And would it be a natural or unnatural progression? | 那这一步是顺其自然还是出乎意料呢 |
[24:59] | Excuse me? | 什么 |
[25:00] | Well, forgive me, but doctors work together all the time | 恕我冒昧 但两位朝夕相处 |
[25:03] | without their relationships turning sexual. | 一起工作的医生 并未发生性关系 |
[25:05] | You would agree that this was an aberrant turn of events. | 您也会同意关系转折得很不正常 对吧 |
[25:08] | No, I most certainly would not agree. | 不 我不这么认为 |
[25:11] | We worked 20-hour days. | 我们一天工作20个小时 |
[25:13] | You and Tina? | 你和缇娜吗 |
[25:14] | Doctors, surgeons. | 医生 所有外科医生 |
[25:16] | We spend our lives together. | 我们互赖共生 |
[25:17] | Personal relationships happen. | 难免会暗生情愫 |
[25:19] | Oh, please. | 拜托 |
[25:20] | Doctors commonly get together socially, sexually? | 医生之间经常建立交往关系 产生性关系吗 |
[25:23] | – Y-yes. – Name three. | -没错 -举出三例 |
[25:25] | – What? – Name three other relationships or affairs | -什么 -举出三例在切尔西中心医院 |
[25:28] | that have happened between co-workers at Chelsea General. | 同事之间发生了恋爱关系或地下情的 |
[25:31] | I’m not gonna name names. | 我不会举出具体例子的 |
[25:32] | Because you can’t. You can’t even name three. | 因为你举不出 你连三个都说不出来 |
[25:34] | – I could name 20. – Oh, 20 now! | -我可以举二十例 -又变成二十了 |
[25:36] | At least. | 至少 |
[25:39] | And the hospital is okay with this? | 那么医院对这种事毫不介意吗 |
[25:42] | Any rules in play that govern the sexual… | 有没有现行规范来约束这种性关系… |
[25:44] | – We’re done. – Excuse me? | -结束吧 -什么 |
[25:46] | We’re done. I need to speak to my client. | 结束了 我要和我的当事人谈谈 |
[25:48] | I’m afraid I am not done, | 恐怕我还没打算结束 |
[25:49] | and if you unilaterally walk out of these proceedings again, | 如果你们再次单方面终止取证程序 |
[25:52] | I will go for sanctions. | 我会去寻求制裁措施 |
[25:53] | I do not care. We are done. | 我不在乎 结束了 |
[25:58] | I should have seen it coming. | 我早该料到他有这招 |
[25:59] | He’s going after the hospital. | 他是冲着医院来的 |
[26:01] | – The hospital? – Of course. | -冲医院来的 -当然 |
[26:03] | He plans to show that relationships | 他是在设法表明你俩这样的关系 |
[26:05] | are both common and foreseeable. | 是常见而且可预见的 |
[26:07] | Plus the relationship began while you were | 而且你俩之间的情人关系 |
[26:09] | both acting under the apparent scope of authority as surgeons. | 是你们在本院担任外科医生期间建立的 |
[26:13] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[26:14] | Yeah, perhaps, but arguably colorable, | 也许吧 但却很能供人添油加醋 |
[26:16] | which means I’m out. | 这么看来我得退出了 |
[26:18] | It’s a conflict. | 有冲突关系 |
[26:19] | I can’t represent you since I represent the hospital. | 我只能代表医院 不能代表你 |
[26:21] | You’ll have to get separate counsel. | 你得另外再请位律师 |
[26:23] | – Seriously? – Seriously. | -真的吗 -真的 |
[26:25] | One last piece of advice before | 趁我现在还是你的律师 |
[26:26] | I officially withdraw as your lawyer… | 最后再给你提个建议 |
[26:28] | Settle this quickly. | 尽快庭外和解吧 |
[26:30] | You’ll get crushed. | 否则你会很惨的 |
[26:31] | Wait, wait. | 等等 |
[26:32] | “Settle”? Because I had a social relationship with a colleague? | 和解 就因为我和同事有了私情 |
[26:35] | With a married colleague, yes. | 对 谁让她是有夫之妇呢 |
[26:37] | Settle. You’re gonna get crushed. | 和解吧 否则你会很惨 |
[26:41] | I’d like to give him another day, | 我想再等一天 |
[26:43] | get him a little stronger, replace more blood. | 等他再恢复点体力 多换掉点血液 |
[26:45] | We can keep the donor patient on the ventilator, | 我们可以让捐献者先靠呼吸机维持 |
[26:47] | maybe give it a go tomorrow. | 明天再进行移植 |
[26:49] | His mother’s en route from Tucson. | 他母亲正从图森赶来 |
[26:50] | It might be best to wait till she gets here anyway. | 最好还是等她来了再做手术 |
[26:53] | He has lost a lot of blood already. | 他已经失血过多了 |
[26:54] | We got to get his crit up. | 我们要先提高他的红细胞压积 |
[26:55] | We’ll need to give him transfusions overnight if… | 可能需要整晚给他输血 |
[26:58] | You’ll get it. | 没问题 |
[26:59] | Let’s just step back. | 我们大家都退一步 |
[27:00] | Syd, we’ve seen the havoc wreaked inside this kid. | 小茜 咱俩都见过这孩子有很严重的内伤 |
[27:03] | It’s a miracle that he’s made it this far. | 他能活到现在已经是奇迹了 |
[27:05] | Buck, you had a glimpse, too. | 巴克 你也看见了 |
[27:07] | Do you actually think we can pull this off? | 你们真认为手术能成功吗 |
[27:10] | His father pushed him off a roof. | 他父亲将他推下楼顶 |
[27:12] | I’m not tossing him under a bus. | 我不会让他就这么无辜受死 |
[27:15] | I will save this kid. | 我要救这个孩子 |
[27:42] | Howdy. | 你好 |
[27:44] | LA True? | 真要去洛杉矶 |
[27:48] | It’s where I’m from. | 当初我就是从那里来的 |
[27:50] | I got nothing here, so… | 在这里我已一无所有 |
[27:52] | I mean… | 我是指 |
[27:54] | By nothing, I mean in terms of employment. | 一无所有 是指没工作了 |
[28:01] | I was very much enjoying getting to know you. | 认识你是一大幸事 |
[28:06] | Maybe after the horror of this subsides, | 也许等这阵风波过去后 |
[28:09] | Hooten will somehow… | 胡顿会… |
[28:10] | No, he won’t. | 不 他不会的 |
[28:13] | You know why? | 知道为什么吗 |
[28:15] | He’s right. | 因为他是对的 |
[28:19] | What can I do? | 我该怎么做 |
[28:22] | Keep in touch. | 保持联系 |
[28:25] | I promise. | 一定 |
[28:30] | Can you give me a moment? | 能让我一人待会儿吗 |
[28:32] | Sure. | 好的 |
[29:09] | Can you save him? | 你们能救他吗 |
[29:10] | So far, we’ve been able to. | 我们一直在努力 |
[29:12] | Your son suffered a lot of internal injuries. | 你儿子受了很重的脏器损伤 |
[29:14] | His bowel was destroyed. His liver’s failing. | 他的肠道全毁了 肝脏也不行了 |
[29:17] | – He needs a transplant now. – Oh, my God! | -他急需器官移植 -我的天啊 |
[29:20] | He’ll be in excellent hands, Ms. Harriman. | 我们会安排最好的医生 哈里曼女士 |
[29:22] | He’s clearly a warrior. | 他是一个勇敢的斗士 |
[29:23] | Not many would have survived the fall he took. | 像他这种情况 很少有人还能活到现在 |
[29:25] | Please save my boy, doctor. | 求你们救救我儿子 医生 |
[29:28] | We’ll try everything we can. Believe me. | 我们会尽全力的 相信我 |
[29:35] | Okay, we are taking the liver off ice. | 我们把肝脏从冰水里拿出来 |
[29:38] | Mark the time to reperfusion. Goal is under 30. | 注意再灌注时间 要控制在半小时内 |
[29:43] | How we doing? | 进展如何 |
[29:44] | We’re on the clock. | 争分夺秒 |
[30:01] | Hmm? Lousy day, huh? | 今天过得挺闹心的吧 |
[30:04] | Listen, I know you’ve got stuff you’re dealing with. | 我知道你现在有自己的事要操心 |
[30:08] | Plus, uh, I’m just a monkey. | 再加上我人轻言微 |
[30:10] | It’s not my place to do battle with the elephants. | 区区蝼蚁之力根本无法撼动巨象 |
[30:12] | But…Stewart Delany… | 但是…斯图尔特·德莱尼 |
[30:16] | Do you think if a bunch of us went to Hooten, | 你觉得如果我们几个一起去找胡顿说情 |
[30:18] | we could convince him that… | 能说动他吗… |
[30:20] | Oh, Michelle, you know what Harding Hooten’s nickname | 米歇尔 哈丁·胡顿在切尔西医院 |
[30:24] | has been at Chelsea General for years? | 叱咤多年的江湖诨号 你也是知道的 |
[30:26] | Hardly Human, but frankly, I haven’t seen that. | 「铁面非人胡大大」 但我真没看出来 |
[30:28] | Well, because he’s mellowed some, | 因为他比以前温和点了 |
[30:30] | except when it comes to the standard of care. | 但一旦事关医疗标准 |
[30:32] | On that, he is as intractably inhuman as ever. | 他便与以往一样 严格得不近人情 |
[30:37] | You’ll never move that elephant. | 这头大象你是不可能说得动的 |
[30:44] | How are his hemodynamics? | 他的血流动力学情况如何 |
[30:46] | Looking great at this end. | 这里看来一切正常 |
[30:47] | Fine. One last look. | 好了 最后检查一遍 |
[30:52] | No tension or torsion of the vasculature. | 血供系统没有张力或蜷曲 |
[30:55] | Hemostasis good. | 已妥善止血 |
[30:56] | And I believe this young man gets to remain among the living. | 我相信这个小伙子的命被救回来了 |
[30:59] | Let’s close. | 关腹吧 |
[31:02] | This is not to say you’re not an asshole on occasion, Buck, | 巴克 这并不意味着你偶尔能不混蛋 |
[31:05] | ’cause you are. | 因为你本来就很混蛋 |
[31:06] | But you’re one hell of a good surgeon. | 但你他妈的也是个了不起的外科医生 |
[31:09] | I’ll second that. | 这话我同意 |
[31:13] | Man can’t handle a compliment. | 这人好像经不起表扬 |
[31:15] | Could be his first. | 没准这是人家的第一次呢 |
[31:18] | – Suture. – Right here. | -缝线 -给你 |
[31:30] | Ma’am? Well, well, well. Looking good. | 女士 瞧瞧 看上去不错 |
[31:35] | I don’t feel so great. | 我感觉可不好 |
[31:36] | Well, you’re not supposed to. | 那是当然 |
[31:37] | You just got shoved off the roof of a building. | 你可是被人从楼顶上推下来的 |
[31:40] | But you’re one tough kid. I can tell you that. | 但我可以告诉你 你真的很顽强 |
[31:43] | Thanks…for saving me. | 谢谢你救了我 |
[31:46] | Oh, is that what he’s telling you? | 他是这么对你说的吗 |
[31:48] | He saved you? | 是他救了你 |
[31:49] | Oh, this is Dr. Napur. | 这位是纳普尔医生 |
[31:51] | I know. I was in and out. | 我知道 我当时半昏半醒 |
[31:53] | I remember you all. | 你们我都记得 |
[31:55] | How long before I get to go home? | 我还要多久能回家 |
[31:57] | Don’t push it, my brother, okay? | 老弟 别着急 |
[31:59] | Just kick back, heal. | 还得慢慢恢复 痊愈 |
[32:06] | Okay, let’s get started. | 好了 让我们开始吧 |
[32:08] | If we finish this quickly, we can all carry on. | 要是能早点结束 大家还能回去干活 |
[32:12] | Dr. Wilson and Dr. Ridgeway, | 威尔逊和里奇韦医生 |
[32:14] | You two like to carry on, am I right? | 你们两个还想继续 是吗 |
[32:19] | Please stand. | 请站起来 |
[32:24] | Again, it’s not my endeavor to traipse | 再次声明 我并不愿意 |
[32:26] | the bedroom through hospital procedures, | 将同事的卧房密事扯进医院事务中 |
[32:28] | but what happens in Vegas doesn’t always stay in Vegas, | 但有时所谓房事也并非只关乎两人而已 |
[32:32] | Does it? | 对吧 |
[32:34] | Chelsea General is being sued. | 切尔西医院被起诉了 |
[32:37] | And it seems Mitch Tompkins has laid out a cause of action | 米奇·汤普金斯提出的起诉理由是 |
[32:40] | alleging our complicity in your adulterous affair… | 控告本院是你俩婚外情的帮凶 |
[32:44] | A cautionary tale for all, I suppose. | 我想请在座各位都要以此为鉴 |
[32:47] | You may sit. | 请坐吧 |
[32:52] | Oh, I feel like a bit of a cow this week, | 这一周以来 我觉得自己像头老奶牛 |
[32:54] | kicking everyone when they’re down. | 逮着人就飞脚乱踹 |
[32:55] | I suppose I should offer some milk. | 我觉得也该挤点奶犒赏一下大家 |
[32:58] | Dr. Villanueva, Dr. Tierney, Dr. Napur, | 维兰纽瓦医生 蒂尔尼医生 纳普尔医生 |
[33:02] | Please ascend, take the stage. | 请起立 上台来 |
[33:09] | I present to you all our heroes of the day. | 我向各位介绍一下咱们今天的英雄们 |
[33:12] | Together they saved a young man, | 他们齐心协力挽救了一个生命 |
[33:14] | who, for all intents and purposes, should be rather dead. | 一个原本几乎肯定会丧命的年轻人 |
[33:18] | I so love looking at heroes. | 我真喜欢看大英雄 |
[33:19] | I especially enjoy seeing them on display in my hospital. | 尤其喜欢看他们在本院里供人敬仰 |
[33:23] | Was it a grand feeling saving Keith Harriman? | 救活凯斯·哈里曼是不是感觉很棒 |
[33:25] | It must have been grand. | 一定棒极了 |
[33:26] | What did we do wrong? | 我们做错什么了 |
[33:27] | Wrong?! | 错 |
[33:29] | Dr. Napur, | 纳普尔医生 |
[33:31] | your patient was more pulled apart | 你们的这位患者当时摔得 |
[33:33] | than the scarecrow in “The Wizard Of OZ,” | 比「绿野仙踪」中的稻草人还糟烂 |
[33:34] | and you pulled him back together. | 而你们却将他救了过来 |
[33:37] | Such excellent doctoring, or should I say fortitude? | 医术何其高超 还是该夸你们不屈不挠呢 |
[33:40] | How did you manage to keep such a positive attitude | 这位年轻人的情况并不乐观 |
[33:42] | in the light of this young man’s underwhelming odds? | 你们是如何保持这么积极的态度的呢 |
[33:46] | Tell me. | 告诉我 |
[33:47] | Was your attitude positive right from the get go? | 你们从一开始就这么积极吗 |
[33:51] | You seem confused. | 好像很困惑啊 |
[33:53] | As am I, looking at my notes. | 看着我的笔记 我也很困惑 |
[33:55] | Let me see. | 我瞧瞧 |
[33:57] | You know, my intel around here is pretty good. | 我在医院的情报网可是很准的 |
[34:00] | Dr. Napur, you remarked on how lovely it would be | 纳普尔医生 你曾表示如果哈里曼先生 |
[34:03] | if Mr. Harriman could eat through his mouth instead of a tube. | 自主进食而不用依靠营养管真是太好不过了 |
[34:07] | It would make it easier for him to take his pills | 这样等他再次服药自杀时 |
[34:08] | on his next suicide attempt. | 药片消化起来也容易得多了 |
[34:11] | And, Buck, you pointed to the patient as the poster boy | 巴克 你则说这位患者正是美国医疗体制 |
[34:14] | for everything that’s wrong with American healthcare. | 所有弊端症结的代言人 |
[34:16] | “A suicidal deadbeat who drains the system.” | 「轻生自杀 浪费资源的无底洞」 |
[34:21] | Dr. Napur, I’m told that | 纳普尔医生 我听说 |
[34:22] | you concurred with Dr. Tierney’s analysis, | 你也同意蒂尔尼医生的分析 |
[34:25] | which the patient heard, by the way. | 而且这番评论也被患者听到了 |
[34:27] | – I didn’t exactly say that. – No. | -我不是那么说的 -对 |
[34:29] | No, you didn’t exactly say that. | 是啊 你确实不是那么说的 |
[34:31] | What you said was, “Even if he survives, | 你说的是 就算他活下来 |
[34:34] | “we’ll just be sending him out to poop into a bag, | 到时他也只能用人工肛门袋排便 |
[34:37] | “addicted to pain meds, with no will to live. | 止痛药一刻都离不了 还毫无生存欲望 |
[34:39] | What’s the point?” | 有什么意义呢 |
[34:42] | That’s what you said… exactly. | 这才是你的…原话吧 |
[34:46] | And, Dr. Villanueva, you said… | 维兰纽瓦医生 你呢 |
[34:50] | nothing. | 什么都没说 |
[34:52] | In the face of these indecencies, | 面对这么无礼的言谈 |
[34:54] | you said nothing to reprimand them. | 你竟然连一句谴责都没有 |
[34:55] | I believe I threatened to hit Buck. | 我有威胁过要揍巴克 |
[34:57] | – Twice. – Oh, please. | -两次 -拜托 |
[35:00] | The truth of the matter is you three heroes | 重点在于 你们三位大英雄 |
[35:02] | didn’t really kick into hero gear until you realized | 根本不想鼓起劲救人 直到你们发现 |
[35:04] | that the patient was an attempted-homicide victim. | 这位患者其实是被人意图谋杀的被害人 |
[35:08] | When he was just a jumper, your concern, | 当你们以为他是跳楼轻生时 你们的关心 |
[35:10] | if we can even call it that, was far less considerable. | 如果那也叫关心的话 根本远远不够 |
[35:13] | You were all inclined to do just a little bit less | 相对于一个无家可归的瘾君子 |
[35:15] | for a homeless drug addict than you were for a college graduate. | 你们更愿意在一位大学毕业生身上做努力 |
[35:18] | Buck, you even resisted | 巴克 你甚至反对 |
[35:20] | bothering to waste good organs on the man. | 在这人身上浪费健全的器官 |
[35:22] | I find that outrageous. | 这种观点真是令人发指 |
[35:23] | The three of you might consider something… | 你们三个有没有想过 |
[35:26] | suicidal people are regarded as ill, | 自杀轻生者也是病患 |
[35:29] | and if you bother to read the mission statement of this hospital, | 如果你们好歹费费神读一读本院的宗旨 |
[35:31] | you’ll discover that we rather fancy treating the sick, | 你们会发现我们愿意治疗病患 |
[35:34] | not shunning them. | 而不是避之不顾 |
[35:36] | Excellent doctoring, indeed… | 医术的确是很高明 |
[35:38] | Judging the quality of a man’s life | 但评判这个人的生活品质 |
[35:39] | before deciding on the quality of his care. | 再决定对其实施治疗的质量 |
[35:41] | Well, perhaps there are death panels in this country, after all. | 话说 这个国家毕竟还是有死刑的呢 |
[35:44] | You’re out of line. | 你太过分了 |
[35:46] | You…were out of line, Dr. Napur. | 你们才是太过分了 纳普尔医生 |
[35:49] | Your litmus test on best efforts was as out of line here | 你们那种决定努力程度的标准才是过分无比 |
[35:52] | – as it was inaccurate. – Uh, I’m sorry. | -而且大错特错 -抱歉 |
[35:56] | But whatever they might have said, I… | 但无论他们说了什么 我 |
[35:57] | You said nothing, Dr. Villanueva, | 你什么都没说 维兰纽瓦医生 |
[35:59] | Or at least not enough, and I very well suspect | 至少说得不够 而且我很怀疑 |
[36:01] | that your attitude was aligned with theirs | 你的态度其实跟他们一样 |
[36:03] | and they picked up on your cue. | 而他们正是接受了你的暗示 |
[36:05] | Where the hell did you get that? | 你是怎么得出这种结论的 |
[36:06] | I get that because I know it, Gato. | 我得出这种结论是因为我懂 加多 |
[36:08] | Everyone here follows your lead. | 在座的所有人都服从你的指挥 |
[36:09] | They pick up their cue from the Big Cat. | 他们都唯「虎爷」马首是瞻 |
[36:14] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[36:16] | I’m disappointed in your lack of leadership here. | 你的领导不力让我感到失望 |
[36:20] | I’m disappointed in all three of you, | 你们三个人都让我失望 |
[36:24] | heroes that you are. | 你们这三位大英雄 |
[36:44] | You okay? | 你还好吧 |
[36:48] | I’m not nearly as guilty as you made me out. | 我没你要求的那么愧疚 |
[36:51] | But I’m more guilty than I’d like to admit. | 但我心里比嘴上要愧疚得多 |
[36:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:59] | Now back to my question. | 回到我的问题上来 |
[37:02] | Are you okay? | 你还好吗 |
[37:05] | I know you take mistakes at this place personal sometimes. | 我知道有时你太过操心医院的事故 |
[37:09] | Go easy on yourself, would you? | 别对自己那么苛刻 行吗 |
[37:13] | You worried about me, Gato? | 你在担心我吗 加多 |
[37:15] | If not me, then who? | 除了我 还能有谁呢 |
[37:42] | Really? Drinking alone? | 开什么玩笑 独自喝酒 |
[37:52] | You okay? | 你还好吗 |
[37:57] | Ty, this was my… | 泰 这本来是我的… |
[38:01] | You had no duty here. | 你根本没有任何责任 |
[38:02] | This is on me. This was my… | 这都怪我 这是我的… |
[38:05] | I disagree. | 我不同意 |
[38:07] | You took a risk, Tina. | 你是冒了险的 缇娜 |
[38:10] | You had something to lose here, which you lost. | 你会有所失 而且现在已然失去了 |
[38:13] | Me… I just went for a joy ride. | 而我 我只是想逍遥快活一番 |
[38:17] | As far as I’m concerned, | 我个人认为 |
[38:20] | my behavior was worse than yours here. | 我的行为比你要差劲得多 |
[38:23] | I don’t know how you get that. | 我不晓得你怎么得出这个结论的 |
[38:26] | There are consequences to things. | 凡事都会有个结果 |
[38:29] | I know I don’t need to be telling you that. | 我知道我没必要跟你说这个 |
[38:31] | But… | 但是… |
[38:34] | the things we do have meaning. | 咱俩的关系是有意义的 |
[38:40] | I think this thing between us… | 我觉得我们之间的感情 |
[38:46] | …I want it to have meaning. | 我希望这一切是有意义的 |
[38:50] | What are you saying? | 你在说什么 |
[38:51] | Maybe it’s to ease my guilt. I-I don’t know, but… | 也许我是想减轻自己的内疚感 说不清 |
[38:57] | …I want what we are… | 我想让咱俩名正言顺 |
[39:01] | I want it to have meaning. | 我希望这一切有所意义 |
[39:06] | The place my head is at right now… | 我现在脑子里根本是一片… |
[39:07] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[40:11] | You’re a good man, | 你是个好人 |
[40:14] | and a good doctor. | 也是个好医生 |
[40:17] | But my best methodology for preventing these accidents | 但杜绝此类事故再次发生的最好办法 |
[40:20] | from happening again is zero tolerance, | 对于我来说 就是「零容忍」 |
[40:23] | and I must make sure… | 而且我要确保 |
[40:24] | Doctor, I don’t disagree with your position. | 医生 我对您的立场毫无异义 |
[40:27] | It’s not just the right call. | 这样的决定不仅是正确的 |
[40:30] | It’s the only one. | 也是唯一的选择 |
[40:38] | I wish you well. | 祝你好运 |
[40:42] | You, too. | 您也是 |