Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] High-speed rollover, sucking chest wound. 高速公路上翻车 伤者有严重胸外伤
[00:13] No breath sounds right, lower lobe, 右下肺呼吸音消失
[00:14] occlusive dressing’s on, and BP’s holding. 已用密闭性敷料包扎 稳住了血压
[00:16] I need a chest tube, local anesthetic, and some hands. 拿胸管给我 局部麻醉 来多点人手
[00:18] Unidentified white female, passenger side, 不明身份白人女性 坐在乘客位
[00:20] ejected from the car. 从车里飞了出去
[00:21] – Dr. Robidaux. – I’m on it. -罗比多医生 -来了
[00:22] Unresponsive to pain. Bleeding from both nares. 疼痛刺激无反应 双侧鼻孔出血
[00:26] One, two, three. 一 二 三
[00:27] – Is she dead? – Sir? -她死了吗 -先生
[00:29] That’s my wife. Please don’t let her be dead. 她是我妻子 求你们救救她
[00:31] Look, sir, please don’t talk. Let me save you first. 先生 请别说话 我先处理你的伤势
[00:33] Pulse 100, BP 160, 脉搏100 血压160
[00:34] – breathing at 30 on her own. – Ellen! -自主呼吸30次每分 -爱伦
[00:36] – Shallow and rapid. – Let’s put him out. -呼吸浅快 -开始麻醉
[00:37] – One, two, three. – Let’s get a line in. -一 二 三 -进行插管
[00:39] O2 sat is 90, and she’s on full blast. 血氧饱和90% 已经到极限了
[00:41] She is not oxygenating enough. 她供氧不足
[00:43] – Check her mouth? – Twice. -检查过口腔吗 -两次
[00:44] She probably stopped breathing before they could. 她可能在检查之前就停止呼吸了
[00:46] The lungs are good. Get me a bag mask. 肺没问题 给我个呼吸面罩
[00:47] Suction is set up and ready to go. 吸引器准备好了
[00:49] Get respiratory. Have them get a ventilator ready. 做呼吸检查 叫他们准备呼吸机
[00:51] I think they were tied up in room 3 with the… 他们都在3室里忙着…
[00:54] – She’s up to 98%, but… – All right. Let’s intubate her. -升到98%了 但 -好 给她插管
[00:56] Are you sure the lungs haven’t collapsed? 你确定她的肺没问题吗
[00:57] Yes, give me a MAC-3. 确定 给我一根M3喉镜
[00:58] We need blood gasses and labs. 我们要血气指标和化验报告
[01:00] Who’s got the I-STAT? 血气分析仪在哪儿
[01:03] I need suction. I can’t see anything. 要做吸引 我什么都看不到
[01:04] Once I get the tube in, I can help. 等我把管插进去就能帮上忙了
[01:06] She’s at sinus tach. Sat’s down to 70%. 窦速 血氧饱和降至70%
[01:08] – What? – I’m just the messenger. -什么 -我只负责报告数据
[01:09] Get in there. 进去
[01:10] She might need amiodarone or vasopressin. 可能要用胺碘酮或者加压素
[01:12] Be sure it’s right. 65%. Lips are cyanotic. 做好准备 65% 嘴唇发绀
[01:15] Okay, let’s get her O2 sat back up, 先把血氧饱和度弄上去
[01:16] then we’ll try again. We’ve got to get her tubed. 然后再试 我们得把管插进去
[01:18] 23-year-old male found seizing in the street… tonic-clonic. 从街边找到的23岁男子 强直阵挛发作
[01:20] Call somebody from neuro. Robidaux, talk to me. 通知神经科医生 罗比多 报告进度
[01:23] I’m having a little trouble intubating. 插管有点困难
[01:24] Get somebody from anesthesia. 找麻醉师来
[01:26] – Is she conscious? – No. -她有意识吗 -没有
[01:27] Keep bagging her. Put some fluids in her. 继续用呼吸气囊帮她通气 给她补液
[01:29] You might have to trach her. 你可能要做气管切开
[01:31] Will you get me a trach? 麻烦给我给我气管切开包
[01:32] I can’t feel her lungs. 我感觉不到呼吸运动
[01:33] Her numbers aren’t improving. 指标没有好转迹象
[01:34] Okay. I’m gonna give it another try. 好吧 我再试一次
[01:36] She doesn’t have any pedal pulses. 足背动脉无搏动
[01:38] She’s not perfusing. 她已经失灌注了
[01:39] Damn it! Trach kit, and I need more light. 该死 拿气管切开包 灯光再亮些
[01:42] – She’s not getting air. – I can see that. -空气供不进去 -我知道
[01:45] Suction. More suction. I can’t see anything. 吸引 再吸 我什么都看不见
[01:49] What the hell? I’m getting resistance. 搞什么 怎么插不动
[01:52] Okay, let’s trach her. 好了 切开气管
[01:54] Scalpel, and I need more light. 手术刀 灯还要再亮一点
[01:56] – I can’t find her cartilage. – The bony little… -找不到甲状软骨 -很小的骨性突起
[01:58] I know what it is. I can’t find it through the fat. 我知道 只是脂肪太厚我找不到
[02:00] You’re losing time. You got to get in there. 你在浪费时间 快点插管
[02:04] – Vein. – Pressure. -静脉 -压住
[02:06] I got it. I got it. Stevens. Hold that. 好了好了 斯蒂文斯 拿着
[02:09] Suction, suction, suction, suction. 吸引 吸引 吸引 吸引
[02:12] She’s been more than three minutes without… 她已经超过三分钟没有
[02:13] I can count. 我会计时
[02:15] Heart rate’s dropping… 47 and having some PVCs. 心率下降到47 室性早搏
[02:17] – O2 sat’s 60. – I am aware. -血氧饱和60% -知道了
[02:19] Okay, I can see the thyroid cartilage. 我看到环甲软骨了
[02:22] I am going blind here with all this blood. 真是血流成河 什么也看不清
[02:23] Push until you feel the cricothyroid. 持续挤压直到感觉到环甲软骨
[02:25] – I got it. – Hard, rigid? -明白 -很僵硬吗
[02:26] – Yep. – I’ve got the defib standing by in case. -是 -除颤器准备好 以防万一
[02:29] I’m in. I’m in. Tube. 进去了 管子
[02:32] Oh, damn it. It’s blocked. 见鬼 被堵住了
[02:33] No, that can’t be. Twist the damn thing. 不可能 拧一下管子往里插
[02:37] Now I am in! Ambu bag. 这下好了 呼吸气囊
[02:39] Turn the oxygen up to 100%. 给她吸纯氧
[02:45] My God. That was close. 天啊 真够悬的
[02:48] Air’s escaping. 漏气了
[02:50] Her lungs still aren’t expanding. 她的肺部仍然没有扩张
[02:51] – Still no breath sound. – Out of my way. -没有呼吸音 -让开
[02:53] Gloves. What a mess. 手套 一塌糊涂
[02:55] I’m not sure you were in the right spot. 我觉得你插错位置了
[02:56] Get me more tubing. I can’t suction that. 多拿些插管 我吸不了
[02:58] I need more hands. 多点人手
[02:59] Bradycardia rate of 20. BP 40, systolic. 心跳20次 心动过缓 收缩压40
[03:03] Should I try IV? 静脉注射试试
[03:05] She needs oxygen. 她需要氧气
[03:19] She’s gonna arrest. O2 sat is falling more. 她要不行了 血氧饱和还在下降
[03:21] – We need to oxygenate. – She’s not moving any air. -我们要给她供氧 -她没在换气
[03:22] – She’s crashing. – Asystole! -她快不行了 -心脏停搏
[03:26] We’re gonna need to shock her. 我们要用电击
[03:27] I’m gonna go back in from above. 我再从上面插一次管
[03:29] – Should we try epi? – She won’t respond if she’s not oxygenated. -要用肾上腺素吗 -缺氧情况下没用
[03:36] We lost her. 救不了了
[03:38] No, come on. Come on. 别 撑住 撑住
[03:40] She’s gone. 她已经死了
[03:43] Mark the time. 记录死亡时间
[03:52] I’m in! I’m in! 进去了
[03:57] What the…? 搞什么
[03:58] Pediatric tube… 儿科插管
[04:00] Got in through the vocal cords. 通过声带进入
[04:05] I’ll be damned. 真是要命
[04:07] Remind me to give you a big hug later. 待会记得提醒我给你个大大的拥抱
[04:20] An MRI? To diagnose some facial pain? 磁共振 诊断面部疼痛
[04:22] My sense is it could be trigeminal neuralgia, 我觉得可能是三叉神经痛
[04:25] or there could be something applying pressure on the nerve itself. 或者是其它的东西压住了神经
[04:28] But an MRI Could give us the answer. 做磁共振能得到答案
[04:30] Ahh, Harding Hooten. 哈丁·胡顿
[04:33] Oh, no. Does this mean I’m really sick? 惨了 我是病入膏肓了吗
[04:35] Oh, well, you certainly don’t look it. 你这气色当然不会了
[04:36] Uh, you two know each other? 你们认识吗
[04:38] – May I reveal? – You may go for it. -能说吗 -可以
[04:40] She’s a perfectly horrible judge. 她是个十分糟糕的法官
[04:43] I once appeared in front of a judiciary panel 有一次我作为支持方
[04:45] as a proponent of physician-assisted suicide, 参加医助自杀的司法小组研讨
[04:47] and judge Beverly Natheson revealed 贝弗莉·纳西森法官当时对
[04:49] an affinity for rectal reconstruction. 肛门直肠重建术特别感兴趣
[04:52] I tore him a new one. 后来我用别的论据把他打败了
[04:54] You’ll be happy to know I’m now for that law. 现在我倒要用到那条法令了 开心吧
[04:56] Really? What happened, pray tell? 真的吗 发生什么事了
[04:59] Parkinson’s… to my mom. 帕金森综合征 给我妈妈做
[05:04] This gentleman wants to subject me to deadly radiation. 这位先生想让我接受致命辐射的洗礼
[05:07] Will you please just reassure me 你能不能向我保证
[05:08] that this is not occasioned by your long-standing grudge? 这不是因为你积怨已久在报复我
[05:11] If I bore a grudge, I’d recommend a root canal. 若我真想报复 我会建议你做根管治疗
[05:14] – What’s the problem? – Trigeminal neuralgia. -哪里有问题 -三叉神经痛
[05:19] I’m a good listener. 我听别人讲话特别认真
[05:22] Mr. Wells? 威尔斯先生
[05:23] Can you hear me, Mr. Wells? 能听到吗 威尔斯先生
[05:26] Can you hear? 能听到吗
[05:28] Where am I? 这是哪里
[05:30] Hospital. Convulsion in street. 医院 在街上惊厥
[05:33] – I’m in a hospital? – Yes, -我在医院 -对
[05:34] place they bring when have seizure. 病发时送来的
[05:37] Grand mal… you have before? 癫痫大发作 以前发作过吗
[05:40] Um…yeah. 发作过
[05:41] Is, uh… is my mother here? 我母亲在吗
[05:44] Not now. 现在不在
[05:45] Well, if she shows up, don’t tell her where I am. 等她来了 别告诉她我在哪里
[05:48] Hey. I got paged, but I see you… 有人呼我 但我看到你…
[05:52] Dr. Ridgeway, neurosurgeon. I’m Dr. Sung Park. 里奇韦医生 神经外科 我是朴成医生
[05:59] What’s, uh… 这是…
[06:01] Why… 为什么…
[06:03] I’m a writer. I had no paper. 我是作家 我没纸可写
[06:17] You’re certainly looking better. 你看上去好多了
[06:19] Well, thanks to you, I’m told. 多亏了你 我听说了
[06:21] Are y-you the one that saved my life? 是你救了我的命 对吗
[06:23] Oh, there were a lot of people in on that. 是很多人一起抢救的你
[06:24] Well, they told us it was the pretty brunette. 他们说是位褐发美女救的
[06:28] This is my husband, George… 这位是我先生乔治
[06:30] married 22 years tomorrow. 明天就满结婚22周年了
[06:32] We were on our way to the Wine Country 我们准备赶往葡萄酒庄庆祝
[06:34] when he rolled the car over. 然后他翻车了
[06:36] We don’t know how to thank you. 救命之恩 无以言表
[06:37] For a while, you both had us a little scared. 两位真有那么一刻让我们都捏了把汗
[06:40] I know. I heard that you couldn’t find that cartilage 我知道 我听到因为我脖子太胖
[06:44] or bone or something because my neck was too fat. 所以你找不到那根软骨还是骨头什么的
[06:47] I’m taking it like an omen to lose weight. 那一刻让我顿悟 我是应该减肥了
[06:50] so you not only saved my life, you maybe extended it. 所以你不仅是救命恩人 还让我更加长寿
[06:55] You’re my guardian angel. That’s what you are. 你是我的守护天使 真的
[07:05] He said you had him locked up like a prisoner. 他说你当他罪犯一样锁着他
[07:07] Not like a prisoner… like a mental patient, 不是当他罪犯 是精神病人
[07:10] which is what he is. 他本来就是精神病
[07:12] I mean, look at him for God’s sake. 拜托你好好看看他
[07:13] He was covered with… 他浑身上下…
[07:14] Has he ever been seen by a doctor, by a psychiatrist? 他看过医生吗 精神病医生
[07:18] He’s been seen by 10. 他看过不下十位
[07:19] They ruled out bipolar disorder and schizophrenia. 他们排除了双相型障碍和精神分裂症
[07:22] When did this obsession begin? 这种强迫症何时开始的
[07:25] Senior year in high school. 高中最后一年
[07:27] He started writing stories, then blogging. 他开始写小说 然后写博客
[07:30] He’s a good writer, by the way. 顺便说 他是位好作家
[07:33] Content is not his problem. 写文不成问题
[07:36] Uh, novellas, short stories, poems… 他写中篇小说 短篇小说 诗歌等等
[07:38] But every other aspect of his life became dysfunctional. 但是生活方面完全不能自理
[07:42] He had to leave college because he couldn’t even attempt, 到大学他不得不退学 甚至连尝试都不行
[07:45] much less satisfy, his distribution requirements. 更不要说达到必修课要求
[07:47] He can’t hold a job. 他什么工作都无法胜任
[07:48] So, I took away his computer, then I took away his paper. 所以我收走了他的电脑 又没收了他的纸
[07:51] I thought I had taken away all of the pens, 我以为我把笔也收干净了呢
[07:55] but clearly I didn’t. 显然并没有
[07:58] So you kept him locked in his room. 所以你就把他锁在他房间中
[08:00] Since Saturday…yes. 从周六开始 没错
[08:04] I thought if maybe I could pull off some kind of 我原以为或许我能进行某种
[08:08] half-assed intervention… 不称职的干预
[08:10] But he broke out last night, ran away… naked… 但他昨晚突然爆发 裸奔出去
[08:15] Had a seizure, and here we are. 在街上发了病 就是这样了
[08:18] I want to show you something. 给你们看样东西
[08:22] Look at this. 看这个
[08:23] This is the only paper that he had access to. 这是他能利用的唯一纸张
[08:27] There’s two more rolls just like that. 家里还有两卷这样的
[08:31] Then he went to the walls, and then… 后来他就往墙上写 然后…
[08:36] …he went to his own body. 就写在自己身上了
[08:43] Bingo. Right on the trigeminal nerve. 没错 就在三叉神经上
[08:45] Probably schwannoma. 可能是神经鞘瘤
[08:46] – In any event, it’s got to come out. – Looks simple enough. -无论如何 必须手术 -问题不大
[08:49] Well, to add to the excitement, if you want some pressure, 需要压力的话 我来增加点刺激
[08:52] should you Google this woman, you’ll find her name 去网上搜她的名字 你会发现
[08:54] on a list of potential supreme court nominees. 她是最高法院大法官提名人选
[08:58] Really? 真的
[09:00] This is some judge, and that is some brain. 了不起的法官 头脑极为出众
[09:04] – A mass. – It appears to be a tumor, -肿块 -看着像肿瘤
[09:06] and that’s what’s applying the pressure that’s causing your pain. 正是它的压迫 造成了你的头痛
[09:09] – Is it cancerous? – Hopefully not. -是脑癌吗 -希望不是
[09:11] We can’t confirm whether it is or it isn’t 目前无法确定是不是癌
[09:13] until we get access and we take a biopsy. 除非手术取出做病理切片检查
[09:15] At this stage, it doesn’t appear to be, 现阶段看起来好像不是
[09:17] but we need to operate. 但必须手术
[09:19] How long will the recovery take? 痊愈需要多久
[09:21] – I mean, I’ve… – We know, judge… places to go. -我是说 -我们知道 法官公务繁忙
[09:24] Four to six weeks, depending on how you’re feeling. 四到六周 得看你感觉如何
[09:27] And the recovery would be complete. 会彻底痊愈吗
[09:29] Meaning will you be able to resume 你是说能否继续
[09:31] your proctology career on the Bench? 直肠疾病相伴左右的法官生涯对吗
[09:33] We believe so. 我们相信是的
[09:34] Plus you’ll be in excellent hands… his. 另外你的这位医生是医界圣手
[09:39] And I’ll be right there beside him. 我会在一旁协助手术
[09:49] Have a seat. 坐
[09:57] First of all, congratulations. 首先 恭喜你
[10:01] Here you go. 给
[10:02] I’m still on duty. 我还在值班
[10:03] No, you’re not. As of now, you’re off-duty. 不 从现在开始 你下班了
[10:06] I-I haven’t hit my 24-hour max yet. 我还没值完24小时呢
[10:08] You saved a woman’s life. 你救了那位女士的命
[10:10] The high you must be going on… you’re off-duty. 你现在一定很兴奋 你可以下班了
[10:14] – You meditate? – No. -你冥想过吗 -没
[10:16] Okay, well, I’m gonna give you a little crash course. 很好 我来给你上一节速成课
[10:18] I want you to take a healthy swig, 先饮一小口啤酒
[10:21] but don’t swallow. 别咽下去
[10:22] Just hold the beer in your mouth. 就这么在嘴里含着
[10:24] Do it. 照做
[10:25] – I really… – Do it. -我真的…-照做
[10:33] Now close your eyes. 闭上眼睛
[10:37] Now, I want you to imagine 现在 开始想象
[10:39] that the beer is life itself. 这口啤酒就是生命本身
[10:42] When I tell you to swallow, I want you to feel it 等我让你咽下去 你要感觉着它
[10:45] going down your throat, then into your blood, 顺喉而下 流入你的血液
[10:49] your extremities. 浸润你的四肢
[10:51] I want you to feel life itself flowing right through you. 要感觉生命 在你四肢百骸游走
[10:55] Experience the sensations transporting energy 体验生命将能量传送到每条血管
[10:59] into every vein and organ. 每个器官的感觉
[11:04] Now count to three, then do it. 现在数到三 咽下去
[11:17] I like that. 感觉不错
[11:19] It works… meditation. You should do it. 冥想很管用 你可以经常做一做
[11:24] Now, for my money, you saved the day, 依我看 你今天真是帮了大忙了
[11:28] but the stressors were working a little too hard. 但下次不能再这么紧张了
[11:31] Panic and judgment aren’t good bedmates. 惊慌失措会影响你的判断力
[11:33] Next time, you need to be breathing yourself some. 下次 记得先找到自己的呼吸
[11:36] It’s not just about giving air to the patient. 别尽想着给患者鼓气
[11:39] Okay. 好的
[11:39] The ER has a certain order and calm to it… 急诊室需要保持从容有序
[11:43] It has to… 这是必须的
[11:45] And first and foremost, it starts with the doctor. 而这首先 就要求医生先做到从容应对
[11:48] Got it. 明白了
[11:51] And last, but not least, I owe you a hug. 最后很重要的一件事 我欠你个拥抱
[12:08] I know what I have, OK? 我知道我的病
[12:11] It’s called hypergraphia… the opposite of writer’s block. 这叫多写症 写作障碍的另一个极端
[12:14] – He’s very smart. – But not demented. -他很聪明 -但没有精神错乱
[12:17] Demented would be locking somebody in a room 精神错乱是指把人锁在房间里
[12:19] and boarding the windows. 并且钉死窗子
[12:20] Oh, for God’s sake, you were writing on your toilet paper. 上帝啊 你都在厕纸上写东西了
[12:22] Let me save you some time. Hypergraphia… 我把话说得再明白点 多写症
[12:25] the compulsion to write… 想要写东西的强烈冲动
[12:26] Usually associated with temporal-lobe epilepsy, 通常伴有颞叶癫痫
[12:29] which is likely what I have, 就像我这样
[12:30] since once in a blue moon, I throw a seizure, 偶尔会发一次癫痫
[12:33] usually brought on by little annoyances of life, 通常因生活中的小烦恼所引发
[12:36] like being falsely imprisoned by your own mother. 比如被亲生母亲非法监禁
[12:39] I have tried meds. 我服用过药物
[12:40] They make me not want to write at all, 它们让我变得完全不想写东西
[12:42] which is unacceptable. 这是我无法接受的
[12:44] I am a writer. It is what I do. 我是个作家 这是我的事业
[12:45] If I cannot write, I am dead. 如果不能写作 我不如去死
[12:49] Now can I go? 现在我能走了吗
[12:51] Want to test. 要做检查
[12:52] Forget the test! 去他的检查
[12:53] – Derrick. – Don’t handle me! -德里克 -别握我的手
[12:55] I’m not about to do that. 我没想那么做
[12:56] You’re already doing it with tone. 我是指你说话的语气
[12:58] Clearly, you have a master’s of bedside. 显然 你很擅长临床关怀
[13:00] You… not so much. 你…不怎么样
[13:02] I know what I have. 我知道我的病
[13:04] I’m messed up, but here’s a flash… 我是很糟糕 但你们知道吗
[13:06] the best writers are… 伟大的作家都这样
[13:07] Hemingway, Faulkner, Bill O’Reilly. 海明威 福克纳 比尔·奥雷利
[13:10] Want to test. 要做检查
[13:11] I do not consent. 我不同意
[13:13] No matter. Not competent. 没用 没有决定能力
[13:17] Schedule test. 安排检查
[13:29] Hello. My name is Fran Horowitz. 你好 我是弗兰·霍洛维兹
[13:32] I’m with, uh… I handle client services. 我是…我负责病患服务
[13:36] First off, congratulations to you both 首先 祝贺你们二位
[13:39] on your respective survivals. 都脱离了生命危险
[13:40] Doesn’t always happen here. 这种事在这里可不常有
[13:43] Little hospital humor. 医院的小幽默
[13:45] I have news. Channel 5 out of Portland 我得到消息 波特兰电视五台
[13:48] got wind of your story… your anniversary and all… 听闻了你们的经历 结婚纪念日等等
[13:50] And they’re asking if they could film a short segment. 他们问能否来拍一部短片
[13:53] On us? 拍我们吗
[13:54] It would be totally up to you, of course. 当然 这完全取决于你们的意见
[13:58] Really? 真的吗
[14:00] Yes, yes, yes, yes. We’ll do it. 可以可以 我们拍
[14:02] Maybe we could have a little anniversary party, 也许我们可以办场纪念派对
[14:06] and they could film it. 他们可以一起拍下来
[14:07] That would probably delight them. 他们知道了会很高兴的
[14:11] Hello. Fran Horowitz. 你好 弗兰·霍洛维兹
[14:13] They’d love to speak to you, as well. 他们也想采访你
[14:15] Oh, I don’t know. 这就不必了吧
[14:16] It would be great for the hospital. 这对医院来说是很好的机会
[14:18] Maximizing profile translates to better fundraising. 扩大关注度 获得更多的筹款
[14:23] Yes, uh, I’m kind of modest 好吧 这种自卖自夸的事情
[14:25] when it comes to horn-blowing. 我可做不来
[14:27] Oh, if I could be so bold… 恕我直言
[14:29] Um, people get fired here all the time, 这里随时都有人被开除
[14:32] though I certainly wouldn’t expect that to happen to you, 当然我知道你肯定不会被开除的
[14:34] but should it, 但如有可能
[14:36] it might be nice to bank 你该从现在开始未雨绸缪
[14:37] a little good publicity for a rainy day. 让自己有个良好公共形象
[14:40] It’s just a thought. 个人意见而已
[14:50] Pretty extensive white-matter changes. 白质病变相当广泛
[14:53] She’s only 59. 她才59岁
[14:54] Grasping forceps. 抓钳
[14:58] Okay. 很好
[15:04] That’s weird. 很奇怪
[15:05] It doesn’t look like a schwannoma. 看起来不像神经鞘瘤
[15:07] Not a meningioma or a glioma. 也不像脑膜瘤或胶质瘤
[15:10] Granuloma? 肉芽肿吗
[15:11] Could be. 有可能
[15:12] No sign of TB, though. 没有结核性的病征
[15:14] – Pathology’s got to run that. – Okay. -送去做病理分析 -好的
[15:18] Strange growth. Diffuse white-matter changes. 增长怪异 弥漫性白质病变
[15:23] That could be aging. 可能是多年老化而成
[15:26] Ty… did you run an RPR? 泰 你做RPR检测了吗
[15:47] Have tone, will travel. 听这语气 又来谈心了
[15:49] Finally got mom to go home. 终于让我妈回家了
[15:51] I guess I can’t ask the same of you. 我想你们不会给我相同的待遇
[15:53] Nope. 不能
[15:55] Can I read it when you’re done. 你写好了能给我看看吗
[15:56] Why not? It’s about surgeons. 当然 这是写外科医生的
[15:59] It’s called “When in doubt, cut it out.” 题目叫「如有疑问 挥刀切之」
[16:02] Catchy. 朗朗上口
[16:06] First, we don’t know if there is anything to cut out. 首先 我们还不知道有没有东西要切掉
[16:09] But we’d be crazy not to take a look. 但若连查都不查 我们会疯的
[16:12] Crazy works for me. 我就乐意发疯
[16:15] Derrick… 德里克
[16:16] I’ve read “Madman and the Professor.” 我看过「疯子和教授」
[16:18] I loved it. 我很喜欢
[16:19] But the madman was not a happy camper. 但疯子生活得并不幸福
[16:23] What are you afraid of? 你在害怕什么
[16:25] – I told you. – You didn’t, actually. -我说过了 -其实你没说过
[16:28] Maybe you just wrote it down. 可能你只是写过
[16:36] Let’s say you find something, 假如说你们真的发现了什么
[16:40] you fix it… 你们将它治好
[16:42] you change who I am… 却改变了我
[16:45] what I am. 原本的我
[16:48] If you have obsessions, fine. 有强迫观念其实没关系
[16:52] Many people do, including a lot of surgeons. 很多人都有 包括很多医生也有
[16:55] But if the obsession has you, that’s a problem. 但如果被强迫行为控制 那就不对了
[17:08] You’re not winning the battle here, Derrick. 你这样的生活不会幸福的 德里克
[17:24] How are you doing? 你还好吗
[17:25] You tell me. 该你告诉我
[17:30] Well, we’ve resected the mass, 我们切除了肿块
[17:33] and the good news is it wasn’t a tumor. 好消息是 它不是肿瘤
[17:36] Noncancerous. 非癌性[良性]
[17:38] You’re going to be fine. 你会好起来的
[17:41] And yet that doesn’t quite ring of happily ever after. 可感觉不像什么好消息
[17:48] You have tertiary syphilis… 你患有三期梅毒
[17:51] Late stage. 晚期
[17:53] You probably contracted it many moons ago… 很可能你多年前就感染了
[17:55] 30, 40 years. 三四十年前吧
[17:58] What? 什么
[18:02] How can that be? 怎么会这样
[18:03] Well, you were probably asymptomatic, 你可能是无症状梅毒
[18:05] experiencing only internal lesions. 只有体内发生病变
[18:08] It went undiagnosed. 所以无法确诊
[18:11] Am I contagious? 我会传染吗
[18:13] No. No, you haven’t been for a very long time. 不会 很久之前你就没有传染性了
[18:22] I was only with my husband. 我只跟我丈夫发生过关系
[18:23] Well, he probably contracted it before or during the marriage. 那他可能是在之前或婚后感染的
[18:27] And since you didn’t have any children, 而且由于你没有孩子
[18:29] it’s possible it went undetected. 导致长期未被检测出
[18:33] So, what’s the prognosis? 那么 预后情况如何
[18:37] Typically, it’s accompanied by some brain damage, 通常 这种病都会伴随脑损伤
[18:40] but we fully resected the mass, 但我们已经把肿块完全切除了
[18:42] and since we’ve started you on the penicillin, 并开始给你注射青霉素
[18:45] we’re confident that we’ve stopped any further progression. 我们很肯定已阻止了病情进一步恶化
[18:48] Now, have you noticed any decline 你有注意到你的头脑敏锐度
[18:50] either in acuity or ability to concentrate? 或注意力有衰退吗
[18:54] Who hasn’t at my age? 我这把年纪的人谁不是呢
[18:57] So, what are you telling me here? 所以你是想说…
[18:59] The damage that’s been done… 损伤已经形成
[19:01] It could go on, it could progress? 可能会继续 也可能恶化
[19:03] No, we’ve caught it now. 不 我们已经控制住了
[19:04] I’m confident not. 我确定不会恶化
[19:07] But can I give you a guarantee? 至于我能不能给你保证…
[19:13] Oh, God. 天哪
[19:17] I was monogamous with my husband for 27 years. 27年来 我对我丈夫忠贞不二
[19:23] And before that? 在那之前呢
[19:25] Before that, I was young. 在那之前 我年少轻狂
[19:42] Okay, let’s get right to the first activity, shall we? 咱们直接开始第一项议程 好吗
[19:45] Dr. Robidaux, please, would you join us 罗比多医生 敬请上台
[19:47] as our celebrated guest of honor? 接受大家由衷地祝贺
[19:55] Adulation well earned, I have to say. 说实在的 这是你应得的赞扬
[19:58] News has traveled fast 病患起死回生
[19:59] regarding your life-saving heroics… 你的神勇壮举一时间人人皆知
[20:02] Threading a pediatric tube 你将儿科插管
[20:04] through a gasping patient’s vocal cord. 插入一位呼吸困难患者的声带中
[20:06] Talk us through the excitement, doctor, would you? 跟我们讲讲这件令人兴奋的事吧 医生
[20:08] Uh, Ellen Coolidge… the 42-year-old female 爱伦·库立奇 42岁女性
[20:12] brought in unconscious following a vehicular rollover. 遭遇翻车后送入本院 不省人事
[20:15] She was unresponsive to pain. Her pulse was 100 and dropping. 疼痛刺激无反应 脉搏100并持续下降
[20:19] Her O2 sat was 90 on 100%. 血氧饱和度降至90%
[20:22] A decision was made to intubate her 我们确定她的肺部正常后
[20:23] after we ascertained that her lungs were okay. 当即决定进行插管
[20:25] And how did that intubation go? 插管进行得如何呢
[20:27] Terribly at first. 刚开始很不理想
[20:28] I couldn’t visualize her cords, 我看不清她的声带
[20:30] and due to her girth, the tube wouldn’t pass. 由于脖子太粗 插管也进不去
[20:32] She started turning cyanotic, 她开始出现紫绀
[20:33] so I decided to bag her to get her O2 sat back up. 我决定用呼吸气囊提高她的血氧饱和度
[20:37] A decision was then made to perform an emergency tracheostomy. 后来我们决定实施紧急气管切开术
[20:40] That decision was made by you? 是你决定的吗
[20:42] – Dr. Villanueva, actually. – Was he there? -其实是维兰纽瓦医生 -他也在场
[20:45] He was treating the husband nearby. 他在旁边救治病患的丈夫
[20:48] Continue, please. 请继续
[20:49] Uh, I proceeded to do the trach, 于是我开始做切开术
[20:51] only I couldn’t locate her cartilage, 但我找不到她的环甲软骨
[20:53] – again, due to her weight. – And for how long -依然是因为她体重过沉 -那么这次
[20:55] had the patient been without oxygen by this time? 患者缺氧持续了多长时间
[20:58] Almost three minutes. 将近三分钟
[20:59] Three minutes? My, my. 三分钟 天哪
[21:01] At four minutes, she would have suffered permanent brain damage. 达到四分钟 就会对她造成永久性脑损伤
[21:04] Sounds like it was getting a little hairy. 听起来有点惊险呢
[21:07] Go on. 继续
[21:08] I made a left-to-right swipe. 我做了一个横切口
[21:11] – I hit a vein. Blood started… – You hit a vein? -切到静脉 血液开始 -你切到了静脉
[21:12] which we pinched off pretty quickly. 我们马上就夹止了
[21:15] Uh, finally, I located her cricothyroid 最后终于找到了她的软骨
[21:17] – and got in, and we then tubed her… – Splendid. -切开后对其进行了插管 -太棒了
[21:20] …only it was blocked. 但气管还是阻塞着
[21:21] Dr. Villanueva then came over to assist. 维兰纽瓦医生过来帮忙
[21:23] She went into asystole. 患者当时心搏停止
[21:25] He started performing chest compressions. 他开始进行胸外心脏按压
[21:27] Finally, I got the pediatric tube in, 最后 我将儿科插管插了进去
[21:29] and she normalized, thank God. 她终于呼吸正常 谢天谢地
[21:32] – That was a close call. – Very close. -真是九死一生啊 -非常惊险
[21:34] – And how’s the patient doing now? – She’s fine. -那患者现在如何了 -她挺好的
[21:37] She’s celebrating her 22nd wedding annivesary. 正在庆祝她的22周年结婚纪念日
[21:40] Yes, I bet she’s very grateful. 是啊 我想她一定非常感激
[21:42] She seems so, yes. 好像是吧
[21:43] Yes, I hear she refers to you as her guardian angel. 我听说她把你当做她的守护天使
[21:47] That must be a warm feeling… 这一定让人感觉心里暖暖的吧
[21:48] Performing a life-saving tracheostomy, 实施了气管切开术 拯救濒死的生命
[21:50] and they don’t always go that well. 而且一般来说也不会很顺利
[21:53] Trust me, I know from my own experience. 相信我 我有经验我很了解
[21:55] Tell me, doctor, from your experience, 告诉我 医生 根据你的经验
[21:57] do they usually go that well? 通常这种手术好做吗
[21:58] Uh, well, this was my first one. 这是我第一次做
[22:01] Your very first one, you say? 你是说第一次做此类手术吗
[22:02] Uh, I’ve assisted on some… 我曾协助过几次
[22:04] In emergency situations? 在紧急抢救过程中吗
[22:06] No, never in an emergency, before now. 没有 抢救时没做过 直到今天
[22:09] Your very first emergency tracheostomy, 你的第一次紧急抢救气管切开术
[22:11] and things went well. 完成得十分成功
[22:14] Good for you. 真为你高兴
[22:30] Why did you make a left-to-right incision in her throat? 你为什么要在她的喉部做横向切口
[22:35] If you’d made a vertical incision, 如果你当时做的是竖切
[22:37] you might have missed hitting her blood vessel, no? 就有可能避开她的血管了 对吧
[22:40] Well, it’s a small mistake, I suppose. 我想这算是个小失误吧
[22:42] As you say, this was your very first emergency trach. 正如你刚才所说
[22:42] As you say, this was your very first emergency trach. 这是你第一次做紧急抢救气管切开术
[22:45] Well, then it’s possible that’s why 这可能就是为什么
[22:46] your cricothyroidectomy was unsuccessful 你的环甲软骨切开术未能成功的原因
[22:49] and possibly why you couldn’t find the cartilage, 同时也导致你无法找到软骨
[22:51] and why you were having trouble intubating, 以至于进行插管时遇阻
[22:53] which deprived the patient of air 将患者置于缺氧状态下
[22:55] for something like three minutes. 长达三分钟之久
[22:58] – Did you ask for help? – Everyone was preoccupied. -你求助了吗 -当时大家都在忙
[23:01] You didn’t even call for help? 所以你根本没有求助
[23:03] You couldn’t get the bloody tube in, 你没办法插管
[23:05] you nicked a vein, your patient was circling the drain, 又切到了静脉 你的患者命悬一线
[23:08] and you couldn’t even bother to ask for help. 而你甚至都没想过寻求帮助
[23:10] – I came over. – Yes, to her rescue. -我过去了 -没错 去解救她
[23:13] Are you coming to her rescue now, Gato? 那么你现在也要来解救她吗 加多
[23:15] By the time you arrived, 等你赶过去的时候
[23:16] the patient was in full cardiac arrest. 患者的心搏已经完全停止了
[23:19] You saved the day, Dr. Robidaux, 你这次是化险为夷了 罗比多医生
[23:21] but not before very nearly losing it. 但在这之前你却差点一败涂地
[23:27] Still, no matter. 当然没什么大不了的
[23:28] As you say, 正如你所说
[23:30] the patient is eating cake, ice cream, 患者现在正享用着蛋糕和冰激凌
[23:33] delightfully enjoying her satisfactory outcome. 惬意愉快 对治疗结果十分满意
[23:36] Perhaps she’s not even aware that because of 也许她根本没意识到
[23:38] her prolonged deprivation of oxygen, 因为自己曾长时间缺氧
[23:40] she might be just a wee bit less smart. 可能会损失一点点智力
[23:44] She’ll think nothing of struggling with 她在做「纽约时报」周三的填字游戏时
[23:45] Wednesday’s crossword in the New York Times, 会苦苦思索却毫无所获
[23:47] whereas before, she would have breezed through Thursday’s. 而之前 她却能轻轻松松完成周四的填字
[23:50] We tested her. Mentally, she’s fine. 我们做过测试了 她的智力很正常
[23:52] So she seems, and perhaps she is. 似乎是 也许她真的很正常
[23:54] Or she may have lost a tick. 也许她的智力损伤了一点点
[23:58] See, these are the minor mishaps that we never get called on. 这就是所谓的绝不会惹上官司的轻微事故
[24:00] Somebody dies, we get sued. 有些病患的死亡会让我们遭受起诉
[24:02] Leave a pair of forceps inside a patient, 在病患体内落下一把镊子
[24:04] cut off the wrong leg, puncture an aortic valve… 截肢截错腿 刺破主动脉瓣
[24:08] For those catastrophic gaffes, 如果出现这些严重的事故
[24:11] we are surely held accountable, 我们百分百会被追究责任
[24:13] but it’s these little errors that we make… 但至于我们犯的这些小失误
[24:16] The ones that are way more prevalent. 这些失误变得越来越见怪不怪
[24:18] We get away with those mistakes, don’t we? 犯这些错误 我们是可以逍遥法外的不是吗
[24:22] Nobody’s any the wiser. 神不知鬼不觉 无人知晓
[24:23] Sometimes they’re the dumber. 有时那些人真的是笨蛋
[24:27] Imagine, Ellen Coolidge is in her room eating cake, 想象一下爱伦·库立奇正在病房里享用蛋糕
[24:31] thanking her lucky stars with no idea 为自己的幸运感激不已 一点都不晓得
[24:33] that her guardian angel very nearly killed her. 她的守护天使差点就杀死了她
[24:38] Harding. It wasn’t her fault. 哈丁 这不是她的错
[24:41] No. 对
[24:42] It was mine, and it was yours. 这是我的错 也是你们的错
[24:45] This was not Chelsea General’s best work. 这算不上是切尔西中心医院的最佳表现
[24:48] A woman comes to our ER, 一位女士被送进我院急诊科
[24:49] we should at least be able to proffer a doctor 我们理应至少保证提供一位
[24:51] who is capable of performing a tracheostomy. 有能力实施气管切开术的医生
[24:54] Or failing that, 如果做不到
[24:55] one who is adept at intubating. 那就提供一位插管技术娴熟的医生
[24:58] Or failing that, 如果这也做不到
[24:59] one who can at least find the thyroid cartilage. 也至少是一位能找到环甲软骨的医生
[25:01] Or failing that, 如果还做不到
[25:03] one who might not improperly slit her throat. 那么这个医生也不能错手切断她的喉咙
[25:07] This was shoddy, shoddy work, 这是一次无比差劲的抢救工作
[25:10] and the fact that we got away with it 即使我们不会被追究
[25:12] doesn’t make it any less inexcusable. 这件事依然是不可原谅的
[25:14] You know, I have a niece, lovely girl… 我有一个小侄女 特别可爱
[25:16] She reminds me a little bit of you, Dr. Robidaux. 她让我想到了你 罗比多医生
[25:19] She was recently fired from 她在丽嘉酒店做服务生
[25:20] her waitressing job at the Ritz-Carlton. 最近却被酒店炒了鱿鱼
[25:23] She set a table incorrectly. 她在布置餐桌时犯了错
[25:25] The knife and the fork were in the wrong place or some such thing. 好像是摆错了刀叉什么的
[25:27] The Ritz-Carlton doesn’t even countenance mistakes like that. 丽嘉酒店甚至连这种小错都毫不容忍
[25:31] Count yourself lucky that you work in a hospital 你真算走运了 幸好是在医院工作
[25:33] – and that you’re a surgeon. – That’s enough. -幸好你只是个外科医生 -够了
[25:36] I am not a bad doctor, and you know it. 我不是坏医生 您很清楚这一点
[25:40] Indeed… but my role here isn’t simply 没错 但我的职责并非只是
[25:43] to prevent the bad doctors from killing patients. 防止出现坏医生害死病患
[25:46] It’s to keep the good ones from doing so. 而是不要让好医生犯下这些失误
[26:12] Lesion… right there. Take out. 癫痫病灶 这里 要取出来
[26:15] What does it involve? 需要怎么做
[26:16] Anterior temporal resection. 前颞叶切除术
[26:19] Remove bad. Leave good. 切除病灶 保留健康部分
[26:21] And compulsive writing… 那么强迫性书写障碍
[26:22] Do we categorize that as the good or the bad? 是算在生病的部分还是健康部分呢
[26:26] It likely go with lesion. 可能是伴随癫痫出现的
[26:28] The good news is it’s not near the eloquent area. 好消息是病灶不靠近大脑功能区
[26:31] You’ll still be able to think clearly, 你依然有清晰的思维
[26:32] live a healthy, normal life. 会拥有健康正常的生活
[26:39] I’m gonna pass. 那我不做手术
[26:42] You can’t pass. 你不能不做
[26:44] With each seizure, you could suffer worse… 癫痫每发作一次 你会愈发痛苦…
[26:46] more cognitive or intellectual damage. 你的认知和智力损伤会愈发严重
[26:48] This could even kill you. 这个病会死的
[26:49] I understand. 我明白
[26:55] I’m gonna pass. 我不做手术
[26:59] Derrick, I know… 德里克 我知道
[27:00] My creativity is who I am. 我的创作能力就是我的命
[27:06] This is who I am. 这个就是我存在的意义
[27:11] I’m not having surgery. 我不要做手术
[27:12] You need to appreciate that this is potentially a fatal… 你一定要理解这种疾病潜在的致命性…
[27:15] You’re not gonna lobotomize me away. 你们别想把我切走
[27:17] We’re not talking about a lobotomy. 我们现在讨论的不是切除手术
[27:18] No! 不要
[27:27] You think you could have offered something? 你都不准备帮帮忙吗
[27:28] “Not do, dead”… I mean, 「不做 会死」什么的
[27:30] any number of your pearls might have come in handy just now. 你那些金玉良言应该张口就来的吧
[27:32] Instead, you just sit there? Really? 可你却坐在一旁袖手旁观 搞什么
[27:35] Write good. 写得挺好
[27:38] Good writer. 好作家
[27:56] You know I’m on a short list to be a supreme court justice. 你知道我现在是最高法院法官的候选人之一
[28:01] Your honor, it was only three years ago 法官阁下 三年前
[28:03] that you had your socratic way with me before that commission. 你在法庭中以苏格拉底反诘法向我发问
[28:06] It seems to me your pistons are firing 现在你就像个点着火的活塞
[28:08] on more than enough cylinders. 气缸都要盛不下你了
[28:11] Is that all that was bothering you… 你一直在担心的就是这件事吗
[28:12] Your chances of making it to the high court? 担心自己能不能进入最高法院是吗
[28:15] Suppose that I’m asked by a general judicial panel, 假如陪审团问我
[28:19] “Are you at any risk for cognitive decline?” 你有没有罹患认知功能减退的风险
[28:22] First of all, they’re highly unlikely to ask you that. 首先 他们不大可能会问你这个问题
[28:25] And second, we all run that risk. 其次 我们都会有这种风险
[28:27] It’s called getting older. 这叫做衰老
[28:29] And I could be wrong, but if there’s one place to thrive 也许我说得不对 但如果真有那么一个地方
[28:31] while getting decrepitly old, 能让逐渐衰老的人焕发活力
[28:32] the supreme court would be it. 那肯定就是最高法院了
[28:40] I feel… 我感觉
[28:42] damaged… 很受伤
[28:47] …ashamed. 很羞愧
[28:52] The honorable judge Beverly Natheson. 受人尊敬的贝弗莉·纳西森法官
[28:54] Your honor, do you really mean to beat yourself up 法官阁下 你真的要拿
[28:56] for something that happened several lifetimes ago? 八百辈子前犯下的错误责怪自己吗
[29:09] Not go medical school make house call. 没上过医学院的医生才会去出诊呢
[29:11] I really don’t care, Sung. You’re coming with me. 我不管 阿成 你必须跟我一起去
[29:13] You basically let a guy leave with a time bomb in his head, 你在一个人的脑袋里留了颗定时炸弹
[29:15] so now it’s incumbent on us to bring him. 所以咱俩应该义不容辞地将他带回来
[29:17] Ah, talk gibblish. 胡说布道
[29:19] The word would be “Gibberish.” 那叫「胡说八道」
[29:20] The idea of us making a house call is anything but. 咱俩上门出诊是唯一的方法
[29:23] That lesion needs to be addressed surgically, 病灶必须通过手术处理
[29:25] and know know it, which means you better say the right thing, 正因如此 你最好给我讲对话
[29:27] if not for the sake of the patient’s health, 就算不为患者的健康
[29:28] then at least your own malpractice premium, 也至少为你自己的医疗事故保险费着想
[29:30] let alone your right to contin… 更别提你继续行医的权…
[29:32] Poopy kook. 一派腐言
[29:33] “Poppycock.” 一派胡言
[29:37] Hey. You knew it was coming. 喂 你早就知道会这样
[29:41] That’s why you gave me the beer, the… the hug… 所以你才会给我啤酒喝 还有拥抱
[29:44] to buoy me because you knew what was coming. 还帮我鼓劲 因为你早就知道会这样
[29:46] I didn’t know for sure. I had a hunch. 我也不是很肯定 只是有预感
[29:48] Look, you’re a resident. 你是住院医师
[29:49] You were in an emergency situation. 当时你处于非常紧急的情况之下
[29:51] Bottom line… you saved a woman’s life. 至少 你救了一个女人的性命
[29:53] Yeah, after nearly killing her? 是啊 可之前却差点杀了她
[29:54] Harding knows you’re a good doctor. 哈丁知道你是一位好医生
[29:56] Did he say that? 他有说过吗
[29:57] He didn’t have to. You’re still here. 没这个必要 因为你还在这里
[30:00] He’s been in there ever since he got back… 自从回家后他就一直待在里面
[30:03] With his computer. 还有他的电脑
[30:05] I figured better that than the charmin. 我想总比写在厕纸上强
[30:07] Any seizures? 癫痫发作过吗
[30:09] Um, no, not that I know of. 没有 据我所知没有
[30:11] Although, he has had some of those aura things. 不过 他是有些发病的征兆
[30:15] I don’t expect him to be thrilled to see you, 我不想他因为看到你们而太过激动
[30:17] But something tells me that you don’t really care. 不过我猜你们根本不在意
[30:21] Derrick? 德里克
[30:26] Derrick, we have guests. 德里克 咱家来客人了
[30:44] Derrick. 德里克
[30:46] The procedure will not necessarily 手术不一定会
[30:48] eradicate your creativity. 让你的创作能力消失
[30:50] It’s extremely dangerous 放任颞叶癫痫不管
[30:52] to let temporal-lobe epilepsy go untreated. 而不进行手术治疗 是极其危险的
[30:54] – What if it does? – I’m sorry? -要是没了呢 -什么
[30:56] What if it does eradicate my creativity? 要是我的创作能力真的消失了呢
[31:01] Do you want to die? Because… 难道你想死吗 因为…
[31:02] Look, I already told you… 我已经告诉过你们了
[31:04] Sung, can you help me, please? 阿成 帮帮忙好吗
[31:07] Dr. Park. 朴医生
[31:09] You no drive. 你不开车
[31:12] You no swim. No mountain-climb. No sky-dive. 你不游泳 不爬山 不跳伞
[31:15] I don’t do those things. I write. 那些事情我都不做 我写作
[31:22] We see how goes. 我们静观其变
[31:23] Seizures get worse, prescribe new medication. 癫痫如果恶化 就开新药
[31:26] If not, in meantime… 如果没有 在此期间
[31:27] In meantime, what? 在此期间 怎样
[31:30] In meantime… 在此期间
[31:32] Write. 写作
[31:43] Last night, a robbery occurred at the Four and Twenty Market, 昨晚 4&20商店发生一起抢劫案
[31:46] and that would make this the fifth small business 这是最近三个月以来
[31:49] targeted in the last three months. 第15家遭受抢劫的小型商铺
[31:51] Channel 4 news reported last night 四台昨晚新闻报道称
[31:53] that a man dressed all in black… 有一位身穿黑衣的男子…
[31:54] Word is you’ve requested an early checkout. 听说你想早点出院
[31:58] I don’t like your wine selection. 我不喜欢你们这里的葡萄酒
[32:00] A decent pinot, I might reconsider. 一瓶像样的比诺酒 我可以再考虑一下
[32:02] Well, I’ll be sure to send you a bottle. 好啊 我肯定会给您送来一瓶的
[32:05] We need to keep you in for at least another day. 我们得让您再留在这里至少一天
[32:08] You’ve had brain surgery. 你做的是脑部手术
[32:10] I wish I’d been as hospitable to you 希望哪天你到我那里时
[32:12] when you appeared before me. 我也能如你一样好客
[32:14] You don’t mean that. 您不会那么无情吧
[32:16] So thanks. 谢谢
[32:18] Meanwhile, we are getting an unconfirmed report 同时 我们收到一份未经证实的报道称
[32:21] that federal district-court judge Beverly Natheson 联邦地区法院的法官贝弗莉·纳西森
[32:23] has been diagnosed with an advanced case of syphilis. 被确诊患有晚期梅毒
[32:27] As you may recall, judge Natheson has been rumored to be 您可能还记得 据传纳西森法官
[32:29] among a handful of jurists under consideration 是为数不多的最高法院法官候选人之一
[32:32] to replace either supreme court justice Kennedy, 以接替斯卡利亚 金斯伯格
[32:35] Scalia, Ginsburg, or Breyer… 或布雷耶法官的空缺
[32:37] All of whom are in their 70s, 以上几位法官均已年逾七十
[32:39] any of whom may soon leave a vacancy on the bench. 其中一位不久后将退休 从而出现空缺
[32:42] Beverly Natheson is known as being a judge… 贝弗莉·纳西森担任法官已有…
[33:15] Well, what’s your best guess this time? 这次最乐观的猜测会是什么事
[33:17] News is out about that judge. 那位法官被新闻报道出来了
[33:18] It has to be a confidentiality breach. 肯定有人泄露了患者隐私
[33:20] He hates that. 他最痛恨这个了
[33:24] Here he comes. 他来了
[33:26] Okay, here we go. 好了 开始吧
[33:27] This could get ugly. 要惨了
[33:28] Dr. Park, please stand. 朴医生 请起立
[33:30] You’re the opening act. 你是这次的开场嘉宾
[33:33] Oh, I said just stand. You can do theater in the round. 我只说起立 你可以在观众席中表演
[33:38] Tell us about Derrick Wells. 跟大家说说德里克·威尔斯吧
[33:42] 20-year-old male. Temporal-lobe epilepsy. 20岁男性 颞叶癫痫
[33:44] – Treatable? – Yes. Surgery. -能治吗 -能 做手术
[33:47] He decline. 他拒绝了
[33:48] That’s quite a brave decision, isn’t it? 这个决定着实很有勇气呢
[33:51] Declining a potentially life-saving procedure? 拒绝一台可能救命的手术
[33:54] I bet that was quite a lonely decision, as well. 我打赌这也是个相当「孤独」的决定
[33:57] Was he alone in making that decision, Dr. Park? 他是单独一人做出的这个决定吗 朴医生
[33:59] – I support. – You support? -我支持 -你支持
[34:01] Writer want write. 作家想写作
[34:02] Surgery possible take away creativity. 手术可能夺走他的创作能力
[34:04] Oh, I get it. “Writer want write. 我明白了 作家想写作
[34:06] Surgery possible take away creativity.” 手术可能夺走他的创作能力
[34:09] Hmm. Comments, anyone? 有何评论吗各位
[34:13] Well, humor me, Dr. Park. 拜托赏我个面子 朴医生
[34:15] You know, I rather like these delicious little details. 我特别喜欢那些动人的小细节
[34:18] For example, I might like some sense of 比如说 我比较希望听到
[34:20] the patient’s mental competence, 患者因为某种精神行为能力
[34:22] should he decline treatment for a potentially fatal disease. 所以才拒绝致命性疾病的治疗
[34:25] Wouldn’t it be wonderful if we had a real nutjob on our hands, 若我们这个患者是真正的疯子 岂不妙哉
[34:28] somebody so compulsive he writes manuscripts on toilet paper, 该人的强迫症严重到把草稿写在厕纸上
[34:33] on the walls, even on his own body. 写在墙上 甚至自己身体上
[34:36] Seems to me a person like that might need some proper steering. 在我看来 这样一个人需要正规的引导
[34:39] I should like to think the doctors here at Chelsea General 我以为切尔西中心医院的医生
[34:41] might steer him towards life. 会引导他走向正常的生活
[34:43] – He’s in a mood. – Something to say, Dr. Napur?! -闹情绪呢 -你有意见吗 纳普尔医生
[34:48] This young man suffers from a very serious mental disorder, 这位年轻人患有非常严重的精神障碍
[34:51] so much so he is a threat to his own well-being, 以至于对他自己的生活都造成严重威胁
[34:54] and you blithely sugges… 而你妄下论断…
[34:55] Not threat self. Not threat others. 对他自己没威胁 对别人没威胁
[34:57] He suffers from epilepsy. He has a lesion. 他得的是癫痫 脑内有病灶
[35:00] Charles Dickens have epilepsy. 查尔斯·狄更斯有癫痫
[35:01] Dostoyevsky have epilepsy. 陀思妥耶夫斯基也有癫痫
[35:03] Oh, so now you think that just… 所以你就认为…
[35:04] Lewis Carroll, Edgar Allan Poe, 路易斯·卡罗 埃德加·爱伦·坡
[35:06] Lord Byron all suffer epilepsy. 拜伦勋爵 都患有癫痫
[35:08] You want do procedure on Dickens? 你想给狄更斯动手术吗
[35:10] You want snip-snip Dostoyevsky? 你想对陀思妥耶夫斯基动刀吗
[35:11] Vincent Van Gogh? 还有文森特·梵高
[35:12] Yeah, I believe Van Gogh was a self-snipper. 话说梵高是自杀吧
[35:14] Picasso, Michelangelo… 毕加索 米开朗琪罗
[35:16] Great art, epilepsy, hand-in-hand. 伟大艺术家 癫痫 形影不离
[35:18] Derrick Wells want to write. 德里克·威尔斯想写作
[35:20] That purpose. That essence. 人生目的 生命本质
[35:22] Who me to say no? Who you? 我凭什么说不 你又凭什么
[35:25] Who you? 你凭什么
[35:26] Me Chief of Staff. 凭我是医务主任
[35:29] You lecture us weeks ago… 几周前你训诫我们说
[35:31] “See whole, not just body parts. 看到完整的人 而非身体各个部位
[35:33] See whole.” 完整的人
[35:34] I look at Derrick Wells whole. 我把德里克·威尔斯当成一个完整的人
[35:39] He a writer. 他是作家
[35:41] Let be. 成全他吧
[35:49] Dr. Wilson… 威尔逊医生
[35:51] Do you have an opinion? 你的看法呢
[35:53] – Me? – Yes. -我吗 -没错
[35:55] Seems to me you might quite like to share. 在我看来 你似乎有看法要分享
[35:57] You seem to me like a sharer of sorts. 在我看来 你是爱分享的人
[35:59] I have no idea where you’re going with this. 我不明白你为什么要这样说
[36:02] Please stand, Dr. Wilson. 请站起来 威尔逊医生
[36:03] Uh, you may sit, Dr. Park. 请坐 朴医生
[36:09] Dr. Wilson, you and I treated a patient with syphilis, 威尔逊医生 咱俩共同治疗了一位梅毒患者
[36:12] and that little nugget is now being 而这条有价值的消息
[36:14] featured prominently in media outlets nationwide. 正被全国各地的媒体进行大肆报道
[36:18] With whom did we share this diagnosis, doctor? 究竟是谁「分享」了这一诊断结果 医生
[36:21] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[36:22] Who did you tell, Dr. Wilson? 你告诉了谁 威尔逊医生
[36:26] Many people here had access. 这里很多人都有机会获取结果
[36:29] Yes, and I intend to question every single one of them. 没错 我正打算询问这里的每一个人
[36:32] But I’m starting with you. Who did you tell? 而我从你开始问 你告诉谁了
[36:34] I only discussed it with colleagues. 我只跟同事讨论过
[36:36] – That would be me and who else? – Radiology, pathology. -除了我还有谁 -放射科 病理科
[36:39] How about Dr. Ridgeway? Did you discuss it with her? 里奇韦医生呢 你跟她讨论过吗
[36:45] Yes, it’s an extremely rare case, and I… 没错 这个病例极其罕见 我…
[36:48] So why not talk about it with your girlfriend? 所以不妨与自己女友讨论一下 是吗
[36:50] That’s out of line. This was a cerebral gumma… 你太过分了 这是脑梅毒瘤
[36:52] Neurosyphilis. We should all be talking… 神经性梅毒 我们都应该讨论
[36:54] This is a prominent judge who could do very well 那是位杰出的法官 若不是梅毒的污名
[36:56] without the stigma of syphilis hanging over her. 让她身败名裂的话 她本可以大展宏图
[36:59] And you really think somebody in this room 你真的以为这个房间里的人会将消息
[37:00] – put out that information? – It got out, Dr. Ridgeway! -泄露出去 -已经泄露了 里奇韦医生
[37:03] These walls are supposed to be sealed, and it got out. 本该是不透风的墙 但消息确实泄露了
[37:06] Come on, Harding! 拜托 哈丁
[37:07] The idea of medical confidentiality in the 21st cyber-century? 21世纪网络社会 还想确保医疗保密
[37:11] Tort lawyers have Chelsea General employees on their payroll. 医疗纠纷律师花钱买通切尔西医院的员工
[37:14] Mitch Tompkins files wrongful-death suits 米奇·汤普金斯甚至在患者还没咽气之前
[37:16] before patients even flatline. 就写好了意外致死的诉状
[37:17] This is systemic. 这是体系问题
[37:18] Which only compounds my problem. 这正是我提出的问题
[37:20] As a matter of course, this patient’s information 所以说 这位患者的资料
[37:22] would have been shared with upwards 仅在这栋大楼里就已经
[37:23] of 100 people in this building alone, 跟至少一百个人分享过了
[37:25] not to mention outside this building. 更别提医院之外了
[37:27] Between outsource labs, billing, transcripts, 到了外包实验室 财务科 病历档案室
[37:29] insurance… add another 100. 医疗保险 再加一百人
[37:31] Not to mention electronic records are hackable, stealable. 更别说电子病历系统可能被入侵 被盗窃
[37:34] You know what we should be doing? 知道我们该怎么办吗
[37:35] We should be putting up a big sign on the door 我们应该在门上挂上一大牌子
[37:37] that says, “Privacy is dead. Get over it.” 上书「隐私已死 有事烧纸」
[37:41] Well, thank you for your considered input, Dr. Napur. 感谢你全面详尽的信息 纳普尔医生
[37:46] You seem so well-informed on the subject, 你似乎对这方面相当了解
[37:48] I’m gonna put you in charge of a special task force 那就请你负责一个特别工作组
[37:50] to address our newfound privacy concerns. 处理我们新发现的隐私问题
[37:53] I will expect a detailed analysis 我希望能在三十天内看到
[37:55] and a full list of specific recommendations within 30 days. 详细的分析 同时列出具体建议报告
[37:58] Come on. I hardly have the time. 拜托 我哪里有时间
[38:00] Well, then you shouldn’t have opened your mouth. 那你刚才就不该张嘴
[38:01] Or, perhaps as Dr. Park put it, 或者正如朴医生所言
[38:03] that’s your essence, your purpose. 那是你的生命本质 你的人生目的
[38:08] 30 days. 三十天内
[38:28] Fee-fi-fo-fum! 嘿嘿哈吼
[38:31] You want me to do an insectomy… 要不要我帮你抓害虫呀
[38:33] Get that giant bug up your ass? 揪出那条讨厌的大臭虫
[38:35] If I find that leak, i’m gonna get that bug and step on it. 等找出泄密的 我就捏起那死臭虫踩死丫的
[38:38] Harding, with all the lab reports… 哈丁 那么多实验室报告…
[38:40] No, no, she was listed under a pseudonym. 不对 她是以假名送去化验的
[38:43] Not with the Department of Public Health, she wasn’t, 可她瞒不住公共卫生部
[38:46] where we had a duty to report her real name. 因为我们必须提交她的真实姓名
[38:49] Look, man, in this digital world we live in, 老兄 我们生活的这个数字世界
[38:51] even if privacy does exist, which I seriously doubt, 即使隐私真的存在 对此我表示强烈怀疑
[38:55] expectation privacy, 指望享有隐私权
[38:57] you can forget it. 想都别想
[38:59] Well, this needs to be fixed, and it will be. 这事一定得解决 也一定会解决
[39:06] You were pretty rough on Robidaux. 你对罗比多特别严厉
[39:07] Oh, she’ll thank me one day. 她总有一天会感谢我的
[39:09] Don’t wait for it. 你就别指望了
[39:12] Look, man… 老兄
[39:14] We had multiple bodies in the ER. 急诊室总是人满为患
[39:17] I should have had more people. 本该配备更多医生
[39:20] My bad. 我的错
[39:23] I bet you hugged her. 我赌你拥抱了她
[39:25] – Say what? – Yeah. -什么 -肯定的
[39:26] You likely suspected I was gonna go off on Michelle Robidaux, 你八成料到我会狠削米歇尔·罗比多
[39:29] so you braced her for impact 所以你对她使出了
[39:30] with one of your insipid little Half Nelsons. 你那招「无敌熊抱」来帮她鼓劲
[39:32] – You did, didn’t you? – Man, you out of your mind! -肯定抱了 对不对 -你疯了吧你
[39:35] Yeah, yeah, yeah, you hugged her. 没错 没错 你拥抱了她
[39:36] – You’re pathetic. – Man, drink your scotch. -你可真磕碜 -喝你的威士忌吧
[39:43] So, you gave her a squeeze, made her feel better. 你用力抱了她一下 让她安心一点
[39:45] Well, actually, I was thinking about my ex-wife. 说真的 我想起了我前妻
[39:48] – Yeah? – Yep. -真的 -没错
[39:49] I used to wear my wedding ring on the wrong finger. 我以前老把婚戒戴错手指
[40:36] But ultimately, we were able to thread a pediatric tube 不过最后 我们成功地将儿科插管
[40:38] in through her vocal cords, which got her breathing again. 插进她的声带 让她重新恢复了呼吸
[40:41] You mean you were able to get her breathing again? 你是说 是你让她重新获得了呼吸吗
[40:43] Oh, I was only a small cog in the machine. 我只是医院里的无名小卒
[40:46] Everyone in that ER was working tirelessly 是急救室所有医务人员的不懈努力
[40:48] to save Mr. and Mrs. Coolidge. 才救了库立奇夫妇的命
[40:50] Accidents happen… that’s why we have hospitals, 意外随时会发生 所以才需要医院的存在
[40:53] and Chelsea General happens to be one of the best. 而切尔西中心医院恰好就是个中翘楚
[40:56] We all feel fortunate that we were in a position to save… 我们无比荣幸 能够救死扶伤…
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号