Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:23] 58-year-old woman knocked down by a skateboarder, 58岁女性 被玩滑板的撞倒
[00:25] fell backwards about 10 steps. 跌出大概十步远
[00:26] – Was she breathing on her own? – A few agonal breaths. -有自主呼吸吗 -濒死呼吸
[00:28] – Pupils? – Left fixed, right barely reactive. -瞳孔呢 -左瞳孔固定 右侧略有反应
[00:30] Has she responded at all? 之前都有反应吗
[00:31] Some incomprehensible sounds, initially. 起初能发出一些模糊的呻吟
[00:32] Glasgow Score of four, but then nothing. 昏迷指数4分 然后就无反应了
[00:34] So we downgraded her to a three. 减为3分
[00:35] Get a stat CT page Dr. Park. 做CT 呼叫朴医生
[00:37] Doctor! I’ve really been here a long time. 医生 我在这待很久了
[00:40] Whose patient are you? 你是谁的患者
[00:40] That’s just the thing… nobody’s. 实际上 没有人管我
[00:42] I-I’ve been in the waiting room for over two hours. 我已经在候诊室待了两个多小时了
[00:43] Okay, I need you to go back to the waiting room. 好的 你现在回候诊室去
[00:45] I promise we’ll be with you as fast as we can. 我保证马上就会有人来看你了
[00:46] Severe chest pain. Difficulty breathing. BP’s 98/74. 剧烈胸痛 呼吸困难 血压98/74
[00:49] O2 sat’s 94. Heart rate is 110. 血氧94% 心率110次/分
[00:51] Pain was 9 of 10 疼痛评分9分
[00:52] and administered aspirin and morphine en route. 途中给予阿司匹林和吗啡
[00:54] I need a 12 lead EKG, stat. 安排12导联心电图
[00:56] What were you doing when the pain came on? 疼痛开始时你在做什么
[00:58] This douche bag snatched my backpack, so I chased him. 那混蛋抢我的包 我去追他
[01:01] Then I just… my chest! 突然…我的胸口
[01:03] Okay, let’s get him into Bay 1, quick. 好吧 推他去1区 速度
[01:07] Tightness? Arm pain? Headache? 有没有胸闷 手臂疼痛 头痛
[01:08] Yeah. My arms are fine. 没有 我胳膊没事
[01:10] I feel a little like puking. 我有点想吐
[01:12] ST segment elevation. Ischemia in the inferior leads. ST段抬高 下壁心肌缺血
[01:15] I’m going to give you something to put under your tongue. 我会给你一些药 放在舌下含服
[01:17] I want you to tell me if it helps. 你得告诉我疼痛有没有缓解
[01:19] I need enzymes on him. 给他化验心肌酶谱
[01:23] – How old are you? – 16. -你多大了 -16岁
[01:26] Feeling better? 好点没
[01:28] About a four or five now. 现在大概是4至5分
[01:30] Initiate code STEMI. 初步诊断为STEMI
[01:31] Robidaux, I want you to stay with him, 罗比多 我要你陪着他
[01:33] take him to the cath lab, and page Dr. Napur. 带他去导管室 呼叫纳普尔医生
[01:36] This kid’s having a heart attack. 这孩子心脏病发作
[01:50] GCS 3. Collided with a skateboarder. 昏迷指数3分 被滑板者撞倒
[01:52] Cat scan shows a large left-sided hemorrhage. CT显示左脑大出血
[01:53] Let’s get her to the OR, save what brain function we can. 推她进手术室 尽力挽救脑功能
[02:01] – She gone. – It’s only been an hour. -没救了 -才一个小时
[02:04] Come on, Sung. She’s here, and so are we. 拜托阿成 人都来了 好歹试试看
[02:07] Come on. 走吧
[02:20] There it is, an obstruction in the right coronary artery. 在那儿 右冠状动脉有梗阻
[02:25] Have you ever seen somebody this young with a heart attack? 你见过这么年轻就心脏病发作吗
[02:28] 16? No. 16岁 没有
[02:32] Inferior wall MI. 下壁心肌梗塞
[02:35] Ready to watch a cardiac stent? 准备好观摩心脏支架置入了吗
[02:37] Okay. 好啊
[02:39] Absolutely! 当然准备好了
[02:44] So, Mr. Knox. What’s going on? 诺克斯先生 您哪里不舒服
[02:48] Well, I had back surgery a couple years ago, 我几年前后背做过手术
[02:50] and things have never been the same. 可是没什么好转
[02:52] – The pain’s still pretty bad. – On a scale of 1 to 10? -疼痛依然剧烈 -1到10分 有多疼
[02:56] I’d say an 8 1/2? 大概8.5分
[02:57] I mean, it comes and goes, but it’s mostly continuous. 时有时无 但经常持续不断
[03:00] Is there anything in particular that brings on the pain? 有没有什么特别动作引起疼痛
[03:03] Everything in particular… The bending, 任何动作都会 弯腰
[03:05] the lifting, the turning. 起身 转身
[03:07] You guys prescribed something to me once before. 你们之前给我开过处方
[03:09] Um, what was it? Uh, lor… lor-something? 叫什么来着 氨酚什么
[03:12] Lortab? I think that was it. It really seemed to help. 氢可酮+对乙酰氨基酚复方镇痛药 挺管用
[03:16] How often do you take painkillers? 你多久服用一次止痛药
[03:19] – Only when I need ’em. – Who is your primary? -只有疼的时候 -谁是首诊医生
[03:21] Uh, Dr. Wu over at Portland Area Physicians. 波特兰地区医院内科的吴医生
[03:26] And what pharmacies are you using? 你在什么药房拿药
[03:29] Uh, the four-and-twenty around the corner. 附近的24小时便民药店
[03:31] No others? 没别的地方了
[03:33] Why do I suddenly feel like I’m being interrogated? 我怎么突然觉得自己像在被审问
[03:36] Look, are you on any other medications? 你有吃别的药吗
[03:39] No. 没有
[03:40] Do you currently take prescriptions for back pain? 你最近有没有开过治疗背痛的处方
[03:45] It’s easy for us to check this out. 这个很容易就能查出来
[03:46] Yeah, no, I am, uh, but I’m such a spaz. 是的 我有 但我太笨了
[03:49] I spilled it in the bathroom sink, 我把药撒到浴室水槽里了
[03:51] and so most of it got ruined. 大部分都不能吃了
[03:52] That’s why I’m here. 所以我来了
[03:53] – I-I need an emergency refill. – Okay. -我需要补充一些应急 -好的
[03:55] Just relax. I’ll be back in a minute. 放松点 我一会回来
[03:59] Well, where are you going? 你要去哪
[04:01] I’m going to make some phone calls. 我去打几个电话
[04:03] I’ll return with your treatment options. 然后再给你治疗方案
[04:14] Mr. Malloy? 马洛伊先生
[04:17] – How is she? – It’s not good. -她怎么样了 -不太好
[04:19] The tests show there’s no blood flow to her brain. 报告显示大脑供血已停止
[04:23] We tried everything we could, 我们已经竭尽所能
[04:24] but the damage was just too extensive. 但损伤实在太严重了
[04:30] She’s dead? 她死了吗
[04:31] She is brain-dead, yes. 脑死亡 是的
[04:40] How can… 怎么…
[04:42] From colliding with a skateboarder? 滑板怎么可能撞死人
[04:50] We are so sorry. 请节哀顺变
[04:52] By the time she got to us, she was already gone. 送到医院的时候 她就已经不行了
[04:55] – C-can I see her? – You can. Of course. -我能去看看她吗 -当然
[04:57] We’ll bring you back in just a bit. 等下就带你去
[05:00] Also, your mother was an organ donor. 你母亲生前登记过自愿捐献器官
[05:04] We’ve contacted the registry, 我们联系了登记处
[05:05] and someone from the Organ Procurement Agency will be coming… 器官捐赠专管机构将派人来…
[05:09] Wait, wait, wait. 等下 等下
[05:11] Can you give me a minute, 能让我静一下吗
[05:12] just to process the fact that my mother’s… 容我面对我妈妈过世的现实
[05:17] Before you start… 先别跟我说这些
[05:18] I so apologize for the insensitivity of this, 非常抱歉我们的不近人情
[05:22] But we’re required. 但这也是不得已
[05:24] The timing on organ donation… 器官捐献的时机…
[05:25] I need a minute, okay? 让我静一下 好吗
[05:27] Please, can you just give me a minute? 求求你们 先让我一个人静一下
[05:35] Should I speak to him? 要我跟他谈吗
[05:36] Excuse me? 怎么
[05:38] You worse me, bedside. 你还不如我呢 临床关怀
[05:39] Sung? Is that really necessary? 阿成 这必要这样吗
[05:41] The thing is, for us to make effective use of her organs… 问题是 为了有效利用她的器官…
[05:43] I explained that. 我解释过了
[05:44] Let’s just give him a moment on this, okay? 先让他一个人静一静 好吗
[05:46] His mother just died. 他刚失去了母亲
[05:54] – How you feeling? – Okay, I guess. -感觉如何 -还好吧
[05:58] Rough day. 今天真难熬
[06:01] What happened? 怎么回事
[06:03] Nothing new. 没什么新鲜
[06:05] Some wank called me “man boobs,” then grabbed my bag. 有个混蛋叫我「大胸男」 抢了我的包
[06:09] I started after him. 我就开始追他
[06:11] Then by the time we reached the field, 等我快追上他时
[06:14] everything just hurt. 就痛得倒下了
[06:16] Have you ever had pain during physical activity before? 你之前运动的时候胸痛过吗
[06:19] It’s just uncomfortable, so I avoid it. 就是觉得不舒服 所以我尽量避免运动
[06:23] Take the elevator, ride the bus. 平时都乘电梯 坐公车
[06:26] Darryl? Darryl. Baby, are you okay? 达瑞尔 达瑞尔 宝贝你没事吧
[06:29] I’m fine, nana. 我没事 奶奶
[06:30] – Is this your… – Grandmother. -这位是你…-我祖母
[06:33] Hi. I’m Dr. Sydney Napur. 你好 我是茜妮·纳普尔医生
[06:35] What happened? Is he okay? Baby, are you okay? 怎么回事 他没事吧 宝贝你没事吧
[06:38] – I had a heart attack. – A what? A what?! -我心脏病发作 -什么 什么发作
[06:41] There was a blockage in his heart 他发生了心肌梗塞
[06:42] that was preventing him from getting enough oxygen. 导致他无法得到足够氧气
[06:45] We had to put in a stent to reopen the passageway. 我们得在堵塞的地方放个支架 再通血管
[06:49] Oh, my Lord. 我的天哪
[06:51] Um, he will be okay, but, uh… 他会没事的 不过…
[06:55] But what? 不过什么
[06:59] This young man needs to make some dramatic lifestyle changes. 不过这小伙子需要完全改变生活方式
[07:02] He has asthma, he has a… 他有哮喘 他…
[07:03] This had nothing to do with asthma, ma’am. 这跟他的哮喘没有任何关系 女士
[07:08] I don’t think I like your tone, doctor. 我不喜欢你的语气 医生
[07:12] Will his parents be coming in? 他父母会来吗
[07:14] If he had parents, they’d be here. 若有父母 他们早就来了
[07:16] I’m his parent. 我就是他家长
[07:22] I’m okay. 我没事
[07:24] I’m sorry, no. 我很抱歉 不行
[07:26] I-I don’t want her organs to be harvested. 我不想你们摘取她的器官
[07:30] S-she’s a registered donor. 她登记过自愿捐献器官
[07:32] I understand that. 我明白
[07:32] And it makes sense, she’s a selfless person. 这并不意外 她是个无私的人
[07:34] But I’m telling you, as her son, 但我告诉你 作为她儿子我知道
[07:35] that registration doesn’t reflect her true intent. 登记捐献并不能反映她的真实想法
[07:38] – On what basis do you… – Look. -你凭什么认为…-听着
[07:39] My mother agreed to be an organ donor six years ago, 我母亲六年前同意捐献器官
[07:42] I understand that. 我明白这点
[07:43] What you guys need to appreciate 但你们要知道的是
[07:44] is that I speak to her every single day, 我每天都有跟她聊天
[07:46] and I can tell you the person she is now, 我能告诉你们她现在是怎样的人
[07:48] or… was an hour ago, and… 或者说…一小时前是怎样的人
[07:53] She wouldn’t consent to having her organs harvested. 她不会同意自己的器官被摘取
[07:57] I’m afraid it’s a legally-binding consent. 恐怕她签署的同意书具有法律效力
[08:00] It’s on her driver’s license. 就写在她的驾照上
[08:03] Your wishes can’t override hers. 你的愿望不能推翻她自己的意愿
[08:04] – Who is this ghoul? – Gregory. -这食尸鬼是谁 -格里高利
[08:07] It’s a federal law. 这是联邦法律规定
[08:08] It’s called the Uniform Anatomical Gift Act. 叫作「统一遗体捐赠法」
[08:11] The agreement your mother made is irreversible. 你母亲签署的同意书是无法推翻的
[08:14] Which means that we are legally required to procure her organs. 也就是说我们能合法摘取她的器官
[08:17] I’m getting a lawyer. 我要找律师
[08:25] Pasta. Burgers. Burritos. 意面 汉堡 墨西哥卷
[08:26] That’s what you serve? 你就给他吃这些吗
[08:27] It’s what he serves. 饭是他自己准备的
[08:28] I work late, so Darryl usually takes care of dinner, 我下班很晚 通常都是达瑞尔准备晚饭
[08:30] which, more times than not, is either fast food or frozen. 大多数时候 不是快餐就是速冻食品
[08:34] Mrs. Fisher, do you realize how bad that is? 费舍尔太太 你知道其中的危害性吗
[08:36] Processed food, fast food? 加工食品 快餐
[08:39] It’s what I can afford. 我只能买得起这些
[08:42] Eating this way is what’s making Darryl so sick. 正是这种饮食方式害达瑞尔病得这么厉害
[08:44] His lipid panels show very high risk. 他的血脂异常之高
[08:46] He’s severely obese. 严重肥胖
[08:47] Everyone in my family is… 我家里所有人都很
[08:49] you know, fat. It’s in our genes. 肥胖 这是基因遗传
[08:51] Does he get any exercise? 他平时运动吗
[08:55] I’ll try to get on him about that. 我会尽量让他多运动的
[08:57] You make it sound as if I failed him. 你说的好像是我害了他一样
[08:59] Well somebody has. 但有果必有因
[09:01] He’s 16 with the body of a 50-year-old. 他年仅16岁 身体却像50岁
[09:06] It’s just so frustrating. 太讨厌了
[09:07] People think “It’s just food. What’s the harm?” 大家总觉得「不就是吃的嘛 能有多大害处」
[09:08] Food is public enemy number one. 食物是现在社会的头号公敌
[09:10] It’s practically the leading cause of death in this nation. 它在我国已经成为一大主要致死原因
[09:13] Food. 食物
[09:14] You know, I think I saw that kid once. Fisher? 我觉得我以前见过那孩子 叫费舍尔吗
[09:17] He came in with a strep throat. 他曾经来看过链球菌性咽炎
[09:19] His cholesterol and triglycerides were through the roof. 他的胆固醇和甘油三酯高得吓人
[09:21] Oh, at 16. 才16岁
[09:23] God, the nation nearly sat Shibah for the death of the Twinkie. 这个国家真该为被夹心面包害死的人默哀
[09:26] Do you know what’s actually in Twinkies? 你知道夹心面包里都有什么吗
[09:27] Among other things, the ingredients found in rocket fuel. 竟然还有火箭燃料的成分
[09:29] Syd. We’re doctors. 小茜 我们是医生
[09:32] We can only do so much. 我们只能做这么多
[09:34] We can’t be tilting at windmills… 我们又不能跟堂吉诃德一样
[09:36] or Ding Dongs… or Sno Balls. 把巧克力派或雪球当假想敌
[09:40] It’s really not funny. 这不好笑
[09:43] What was Darryl’s fractionation, anyway? 达瑞尔的几种脂蛋白结果怎么样
[09:45] Was it something ridiculous? 有什么特别异常的吗
[09:46] I don’t know. I didn’t run it. 不知道 我没查
[09:49] You didn’t run it? 你没查
[09:50] You just got the total? You didn’t break it down? 你就查了总量 没有查分类吗
[09:52] And now I’m in trouble. 大事不妙
[09:53] Not even a lipid panel? 连血脂都没查吗
[09:55] I saw him for strep throat, so… 我给他诊断的是咽炎 所以
[09:57] And you could see the kid was fat, 但你能看出来那孩子很胖
[09:58] with elevated cholesterol. 并且胆固醇升高
[09:59] Can I please just eat? 能让我好好吃饭吗
[10:01] No, of course not. I forgot. Food is the enemy. 不能 当然不能 我忘了食物是敌人
[10:04] Well, food and me. 食物和我都是敌人
[10:07] You know what? I think I’ll, uh… 知道吗 我觉得我应该
[10:11] I’ll just go smoke a cigarette. 我要去抽支烟了
[10:13] Come on. 好啦
[10:15] I’m not a drug addict. I hurt my back. 我不是瘾君子 我背疼
[10:18] Son, you’re a drug addict. 孩子 你有毒瘾
[10:19] Are you the poster boy? Is it needles or cocaine? 你算典型瘾君子吗 注射还是吸可卡因呢
[10:23] No. It’s pain medication. 都不是 是止痛药物上瘾
[10:25] But you’re a drug addict just the same. 但你这也一样叫做毒瘾
[10:27] You’ve been going to different ERs, 你看过很多家急诊
[10:29] multiple pharmacies, 去过各种药店
[10:30] getting prescriptions for opiates, narcotics… 想搞到麻醉剂和镇静剂的处方
[10:32] Are you telling me that my pain isn’t real? 你是说我的疼痛不是真的
[10:34] I am telling you you have a problem, 我是在告诉你 你有问题
[10:35] one which I will not enable. 而我不会让你如愿的
[10:38] This is ridiculous. Where’s that blonde doctor? 这太可笑了 那个金发医生在哪
[10:42] – Son. – Don’t call me “Son.” -孩子 -别叫我「孩子」
[10:43] Okay? I am in serious pain here, 我现在痛得要命
[10:45] and you’re a doctor. 而你是医生
[10:46] You need to treat me, you fat bastard! 你得治好我 你个死胖子
[10:47] I’ll treat you for a broken jaw. 你要是下巴断了 我就给你治
[10:50] Would you like to have one? 要不要先帮你打断它
[10:56] Please. I really hurt. 求你了 我真的很疼
[11:02] I believe you. 我相信你
[11:04] But more than anything, you need to detox. 但首先 你得去戒毒
[11:15] Court? That kid is hauling us into court? 上庭 那孩子居然要闹到法庭上去
[11:17] How can he do that? 他是怎么做到的
[11:18] By hiring an attorney, Buck, 雇一个律师就行了 巴克
[11:20] and believe me Lawyers make very good haulers, 相信我 律师都特别能闹腾
[11:22] but right now… 但现在
[11:23] First of all, the woman’s consent is legally binding. 首先那位女士的同意书是有法律效力的
[11:25] Now being challenged by the son. 但现在她儿子提出异议
[11:26] Second, if we do not harvest these organs quickly, 第二 如果我们不尽快摘取那些器官
[11:29] the viability… 器官就会失活
[11:30] Which is why we have to go to the courthouse now. 所以我们必须现在赶去法院
[11:33] So, she’s still hooked up to a machine? 还是有机器维持她的生命吗
[11:35] Well, Harding’s going to fight the court order, 哈丁要去上庭抗战
[11:37] while prospective donees are being put on standby. 同时很多受体患者还在等待
[11:39] It’s absurd. The woman signed a donor card. 太荒唐了 那女人已经签了器官捐献卡了
[11:43] Hey, I’m… I’m sorry. Hello. 不好意思 你们好
[11:45] I’m Asher Knox. We, uh, met briefly in the ER. 我是亚瑟·诺克斯 我们在急诊室见过
[11:48] Yes. 是的
[11:49] Hi, I’m sorry to bother you, but, um… 对不起打扰你了 但是
[11:51] that other ER Doctor, 急诊室另一个医生
[11:53] the big guy, the African-American man, he… 就是那个挺壮实 非裔男人 他
[11:56] he sort of threw me out. 他把我赶了出来
[11:57] Dr. Villanueva wouldn’t have turned you away 如果维兰纽瓦医生认为你需要治疗
[11:59] if he felt you needed treatment, Mr. Knox. 他肯定不会随便放你出来的 诺克斯先生
[12:01] Well, he… he thinks I need drug treatment. 他…他觉得我需要药物治疗
[12:03] And, uh, I-I do. 而且 我确实需要
[12:06] I-I’m addicted to pain medication. 我对止痛药上瘾
[12:08] And I realize I need to get treatment for that, 我知道这个问题 我应该去治疗一下
[12:10] but… but right now, I… 但…但现在 我…
[12:11] I just need help, period. 我需要你帮忙 就这样
[12:13] That Dr. Villa guy or whatever made some calls. 那个维兰什么的医生打了几通电话
[12:18] And, uh, I can’t go to any more ERs or pharmacies. 所有的急诊室和药店我都去不了了
[12:22] H-h-he can’t do that. He…he can’t do that. 他…他怎么能这样 怎么能这么做
[12:25] I mean, I…I could sue you guys. 我…我可以告你们的
[12:26] Look, we cannot give you drugs, so… 我们不能给你药 所以…
[12:28] But I-I-it’s just… it’s just to ease the pain, please. 但我只…只是想缓解疼痛 求你了
[12:32] – It’s not that simple. – It is that simple. -事情没那么简单的 -就那么简单
[12:34] You think I want to be this way? 你以为我想这样的吗
[12:38] Doctors did this to me. 都是医生害的我
[12:40] Just… just write me a script. 只…只要给我开张处方
[12:43] Tide me over for a little bit. 只要一点点我就能捱过去了
[12:44] – I can’t do that. – Yes, you can! -我不能那么做 -你可以
[13:05] Tina? 缇娜
[13:08] Tina? 缇娜
[13:22] Probable hematoma, subdural epidural, 可能是硬膜下或硬膜外血肿
[13:24] page Dr. Wilson. 呼叫威尔逊医生
[13:26] No, check that. Dr. Park. Call Sung. 不 改一下 是朴医生 叫阿成来
[13:29] Some blood in her mouth. 她嘴里有血
[13:30] I think it localized. You okay? 我想应该是局部血肿 你没事吧
[13:32] I’m fine. Breath sounds are clear throughout. 我没事 呼吸声音很清晰
[13:36] What happened? 怎么回事
[13:36] She was attacked, head injury. 她受到袭击 头部受伤
[13:38] – Tina? – She’s not conscious. -缇娜 -她失去意识了
[13:39] Pupils? Is she localizing? 瞳孔呢 她是局部血肿吗
[13:40] Any kind of response at all? 什么反应都没有吗
[13:41] – We need a CT. – Oh, my God. -得去拍CT -上帝啊
[13:55] My God. Where is she now? 上帝啊 她现在情况如何
[13:58] Harding. They just called our case. 哈丁 叫到我们的案子了
[14:00] Well, should she need surgery, I want Dr. Park to perform. 如果她需要动手术 让朴医生来执刀
[14:03] You understand? Not Ty Wilson. 明白吗 不是泰·威尔逊
[14:05] Just keep us informed. 有事随时联系我
[14:06] We should be back within the hour. 我们应该能一小时之内回去
[14:08] – Is everything okay? – No. -一切还好吧 -不好
[14:23] Brain swell. Subdural hematoma. 脑肿胀 硬膜下血肿
[14:25] Prep surgery now. Let’s go. 立刻准备手术 走吧
[14:27] Tina? 缇娜
[14:28] – Tina? – Need take surgery now. -缇娜 -需要马上手术
[14:31] Brain bleeding. 脑出血
[14:32] – I’m doing it. – I do. -我来开 -我来
[14:33] – I said I’m doing it! – Stand down! -我说我来开 -退下
[14:35] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[14:37] Dr. Park will perform the procedure. 让朴医生来做这个手术
[14:50] What am I missing here? 我没漏掉什么吧
[14:52] She’s a registered organ donor. 她是登记在册的器官捐献者
[14:54] Yes, Your Honor, which would suggest 是的 法官阁下 这就是说
[14:56] that she agreed to have her organs harvested. 她同意摘取她的器官
[14:59] But in ascertaining the validity 但在确认这类协议的
[15:01] and therefore enforceability of any such agreement, 有效性和强制执行性时
[15:03] we look to see if there was an actual meeting of the minds. 我们要看其是否符合当事人的意愿
[15:07] – Here, I submit there was none. – Because? -在这里 我认为不是 -原因
[15:10] Well, there’s no indication that she truly knew 没有任何迹象表明她明确知道
[15:12] what organ donation even entails. 器官捐赠意味着什么
[15:15] In fact, most people do not. 实际上 大部分人都不知道
[15:17] Why? Because they’re simply not told. 为什么呢 因为没有人告诉他们
[15:20] One almost gets the sense that the less people know, 一种可能的解释是 知道的人越少
[15:23] perhaps the more likely they are to donate. 他们就更可能捐出器官
[15:25] Your honor, if I might have a word. Forgive me. 法官阁下 请允许我说句话 抱歉
[15:28] I don’t mean to forsake any proper court decorum, 我不是要藐视相关的法庭礼仪
[15:31] but there are lives, innocent lives, 但有很多生命 无辜的生命
[15:34] hanging in the balance, 苦苦挣扎 命悬一线
[15:35] and I would hate for those lives 我为他们感到不平 他们的生命
[15:36] to be hinged on Mr. Tompkins’ talent for brevity. 会因为汤普金斯先生的三寸不烂之舌而改变
[15:40] And who are you? 你是哪位
[15:40] Forgive me. My name is Harding Hooten. 抱歉 我是哈丁·胡顿
[15:43] I’m the Chief of Staff at Chelsea General. 我是切尔西中心医院的医务主任
[15:44] Excellent! What a splendid idea. 太棒了 我有个很好的想法
[15:47] Let’s hear directly 我们直接听听
[15:48] from Chelsea General’s Chief of Staff. 切尔西中心医院的医务主任怎么说吧
[15:50] We can all learn firsthand about the organ-donation business. 我们可以获得第一手的器官捐赠资料
[15:54] And in the process, we could even save time. 与此同时 我们还能节省时间
[15:56] Your honor, might we put Dr. Hooten under oath, 法官阁下 请先让胡顿医生庄严宣誓
[16:00] in the interest of accuracy? 以保证他回答的准确性
[16:07] I guess my question would be… 我的问题是…
[16:09] or I should say my assumption… 或者我应该说我的假设是
[16:11] When a person… say, like my client’s mother… 当一个人 例如我当事人的母亲
[16:13] checks the “Organ Donor” Box on her 在她驾照申请上勾选
[16:16] driver’s license application, 「器官捐赠」选项框时
[16:17] is it made clear to her 她是否清楚知道
[16:18] that not only her organs may be harvested, 不仅是她的器官会被摘取
[16:21] but also her skin and her tissue? 而且还有她的皮肤和组织
[16:24] I really have no idea 我真的不知道
[16:25] what your client’s mother was specifically told. 你当事人的母亲清楚知道些什么
[16:28] Here’s the paperwork Mrs. Malloy signed. 这是马洛伊太太签署的文件
[16:31] Oh, well, it’s actually an application for a driver’s license 确切地说 这是一份驾照申请书
[16:34] with a little box to check. 上面有一项小小的勾选框
[16:37] Is there anything in here 这里有任何告知
[16:39] declaring that her tissue and skin would be harvested? 她的组织和皮肤都会被摘取的声明吗
[16:44] I believe online there is a section for exclusions… 我相信网上会查到相关章节说明摘取…
[16:47] Ah, you’d have to go online to read it. 还得上网才能看到啊
[16:49] The reality is most people do not. 实际情况是 大部分人都不会上网看
[16:51] In fact, there is no way to specify, 事实上 没有任何办法能明确提出
[16:54] “Do not sell my tissue for cosmetic use.” 「不要把我的组织用于任何整容行为」
[16:58] Most people, my client’s mother being one of them, 包括我当事人母亲在内的大部分人
[17:01] simply have no idea that hospitals derive 根本不知道医院会利用这些组织
[17:03] huge revenues from these tissues, 牟取惊人的暴利
[17:06] tissues sometimes used for things like penile enlargements, 有时 这些组织会被用于阴茎增粗手术
[17:10] lip-plumping, wrinkle repair, nose cartilage. 丰唇 去皱修复 隆鼻
[17:13] You think my client’s mother knowingly agreed 您觉得我当事人的母亲若明知如此
[17:16] to let her body parts be used posthumously 还会同意死后捐献遗体以用来
[17:18] to augment a male recreational appendage? 增大男人寻欢作乐的器官
[17:21] The majority of organs are used for life-saving measures. 大部分器官都是用来救人性命的
[17:24] – We don’t… – Is it your testimony, doctor, -我们不会 -这算是你的证词吗 医生
[17:26] that Chelsea General does not use 你声称切尔西中心医院
[17:29] or sell organ donations for profit? 并没有出售器官以获取利润
[17:32] Yes, money is made allowing outside companies to harvest… 是的 盈利的只是允许院外的公司摘取
[17:34] Tissue for cosmetic use? 用以整形美容的组织
[17:37] Mr. Tompkins, what we are endeavoring to do here today 汤普金斯先生 我们今天所要做的
[17:39] is to use your client’s mother’s liver and kidneys 是用您当事人母亲的肝脏和肾脏
[17:41] to save three lives. 挽救三个人的生命
[17:43] Should you not be able to read that in the form… 难道您不应当看到这些内容吗
[17:45] Perhaps not, because nowhere in the fine print 或许你看不到 因为在如此清楚的细则中
[17:48] is it prominently declared that you are a putz. 并没有特别的条款声明您是白痴
[17:51] It’s my client who feels like a putz today, sir, 感觉被人当白痴的是我当事人 先生
[17:54] Sitting here as you’re about to 他母亲将被你们大卸八块去卖钱了
[17:56] carve up his mother for profit. 他还傻傻地坐在这里
[17:58] Well, then, perhaps you should tell your client 或许你应该告诉你的当事人
[17:59] that we are using his mother’s body parts to save human life. 我们是用他母亲的器官拯救别人的生命
[18:03] For someone who lays claim to full disclosure, 要求别人毫无保留地公开实情
[18:05] why are you throwing up trees 你为什么还要让他一叶障目
[18:06] to obscure his view of the forest? 不把所有的实情都告诉他
[18:08] The forest here 实情就是
[18:09] is the not-so-underground transplant industry 这样一个近似公开的器官移植产业
[18:11] that reaps millions, if not billions of dollars. 搜刮了上千万 乃至上亿元的利润
[18:14] – Oh, now you are overstating the case. – It’s a racket. -你这是夸大其辞 -这是非法的勾当
[18:16] A racket?! 非法勾当
[18:17] If Mrs. Malloy’s skin graft goes from here to Hoboken 假使将马洛伊太太的皮肤组织送到霍博肯市
[18:21] to cover a nose burned off a 5-year-old 为一位鼻子烧伤的5岁男孩做换皮手术
[18:24] to prevent his a life being one of scorn and disfigurement. 使其能正常生活 而不是因毁容遭人嘲笑
[18:28] That, sir, is not a racket! 这样的事绝不是什么非法勾当
[18:37] What do you think you’re doing? 你这是干什么
[18:39] I’m going in there. 我要进去
[18:40] That’s what I’m doing. She’s my best friend. 就这样 她是我最好的朋友
[18:41] And should she become unstable, I want to be there. 如果她情况出现波动 我要在一旁陪她
[18:43] – You got a problem with that? – Nope. -你有意见吗 -没有
[18:48] Trauma craniotomy. 开颅手术
[18:49] Evacuate subdural hematoma first, 首先 清除颅内血肿[硬膜下血肿]
[18:51] deal with other injuries later. 然后再应付其他损伤
[18:52] Her BP’s up and her heart rate’s down. 她血压很高 心跳较慢
[18:53] Should we give her meds, bring that pressure down, too? 是否用药物 以降血压
[18:55] No. Kill her. Bring down, dead. 不行 会害死她 降下来就死
[18:57] – What coags? – Normal. -化验单结果 -正常
[18:58] CT On monitor? CT成像
[19:00] Already up. 已经弄妥了
[19:12] Gee, Sung, take your time. No big rush. 阿成 慢慢来 别着急
[19:14] You want be here? Be quiet. 想待这里 就别说话
[19:20] Doctor. 医生
[19:22] Five seconds. 五秒钟
[19:37] You wake up. 你要醒过来
[19:39] You be strong, and you wake up. 要坚强 你一定要醒过来
[19:43] I love you, Tina. I love you. 我爱你 缇娜 我爱你
[19:48] You wake up. 醒过来
[20:25] – Scalpel. – Scalpel. -手术刀 -手术刀
[20:34] – Forceps. – Forceps. -镊子 -镊子
[20:44] Drill. 电钻
[21:15] 4-0 prolene. 4-0血管缝线
[21:46] No. One voice. 别 我来说
[21:56] Sit. 坐
[21:58] Just tell me. 你就直说吧
[22:00] Sit. 坐
[22:11] Drain blood. 清除了淤血
[22:12] Evacuate hematoma, but… 去除血肿 但是
[22:15] A lot of bleeding. Trauma. 出了很多血 创伤造成的
[22:18] We keep sedated, wake up slow, help with swelling. 还在麻醉中 醒得慢有助于减少脑水肿
[22:24] You leave the bone off? 你没把头盖骨盖上
[22:26] Yes. 是的
[22:28] She strong. We do everything. 她很坚强 我们尽力了
[22:31] Now we wait… 现在要等待
[22:34] Pray. 祈祷
[22:59] Well, we shouldn’t be here much longer. 我们这边应该很快就完事了
[23:02] She’s just coming out of surgery. 她刚做完手术
[23:07] Look. This is a little unorthodox. 听着 这事儿有点奇怪
[23:09] I’m happy to give the summation, 要我做结案陈词没问题
[23:10] – but I think we could be in the toilet on this one. – What?! -但如果我来做可能会搞砸 -什么
[23:12] This is pretty much a straight contract case, 这其实就是个合同纠纷案
[23:14] and there is a real question as to meeting of the minds. 而且双方很难达成一致意见
[23:16] Add to that, the benefit of the doubt won’t go to you. 另外 法官也不太可能会对你们作无罪推定
[23:19] Any ambiguity is construed against the drafter, 任何含糊的陈述都会被用来对付合同起草者
[23:22] which in this case, is the hospital. 在本案中 就是医院方面
[23:24] I think our case is stronger if you make it. 我认为如果你来做陈词会更有说服力
[23:26] Me? 我
[23:27] Well, it seems I’m the one who delivered us to the commode. 可好像也是我把咱们害到这一步的吧
[23:30] – I can do it. – That I cannot recommend. -我来吧 -我觉得不妥
[23:33] I’m sorry, doctor, 不好意思 医生
[23:34] but your propensity to alienate cannot be overstated. 不过您那种人鬼勿近的气场真是不敢恭维
[23:37] This is my passion. 我对这工作满怀热情
[23:40] If there’s anything that… that makes me a good person, 如果说我身上还存有 一丝善良的人性
[23:43] it’s my commitment to this program. 那就是我对于这份事业的执着
[23:45] The question becomes, can you communicate that passion 问题是你能将这份热情传递给法官吗
[23:47] without making the judge hate you? 同时还不会招致法官的厌恶
[23:48] Maybe not. But if he’s a good judge, 也许不能 但如果他是个好法官
[23:50] he’ll rule on the issue, not on my personality. 他会对事不对人 做出公正裁决
[23:53] – I know this issue. – Yeah, very good. -这方面我很了解 -很好
[23:58] Okay, Buck. The ball is in your hands. 好吧 巴克 那就交给你了
[24:20] Is there anything… that I could do? 我能为你做些什么吗
[24:32] No. 没有
[24:40] I’m sorry. 对不起
[24:42] I know this is hardly the time, but… 我知道现在不该说这些话 但是
[24:47] in moments like these, truths reveal themselves, you know? 在这种时刻 事实总是这么不言自明
[24:52] When you ask if there’s anything you can do… 在你问我 你能做些什么的时候
[25:00] …there really isn’t. 你真的做不了什么
[25:06] There should be, you know? 真应该有的 不是吗
[25:09] My best friend is lying comatose. 我最好的朋友现在昏迷不醒
[25:22] Sitting here right now, I’d… 现在坐在这儿 我还是…
[25:27] I’d rather be alone. 我还是想一个人待着
[25:59] Are you kidding me?! Did you give him this?! 开什么玩笑 这是你给他的吗
[26:01] He was thirsty. He doesn’t feel well. 他渴了 他觉得不舒服
[26:03] He doesn’t feel well because of all the sugary drinks 他不舒服就是因为你让他喝这些含糖饮料
[26:06] and fatty foods that he’s been allowed to… 还让他吃那些高脂肪食品
[26:08] This is his problem! 这就是问题所在
[26:11] And so are you! 你也是
[26:12] Hey, lady, lay off my grandma. 女士 离我奶奶远点儿
[26:13] Lay off? Y-you need to lay off crap like this! 远点儿 你该离这些垃圾远点儿
[26:16] This will give you another heart attack! 这玩意儿会让你的心脏病再次发作
[26:18] And if I can’t get that through your head, 如果你再把我的话当耳旁风
[26:19] I will take it up with child services. 我会上报儿童福利保护署
[26:21] In fact, that’s the best idea I’ve had all day. 这是我今天想到的最好的主意
[26:30] The ethical thing would have been for my client’s mother 所谓道德应该就是告知我当事人的母亲
[26:33] to be told that her body parts, upon her death, 她的身体器官 在她死后
[26:36] would be used to derive revenue for the hospital, 会被用来为医院牟取利润
[26:39] whether or not they saved lives. 无论有没有拯救生命
[26:41] The honest thing would be to tell people 所谓诚实应该就是告诉人们
[26:44] that even while there’s a ban on organ sales in this country, 即使器官买卖在这个国家是被明令禁止的
[26:47] there’s nothing to stop the hospitals from 却依然无法阻止医院
[26:49] selling tissues and parts to other countries, 一如既往地 向其他国家
[26:52] which they routinely do. 贩卖器官和组织
[26:54] Your honor, this practice is not 法官阁下 器官移植的流程
[26:56] nearly as transparent as it needs to be, 并不像它该有的那样透明
[27:00] which can only cause people to distrust the program 这只会让人们不信任这一体系
[27:04] and result in fewer organ donations being made. 并导致器官捐献量减少
[27:07] And that will cost lives. 而这将付出生命的代价
[27:11] Human life. 活生生的人命
[27:15] That’s right up there with profit, isn’t it? 但利润堪比人命 不是吗
[27:25] I’m Dr. Buck Tierney, 我是巴克·蒂尔尼医生
[27:26] Chief of Transplantation at Chelsea General. 切尔西中心医院 器官移植中心主任
[27:29] Your honor, we charge for a lot of things. 法官阁下 我们对很多东西收费
[27:31] Bad food in the cafeteria, the parking. 餐厅里难吃的食物 停车位
[27:34] And we definitely make money on cosmetic surgery, 我们确实靠整容手术盈利
[27:38] some of which makes use of tissue and skin 其中有些手术会取用
[27:41] harvested at the time of organ donation. 器官捐献者的皮肤和组织
[27:44] But at our core, we are nonprofit. 但在本质上 我们是非盈利的
[27:48] And at our core, we are about healing and saving lives. 在本质上 我们的宗旨是救死扶伤
[27:52] But you do also profit from some of these donations? 但你们同时也通过捐献的器官而获利
[27:55] We recover expenses. 我们要弥补花销
[27:56] Why not just be transparent? 为什么不能将这些透明化呢
[27:58] Wouldn’t that make much more sense? 那不是更合乎道理吗
[28:00] Well, it might. 是的 也许会
[28:02] It might, Your Honor, but this whole… 也许会 法官阁下 但这整个
[28:04] this whole endeavor is dependent on the human spirit, 整个流程都是建立在人文精神
[28:06] on the proclivity of people who want to help their fellow man. 人们乐于帮助同类的天性的基础上
[28:09] There is a fear that were we to publicize the reality 我们担心如果我们公布了
[28:13] that we do on occasion sell harvested tissue, 我们有时会摘取组织进行出售的这一事实
[28:15] people might be less inclined to want to donate. 也许人们就会不那么愿意捐献了
[28:18] But isn’t that exactly Mr. Tompkins’ point? 但这不正是汤普金斯先生的重点吗
[28:20] Whatever point Mr. Tompkins made 汤普金斯先生的重点都被埋没在
[28:23] is buried in his demonizing of our program, sir, 他对捐献流程妖魔化曲解中了 先生
[28:25] and I reject that. 我对此不敢苟同
[28:26] We are not in the transplant business 我们致力于器官移植事业
[28:28] because it is big money… We just are not. 不是因为其利润丰厚 不是这样
[28:31] To suggest that it is 那样的评价
[28:32] is as cynical as it is vile, Your Honor. 是偏激而且卑劣的 法官阁下
[28:35] Now, I could parade before you hundreds… 我能为您列出数以百计
[28:38] well, thousands of people… 甚至数以千计的人
[28:39] who are alive today because of the gift of a transplant. 他们接受了器官移植才活到今天
[28:42] Right now, worldwide, the number approaches one million. 在世界范围内 这个数字正在接近一百万
[28:46] It’s one million people, Your Honor. 那可是一百万人 法官阁下
[28:49] And right now, there are hundreds of thousands of people waiting. 而此时此刻 有无数人正在苦苦等待
[28:51] They’re desperate for an organ that may prevent their death. 他们渴求着能获得器官 救其性命
[28:54] Their only hope is this program. 他们唯一的希望就是这个计划
[28:56] And to think that this hope of theirs might get squashed. 现在看来他们的这个希望也可能破灭
[28:59] Why? People like Mr. Tompkins who vilify the… 为什么 汤普金斯先生这种人的恶意中伤
[29:05] Right now, young man, 小伙子 此时此刻
[29:06] there’s a father of two in our hospital. 我们医院里有一位两个孩子的父亲
[29:09] His liver has failed, and he is dying. 他的肝脏不行了 生命垂危
[29:13] He is dying. 他就要死了
[29:20] Your mother’s liver is a perfect match. 你母亲的肝脏对他来说非常匹配
[29:24] There’s also a 7-year-old boy and a 5-year-old girl, 还有一个7岁的男孩和一个5岁的女孩
[29:26] and they are desperately praying 他们正在拼命地祈祷
[29:27] that their father receives your mother’s organ. 祈求他们的父亲能得到你母亲的器官
[29:31] I… never met your mom, son. 孩子 我跟你母亲素昧平生
[29:35] Perhaps she’d want to answer these prayers. 也许她愿意答应他们的祈求
[29:40] Perhaps not. 也许不愿意
[30:06] – Anything? – No. -有消息吗 -没有
[30:08] She just came off the thiopental, so… 她刚刚停用硫喷妥钠[麻醉剂]
[30:12] We’re just waiting for her to wake up. 我们现在只等她醒来
[30:15] Any signs of that? 有醒来的迹象吗
[30:18] No. 没有
[30:20] Well, at least they caught the punk who did this, 至少警方已经抓到了那个混蛋凶手
[30:23] if that matters. 聊以慰藉吧
[30:27] Tina? 缇娜
[30:31] Do you know who this is talking to you now? 你知道现在是谁在跟你讲话吗
[30:34] This is the Big Cat standing here. 站在这里讲话的是你家虎爷
[30:36] I need you to wake up, okay? 我需要你醒过来 听到了吗
[30:40] My ER is undermanned. I got patients. 我的急诊室现在缺人 我有好多患者
[30:43] So, I need you to wake up 所以我需要你醒来
[30:45] and get your ass down to the ER ASAP. 然后马上给我到急诊室去
[30:48] You feel me? 听到了吗
[30:55] Do you feel me? 你听到了吗
[31:11] Let me know. 有消息就告诉我
[31:18] Okay, it seems to me, the best solution here 在我看来 最好的解决方案就是
[31:21] would be to let the decedent’s organs 允许医院以拯救生命为目的
[31:23] be used for life-saving purposes, 使用死者的器官
[31:25] but to exclude her skin and tissue 但不得将她的皮肤和组织
[31:28] from being utilized for cosmetic reasons. 用于为美容而进行的移植手术
[31:31] Mr. Malloy, does that seem fair? 马洛伊先生 你看这样公平吗
[31:42] Uh, no. 不
[31:43] No? May I ask why? 不 我可以问为什么吗
[31:49] I-I think my mother would be very angry at these people. 我觉得我母亲会对这些人很愤怒
[31:52] She would be very angry. 她会非常愤怒
[31:55] Why? 为什么
[31:57] She got knocked down by a skateboarder. 她被一个玩滑板的人撞倒
[32:00] Then she goes to Chelsea General, 然后她去了切尔西中心医院
[32:01] a hospital that’s supposed to s– 这家医院本应该救…
[32:05] And they didn’t save her. 但他们并没有救她
[32:08] They did nothing. 他们什么都没做
[32:12] Things are not fair. 这一点都不公平
[32:16] They did nothing. 他们什么都没做
[32:20] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[32:23] We spoke every single day. 我们每天都会聊天谈心
[32:24] You just want to use her to save other people? 你们现在却只想用她去救别人
[32:26] Where was anyone to save her? 那救她的人都在哪儿呢
[32:29] You’ve every right to be angry, Mr. Malloy. 马洛伊先生 你的气愤完全可以理解
[32:33] And your mother certainly would be entitled to such anger. 你的母亲也完全有理由表达出这种愤怒
[32:37] But would she wish this to be her final legacy? 但她会希望这是她留下的最后遗产吗
[32:57] How many hours since the surgery? 手术结束几个小时了
[32:58] Anybody keeping count? 有人计时吗
[32:59] Five hours. 五个小时
[33:07] She’s taken care of every one of us. 她曾经帮助过我们所有人
[33:11] Pulled us all through various crises. 帮我们渡过各种难关
[33:19] Are you kidding me? Now? 开什么玩笑 现在
[33:22] It’s 10 o’clock at night. 现在是晚上十点
[33:57] Harding, come on. Now? 哈丁 拜托 现在吗
[33:59] Please take your seat, Dr. Villanueva. 请找座位坐下 维兰纽瓦医生
[34:03] Dr. Tierney. How did it go? 蒂尔尼医生 情况怎么样
[34:06] Fine. We took only liver and kidneys. 还好 我们只取了肝脏和肾脏
[34:09] The son seems…okay. 她儿子看起来也还好
[34:13] Right. 好了
[34:15] Let’s get started, shall we? Dr. Napur. 我们开始吧 各位 纳普尔医生
[34:20] Join us, please. 请到前面来
[34:25] Tell us about Darryl Fisher, would you? 请你为大家介绍一下达瑞尔·费舍尔吧
[34:30] Darryl Fisher, 16, 达瑞尔·费舍尔 16岁
[34:32] heart attack on his high-school campus. 在高中校园里突发心脏病
[34:34] Injury to the interior wall, 心内壁受损
[34:35] obstruction in the right coronary artery. 右冠状动脉阻塞
[34:38] Cardiac output mildly reduced. 心输出量轻度减少
[34:39] I put in a stent, patient is recovering well in his room. 我给他放了支架 患者在病房恢复良好
[34:42] Well done, Dr. Napur. Did you do anything else? 很好 纳普尔医生 你还做了些什么
[34:46] Perhaps file a neglect claim against the patient’s caretaker? 有没有举报患者的监护人说她疏于照管
[34:53] I reported the grandmother to child services. Yeah, I did. 我是向儿童福利保护署举报了他祖母 没错
[34:56] She was feeding the kid crap. 她给孩子吃各种垃圾食物
[34:58] She brought him a giant frozen drink right here in this hospital. 她甚至在医院里给他买了一杯超大号冰镇饮料
[35:01] You reported the patient’s grandmother, 你向政府部门举报了患者的祖母
[35:03] his primary and only caretaker, 他主要且唯一的监护人
[35:06] to the authorities and accused her of child abuse. 指责她虐待儿童
[35:11] You know what? 你知道吗
[35:13] As a cardiothoracic surgeon, 作为一名心胸外科医生
[35:14] I happen to be on the front lines. 我正好奋战在临床一线
[35:16] The estimated cost of obesity-related illness 用于治疗肥胖相关疾病的花费
[35:18] is over $190 billion. 预计将超过1900亿美元
[35:21] Heart disease, stroke, diabetes, cancer… 心脏病 中风 糖尿病 癌症
[35:23] All the leading causes of preventable deaths. 这些都是导致可预防死亡的致死病因
[35:25] And where are we on this? 我们对此又是什么态度呢
[35:26] The medical community just sits back silently. 整个医学界都在冷眼旁观
[35:28] It’s tantamount to malpractice. 这无异于医疗事故
[35:30] We’re supposed to be doctors, for God’s sake. 上帝啊 我们本应有医者仁心
[35:32] Where is the outrage?! I’m sick of it! 你们都不气愤吗 我受够了
[35:36] And if I have to start ratting out grandmothers 如果非得通过举报那些祖母
[35:38] to send a wake-up call, I will do it. 才能给她们敲响警钟 我在所不辞
[35:40] So, you’re not just a doctor now. 看来你现在不只是医生了
[35:41] You’re a de facto state agent, 您还成了政府官员
[35:44] fully vested with police powers. 手握大权霸气十足呢
[35:46] I’m a doctor who is willing to take whatever steps necessary… 我是医生 我愿意进行一切必要尝试
[35:49] and suppose Child Services decides to intervene? 比如让儿童福利保护署介入
[35:52] Why the hell are we here right now?! 我们为什么在这时候来这里
[35:54] It is 10:00 at night. 现在是晚上十点
[35:55] Why are you calling this meeting now?! 你为什么现在召集开会
[35:57] You have somewhere to go, Dr. Napur? 你要去哪儿吗 纳普尔医生
[36:00] You have a date? 有约会吗
[36:08] Harding, somebody I love very dearly 哈丁 我深爱的一个人
[36:11] is lying in a hospital bed. 现在正躺在病床上
[36:13] A lot of people in this room… 这屋子里有很多人
[36:17] That you would see fit to call this meeting at this time is… 你觉得在这时候召集开会很合适…
[36:20] Are we supposed to suspend operations in this hospital now? 难道要暂停医院的运转吗
[36:23] Why can’t it wait until tomorrow?! 就不能等到明天吗
[36:24] – Because maybe now is the best time. – Why? -因为也许现在是最好的时间 -为什么
[36:26] If for no other reason, to keep ourselves occupied. 没别的原因 就是为了让我们忙起来
[36:29] To keep ourselves occupied?! 让我们忙起来
[36:31] – Yes! – Are you kidding me?! -是的 -你开什么玩笑
[36:36] That’s what people do. 因为这是该做的事情
[36:41] Occupy ourselves. It’s what people do, Dr. Napur. 让自己忙起来 这是这样 纳普尔医生
[36:49] When loved ones lay… 当深爱的人倒下
[36:52] potentially dying. 甚至可能会死
[36:57] And there’s nothing we can do, we… 我们无能为力 我们…
[37:02] We occupy ourselves. 只能让自己忙起来
[37:25] Your notifying Child Services, 你报告儿童福利保护署
[37:29] alleging child endangerment against a grandmother 以危害儿童罪 指称一位竭尽全力
[37:33] who’s trying her best to rai… 抚养孙子的祖母
[37:35] You grossly overstepped your authority, Dr. Napur. 纳普尔医生 你这样不仅是严重的越权
[37:39] And in my opinion, your human dignity. 在我看来 你也辱没了自己的人格尊严
[37:44] As causes go, child obesity is a very serious one, 儿童肥胖确实是一严重的致病因素
[37:48] but the manner in which… 但处理这种事的方法
[38:04] Approximately, uh, six minutes ago… 大概 六分钟前
[38:09] Dr. Tina Ridgeway…woke up. 缇娜·里奇韦医生 醒了
[38:14] She, um… 她
[38:16] She held my hand. 她抓住了我的手
[38:17] She squeezed my hand when I asked her to. 她按照我的要求 握紧了我的手
[38:22] She… she said “Hello.” 她…她还说了「你好」
[38:24] Language skills intact. 语言能力未受损
[39:16] You look horrible. 你看起来真丑
[39:18] So do you. What’s your excuse? 你也是 你又是因为什么呢
[39:24] Don’t you ever do this to me again. 你不准再这样对我了
[39:27] I’ll try not to. 我尽力吧
[39:31] Oh, no, you don’t. This is an ICU. 不行 不能进了 这里是重症监护室
[39:33] There’s no more than two people in here at a time. 每次探视不能多于两个人
[39:35] – Gladys, it’s okay. – Not with me, it isn’t. -格拉黛丝 没关系 -我不同意
[39:36] I don’t care that you’re doctors… 我不在乎你们医生
[39:38] Gladys. Pick your battles. 格拉黛丝 打架也得看对手
[39:43] Uh, how’s she doing? 她怎么样了
[39:47] Everybody quiet. Need examine. 全体安静 需要检查
[39:52] Hey, Sung. I guess I owe you. 阿成 我欠你一条命
[39:54] Quiet. No talk. 安静 别说话
[39:55] Uh, don’t want to check my language skills? 不想检查一下我的语言能力吗
[39:58] It was the left side of my brain. 受伤的部位在我的左脑呢
[40:00] Quiet. 安静
[40:01] Who me? Who you? 我是谁 你是谁
[40:04] At the moment, I’m feeling a little like Dorothy. 我现在感觉有点像桃乐茜[绿野仙踪]
[40:07] Got knocked out, hit on the head, 脑门挨了一拳 昏了过去
[40:10] Only to wake up surrounded by everyone I love. 醒来之后 身边围绕着的都是我爱的人
[40:17] She fine. Need rest. 她没事了 需要休息
[40:20] Yeah, sounds good. 太好了
[40:22] I’m kind of tired. 我有点累
[40:24] Well, let’s let her rest. 咱们让她好好休息吧
[40:26] No. I like it that you’re all here. 别 我喜欢你们留在这里
[40:30] Just let me just close my eyes for a sec. 让我眯一会儿就行
[40:34] Don’t go. 别走
[40:38] 本剧剧终 感谢观看 谨以此片致敬所有奋战在一线的医务工作者
[40:53] She’s really…? 她真的…
[40:54] Yes. Recover. Fine. 是的 会痊愈 没事了
[41:02] Amen. Eh, brother? 阿门 兄弟
[41:05] Indeed. 的确
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号