Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:45] The stove. 小壁炉
[00:46] Over here, it’s in the kitchen. 在那儿在厨房里
[00:48] No, I mean my stove. I think I left it on. 不 我是说我的炉子
[00:51] It’s okay. – 我觉得我出门时没关 – 没事
[00:54] I checked it as we were leaving. 哦 出门前我已经检查过了
[00:56] Are you sure? Did you turn the knob 你肯定吗?你有没有关按钮?
[00:58] Yeah. 有
[00:59] The little knob, though. 那小按钮呢?
[01:01] I turned all the knobs. 全部按钮我都关了
[01:02] The stove was off, Adrian. 小炉是关着的
[01:04] Excuse me, sir, we believe it was a burglary gone sour. 打搅了 先生 我们相信这是入屋抢劫事件
[01:07] She walked in. She surprised him. 她走进来 并吓着他
[01:09] – He panicked. – No. 他感到惊惶 不对 不对
[01:10] He got a knife from the kitchen… 不对 不对 他是从厨房这儿离开的
[01:11] No, no. No. 不对 不对
[01:14] No, no, this was no burglary. 不 不 这不是入屋行窃
[01:16] It wasn’t? 不是吗?
[01:17] He tried to make it look like one. 不是吗? 他尽量让这看起来象是
[01:18] But this guy was cold as ice. 但这小子非常厉害
[01:23] He wore her slippers 他穿上她的拖鞋
[01:25] to avoid leaving shoeprints. 以免留下足印
[01:26] Not something your neighborhood crack head is prone to do. 不象是你的邻居一贯所做的那样
[01:31] Adrian.
[01:32] Adrian.
[01:42] When he was in here, he was waiting. 他在这儿 等着呢
[01:44] Waiting for what? 等啥呢?
[01:46] You know, for her. 等她啊
[01:48] He was here at least an hour. 等她啊 他在这起码有一个小时
[01:51] He was smoking. 他抽烟了
[01:53] You can still smell it on the curtains. 在窗帘上还能闻到烟味
[01:56] Menthols. 曼托思沙龙这种烟
[01:57] Salems. 曼托思沙龙这种烟
[02:00] Possibly Newports. 也许是纽波特
[02:01] Maybe she was the smoker. 或许她才是吸烟者
[02:03] No, no, she was a Dutch Calvinist. 不 不
[02:04] They don’t smoke. 她们是荷兰的加尔文教授 她们是不吸烟的
[02:06] They consider their bodies to be a holy, a holy chalice of… 她们认为自己的身体是一个神圣的 一个神圣的餐杯
[02:10] I’m sorry, I’m having trouble concentrating 对不起 我有点难以集中精神
[02:13] because I think I smell gas. 因为我觉得有一股煤气味
[02:14] Did you hear the click? 你们有没听到滴答声?
[02:16] Because you gotta hear the click, not just feel the click. 你们最好要听
[02:18] Hear it. 不光是感受 要听
[02:23] Anyway, uh, after he killed Miss uh… 不管怎么说 他在杀了这女人之后 喔
[02:27] Nicole Vasques, 25. Nicole Quesques小姐 25岁
[02:29] Yeah, Miss Vasques, 是的
[02:30] he hung around. Vasques小姐 他在屋里到处晃荡
[02:32] He was looking for something. 他在 哦 找什么东西
[02:34] Looking for what? 他在找什么呢?
[02:37] I don’t know. 我不知道
[02:39] He checked something on her computer. 他在她的电脑上查点东西
[02:42] He could have erased a file. 他也许把一个文件给抹掉了
[02:43] – Anything else? – Yes, he’s tall. 还有别的吗?
[02:45] He’s, uh, 6’3″, maybe 6’4″. 有 他是个高个子 他是6尺3 也许6尺4
[02:48] What about, what about the pilot light? 那个夜灯怎样?没坏吧?
[02:50] Because, you know, sometimes it goes out. – 因为有时 它不太好 – 夜灯是好的
[02:52] The pilot light is fine. It’s fine. 你记不记得上次夜灯全坏的时候?
[02:53] Do you remember the last time it almost went out? 你记不记得上次夜灯全坏的时候?
[02:55] Do you want me to drive all the way back to the city 你要不要我开车回城里再查一遍?
[02:57] – and check the stove? – No. 不 不 不是
[02:58] I mean, is that what you’re telling me to do? 不 不 不是 你就是那个意思吧
[02:59] No, no, no. 不用 不用了
[03:00] Would you? Could you? 你愿意吗?你能吗?
[03:04] That would be great. 哦 那就太好了
[03:05] Oh, excuse me, gentlemen, just one second, okay? 打搅了 先生们 稍等一下可以吗?就
[03:09] Who’s she? 她是谁?
[03:11] Just his nurse. 是他的护士
[03:12] Forget about the damn stove, okay? 别提那个该死的炉子好吗?
[03:14] You are on a job here. 你现在正工作着呢
[03:16] You’re a private consultant. 你是个私人侦探
[03:17] – I know, but I smelled it. – You gotta shut up. 我知道 但这闻起来好像 并且我认为 你最好闭嘴
[03:20] The department thinks you’re nuts. 整个部门认为你是在胡说
[03:21] You’re never gonna get reinstated, 你永远都不会恢复的
[03:23] you’re never gonna get hired again, 没人再想雇佣你
[03:25] and we are both gonna be unemployed. 那我们都要失业了
[03:27] Do you understand the importance of what I am saying? 你明白到我说话的重要性吗?
[03:33] Now pull your twisted self together. 现在 把你混乱的思路整理一下
[03:37] Concentrate and be brilliant. 集中一点就理清了
[03:41] You’re brilliant. 你是聪明的
[03:44] Excuse me, sir. 打搅了 先生
[03:45] I’m sure that you’re right, but how do you know all of that? 打搅了 先生 我可以肯定你是对的
[03:48] – I mean, about the computer. – It’s patently obvious, isn’t it? 但是你怎么知道那一切? 比方说关于电脑 这是很显而易见的 不是吗?
[03:51] There are no prints on the keyboard, not even hers. 在键盘上没有指纹 甚至没她的指纹
[03:53] Why? He used it. 为什么?他用过了啊
[03:54] He wiped ’em clean. 他后来擦干净了
[03:56] Right, and you said that he was tall. 对 你还说他是个高个
[03:59] Well the victim’s short. 被害人个子挺矮
[04:00] Maybe 5’4″. 也许是5尺4
[04:03] Look at the chair. It’s lowered almost all the way. 瞧那电脑椅 位置调得很低
[04:06] Wow. 啊!我们整早在这
[04:07] We’ve been here all morning and nobody even noticed that. 啊!我们整早在这 居然没人发现
[04:09] Well. 先生
[04:10] Sir, if you can stick around for a bit, 如果你能在这多呆会儿就好了
[04:12] the coroner’s on his way; We should have a… 验尸官快来了
[04:13] No, I’m sorry I gotta go. I’m pretty sure I smell gas. 不 对不起 我得走了 我很肯定我闻到煤气味了
[04:16] Gentlemen, you know where to find us. 先生们 你们知道
[04:18] Just call. 怎样联系我们吧 电话联系吧
[04:22] So that’s the famous Adrian Monk? 那个就是著名的Adrian Monk?
[04:24] Yeah, the living legend. 是的 就是那个活着的传奇人物
[04:27] Would you call that living? 如果您认为那也叫做活着
[04:46] 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40.
[04:52] Doc, I’m feeling great. 医生 我感觉好极了
[04:54] Dr. Kroger. I’m feeling great, Dr. Kroger. Kroger医生 我感觉很好 Kroger 医生
[04:59] You can’t sweat the small stuff. 你不能 不能总是为小事情烦恼
[05:02] Just you go with the flow. 要跟随大方向
[05:07] It’s a new me. It’s a whole new me. 这是全新的我 一个全新的我
[05:10] Thanks to you. I owe it all to you. 并且谢谢你 我欠你太多
[05:14] Feel like I’m back in the saddle. 我感到自己回到了马鞍上
[05:19] I owe it all to you, doc. 我太感激你了 医生
[05:23] I took your advice, doc. 我会听你建议的 医生
[05:27] I’m going with the flow. 我会随大流的
[05:40] So. 那么
[05:42] Going with the flow? 随大流?
[05:46] Good, good for you. 好 对你很好
[05:49] You’ve been what, doing some consulting? 你是做什么来着?侦探?
[05:52] Yeah, in Santa Clara. 是的 在圣特克拉拉
[05:54] I have an old friend there who’s a second lieutenant, 我有个老朋友在那 他是陆军中尉
[05:58] and called me in. 就 把我喊去了
[06:03] Well, how did that make you feel? 怎么样?感觉如何?
[06:04] I mean, you know, being called in? 我是说 被人呼来唤去的
[06:07] It feels great. 感觉不赖
[06:09] Feels like old times. 就象回到往日
[06:16] Back in the saddle. 又开始当差
[06:20] You think you’re ready to go back full time? 喂 你是说要全职投入?
[06:23] No, I don’t mean consulting. 不 我不是说做顾问
[06:25] You know, I mean back on the force. 我是说回警队
[06:27] Definitely. 绝对是
[06:29] Absolutely.
[06:31] Do you think I’m ready? 你认为我准备好了吗?
[06:32] That’s… that’s the question. 那 那是个问题
[06:36] Are you okay? 你没事吧?
[06:38] Yeah, I’m fine. 是的 我还行
[06:40] But you keep looking at the pillow. 你还一直在看着那个枕头?
[06:42] If you want to fix the pillow, it’s okay. 如果你想调整那枕头
[06:44] You could fix the pillow. 没问题
[06:45] No, no, I was just thinking about… 不 不 我只是在思考那个
[06:48] No, I’m fine. 我没事
[06:49] How are you sleeping? 你睡得怎样?还做那些梦吗?
[06:51] Are you still having those dreams?
[06:54] Well, Trudy and I were married for seven years. Trudy 和我结婚都7年了
[06:58] It would be weird if I… 如果我从未梦见她
[07:01] If I never dreamt about her, right? 那不会很奇怪吗?
[07:03] You’re testing me, aren’t you? 你在测试我
[07:04] You left it like that on purpose. 对吗?你就是那个目的
[07:06] Did I? 我有吗?
[07:10] Okay. 好 好
[07:12] Okay. 好 好的
[07:14] Yeah, so anyway, um, 无论如何哦
[07:18] I’ve been feeling… 我 我一直感到
[07:21] Excuse me. 对不起 停住 那 那个平整了
[07:34] Okay, no big deal. 行了 没啥大不了
[07:43] Where were we? 我们说到哪儿了?
[08:38] You people sound like you’re ready for a change. 你们大家看来是想有所改善
[08:41] Am I right? Or am I right? 我说的对吗?对吗?
[08:44] The band doesn’t start playing until the balloons go, okay? 要等气球升天
[08:46] – Right? – Yeah. 这乐队才会演奏 明白吗?
[08:47] San Francisco has a simple decision to make. 圣安萨那莫市要做一个简单的决定了
[08:49] Wait for my cue. 等着我的暗示
[08:51] Do we tread water or do we move ahead? 我们是要停滞不前
[08:53] Ahead! 还是要前进?
[08:55] But hell, that’s all right. 但是 见鬼 那还好
[08:57] Hey, how we doing? 嗨 我们干得怎样了?
[08:59] I’m getting lockjaw, Kevin. 我都快假笑得撑不住了 Gavin
[09:01] When can I stop smiling? 我的脸都僵住了
[09:02] I’m afraid you’re gonna have to get used to it, Miranda. 我觉得你会慢慢习惯这个的Miranda夫人
[09:05] I told you when I signed on, city hall is just the beginning. 我可是竞选班子的元老了
[09:09] I am your Moses. 我是你们的救星
[09:11] And I am gonna take you and your husband 我将把你
[09:12] to the promised land. 和你丈夫带到神奇的土地上
[09:14] As my old man used to say… 就象我们的老人们说的
[09:16] I’ve seen Sacramento, Gavin. 就象我们的老人们说的 我看到圣克曼陀了 Gavin
[09:18] It’s hardly the promised land. 那几乎不是什么神奇的土地
[09:19] Forget Sacramento. 那几乎不是什么神奇的土地
[09:21] I’m talking about the White House. 忘了圣克曼陀吧 多想想白宫好吗?
[09:22] And don’t forget, when you elect me, 不要忘了 当你选我时
[09:25] you’re getting two mayors for the price of one. 一个可以顶两个
[09:28] My wife, Miranda. 这是我太太Miranda
[09:34] I’m not just talking the talk. 我不光空讲
[09:37] I’m ready to walk the walk. 我还是要付诸实际
[09:38] Are you ready to walk with me? 你们要和我一起同行吗? 好
[09:55] He’s up there. 他在那
[09:58] – Up there. – All units now. 他在上面那
[10:05] Okay, I’ll call you back. I’ll call you back. 好
[10:07] Okay. 我会再给你电话 再给你电话好吗?
[10:08] St. Claire just issued another statement. St. Claire发布了另外一份报告
[10:10] – Is he blaming us? – Not yet, just ra-ra stuff. 他有没有责怪我们? 还好
[10:13] He will not be silenced, he will not be intimidated. 没有 小意思 他不会沉默
[10:15] And he will be blaming us soon enough. 他不会不好意思的 他很快会责怪我们的
[10:17] Everybody does, sooner or later. 大家迟早都会的
[10:19] We gotta make a statement too. 我们也要发表一份声明
[10:21] Is the press here? Who’s here? 媒体在吗?谁在?
[10:22] – The girl from Channel Three. – The pretty one? 3台那女孩在
[10:24] No, the other one. 是漂亮的那个? 不 是另一个
[10:26] It’s okay. 也好
[10:28] Good, who do you want on camera? 好 你想让谁上电视?
[10:29] Me. I’ll do it. 好 你想让谁上电视? 我 我来做这个吧
[10:32] Yup, I think it will reassure people to see me taking point. 我想我会安慰大家 看我会拿准观点的
[10:35] Yes, sir. 是的 先生
[10:36] Anything on the shooter? Say yes. 是的 先生 – 杀手上有没留什么? – 但愿有
[10:37] Uh, the forensic boys are still on site, 法庭上那男孩仍是那样
[10:38] but nothing so far. 但是快摆平了
[10:40] Incoming deputy mayor. 副市长来了
[10:42] Hello, Sheldon Berger. Who let you off your leash? 哦 Sheldon Burger 什么风把你吹来了?
[10:45] I just came from the hospital. 我从医院来
[10:47] The bodyguard didn’t make it. 那个保镖不行了
[10:49] Mayor’s on his way back from Sacramento. 市长正在从圣克曼陀的路上回来
[10:52] Look, I don’t have to tell you, captain, 瞧 长官 其实 我没必要告诉你
[10:53] – we’re on a bus to hell. – I understand. 我们如果不摆平此事
[10:55] If we don’t slam-dunk this thing, it’s gonna look like we’re not trying. 我知道 就会有大麻烦了
[10:57] I’m not an idiot, Sheldon. 看起来好像是 我们不够努力 Sheldon 我可不是白痴
[10:59] I’ve got every available man on the case. 在这案子里 我用上所有能用上的人
[11:01] No, you don’t. 你没有吧
[11:02] The mayor wants you to bring in your old friend. 你没有吧
[11:07] Monk? – I still can’t believe this. – Bus, bus, bus. 市长想要你把老朋友也带上
[11:12] The mayor asked for you, personally. 巴士 巴士
[11:14] There’s a bus on the right. 巴士 我真的不太相信这个 市长专门点名让你参加
[11:15] This is great. 右边有部汽车 哦
[11:17] This is gonna get you back on the force, I’m telling you. 太好了 这会把你搭回警队去
[11:19] I already have a job, remember? 我已经有份工作了 记得吗?
[11:22] The girl in Santa Clara… Merging, merging! 就是那个在圣塔拉拉的女孩?
[11:24] – Everybody’s… – You wanna drive? 并过来 并过来 每个人都在并过来
[11:26] – What lane are you in? – You wanna drive? 你想开车? 你在哪条线上了?
[11:28] I’ll sit there and yell and point 你想开车? 我要坐在那里
[11:31] and drive you nuts, ’cause you’re driving me nuts, Adrian. 让条道 等你来开 是你导致我乱开的
[11:33] Okay, all right, I’m sorry. 对不起
[11:38] It’s red! It’s red, come on. 红灯 红灯
[11:40] It’s red. 停 红灯
[11:43] Be cool. No, no, not today. 冷静点
[11:44] You can’t today. 不是今天 你不能今天
[11:46] Look who’s here, the defective detective. 你不能今天 看谁在那儿 是那个有问题的侦探
[11:50] Hello, Monk. 你好 Monk
[11:51] Captain. 你好 长官
[11:54] Sharona – Sharona. – Hi.
[11:56] Lieutenant. 你好
[11:59] You look good. 你看起来不错
[12:02] Dr. Kroger says you’ve been getting out some. Kroger医生说你好转了不少
[12:04] Oh, he is really doing great. 他做得太棒了
[12:06] I can’t even keep up with him, thanks. 我真的服他了 谢谢
[12:08] Excellent. 太好了 候选人在楼上等我们
[12:09] Well, the candidate is waiting for us upstairs. 太好了 候选人在楼上等我们
[12:12] I want to make this crystal clear. 打开天窗说亮话
[12:14] You’re here because the mayor thinks you can walk on water. 因为市长觉得你能耐大 所以派你来这
[12:16] But you’re a civilian now, Monk. 但是你现在已经是平民了 Monk
[12:18] You have observer status only. 你只能旁观
[12:20] Okay, when I’m in there, I talk, you say nothing. 明白吗? 等会由我来说
[12:23] Understand? 而你什么都不说 明白吗?
[12:25] Look, Monk, 记得吗?Monk
[12:26] when I took your badge three years ago, 三年前
[12:28] I told you nothing would give me more pleasure 当我收回你的徽章时
[12:30] than to see you reinstated, and I meant that. 我说能见到你比什么都强
[12:33] But you’re obviously not ready. 但是你显然还没准备好
[12:35] Is that you talking, or the uniform? 是你说的?还是队长说的?
[12:37] I am the uniform, Monk. 我就是队长 Monk
[12:39] You didn’t understand that back when I was your watch commander. 到现在还没弄明白那个
[12:42] Now you just stay out of my way, and we’ll be fine. 你离我远点 就谢天谢地了
[12:44] Yes, sir. 明白 先生
[12:46] And I’m sure you and Karen will work things out. 我肯定你和Karen会好起来的
[12:51] What did you say? 你说啥了?
[12:53] You and your wife, 你和你的太太
[12:55] you’re having some problems. 你们婚姻不是有问题吗?
[12:57] What are you talking about? Karen and I are fine. 你在说什么?我和Karen很好
[13:00] We’re 100%. 我们100%没问题
[13:01] Yes, sir. My mistake. 对不起 先生
[13:03] Um, never been happier to be wrong. 是我的错 错了反而更高兴了
[13:09] Hey, Monk, come here. 嗨 Monk 来这吧
[13:14] How did you know that? 你怎么知道那个?
[13:16] You missed a spot shaving. 你有个地方的胡子没剃好
[13:17] Karen would have caught that. Karen应该能看到
[13:19] And your neck tie, she always ties it for you. 并且你的领带
[13:20] She uses that double-slip knot. 她总是帮你上领带 她爱打活结的
[13:22] Conclusion: You dressed yourself. 结论 你自己打的
[13:24] And your Ramada Inn cup. 并且 看 美华达酒店的杯子
[13:30] Send her some roses maybe. 给她一束玫瑰 怎样?
[13:36] When we get in there, you don’t say anything. 进去过后 你别说啥
[13:38] No, no, forget it. 不 不 别提了
[13:40] We’re four points behind with ten days to go. 我们比十天前还落后了4点
[13:42] I am not putting my man in a box. 我没有把大家充分调动起来
[13:44] Nobody wants to put anybody in a box, Mr. Lloyd. 没人想把任何人放盒子里
[13:46] All we want to do is limit your public appearances Lloyd先生 我们要做的是限制你在公众面前出现
[13:49] and not announce your schedule in advance. 并且不提前宣布你的行程
[13:51] Oh, well I’m sure the mayor would love that. 市长会喜欢那样做的
[13:53] Maybe we should move the whole campaign 也许我们要改动整个竞选活动
[13:54] and run it from the basement. How ’bout that? 并且从基层里开始运作
[13:56] Now, Gavin, that’s not fair. Gavin 那不公平
[13:57] The captain’s just doing his job. 长官只是在做他的本职工作
[13:59] Mr. St. Claire, can you think of anybody who might wish you harm? St. Claire先生 你会否 想到某人 想让你被伤害的?
[14:02] A disgruntled employee? 一个有仇的雇员
[14:03] Or an ex-wife? 还是前妻?
[14:05] Or a union official. 或是一个结盟的党派
[14:07] I know a couple of ex-business partners 我知道一对我们以前商业伙伴
[14:10] who no longer send us Christmas cards. 他们对我们不再友好
[14:14] You boys have your work cut out for you. 你的伙计们会替我们分忧
[14:16] A man who hasn’t made any enemies 一个没有敌人的人应该没什么本事
[14:18] hasn’t done squat.
[14:20] Warren, you’re sure you want to go through with this? Warren 你真的想继续?
[14:22] After yesterday, no one would blame you if you quit. 昨天的事之后 就算你 退出 也不会有人怪你
[14:24] Jesse, you used to say quit was a four-letter word. 奇怪 你以前说你的词典里没有退出啊
[14:27] Excuse me, we haven’t been introduced. 对不起 还没介绍你给我们认识
[14:29] I’m sorry, who are you? 劳驾 你是谁?
[14:30] Jesse Goodman. I work upstairs. 劳驾 你是谁? 哦 我叫Jesse Goodman 我在楼上工作
[14:32] Senior vice president/ concerned friend. 高级副总裁的朋友
[14:36] I couldn’t make this run if Jesse wasn’t upstairs 如果Jesse不帮我看着
[14:39] minding the store. 我一个人搞不定
[14:42] Baby. 宝贝
[14:45] Do you need that? 你需要那个吗?
[14:47] Yes, I do. 是的 我要
[14:48] Somebody tried to kill my husband yesterday 昨天有人想在我面前杀死我丈夫
[14:51] right in front of me.
[14:53] Monk. Monk你干啥??
[14:55] Excuse me. 什么?你在干啥?
[14:56] What, what are you doing?
[15:00] I was just straightening up. 我在把它排整齐
[15:01] Oh, my God, excuse me, that’s color-coded by voting precinct. 哦 我的老天 拜托 那可是选区标志的颜色
[15:04] It took me three weeks to set this up. 我花了三周才搞好这个
[15:07] I’m sorry. 抱歉
[15:08] Monk. 抱歉 你在什么部门?
[15:09] What department are you with? 你在什么部门?
[15:11] Ma’am, this is Adrian Monk. 夫人 这是Adrian Monk
[15:12] He is no longer with our department. 他不是我们部门的人
[15:13] He’s here as a private consultant. 他是个私人侦探
[15:15] I’ll put ’em all back the way they were. 我将把一切复原
[15:17] No, no, stop. 不 停住 你不可能记住原来的样子
[15:18] You can’t possibly remember how everything was, so just… 不 停住 你不可能记住原来的样子
[15:20] Yes, Yes, he can.
[15:21] he can. If you just give me a chance, it really won’t take too long.
[15:23] Look, it will take one second. 他能行 不会太久一会儿就行了
[15:25] Adrian, let go of the board. Adrian 不要管那块板了
[15:33] So, captain, you say he’s no longer with the department? 长官 你说他不是你们部门的人?
[15:35] He was given a 315. 他心理有点病
[15:37] A psychological discharge. 这是个缓冲阶段
[15:39] It’s a temporary suspension. 这是缓冲阶段
[15:40] – A psychological discharge. – It’s a temporary suspension. 心理问题
[15:42] He’s up for a review next week. 他下周要做复检
[15:44] Is this a joke? 这是开玩笑吗?
[15:46] Someone tries to kill my husband, 有人要杀我丈夫
[15:48] and you send in Rain Man? 你就派个雨人来? (雨人:电影名指有特殊天赋的底智商人)
[15:50] Mrs. St. Claire, I can assure you St. Claire太太
[15:52] Mr. Monk’s involvement is an indication 我向你保证 Monk先生的介入
[15:54] of just how seriously we are taking this case. 将会对此严重的事件 有莫大的帮助
[15:56] Is he whoo-hoo? 是他 啊?
[15:58] No, no, it’s a form of anxiety disorder. 不 不 这是焦虑综合症
[16:02] A severe case like this is usually triggered 通常是一个大的伤害会造成这样严重后果
[16:04] by a single traumatic incident.
[16:06] Someone hit him over the head with a shovel? 是不是有人用铁铲打他?
[16:08] His wife was murdered four years ago. 他太太4年前被谋杀
[16:10] A car bomb. 在一次汽车爆炸中
[16:14] There. 瞧
[16:17] Unbelievable. 不可思议
[16:19] Wait. 等一下
[16:24] There. 瞧
[16:28] Now I’d like to see where the shots were fired from. 现在我想知道 子弹是从哪个方向发出
[16:45] What’s he doing? 他在做什么?
[16:47] I love this part. 我喜欢这部分
[16:49] He does this zen-Sherlock Holmes thing. 他在干着福尔摩斯所干的事情
[17:15] What? 什么?
[17:18] He used the drawstring to steady his shot. 他用了一条细绳加固他的射击
[17:21] I’ve seen it before. 我以前见过这个
[17:22] In the field manual for the Green Berets. 在战地参考手册上 对于戴绿色贝雷帽的
[17:24] Special Forces. 特种兵来说
[17:26] It’s possible.
[17:27] Captain, could you grab this? It’ll just take a minute. 这是有可能的 长官 你能否抓住这个 很快的
[17:29] Hold this up. – 抓住这个就象抓住来福枪
[17:31] – Like a rifle. – Right. – 好
[17:35] – How tall are you? – Six foot. – 你多高? – 6尺
[17:37] – No, really. – 5’11”. 不是的 是5尺11
[17:39] Our guy was taller, 6’3″, maybe 6’4″. 我们的伙计高点 6尺3
[17:42] Just like Santa Clara. 可能6尺4 就象圣特克拉拉
[17:44] Just like what? 象啥?
[17:45] The homicide in Santa Clara. 圣特克拉拉血案
[17:47] We’ve been consulting on it. 我们正在调查
[17:48] I’ve read about that. 我读过那报道
[17:50] It’s a completely different M.O. 和这次完全不一样
[17:51] Oh, what, you think there’s a connection because this guy might be tall? 你觉得这有联系是因为那个男的是高个?
[17:55] Lieutenant, get the Warriors on the line. 中尉
[17:57] I want to talk to Antoine Sanderson, 叫大伙准备好 我想和Antwill
[17:59] see if he’s got an alibi for Thursday morning. Jamson谈谈 想看他周四早上能不能赶到犯罪现场
[18:01] Captain, do you know the percentage of men over 6’3″? 上尉 你知不知道 一个男人高过6尺3的百分比机率?
[18:04] – No, do you? – Maybe 0.5%. 不知 你呢? 可能是0.5%
[18:07] The odds of two men in this city in that category 这个城市里不可能有两个男人
[18:10] committing premeditated murder
[18:11] within two days of each other 在两天内搞出两桩完全无关的谋杀案来
[18:13] are astronomical.
[18:15] What, all because of a twisted venetian blind cord? 我没看出来有什么不可能的
[18:17] Monk, Monk, that’s a stretch even for you. 只不过你一家之见而已 Monk
[18:20] That and he wore slippers. 他穿了鞋套
[18:23] And he smokes Newports. 并且他抽曼托思沙龙烟
[18:27] This isn’t police work. This is vaudeville. 这不是警察干的活 这在耍杂技
[18:30] He’s already killed two… 他已经杀了两
[18:33] Two… 两
[18:39] Oh, it’s nothing. 哦 没事 只是小问题 恐高
[18:40] He just has a little problem with heights. 哦 没事 只是小问题 恐高
[18:45] Can we, uh, just gotta find an open computer 好
[18:47] and then I can check up the name. 正巧我发现了一台公共电脑 可以查到名字了
[18:49] Over here. 好 就在那
[18:53] Oh, so, um, V-A-S- 是的 哦 哈
[18:57] v- a- s Q-U-E-S, Nicole Vasques.
[18:59] I don’t know her, but that doesn’t mean anything. 我不认识她
[19:01] I only been here a couple of days. 但是无所谓我来这里还没几天
[19:03] But, uh, let’s see. 让我看看
[19:06] She’s not a volunteer. 哦 她不是一个自愿者
[19:08] And she’s not on staff, sorry. 也不是员工 抱歉
[19:11] What’s your name? 你叫啥名?
[19:12] – Jake. – Jake.
[19:14] My name’s Adrian Monk. 我的名字叫Adrian Monk
[19:15] Here’s my card. 这是我的名片 要是你想到啥 给我个电话
[19:17] You think of anything, you give me a call. 要是你想到啥 给我个电话
[19:18] Okay, sure. 当然 没问题
[19:26] What does a man say about a friend 一个朋友替你挨了一颗子弹的时候
[19:28] who took a bullet that was meant for him? 我们该拿什么来回报?
[19:32] Mere words like “thank you” seem so hollow. 最基本的词 比如谢谢
[19:39] When I heard Jason had passed… 当我听到Jason的死讯
[19:42] This guy is too good to be true. 这男人真是好的不能再好了
[19:45] – I considered quitting the race. – Maybe he’s a decent man. Isn’t that possible? 也许他是个正经人?
[19:49] And then I talked to Risa, 然后
[19:51] Jason’s mother, 我和Jason的妈妈里沙谈
[19:53] and she reminded me her son was no quitter. 她提醒我们说 她儿子不是一个懦夫
[19:57] You know what I think? 你知道我在想什么?
[19:58] I think he did it. 我想是他干的
[20:00] Who? 谁?
[20:01] St. Claire. 谁?
[20:03] You can’t buy this kind of publicity. 你倒是会挑大的赌啊
[20:04] – Right. – Come on.
[20:06] See it through, or why begin at all? 我为我当时的决定后悔
[20:09] What do you think? 喂 你怎么认为?
[20:11] I think this case and the girl in Santa Clara 我在想这案子 和那个圣塔拉拉的女孩
[20:15] are connected somehow. 有点联系
[20:18] So who… 那是谁?
[20:21] Someone who knew them both. 有个认识他们两者的人
[20:25] Someone… 有人 哦
[20:28] What are you doing? 你在干吗?
[20:29] Do you have my keys? I can’t find my keys. 你有没我的钥匙?我找不到我的钥匙
[20:32] I don’t have your keys. 我没有你的钥匙
[20:33] Adrian, calm down. Adrian 别激动
[20:35] – Did you put them in your bag? – No, I don’t touch your keys, 你有没有放包里?
[20:37] because if I touch your keys, you freak out. 我没碰你的钥匙
[20:39] Calm down! 如果碰了你不疯了才怪 安静一下
[20:40] John Dunn said: 约翰丹曾说过
[20:42] “The democracy of death comes equally.”
[20:44] Adrian, just stop it. Adrian 停住
[20:46] Everyone who knew Jason, remembers him the most. 等一下 每个认识Jason的人都惦记着他并爱他
[20:49] Let’s remember Jason as he was. 让我们惦记着Jason吧
[20:53] My God. Okay. I got ’em. 我知道 好 我找到它了
[20:59] Such a relief, you know? 好 放松了很多 知道吗?
[21:13] In a few seconds, we will be closing the casket, 很快我们就要合上棺材
[21:17] and saying goodbye to Jason forever. Adrian… it’s okay. 并且永远和Jason说再见
[21:21] We’ll make new ones. Adrian 没事 我们可以配条新的
[21:23] No, it’s the key chain. 这是钥匙串
[21:25] The key chain, it was Trudy’s. 是Trudy的
[21:27] I gotta… 我得把那些钥匙弄回来
[21:29] I gotta… I’ve got to have those keys.
[21:31] That packet right there, I… just get it… 右边的小包裹请给我
[21:33] No. 不
[21:34] Monk! 不
[21:38] You are going straight to hell. 你见鬼去吧
[21:40] I am in hell. 我是见鬼了
[21:42] May his loving spirit live forever 愿他永远活在我们心中
[21:45] in our hearts, and in our prayers. 我们发自内心地祈祷
[22:01] Why don’t we take a moment 为什么我们不花一点时间?
[22:04] and meditate silently. 为他默哀
[22:22] Now, 现在
[22:24] old friend, 老朋友
[22:27] we turn, and salute you, 我们低头向你致敬 最后一次
[22:29] one last time. 我们要把车开走一阵 他要走了
[22:45] You should be ashamed of yourself! 你应该为自己感到羞耻
[22:47] Do you lie awake at night, 昨晚睡觉有没有醒来?
[22:49] thinking of ways to disrupt my husband’s campaign? 就想着怎样去破坏我丈夫的选举活动?
[22:52] Now, Miranda… 现在 Miranda?
[22:53] No, ma’am, I lie awake at night and try not to think at all. 没有 夫人我尽量不去想它 但这些事情还是发生了
[22:55] These things happen. 嗨
[22:57] Hell, for a minute, I thought I had a new campaign slogan. 我在想我有新的选举的标语
[23:00] Vote for St. Claire; He can raise the dead. 大家来选St. Claire 他会超度死去的
[23:03] – Where’s my boy? – Right here, sir. 我的孩子在哪?
[23:05] – Make sure Miranda gets home. – Of course. 喂 先生? 要保证Miranda平安到家 当然
[23:08] Mrs. St. Claire? Uh, a couple of questions. St. Claire太太 有些问题想问
[23:10] Let me ask you a question. 让我来问你个问题吧
[23:12] How can you investigate anything? 你是怎样进行调查的?
[23:16] I’m told you’re germophobic, 我听说你有夜晚恐惧症
[23:18] afraid of the dark, heights, 你怕夜晚
[23:19] crowds, and milk. 恐高 害怕人群和牛奶
[23:22] We’re working on the milk. 我们正在对付这牛奶
[23:23] He’s making good progress on milk. 他不再害怕牛奶了
[23:25] Huh. 啊
[23:27] Uh, Mrs. St. Claire, I sense that you’re a little upset, St. Claire太太 我能察觉你有点沮丧
[23:30] but I can tell you why I dropped my keys. 但是我可以告诉你为什么我丢了钥匙
[23:33] I’ve been a bit preoccupied with another case. 我在想另外一个案子去了
[23:36] A girl was murdered in Santa Clara. 另一个女孩在圣克拉拉被谋杀了
[23:38] Uh, a Nicole Vasques. 啊 Nicole Qesques
[23:40] – – Did you know her? – No.
[23:42] – No? – No. 你认识她吗? –
[23:43] Sir? Sir? 不 不
[23:44] Did you know her? Uh, Nicole Vasques? 你认识她吗?我是说Nicole Qesques?
[23:47] Uh, no. Should I? 不 不
[23:50] No, no reason you should. 为什么一定要认识她? – 没说一定要认识 – 不好意思
[23:53] Ma’am, if you could take another look, 夫人
[23:55] Nicole Vasques. 请再认真想一下
[23:57] I don’t know anyone by that name. 我不认识叫这个名字的人
[24:00] What I do know 我就感兴趣我丈夫是不是选上市长了
[24:02] is if my husband is elected mayor,
[24:05] you will never work in this town again. 和你永远也不能在这个城市里工作了
[24:08] Let’s go. 我们走吧
[24:15] Are you registered to vote? 你有注册投票吗?
[24:17] I never vote; It only encourages them. 我从不投选票 这只能让他们开心
[24:20] Let’s get out of here. 哦
[24:22] She makes me sick. 让我们离开这儿 她让我很不自在
[24:23] Do you know how much her husband’s worth? 你知道他丈夫值多少钱?
[24:25] – No. – $150 million. 不知道
[24:28] They were talking about it on the radio. 一亿五千万美元吧
[24:29] – That’s a lot of motive. – Yes, it is. 收音机里正在讲这事情 那是很大的杀人动机啊 是的
[24:35] – You trying to kill yourself? – Maybe. – 你想自我毁灭? – 可能是吧
[24:49] Miranda St. Claire called the mayor personally. Miranda St. Claire自称为市长
[24:52] You couldn’t just buy another key chain? 你为什么就不能买另外一串钥匙?
[24:54] Trudy gave it to him. It’s irreplaceable. 那是Trudy给他的 这是不可替代的
[24:57] Captain. 头
[24:58] We just got the forensic report back. 我们拿回检验报告了
[25:00] The bullets were hollow-point. 子弹是空的 碰撞起来会变形
[25:01] Designed to deform on impact. 子弹是空的 碰撞起来会变形
[25:03] Those can’t be traced. 很难找到它的痕迹
[25:05] Yeah, but we caught a lucky break. 是的
[25:06] One of them was still intact. 我们很幸运 拿到一个完整无缺的
[25:07] They I.D.’d the weapon. 他们在武器上标号了
[25:09] It’s a Weatherby Fibermark rifle, which is… 这是Fibermark的来福手枪
[25:10] British. – 英国制造 – 是英国的
[25:12] It’s British. Long-range. 英国的
[25:14] Preferred by mercenaries in paramilitary groups. 长距离的准军队很爱用的
[25:16] That’s right; He’s right. 对 他说得对
[25:18] Well, start a list 去查一下最近谁在卖这些家伙?
[25:19] of weapons and/or ammunition sales. 去查一下最近谁在卖这些家伙?
[25:21] Yes, sir. 是的
[25:23] Could you cross-check that against Nicole Vasques? 你能否顺便检查一下那个?
[25:25] Who? 谁?
[25:26] The homicide in Santa Clara. 谁? 在圣特拉拉的杀人事件的受害人
[25:28] Sir, your 10:00? 先生 你10点的预定
[25:30] The cases don’t overlap, Monk. 两个案子根本不相关
[25:31] She worked for the DMV; He was a candidate for mayor. 她在影碟店工作 他是市长候选人
[25:34] She was behind on her rent; 她靠租金生活
[25:35] he has houses all over the world. 他的房产遍布世界
[25:37] He was stabbed; She was shot. 他被刺了 她被枪射了
[25:40] Let it go. 我们走吧
[25:42] – We gonna let it go? – Hell no. 就这么算了? 喂 别
[25:44] – What are we going to do now? – We’re going to follow the money. 我们要去哪? 跟着钱走
[25:48] I’ve always wanted to say that! 啊 啊 我也老是想说这个
[25:52] The queen said to the royal doctor, 女王跟御医说
[25:54] “I’m so worried about the princess. 我好担心公主
[25:57] She has all the emeralds and rubies and riches 她有很多绿宝石
[26:01] in the kingdom, but she never laughs.” 红宝石和各种财富 在宫殿里 她老是不笑
[26:04] Who can make the princess laugh?” 谁能让公主笑?
[26:06] So they called the court jester. 他们叫了宫廷的小丑
[26:08] The court jester, 宫廷小丑
[26:10] as everyone knew, was the silliest 众所周知
[26:13] And funniest court Jester that ever there was. 在当时是最聪明最会搞笑的
[26:16] With a jingle and a jangle, he rolled into the court. 他快速溜进了宫殿 带着刺耳的铃声和吵嚷声
[26:21] “My queen calls,” 我的女王说
[26:23] he sang out as he bowed. 他弯腰时都能唱歌
[26:25] “Jester,” said the queen, 小丑
[26:27] “the princess has forgotten how to laugh, 女王说 公主忘了怎么笑了
[26:29] and I am giving you the job of bringing back 我交给你一个任务
[26:33] her smiles to this court.” 要你让公主在宫殿里笑
[26:34] “When shall I start?” He asked. 他问 什么时候开始?
[26:38] Just then, the princess entered the court, 这时候
[26:40] and everyone fell silent. 公主进宫殿了 每个人都安静下来
[26:42] “Now is as good a time as any,” she said. 越快越好 她说
[26:46] The jester turned and greeted the princess, 小丑转身过来 向公主问候
[26:50] and he bowed. 当他鞠躬时 他弯腰的程度很深
[26:51] He rolled end over end, – 当他停止的时候
[26:53] and when he stopped, flowers appeared in his… 鲜花出现在他的 – 啊
[26:59] Are you okay? 你好点吗?
[27:00] Yeah, I’m better. 我好多了
[27:03] – Where is she? – I don’t know. – 她在哪儿? – 我不知道
[27:05] Just give me a moment, please. 请给我一点时间 她来了
[27:11] Hey, you’re great with the kids. 你真会逗孩子
[27:13] Yeah, well, it’s easy when you don’t have any of your own. 你们没有的时候 倒是很容易
[27:17] Let’s get this over with, 让我们回正题吧
[27:19] I have a fundraiser in Denver tonight. 我今晚还要参加在丹佛的募捐大会
[27:21] Sure, sure, I, uh, 当然 当然 我只有
[27:22] only have, uh, a couple of questions, Mrs. St. Claire. 几个问题 St. Claire太太
[27:26] Just basic background stuff. 只是很基本的问题
[27:31] Really, um… 真的?
[27:34] Uh, do you have any bank accounts 你有没有用自己真正的名字开银行账户?
[27:36] in your own name?
[27:37] No. 没有
[27:39] Do you want to maybe take some notes here? 你想在这里做点笔记吗?
[27:41] No, I’ll remember it. 不 我能记住了
[27:42] Yeah, probably better to write it down. 不 我能记住了 不过 写下来也许更好点
[27:44] You don’t think I can remember it? 你不认为我能记得住?
[27:46] How long have you, uh, 哦
[27:48] and Warren been married? 你和Warren结婚有多久了?
[27:50] Five years. 五年了
[27:51] That must be tough. 肯定挺艰难的吧
[27:52] He’s so busy, and now he’s running for mayor. 他那么忙 还参加市长选举
[27:56] I would think what would be kind of stressful. 我觉得那真是太有压力了
[28:00] You’ve been married, right? 你结过婚 是吗?
[28:02] Yes, uh, I have. 是的
[28:05] Then I don’t have to tell you every marriage is stressful. 我没必要告诉你 每个婚姻都是有压力的
[28:09] That’s why they call it “marriage.” 所以他们才把那叫做 婚姻
[28:11] Is there anything else? 还有别的问吗?
[28:13] Yeah. 是吗?你?你?
[28:14] Are you, uh, are you going to be seeing Mr. Goodman later? 是吗?你?你?
[28:18] – Jesse? – Jesse. 你今晚是否迟些时候要见Goodman先生?
[28:21] Why do you ask? 你干吗问?
[28:24] Well, if you see him, you know, uh, 哦 如果你看到他 啊
[28:28] would you tell him to call me? 你能否要他给我电话?因为我想和他谈谈
[28:30] Because I would just… I’d love to talk to him.
[28:32] And, you know, if you see him. 并且 如果你看到他
[28:36] Are you accusing me of something, Mr. Monk? Monk先生 你是在指责我?
[28:40] I… I don’t know, uh, are you guilty of something? 我不知道 你觉得自己某些方面有罪? 哦
[28:46] Oh, Mr. Monk, 哦 Monk先生
[28:50] you seem like an intelligent person. 你看来是个聪明人
[28:54] On occasion. 偶尔罢了
[28:57] Warren is the first man in my life Warren是我生命中的第一个男人
[29:00] that never gave up on me. 从来对我充满信心
[29:02] Last week, if I could have, 上星期
[29:03] I would have taken that bullet myself. 如果可以 我情愿自己挨那一枪
[29:08] You have to believe me. 你必须相信我
[29:10] Mrs. St. Claire, I have to listen to you. St. Claire太太
[29:13] I don’t have to believe you. 我必须听你 但不必信你
[29:15] I’m leaving now. 我要走了
[29:21] She did it, there’s no doubt in my mind that witch did it.
[29:23] Hello? 嗨
[29:25] Adrian, it’s for you. Adrian 你的电话
[29:26] Okay? Adrian 你的电话 好吗?
[29:28] Yes, Monk. 好吗? 这是Monk
[29:29] Mr. Monk, it’s Jake from the St. Claire campaign. 喂 Monk 这是在St. Claire选举会上的Jake
[29:31] I think I found something. 我想我找到有用线索
[29:33] – I’ll be right there.
[29:34] Uh, actually, I was about to leave. 我马上就到你那里去 –
[29:35] I could drop it off at your place. I’ll be there in about a half hour. 实际上我刚刚好有空 我可以离开
[29:37] Good, I’ll meet you there. 半小时之内我会到 好 我在那儿见你
[29:39] Is that a personal call? 那是个私人电话吗?
[29:40] – Uh, no sir… – Good. 那是个私人电话吗? 是个私人电话吗?
[29:41] I may be a little late. 我可能会来迟一点
[29:43] All right, my beautiful people, 好的 可爱的人们
[29:44] I love each and every one of you, 好的 美丽的人们
[29:45] but these envelops will not get stuffed by themselves. 我爱你们 但是幸福是靠大家创造 不
[29:59] No, no, no, no. No thanks, no, not today. 不 不 不 谢了 不是今天
[30:03] Come on, I just cleaned it, come on! 来吧 我刚清洁好
[30:04] Aw, all right, fine, fine. 来吧 好 太好了
[30:10] Fine. 好极 嗨
[30:27] Captain. 嗨 长官
[30:30] Captain, captain. 头 头
[30:33] We got the preliminary. 我们找到初步线索
[30:35] Probable accident. 可能是意外 头上受到严重伤害
[30:36] Severe blunt trauma to the head. 可能是意外 头上受到严重伤害
[30:38] Uh-huh. Okay. 哦 哦 好的
[30:40] Captain? Captain? 头 头
[30:44] Are there any documents in the car? 是不是在车上有很多文件
[30:46] Like a notebook? 就象笔记本一样的?
[30:48] No. 不
[30:53] Uh, captain? 哦 头
[30:55] What? 哦 头 什么?
[30:56] Check his hat. 检查他的帽子
[30:57] What? 什么?
[30:59] He used to carry things in his hat. 什么? 他以前常把东西放在帽子里
[31:01] Was there a hat? 那是顶帽子吗?
[31:02] They didn’t pull anything. 那是顶帽子吗? 他们没推东西
[31:04] He wasn’t wearing a hat! 他没带帽子
[31:06] What are you doing? 你在做啥?
[31:08] Come on down. 来吧 那事故现场在这 下来吧
[31:09] The accident scene’s down here. 来吧 那事故现场在这 下来吧
[31:16] He’s not wearing the right shoes today. 他今天穿的鞋子不对
[31:22] He’s not wearing the right shoes today. 穿错鞋子
[31:24] Well, look, there’s nothing to do here. 看 那儿没事可干
[31:27] Coroner’s already called it. 根据那些专家们说
[31:29] It’s a single-car accident. 这是个车祸
[31:31] No, no, no, this was no accident. 不 不 这不是事故
[31:33] There’s no skid marks on the road. 路上没有刹车痕迹
[31:35] It’s wet! 这是湿的
[31:37] You’re not the only detective here, Monk. Monk 你不是这里的唯一侦探
[31:39] I checked for skid marks. 我去查刹车痕迹
[31:41] It happens all the time on this hill. 这种事在这小山头经常发生
[31:44] He hit this curve at 85, 90 miles an hour. 你以每秒85- 90英里的时速
[31:46] Boom! 来撞碰这条弧线 轰隆
[31:47] No, no, this was staged. 不 不
[31:49] He was killed somewhere else. 这只是中间小插曲 他是在别处被杀的
[31:51] Well, maybe you could tell me where this murder took place, 或许你能告诉我
[31:53] because that would be very helpful. 谋杀的地方这也许很有用
[31:55] Cole Avenue and 17th street. 第十七街库勒大道
[32:01] How could you possibly know that? 你怎么可能知道的?
[32:03] We were meeting at my house. 我们约好在我房间见面
[32:04] He probably took Cole. 他也许就在库勒大街上
[32:06] I’m thinking he was killed at that stop sign on 17th street. 我想他就是在第十七街上的交通灯前被杀的
[32:09] Why 17th? 为什么是17街?
[32:10] There’s a homeless shelter there,
[32:11] they wash windshields for spare change. 因为那里有人会冲上街帮人洗车
[32:14] I’m thinking somebody approached the car, 我想是有人接近车子了
[32:17] started washing the window, and then attacked him. 开始洗窗子 然后袭击他
[32:21] You can see the windshield even better from here. 你从这里可以更好地看到档风玻璃
[32:23] The driver’s side’s clean. 司机那边是干净的
[32:25] Passenger’s side’s filthy. 乘客那边是肮脏的
[32:29] Go check the windshield fluid. 去检查挡风玻璃
[32:35] Go, Adrian. Good going. 走吧 Adrian
[32:37] Excuse me, officer? 对不起 长官
[32:40] Son of a bitch. 狗娘养的
[32:42] Adrian, this officer is going to drive you home, okay? Adrian 警官要送你回家 好不?
[32:45] Thank you. 谢谢
[32:47] Behave yourself; He’s armed. 做好你自己的事 他可是菏枪实弹的
[32:49] Why? Where you going? 干吗?你去哪?
[32:51] I have a date, I told you about it! 我说过我有个约会
[32:52] Oh, I thought you were joking. 哦 我以为你在开玩笑
[32:56] You thought I was joking? 你认为我在开玩笑?
[32:58] What, you don’t think I could possibly have a date? 为什么?你凭什么觉得我就不会有约会?
[33:00] No, I didn’t mean that. 我不是那个意思
[33:01] What is so funny about me dating, Adrian? 我不是那个意思 约会有啥大不了的?
[33:03] Nothing. Sorry. 没什么
[33:06] It’s just… it’s Tuesday. 对不起 今天才星期二
[33:12] It’s chicken pot pie night. 今晚应该吃鸡肉豌豆馅饼
[33:15] Don’t be such a baby. 别耍脾气了
[33:16] My 11-year-old kid could bake a chicken pot pie. 我儿子会做鸡肉豌豆馅饼
[33:18] I’ll see you later, okay? 晚点再见
[33:21] Okay, okay, slow down. 好的
[33:23] Slow down one second. 好的 请慢点
[33:25] All right, then you said 2/3 of a cup, 2/3? 好的 你说只是一杯的三份之二
[33:29] Benjy, who are you on the phone with? 你和谁在讲电话?
[33:30] – Give me that phone. – No one. 没人
[33:32] Give me the phone. 没人 把电话给我
[33:33] Monk? Is that you? Monk 是你吗?
[33:35] Okay, I’m hanging up now, and don’t call back. 好的 我要挂了
[33:37] Benjy’s got homework, lots of it. 别打回来 Benjy有好多功课没做呢
[33:38] Don’t hang up. Don’t… no… Benjy, call me back! 别挂 不 Benjy 打回给我
[33:41] He sounds certifiable. 他看上去很专业
[33:43] Oh, it’s the worst job I ever had. 哦 这是我做过的最糟的工作
[33:45] Yeah? So why don’t you quit? 哦 那你为什么不辞职?
[33:47] Well, because it’s also the best job I ever had. 但 它也是我做过的最好的工作
[33:50] I’m having adventures. 我正在冒险
[33:52] I can’t believe it; I’m putting bad guys behind bars. 我都不相信我能火上加油
[33:55] I feel like, um, what is her name? 感觉有点象 她名字叫啥?
[33:58] – Uh, Superman’s girlfriend? – Oh! Lois Lane. 超人的女友
[34:01] – I’m Lois Lane. – Yeah. 哦 是Louise 我就是Louise
[34:03] I mean, how many practical nurses can say that? 有多少实习护士敢那样说那?恐怕不多
[34:05] – Not many. Not many. – No.
[34:09] You see, that looks so fun on you. 瞧 这个在你身上看起来很美
[34:12] What, the dress? 什么?衣服?
[34:13] The smile. 是笑容
[34:17] Oh. Thank you. Five, six, seven, eight, 哦
[34:29] …the investigation into last week’s attempted assassination has apparently stalled. 谢谢
[34:33] We have some new footage of the event 关于上个星期的谋杀案的调查
[34:35] that was taken by a tourist who was at the scene. 发现了新的证据
[34:37] I should warn you, though, some of this is very graphic. 我们有些关于这个事件的 另外的电影胶片 是一个游客照的 提醒一下 这是很不容易照的 给市长让路
[34:47] To moderation in all things. 什么事情都要适度
[34:50] Hmm? 是吗?
[34:51] Except love. 除了爱情
[34:55] Hey. 嗨
[34:58] Monk, what are you doing here? Monk 你在这干啥?
[35:01] I was watching the news. 我在看新闻
[35:02] There was a videotape of the St. Claire thing. 有一片关于圣克拉拉的录像带
[35:05] Something about it just does not add up. 和案子有关的 但是没有加到带子上去
[35:09] Mr. Monk, I presume? 我猜你是Monk吧?
[35:11] You must be Carl from the health club. 你肯定是健身俱乐部来的Carl
[35:13] Mm-hmm.
[35:18] Well, uh, why don’t you join us? 哦 你干吗不加入我们?
[35:21] No, he shouldn’t. 得了 他没必要
[35:22] You know, two’s company, three’s a crowd, 得了 他没必要
[35:24] and Monk hates crowds. 两人还行 三人不成个墟了? Monk讨厌当灯泡
[35:26] Don’t you? 是吗?你?
[35:28] I feel okay when you’re around. 有你们在旁 我感觉还不错
[35:39] Boy, this is nice, isn’t it? 啊 这个地方真的不错 不是吗?
[35:45] I forgot, what were we talking about? 我忘了 我们刚才说啥了?
[35:47] – England. – Oh, my God, that’s right. 英国 对 天啊
[35:50] Um, Carl said that, uh, 哦 carl说那个 哦
[35:53] he was talking about living in England. 他说关于住在英国的时候的生活
[35:54] He was a Rhodes Scholar. 他简直是个罗得兰的学者
[35:56] – No kidding. – Mm-hmm. 好家伙 厉害
[35:58] Yeah, he graduated magna cum laude. 是的 他毕业于牛津 成绩优异
[36:01] Cum laude. 成绩优异
[36:02] Right. I know. 是吗?
[36:04] And now he has a, uh, private practice. 我知道
[36:07] He’s an entertainment lawyer. 他现在有了个人的事业 他是个娱乐行业的律师
[36:08] Guess who he represents. Can I tell him? 猜猜他代表谁?我能告诉他吗?
[36:10] Yeah, sure. 当然
[36:12] Francis Ford Coppola. 科波拉
[36:15] Yeah, but it’s… It’s no big deal. 哦 厉害 是吗?但这没啥大不了的
[36:17] A tabloid wrote something about him, that, you know, 一份小报写了点关于他的事情
[36:20] he was drunk at the Oscars. 你知道 在奥斯卡上 他喝醉了
[36:22] So now we’re suing them for slander. 现在我们正在告他诽谤 哦
[36:28] I don’t know what to do here. 我现在都不知在这干啥
[36:32] Uh, I’m no good at this. 哦 我不擅长干这个
[36:35] Okay, this man is lying to you. 瞧 这家伙在骗你
[36:39] He’s not a lawyer. 他不是一个律师
[36:40] What? 什么?
[36:42] Oxford doesn’t have a magna cum laude. 牛津大学里是没有马格纳这个学院的
[36:44] And you sue a newspaper for libel, not slander. 并且你告那小报是侮辱 而不是诽谤
[36:52] But I’ll just shut up. 我闭嘴得了
[36:54] Forget I said anything. It’s no big deal, Carl. 忘记我所说的吧 Carl这没啥大不了
[36:59] Well, that looks… 哦 那看起来
[37:02] What the hell is that? 妈的 那是啥?
[37:04] What should I have done? Just let him lie to you? 要我怎么办?让他骗你?
[37:08] Yes, yes! It was the first date. 是的 是的 这是第一次约会
[37:10] Taxi! 计程车
[37:12] Everybody embellishes their resume. 每个人都喜欢掩饰自己
[37:14] It’s called “human nature.” 这叫 人类本性
[37:16] Do you think I told him about Benjy, 你想我有没有告诉他关于Benjy的事情?
[37:17] or about that summer I spent dancing in Atlantic City? 关于那个夏天我在亚特兰大跳舞的事情?
[37:19] No! 不
[37:21] What kind of dancing? 你都跳啥舞了?
[37:24] I can’t do this anymore. 我不能再干这个了
[37:26] – I quit. – Not again. 我辞职 别再来了
[37:28] No, no, I mean it this time. 不 不
[37:30] I’m sending my sister over for my stuff. 这次我是说真的 我会叫我姐姐代替我的位置
[37:32] Okay, well you know you’re just gonna come back. 你知道你还是要回来
[37:35] Don’t tell me what I’m gonna do. 别告诉我该怎么做
[37:37] You think you know everything, 你因为自己知道所有的事情?
[37:38] but, believe it or not, you don’t know me that well. 信不信 你并不是很了解我
[37:41] All right, let’s just go back inside. 好 我们回去里面吧
[37:42] No. No. 不 不
[37:44] It’s too late. 太迟了
[37:51] Look, I have responsibilities now. 瞧 我有责任要付
[37:55] I got a kid. 我有个小孩
[37:58] And I think I have to find 并且我想我必须找个正常工作
[38:00] a normal job before I go completely crazy. 否则我会疯掉
[38:04] Like me. 就象我
[38:08] Like me? 就象我?
[38:13] Well, I’ll never forget you. 得了 我永远不会忘记你的
[38:20] You never forget anything. 你从不会忘记任何东西
[38:23] Valencia at 28th. 瓦伦西牙街28号
[40:06] Okay, make me happy. 好 让我开心点
[40:09] We found it wedged under the passenger seat… 我们发现它掉在乘客坐位的边上夹缝里
[40:12] In his hat. 哦 在他帽子下面
[40:19] – Third name from the bottom. – I see it, I see it. 第三个名字 我看到了 看到了
[40:21] She was a part-time volunteer. 她是个兼职志愿者
[40:23] She quit two months ago. 她两个月前辞职了
[40:24] That’s why her name didn’t come up. 所以看不到她的名字
[40:31] So Monk was right. 所以Monk是对的
[40:33] There is a connection. 是有点联系
[40:35] How does he do it? 他怎么那么厉害?
[40:36] I… I have two eyes. 我是说 我有两只眼睛
[40:38] I see everything that he sees. 我看到他所能看到的一切 但是
[40:40] But I… I don’t see what he sees. 我的悟性就是不如他
[40:44] Sir, if I may, 头 恕我直言 我想
[40:46] what Monk does… it’s a parlor trick. Monk所做的 只不过是个小把戏
[40:50] I mean, can you do all this? 我是说 他能一手包天吗?
[40:52] Can you organize a city-wide investigation? 他能组织一个全城调查
[40:54] Inspire the troops? 鼓舞警队
[40:56] Motivate people? 激励人们吗
[40:58] Adrian Monk isn’t half the cop, Adrian Monk不如警察的一半
[41:00] or a third of the man that you are, sir. 不如你的三分之一
[41:04] Thank you, lieutenant. 谢谢
[41:05] Nonetheless… 警官 但是
[41:08] We need him now. 我们现在需要他
[41:10] Go get him. 把他找来
[41:12] He’s not home. 他不在家
[41:14] Wh…
[41:17] Well then he’s at Sharona’s. Call Sharona. 那他肯定在Sharona家里 给Sharona电话吧
[41:19] I tried her. She said she quit. 我找她 她说她辞职了
[41:21] Sharona quit? Sharona辞职了?
[41:23] You mean Monk’s alone? 你是说Monk独干?
[41:26] Out there in public? 茫茫人海中一个人干?
[41:31] Hello? 喂?
[41:33] Are you Benjy? 你是Benjy吗?
[41:34] Yeah, who are you? 是的 你是谁?
[41:36] I’m Sheldon Berger, deputy mayor. 我是Sheldon Burger 副市长
[41:38] Hey, you like skateboarding? 喂 你喜欢溜旱冰吗?
[41:40] Mom! 妈妈
[41:41] Something happened to Monk! Monk出了点事情
[41:44] Forget it. 算了吧
[41:45] Monk’s been one step ahead of us all the way, Monk总是比我们高明一截
[41:47] but the man can’t function without you. 但是没有你他玩不转
[41:49] Mm-hmm. 圣安萨那莫市将会永远这样美丽
[41:50] The city of San Francisco would be eternally grateful. 圣安萨那莫市将会永远这样美丽
[41:53] Wow. 哇
[41:55] These are really good. Did you make these? 这太棒了 这些是你做的吗?
[41:57] They’re Oreos, Sheldon. 这是巧克力饼干 Sheldon
[41:59] They are? 他们
[42:00] They say Oreos on them. 他们说饼干在它们上面
[42:04] Oh, yeah. 哦 是的
[42:05] Exactly how eternally grateful would the city be? 这城市还能美丽多久?
[42:08] You tell us, Sharona. 老实告诉我们吧 Sharona – 你要什么? – 溜冰的跑道?
[42:09] Whatever you want. – 你要什么?
[42:11] Skateboard track. – 溜冰的跑道?
[42:12] Mom, make him build a skateboard track in the park. 妈 让他们在公园建个溜冰道吧
[42:16] Okay, here’s the deal. 好 这就是条件
[42:21] I’ll find Monk and bring him back, 我会找到Monk并带他回来
[42:23] and you’ll owe me one. 然后你欠我一个人情
[42:25] One what? 一个什么人情? 在某一天会有人敲你门
[42:26] Someday, there’ll be a knock on your door. 在某一天会有人敲你门
[42:29] Whatever I say, whatever I want, 不管我说什么 要什么
[42:31] you’ll have to say yes. 你都要说 是
[42:34] Within reason. 给我个原因
[42:36] Then forget it. 去你的吧
[42:37] Okay, okay, okay! Not within reason. 去你的吧 好了 好了 不需要原因
[43:20] That was our song. 那是我们的歌
[43:22] I’m sure she heard you. 我想她听到你吹的曲了
[43:25] I don’t see how. She’s been dead for four years. 我看不出来 她死了四年了
[43:30] Welcome back. 欢迎回来
[43:33] Now don’t pretend you’re surprised. 行了 别装作很惊讶的样子
[43:38] You know, you were right about the cases being connected. 你认为那两桩案子有关联 是正确的
[43:42] Nicole Vasques did volunteer work for the St. Claire campaign. Nicole Qesques是选举活动的志愿工作者
[43:48] How’s it feel always being right? 感觉怎样 总是对的?
[43:50] Terrible. 可怕啊
[43:52] Come on, let’s go. 我们走吧
[43:57] I don’t know if I’m gonna be able to pull this off. 我不知能否摆平此事
[44:00] Adrian, you’re gonna be fine. Adrian 你能行的
[44:04] So are you ever gonna tell me what kind of dancing you did in Atlantic City? 所以 你要告诉我 你在亚特兰大城跳哪种舞?
[44:09] Ballroom. 交谊舞
[44:11] Really? 是吗?
[44:14] Campaign volunteer. 选举会志愿工作者
[44:16] Campaign volunteer. What did she do there? 她怎么成了选举会志愿工作者 到底怎么回事?
[44:20] Oh, this and that. 哦
[44:21] Mostly helping the bookkeeper. 她到选举会帮那财务做事
[44:22] She quit after seven weeks, which I’m told is not unusual. 结果7周后就辞职了 我说过 这不寻常
[44:27] Pretty small crowd. 一小堆的人
[44:29] How many times you need to watch that, Adrian? Adrian 你还要看那个几次?
[44:32] I’m missing The Price is Right. 我们忽略了啥? 事情明摆着
[44:34] The rally. 集会
[44:36] I mean, why would Gavin Lloyd set it there? 我是说 为什么Gavin Lloyd在那儿搞集会
[44:38] Weekday in the middle of the financial district. 在金融区中心?
[44:41] They were just talking about Gavin Lloyd on the radio. 他们正在收音机里 谈论关于Gavin Lloyd的事情
[44:44] Apparently he was this 很显然
[44:46] hotshot political genius, 他就是政界天才人物
[44:48] and now the national parties won’t even touch him. 现在在世界上无人能及
[44:51] Why not? 为什么?
[44:52] Well he was never officially charged, 他从未被正式起诉过
[44:54] but the word is some campaign contributions Gavin collected 所以通过这些演讲
[44:59] were there one minute and gone the next. 对他的政治捐赠源源不断
[45:01] Oh, right. 好的
[45:02] It was a senate race, right? 那是议会间的一种竞赛
[45:03] In North Carolina. 对吗?是不是在北卡州?
[45:06] Adrian, what are you doing? Adrian 你在干啥?
[45:09] It’s dented. 它凹下去了
[45:15] Where? 哪儿?你看都看不到
[45:16] You can’t even see it.
[45:18] I am what I am. Look, do you want it? 我就是我 你要这个吗?
[45:20] Of course I want it. 当然要了
[45:21] I’m not the mental case. 我神经又没问题
[45:31] Oh, look, this one’s dented too. 瞧 这个也凹陷了
[45:33] – That’s funny. – I know. 真有意思 我知道
[45:34] Adrian I don’t know why you shop at that place, Adrian. 105. 106.
[45:50] 107, 108. 109. 110. 我不知道你为什么要在那种地方买东西
[46:14] 122! 123! 124! 啊
[46:50] You should’ve seen me, I’m telling you! 你应该跟在我身边
[46:51] I have the moves. No, I was diving, I was running. I was diving out of the way! 别让我一个人行动
[46:55] – That’s great, Adrian. – Don’t you get it? 我差点就没命了 幸好我跑了小路
[46:57] It means we’re getting close. 太好了 Adrian
[46:58] It means we’re making somebody nervous. 太好了 Adrian 你明白这个没有?我是说我们更接近真相了
[46:59] I just can’t picture you outrunning a car. 我们正在让某些人坐立不安
[47:01] I wasn’t even running my fastest. 我们正在让某些人坐立不安 我简直不敢想象 你会跑得过一部汽车
[47:02] – Why not? – You know. 我简直不敢想象 你会跑得过一部汽车 我甚至没有跑出最快速度
[47:04] Are you touching all the poles again? 为什么没有?
[47:06] Yeah, I was touching the poles, yeah. 你知道
[47:07] Adrian Monk for Gavin Lloyd. 你知道你是否每一根都数了? 我就是这样的
[47:09] – How old was she? – 25. Adrian Monk来找Gavin
[47:12] That’s heartbreaking. Lloyd – 她多大?
[47:13] She worked for Flo, your bookkeeper. 真令人心痛
[47:15] She was here last summer for about seven weeks. 她为你的财务Flow工作
[47:18] We get kids like this all the time. 上个暑假她在这儿呆了7星期
[47:19] Every campaign does. We call them floaters. 每次选举都这样
[47:22] You know, their boyfriend comes back, 我们把她们喊做漂浮者
[47:23] they get a new job, they’re gone. 当她们的男朋友回来时
[47:25] So Flo said that you took Nicole aside one day. 她们有新工作了 妈的
[47:29] I did? 她们走了 所以 Flow说你和Nicole出去了一天
[47:30] Yes, this would’ve been last July sometime. 我有吗?
[47:32] And you talked to her for a while 是的 去年7月的事情
[47:34] and then she never came back to work. 你和她聊一会儿
[47:37] I talk to 100 kids every day, you know? 她就辞职了
[47:38] More. 你知道
[47:40] We, uh, actually, as a matter of fact, 每天我和一百个志愿者聊天
[47:42] we lost another one last week. 实际上
[47:43] Car crash in Sausalito. 上星期我们刚好又有一个辞职
[47:45] Hmm, yeah. 去追寻自由的
[47:47] We heard about that. 哦
[47:49] Sir, I… 我们听说了
[47:50] I don’t pretend to know much about politics… 对不起
[47:55] Vote for, uh, Warren St. Claire. 我不会假装懂政治
[47:57] That’s all you need to know. 要选 哦 Warren
[48:00] But what was the reason St. Claire 你要明白这个
[48:01] you held the rally at that plaza. 你为什么要在广场搞集会?
[48:04] Heart of the financial district.
[48:06] We wanted to assure the business community 金融区的中心地带
[48:07] that Warren St. Claire is on their side, 我们要保证商界
[48:10] and it’s working. 都站在Warren
[48:12] Have you seen the latest poll numbers? St. Claire这边
[48:14] Yes, congratulations. 你有没有看最近的统计数字?
[48:16] Thank you. 是的 恭喜
[48:19] Chicago. 谢谢
[48:24] Uh, that’s a confidential document. 芝加哥
[48:27] Sorry. 哦 那是绝密文件
[48:28] That’s why we shred it. 对不起
[48:29] Sorry. 对不起 正是因此 我们才用碎纸机粉碎掉
[48:31] – That’s okay, – Sorry. 对不起
[48:34] I have a suggestion, Mr. Monk.
[48:36] I’m gonna do my job. Monk先生 我有个提议
[48:38] She’ll do her job. 我得做回我的工作了
[48:40] He’ll do his job. 各做各的吧
[48:41] And you, sir, you and Miss… 各做各的吧
[48:45] Fleming.
[48:47] Fleming, go out and do your job. 你 先生 和这位女士
[48:50] – Thanks. Good luck. – Thank you. Fleming 出去 干自己的活去
[48:52] Okay. 谢谢
[48:56] Mr. Monk, sorry to keep you waiting. 祝好运 谢谢
[48:58] That’s okay. Monk 抱歉让您久等了
[49:00] You know, Mr. Goodman, your painting is very, um… 没事儿 你知道
[49:04] I can’t think of the word. It’s… Goodman先生 您的画很
[49:06] Scary. 我不知道用啥词形容
[49:07] I just got that piece. Something about it, I just… 恐怖?
[49:09] – I just had to have it. – Yeah. 这个画是刚刚挂上去的
[49:11] You could tell a lot about a person from his taste in art. 我还没有来得及仔细看
[49:13] He did it. I’m telling you. 你看一个人在艺术方面的口味
[49:14] Just a couple of questions, sir. 就能了解他很多 我知道
[49:17] How long have you worked for Mr. St. Claire? 先生 就几个问题
[49:19] Nine years. I was the first person he hired. 给你St. Claire先生干多久了?
[49:21] But he never made you partner. 9年了
[49:24] You don’t see me complaining. I’m a lucky man. 我是他请的第一个人 但他从没让你成为合伙人
[49:27] I see you’ve been out of town. 你看我从无意见 我很幸运
[49:29] Upstate. 我看到你出过城了
[49:30] My family has a cabin on Rockaway Lake.
[49:32] I needed some time to clear my thoughts. 在郊区 我家在Rockway湖上有间小屋
[49:34] It’s been a hell of a week. 我需要点时间清理一下思绪
[49:35] Mr. Goodman, I’m sure of two things. 这周真够呛 Goodman先生
[49:38] One… 有两件事我很肯定
[49:40] Adrian. One, your cabin is quite lovely. 一
[49:44] And two, you were nowhere near it. 一 你的小屋很可爱
[49:47] What? 第二 你不是本地人
[49:48] Your wristwatch, it’s set two hours ahead to central time. 什么?
[49:51] You haven’t been north. 你的手表
[49:53] You’ve been east. 比标准时间早两小时
[49:54] Unless I’m wrong which, you know, 你不是北部人 而是东部人
[49:56] I’m not, you were in Chicago. 除非我搞错了 其实
[49:59] Well, that’s crazy. I don’t know anyone in Chicago. 我不会 你在芝加哥待过
[50:01] You know Miranda St. Claire. 那就奇怪了 我在芝加哥不认识任何人
[50:03] She told us she was going to Denver, 你认识St. Claire太太
[50:04] but her travel itinerary said Chicago. 她告诉我们她准备去丹佛
[50:07] So you see, what we have here, Sharona, 但她的旅游路线表明是芝加哥
[50:10] are two consenting adults both lying 所以
[50:12] about where they spent last night. 先生 现在的问题是
[50:16] What I’m about to say can’t leave this room. 两人都为他们昨晚的事撒谎
[50:23] Miranda and I have, uh, 我要说的 不能传到这房间之外
[50:25] been together twice. Miranda 和我则有 啊
[50:28] So last night makes three. 就在一起过两次
[50:30] No. 所以昨晚是第三次?
[50:31] Last night it ended. 不
[50:34] I swear I didn’t want her. 昨晚没这回事
[50:37] I wanted to hurt Warren, 我发誓我不想要她
[50:39] the legendary Warren St. Claire. 我 我只是想伤害Warren
[50:42] I was sick of being his key chain. 就是传奇的Warren St. Claire来
[50:44] You… you say you wanted to hurt him. 我不想老做他马仔
[50:47] No, no, no. I didn’t mean… 你说想伤害他?
[50:48] I wouldn’t really hurt him. 不 不
[50:50] Oh, of course not. 不 不是这意思 不是真的想伤他
[50:51] You just wanted to hump his wife. 当然不
[50:53] Look, you want to charge me with something, you call my lawyer. 你这是想搞他老婆罢了
[50:56] What is this? 你又想告我多条罪 你叫我律师
[50:58] What? 这是什么?
[51:01] It’s me, isn’t it? 什么?
[51:03] Look… 是我 不是吗?
[51:04] I don’t have time for this. 是我
[51:06] All right, this meeting is over. 不是吗? 得了
[51:13] He’s gone. 我没时间搞这个 这次会面结束了
[51:15] It’s me, isn’t it? 他走了
[51:16] Hello? 他走了 这是我 对吧?
[51:17] – Isn’t it? – Okay. 这是我 对吧? 喂?
[51:19] It’s me. 对吧?
[51:21] Hey, they got him. We gotta go. 好
[51:22] They got him. 对 是我 嗨 他们得到证据了
[51:24] Come on. 我们得走了
[51:28] The FBI coughed up a major file on this guy Ian Sykes, 得了吧 快点
[51:31] ex-Special Forces. 联邦调查局有这小子的的记录
[51:32] Last April, he purchased a scope 他以前在警队里待过
[51:34] for a Weatherby Fibermark rifle. 去年四月
[51:36] You guys stay here until we’re inside, all right? 买了一把Fibermark来福枪
[51:39] Did he mention how tall he was? 你们都停在这儿
[51:43] Yes, he’s 6’5″ tall. 让我们先进去 好不?
[51:46] I got lucky. 有没有提到他多高? 是的
[52:05] Police! Police! 他6尺5 我真走运
[52:06] Go, go! Clear! 啊 警察 警察
[52:10] Police! Come out! 走 走 安全
[52:12] Slow, easy! 警察
[52:19] Are you alone? 出来 慢点
[52:22] You don’t have to keep apologizing, sir. 放松 你一个人?
[52:25] Everybody makes mistakes. 先生
[52:29] The fact is, I was 6’5″. 你不用老是道歉 每个人都有犯错误的时候
[52:33] Once. 事实上 我是6尺5
[52:34] You did buy a scope for a Weatherby Fibermark rifle? 我是说曾经
[52:38] Yes, sir. 你是不是买了一把Fibermark来福手枪?
[52:40] For my father. 是的
[52:42] He hunts alone now. 给我爸的
[52:44] The Rocky Mountains aren’t exactly handicap accessible. 现在
[52:50] Mm-hmm. 他一个人去打猎了 诺基山脉可不是残废人去得了的
[52:55] Sorry. 啊
[53:05] Okay, boys and girls, the beat goes on. 啊 抱歉
[53:09] We’ve got to talk to that profiler again. 好的
[53:12] Call the mayor. 孩子们 战斗继续
[53:13] Tell him we’re back at square one. 我得去找那个管档案的人算帐 给市长电话
[53:18] What? 告诉他 我们要重回一号广场
[53:21] Your shoes. 什么?
[53:24] Yes? 你的鞋?
[53:25] They’re all scuffed up, 什么?
[53:26] and they’ve got little creases in them. 磨损得好厉害
[53:28] Yeah, my shoes are scuffed up, Monk. 现在上面有皱纹了
[53:30] They’re not spotless like yours because I actually use them. Monk 是啊
[53:34] His were all scuffed up too. 我的鞋是皱了点 不可能象你的鞋一样没有污点
[53:43] Call up SWAT. 因为我得一直穿着到处走 他的也全都磨损了
[53:45] You go get in your car. 叫SWAT来支援
[53:46] Go. Go, go, go, go, go. 你走进车里 走 走 走
[53:48] Get him out of here. 你走进车里 走 走 走
[53:50] Go! 带他离开这里
[53:57] Go! Stottlemeyer said we’d be safer over here. 走
[54:03] That’s a crock. 市长说我们在那里应该是安全的
[54:04] He put us in the cheap seats so he could take all the credit. 市长说我们在那里应该是安全的 那是个障眼法
[54:07] Oh, great. The battery’s dead. 他把自己放在一个可怜的位置上 大伙就会放松警惕
[54:09] Look, I gotta check on Benjy. 天啊 电池没电了
[54:12] Stay here and don’t move. 瞧
[54:13] I’m gonna find a phone. 我要去接Benjy 停在这儿别动
[54:15] Well, hurry. 我要找个电话
[54:16] I will, I promise. 好
[54:23] Ready? 快点
[54:30] Hey. 我会的 我答应你
[54:31] Hey! 喂
[54:33] Hey. 喂
[54:35] Over… over here! 喂
[54:43] Hey! 喂 他在那儿
[54:45] He’s here! 喂
[54:46] Hey, what are you… 他在这儿
[54:59] Call the… 嘿 你在干
[55:00] Get… 叫
[55:03] Come on. Don’t look down. 算了
[55:23] Don’t look down. Don’t look up. 往上看
[55:25] Don’t look down. 别往下看
[55:26] Uh… 往上看
[55:38] Don’t look down. 别往下看
[55:39] Don’t look. 啊 哦
[55:45] Excuse me. 哦 往上看
[55:48] You… you… 别往下看 对不起
[55:50] You have the right to remain silent. 你 你
[56:01] What, he actually said “excuse me” 你 你 你有权保持沉默
[56:03] and then he crawled over you? 他真的说了 对不起 然后就爬下来了
[56:04] No, no, it was more like he crawled around me. 他真的说了 对不起 然后就爬下来了
[56:07] Good work, detective. 其实 看起来更象他绕着我爬
[56:08] Well, I don’t think he recognized me, 干得漂亮 侦探
[56:10] before, up in his room, 在他用屁股底下着火的速度下去前
[56:11] or just now on the fire escape. 我觉得他根本没认出我
[56:13] Which means what? 什么跟什么嘛
[56:15] Which means he’s not the guy who tried to run me down. 他并不想把我挤下梯子
[56:19] I think we’re looking for two different guys. Well, if only we had him in custody, we could have questioned him. 我觉得他可能还有同伙
[56:24] All right, let me get this straight now. 哦
[56:25] I’m confused, Monk. 如果我们把他送进看守所 就应该可以审问他
[56:27] You say you want your badge back, is that right? 让我弄明白点 Monk 我有点糊涂了
[56:29] You want your badge back so you can protect 你说你想要回徽章
[56:31] the people of this city from rapists and murderers, 是吗?
[56:33] as long as they don’t climb any ladders 你要回徽章 就能让这个城市免于强奸和谋杀
[56:35] or run across any big, bad, scary bridges. 当然了前提是罪犯不能爬任何梯子
[56:37] – Is that right? – Give him a break, captain. 或者任何大的坏的或恐怖的桥
[56:39] No, no. You give me a break! 免得你恐高症发作?对吗?
[56:41] Look, you want to carry a gun? 让他平静一下 上尉
[56:43] Are you gonna carry a loaded gun 喂 你想带一条枪吗?
[56:44] and have other cops depend on you? 你想马上带一条上好子弹的枪
[56:47] No. No, no, I don’t think so. 让别的警察跟你并肩作战吗?
[56:48] You’re off the case. 我才不觉得呢
[56:51] Oh, bite me. 你别搞这案子了 哦
[56:53] I’m sorry, what did you say? 我受够了
[56:56] What did you say? 对不起 你刚才说什么来着?
[56:57] Leland, this isn’t about what happened today. 你说什么?
[56:59] Is it? 这跟今天发生的事情无关
[57:01] This is about you and me. 是吗?
[57:03] This is about you and me. 只是你我之间的问题
[57:05] No. No, Monk. This isn’t personal. 你我之间
[57:07] The fact of the matter is, the most wanted man in the city got away 不是 Monk 这不是私人恩怨
[57:10] because you got dizzy! 事实上 这个城市里最应该被抓的人跑掉了
[57:13] Am I right? 因为你头晕
[57:15] Don’t expect the mayor to help you either, 对不对?
[57:17] because after this, you’re a leper. 不要指望市长也来帮你
[57:21] What is that, your tough look? 因为这个事情之后 你就是一个被鄙视的人了
[57:34] Hey, Mom, what’s he doing? 那是什么 你看够了没有?
[57:37] This is where his wife was… 喂 妈
[57:40] This is where Mrs. Monk passed away. 他在干什么? 这是以前他太太被
[57:42] Oh. 这是Monk太太去世的地方 哦
[57:53] Hey, Monk. – 喂
[57:54] Monk – Hey, Monk.
[58:00] Benjy, be careful. 喂 Monk
[58:06] She… she must have been meeting somebody, Benjy 小心点
[58:10] but who? 她 她肯定遇到什么人了
[58:12] Was it a story she was working on? 会是谁?
[58:16] I don’t know. 是否她在编的一个故事?
[58:17] And I can’t see it, 不知道
[58:19] and why can’t I see it? 看不出来 为什么我看不出来?
[58:25] I think you’re too close to it, Monk. Monk 我想你很快就能破案了
[58:30] Benjy! 啊
[58:32] Is he okay? 他没事吧?
[58:34] – He’s okay. – Yeah, I’m okay. 他没事
[58:38] How many times have I told you to be careful? 我没事
[58:40] How many? 你到底要我提醒你几次要小心啊?
[58:41] – Don’t worry, I’m okay. – You could have killed yourself, 你到底要我提醒你几次要小心啊?
[58:43] and I’m gonna take it away if you don’t watch it. 多少次? 别急 我没事
[58:44] Are you okay? 你找死啊 你再不小心点
[58:46] I’m okay. 我就没收你的车 我没事 你呢?
[58:48] Are you okay? 你没事吧? 我?我还行
[58:49] Yeah, I’m okay. 我?我还行
[58:51] Are you okay? 你没事?
[58:53] I’m okay. 我没事
[58:54] Did you hear that? 你没事?
[58:56] Yeah, it’s an echo. 我没事
[58:57] You have to get out more. 你听到那个没有?
[58:59] Benjy, be careful. 啊 是回音
[59:00] Okay. 你得走远点
[59:02] What? Benjy 小心点 知道了
[59:04] What? 什么?什么?
[59:07] I’ve got it. 我明白了
[59:11] You got what? 你明白什么?
[59:15] You know who did it? You know who tried to kill St. Claire? 你知道谁干的了?
[59:24] Monk, who did it? 你知道谁想杀St. Claire?
[59:26] You’re not gonna tell me who did it? Monk 谁啊?
[59:28] It doesn’t matter. 赶紧告诉我是谁
[59:30] They’re not gonna listen to me. 没用
[59:32] You heard the captain. 他们不会听我的
[59:34] I’m a leper. 你听到长官说了吗?
[59:59] Hi, Sharona. Hey, Sheldon. 我是个被鄙视的人
[1:00:02] Um, can I come in? 嗨 Sharona 嗨 Sheldon
[1:00:04] Yeah. 喂
[1:00:15] Okay. 我能进来吗? 好的
[1:00:17] I need everybody to stand exactly 好
[1:00:20] where they were after the shots were fired. 我需要每个人都原地站立
[1:00:23] Mrs. St. Claire, you were standing right here. 在子弹发出之后
[1:00:28] St. What is the point?
[1:00:30] We know who tried to kill my husband. Claire太太 原先是站在这里的
[1:00:32] It was that lunatic, what’s his name. 什么意思?我们知道谁想杀我丈夫
[1:00:33] Ian Sykes. 就是那疯子 他的名字?
[1:00:34] He’s probably halfway to Mexico by now. 就是那疯子 他的名字?
[1:00:37] That’s true. Mr. Goodman, if you would. 他在逃亡墨西哥的途中
[1:00:38] That’s true, Ian Sykes got away. 那是真的 Goodman先生
[1:00:40] Yes, he did. 真的吗 Ian Sykes跑掉了
[1:00:41] Yes, and I feel terrible about that, 真的吗 Ian Sykes跑掉了 是的 他跑了
[1:00:43] but today we’re looking for his accomplice, 我觉得那好恐怖
[1:00:46] the person who hired Ian Sykes. 但是今天我们要找他的帮凶
[1:00:47] Are you a poker player, Mr. Monk? 就是雇佣Ian Sykes的人
[1:00:49] Because you’re either bluffing your ass off here Monk先生 你玩扑克牌吗?
[1:00:51] or you’re sitting on a very sweet hand. 你怎么一会一个主意的
[1:00:53] Well, let’s find out. Sir, all week long, I have been wracking my brain, 一会押大一会押小
[1:00:56] who would want to take a shot at you? 好
[1:00:58] Then last night, it occurred to me. 马上就知道了 我整个星期都在思考
[1:00:59] Maybe we’ve all been asking the wrong question. 到底是谁想射杀你?
[1:01:02] Maybe the shooter hit exactly what he was aiming at… 就象昨晚发生的事
[1:01:05] Your bodyguard. 也许我们搞错了个问题
[1:01:07] That’s insane. Who’d want to hurt Jason Rondstadt? 也许枪手瞄准了他想瞄准的人 就是你的保镖
[1:01:09] That’s not exactly showing initiative. 这好变态 谁想杀Jason Rondstadt?
[1:01:12] Right, but what if… 根本就是一派胡言
[1:01:15] What if Jason Rondstadt 但是
[1:01:19] was the bodyguard who knew too much? 如果 Jason
[1:01:27] Rondstadt You were dipping into the war chest again.
[1:01:33] You gotta be kidding. 作为保镖知道的太多了呢? 你在玩火自焚
[1:01:35] That’s old news, Monk. 你真会开玩笑
[1:01:37] Mr. St. Claire, bear with me, please, sir. Monk 那是老新闻了
[1:01:40] St. On your mark.
[1:01:42] Here’s what I think happened. Claire来先生 容忍我一下吧
[1:01:45] Nicole Vasques was going over the books 事情是这样的
[1:01:48] and some numbers didn’t add up. Nicole Qesques在翻阅帐本的时候
[1:01:50] Uh, excuse me, sir, I was just wondering 发现有些数字没加上去
[1:01:52] if I could talk to you for a sec. 对不起 先生?请问我能否和你谈一会?
[1:01:53] It seems that a large sum of money is going into a different account, and I… 对不起 先生?请问我能否和你谈一会?
[1:01:56] Okay, where? 看来好像大一笔钱进了一个不同的账户
[1:01:57] She asked you about it, and you brushed her off.
[1:02:00] Thanks for catching that, honey. That’s what I pay you for. 她问你这个 你就把它抹掉
[1:02:02] All right, I’ll look into it, all right? 谢谢你找到这个 宝贝 这是我回报你的
[1:02:04] Maybe you even accused her of stealing the money. 我会好好研究的
[1:02:10] Can you believe this guy? 好不?干得漂亮
[1:02:12] You are out of your mind. 也许你应该起诉她偷了很多钱 你相信这家伙吗?
[1:02:14] Out of your mind. 你有病 你变态
[1:02:15] You started to worry the girl might talk. 你有病 你变态
[1:02:18] You couldn’t buy her off. 你开始担心那女孩要说什么
[1:02:19] She had a little something we call integrity. 你不能完全收买她
[1:02:22] So you decided it was time to hire somebody to kill her. 她还是有那么一点正直心的
[1:02:25] But who? 所以你觉得是时候 该雇佣人去杀她了
[1:02:28] You asked Jason Rondstadt, 谁呢?
[1:02:32] but he turned you down. 你问过Jason
[1:02:36] You were in hell, Rondstadt吧?
[1:02:38] surrounded by honest people. 但是他拒绝了你
[1:02:40] I don’t have to stand here and listen to this. 你真倒霉 被一群诚实的人所包围
[1:02:43] Yes, you do. Yes, you do. 我才不要站在这儿听这个呢
[1:02:45] – Okay. – Thanks, captain. 你要 听好了
[1:02:47] You kept shopping around. 谢谢 上尉
[1:02:50] You found a professional, Ian Sykes. 你还在四处物色人选?
[1:02:54] Sykes killed the girl, 你找到一个职业杀手Ian Sykes
[1:02:56] but you still had one loose end left… Ian Sykes杀了那女的
[1:03:00] Jason Rondstadt, the first guy you asked. 但是
[1:03:03] I mean, hell, that’s all right. 你手中还有一个拖后腿的
[1:03:05] Jason Rondstadt Flying 17 combat missions in the Gulf wasn’t easy.
[1:03:11] Flying a fleet of… 就是你问的第一个人 但是
[1:03:15] Killing Jason Rondstadt in public was brilliant, 无论如何 在海湾里执行第十七战斗任务的
[1:03:18] ’cause everyone assumed it was an assassination attempt, 在公共场合杀害Jason Rondstadt 实在太精明了
[1:03:21] and you got a two-fer. 因为每个人都认为这是暗杀
[1:03:23] Your problem was eliminated, 这样你就得逞了
[1:03:25] and your candidate gets to look heroic. 你的问题被抹掉
[1:03:26] I don’t suppose you’re gonna be able to prove any of this? 并且你的候选人看起来很英勇
[1:03:29] Well, here was your mistake. 我不认为你能证明这里的任何东西
[1:03:32] My mistake? 这就是你的闪失
[1:03:35] Hey. 我的过错?
[1:03:39] This photograph was taken seconds after the shooting. 喂
[1:03:42] That’s you, isn’t it, pointing up at the sniper? 这张照片就是在枪击后几秒钟拍的
[1:03:44] Yeah, yeah. So what?
[1:03:45] He’s up there! 这是你吧 指着枪手?
[1:03:47] – I need an ambulance. – Up there! 是的
[1:03:49] Mobile units now! Now! 那又怎样? 他在那儿
[1:03:51] You’re the only one pointing. 在上面
[1:03:54] How did you know where he was? 你是唯一指上面的人
[1:04:00] Because I saw him. He was right up there. 你怎么知道他是哪里?
[1:04:02] Look. 因为我看到他 他就在上面
[1:04:05] Oh, yeah, I almost forgot. 瞧
[1:04:08] Gentlemen. 哦
[1:04:09] Gentlemen, if you please. 是的 我几乎忘了
[1:04:12] Last Thursday, there were approximately 先生们 请注意了
[1:04:14] 400 balloons right here. 上个星期四
[1:04:21] There’s only one way you could have known where Ian Sykes was. 那里大约有400个气球
[1:04:24] You hired the man. 你只有一种方法
[1:04:26] This is totally ridiculous. 你能知道Ian Sykes在哪里
[1:04:27] I mean, it all happened so fast. 你雇佣了他 这真荒唐
[1:04:29] It was chaotic. 这发生得太快了 太混乱了
[1:04:31] It was chaos. 这发生得太快了
[1:04:32] Maybe I, uh, maybe I didn’t see him. 太混乱了
[1:04:33] Maybe I heard the shots. 也许
[1:04:37] But you… 哦
[1:04:38] You heard them. 我看不到他 只是听到声音罢了
[1:04:40] Yes, I definitely heard them, definitely heard them. 你听到了
[1:04:41] We all heard them, and they were coming from up there. 对 我听到了 大家都听到了
[1:04:45] Well, if that’s true, then you won’t have any trouble finding Sharona. 就是在那上面出来的
[1:04:49] What? 如果那是真的 那么你要找Sharona就没有任何难度了
[1:04:51] She is up there in one of these buildings 什么?
[1:04:54] with a starter’s pistol. 她也在这些楼层里的一层里
[1:04:57] Heckle, this is Jekyl. 拿着一条手枪
[1:04:58] Are you all set?
[1:04:59] Any time, Jekyl. Cinclair 这是Jack
[1:05:01] Let’s do it. 你们搞定没有? 随时待命
[1:05:14] It’s kind of like an echo chamber, isn’t it? Jack 我们开始吧
[1:05:20] Want to take another chance? 好象是小回音房 是吗?
[1:05:21] Heckle, we’re going for best out of three. 要不再来一次?
[1:05:36] Cinclair There.
[1:05:38] There? 我们干得好漂亮
[1:05:40] No. 那儿 哪儿?
[1:05:41] Uh… 哪儿?
[1:05:42] – Over there. – Are you sure? 不 是那儿
[1:05:44] Oh, my God. 你可以肯定吗?
[1:05:46] No, wait, wait, wait. 你可以肯定吗? 哦
[1:05:50] Do it again. 天啊 不
[1:05:52] Do it again! 等等 等一下
[1:05:53] And you called yourself my Moses. 再来一次 再来一次
[1:05:56] And like the real Moses, 你可以当你自己是我的救星了
[1:05:58] he won’t be joining you in the promised land. 象真正的救星
[1:06:01] Uh… 他不会在此时帮你的
[1:06:03] Warren, I didn’t have any choice!
[1:06:05] That girl Nicole, she would have buried me! Warren 我别无选择
[1:06:07] She would have buried both of us! 那个女孩
[1:06:11] Nicole Warren!
[1:06:14] Okay, Sharona, cut it out. 她会毁了我的
[1:06:16] That’s enough. We got him. 她会把我们都给毁掉的
[1:06:17] It’s over. It’s all over. 好吧 Sharona
[1:06:24] Sharona? 停止吧 够了
[1:06:28] Let’s go! Get everybody out of here! 我们搞定他了 事办完了
[1:06:30] – Go, go! – Go! Go! 我们走 我们走吧
[1:06:44] Oh, my God, it’s Sykes. 大家都离开这儿 走 走
[1:06:46] He’s here. 天啊 那是Ian Sykes 他在那儿
[1:06:47] Sykes? What’s he doing here? 天啊
[1:06:48] I think he and Gavin are having some kind of contract dispute. 那是Ian Sykes
[1:06:56] He’s leaving. 他在那儿 Ian
[1:06:57] I’m gonna follow him. Sykes?他在干什么? 我想他和Gavin在利益方面有些争吵吧
[1:06:59] Where are you going? 他离开了
[1:07:00] Sharona, just stay put. 我们得跟着他
[1:07:11] Sharona He’s stashing his gun.
[1:07:14] He’s going downstairs. 你要去哪儿?别乱动 他在藏起枪
[1:07:17] All right, just stay put. 他下楼去了
[1:07:18] Stay right where you are. 他下楼去了
[1:07:20] Who does she think she is? 注意
[1:07:21] I don’t know. Lois Lane. 原地不动
[1:07:35] He’s in the boiler room. 她想呈英雄? 我不知道
[1:07:36] Sharona, I can’t hear you. I’ve lost you. 他在锅炉房 Sharona
[1:07:41] Okay, we’ve got him. Block it off. 我听不见你 我们失去联系了
[1:07:42] Cover every door, every window. 回来 行动
[1:07:51] He’s not coming out. 堵住 关好所有的门窗
[1:07:52] – What? – No. 他不出来了
[1:07:54] He expects you to cover the street. 他不出来了 什么?
[1:07:56] He’s got some other way. He has a plan. 不 他就想你把整条路堵住
[1:07:58] – How do you know that? – ‘Cause he’s smart. 他有别的出路 他早计划好了的
[1:08:00] – Sharona. – Keep an eye on him. 你怎么知道的? 因为他是聪明的
[1:08:02] – Come back.
[1:08:04] How many guys you got in the back? Sharona 回来
[1:08:07] – Monk,
[1:08:08] he’s going through a door. 盯住他 你那边有几个伙计?
[1:08:10] I think it’s a tunnel. I’m gonna follow him. Monk 他在穿过一扇门
[1:08:13] On three, let’s go, let’s go! Everybody up! 这是个地道 我得跟踪他
[1:08:16] We’ll find him, Monk, 我们走 我们走 快快
[1:08:17] if we secure the exits, then we work top to bottom. 地下室怎样?
[1:08:19] Give me that. 找老规矩办
[1:08:20] What about Sharona? He might have Sharona? 找老规矩办 封锁出口 然后我们从顶搜到底
[1:08:22] We’ll take care of Sharona. Now just stay here. 给我那个 Sharona怎样? 他可能劫持了Sharona 我们会找到Sharona的 就呆在那儿 Monk 你能听到我吗? 哦 不
[1:09:02] Monk, can you hear…
[1:09:19] Monk.
[1:09:29] Adrian, can you hear me? 哦
[1:09:31] Adrian I can’t hear you.
[1:09:51] Monk, where are… 你能听到我吗?我听不到你
[1:09:53] Oh, great. A hostage. Monk 你在哪儿?
[1:09:56] Help! 太好了
[1:10:18] We’ve got the upstairs secured. 人质 救命
[1:10:20] Good, now do the basement, and watch your back. 我们要保证楼上安全
[1:10:23] Uh, captain, have you seen Monk? 现在 营救地下室 留心你们背后
[1:10:24] No, why? 哦 长官 有没看到Monk?
[1:10:26] He’s, uh, got my gun. Help! Help, help! 没有
[1:11:20] Help! Hold it! 怎么了?
[1:11:35] I have a gun! 他拿了我的枪
[1:11:36] Sykes, hold it! 停住 我有枪
[1:11:39] Ian Sykes Stop it!
[1:11:48] Shoot him! 停住 射他
[1:11:50] I’m not bluffing! 射他
[1:11:52] I have a gun. 我不是吹牛
[1:11:56] Stop it! 我有枪
[1:12:11] Will you shoot him?! 射他
[1:12:13] Aah! Let her go, Sykes. 射他
[1:12:22] Let… let her go! 放开她
[1:12:36] Ian Monk!
[1:12:47] What the hell were you thinking? Sykes 放开她
[1:12:48] You kept saying, shoot him, shoot him! 你她妈的在想啥?
[1:12:50] Adrian, I could have been killed! 你一直喊 开枪 开枪
[1:12:53] Adrian I knew what I was doing!
[1:12:54] I was aiming high! 我会被杀掉的
[1:12:56] He’s, like, 20 feet tall! 反正我往高处瞄准
[1:12:57] What if you missed? You could have missed! Oh, right. 我知道他多高
[1:13:00] How could I have missed? The guy’s King Kong. 如果你失手了怎么办?你有可能会失手的
[1:13:04] What if it ricocheted? 我怎么会失手?那男的长得跟金刚一样
[1:13:07] Well, that… that’s true. I didn’t think of that. 如果它走火怎么办?
[1:13:13] Hello? 这倒也是
[1:13:19] Snowmen. 我没想到 喂?
[1:13:24] Shh! Give me the gun, give me the gun. 雪人
[1:13:29] Here he is. 给我那枪
[1:13:30] Come and meet a genuine hero. 给我
[1:13:33] Mr. Monk, 他来了 快来认识一个真正的英雄
[1:13:35] on behalf of myself, 祝贺您 Monk
[1:13:37] Monk Miranda,
[1:13:39] and the city of San Francisco, 我代表自己 我夫人Miranda
[1:13:41] I want to thank you. 和整个三藩市
[1:13:45] Well done. 感谢您
[1:13:49] Well done. 干得漂亮
[1:13:51] Over here, sir, please. 干的漂亮
[1:13:53] One question to, uh…
[1:13:54] Mr. Monk, what next? Monk先生
[1:13:55] What’s next for you… Please, Mr. Monk, over here, please. 笑一个怎样?能照张像吗?
[1:14:00] Mr. Monk! Monk先生
[1:14:04] My son wants your autograph. 看这里 好不?
[1:14:07] Really. No, no, you’re his hero. 我儿子想要跟你见个面
[1:14:10] He… he put your picture up on the wall. 真的
[1:14:13] Oh, well, I’d be happy to meet the boy, 你是他的偶像 他把你的像放在床头
[1:14:15] but anybody would have done the same thing. 哇 要是能碰到那孩子多开心
[1:14:17] I don’t know about that, Adrian. 但是 大家功劳是一样的
[1:14:19] I mean, there were 20 cops at that scene. 我不知道那样 Adrian
[1:14:22] Nobody did what you did. 我是说
[1:14:23] Oh, well… 在那案子里的20名警察 无人能及你
[1:14:27] You know, I think we’re making some real progress here, 哦 哦
[1:14:30] and I think… I think it might be time that I talk to the department 这回一定是取得了真正的进展
[1:14:34] about reinstatement. Would you like that? 是时候向局里公布这份鉴定结果了
[1:14:48] – I can’t promise anything. – No, I understand. 你看怎样?
[1:14:50] I can only make a recommendation, okay? 我明白 可我不能承诺什么
[1:14:52] – I understand. – All right. 我来作个推荐 怎样?好
[1:14:54] And they might want you to meet with some other doctors. 明白 好的
[1:14:56] No problem. 他们可能要你和其他医生见个面
[1:14:57] All right, but it’s not gonna be that easy, Adrian.
[1:14:59] I mean, there’s gonna be more testing. 没问题 Adrian 这是很容易的
[1:15:01] Oh, yeah, let’s do it. I want to take them right now. 还会有更多测试
[1:15:03] I mean it, I want to take them right now. 让我来吧 让我拿回我的徽章
[1:15:04] All right, all right. 说真的
[1:15:10] Going down? 我真的想取回徽章
[1:15:16] See you next week. 要下去?
[1:15:18] Okay. 下周见
[1:15:35] How’d it go? 好
[1:15:36] Hmm. You know. 怎么样?
[1:15:39] Ah, don’t worry. We’ll get ’em next time. 哦 也许
[1:15:41] Come on, I’ll make you some dinner. 别担心 我们下次会成功的
[1:15:46] Oh, yeah, it’s Tuesday. 来 我给你做点晚饭
[1:15:47] Tuesday night is chicken pot pie. 哦
[1:15:49] You know, actually, I thought we’d try something a little different this week. 今天是星期二
[1:15:53] I’m… I’m… I’m kidding. 今天要做的是鸡肉馅饼 这星期我们得做点不一样的
[1:15:55] I’m kidding. 开玩笑 开玩笑罢了
[1:15:56] Just kidding. Adrian, you missed one. 4… 5… 6… 开玩笑
[1:16:08] 7… 8… 9… 开玩笑罢了
[1:16:17] 10… 11… 12. 你漏了一个
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号