时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | The stove. | 小壁炉 |
[00:46] | Over here, it’s in the kitchen. | 在那儿在厨房里 |
[00:48] | No, I mean my stove. I think I left it on. | 不 我是说我的炉子 |
[00:51] | It’s okay. | – 我觉得我出门时没关 – 没事 |
[00:54] | I checked it as we were leaving. | 哦 出门前我已经检查过了 |
[00:56] | Are you sure? Did you turn the knob | 你肯定吗?你有没有关按钮? |
[00:58] | Yeah. | 有 |
[00:59] | The little knob, though. | 那小按钮呢? |
[01:01] | I turned all the knobs. | 全部按钮我都关了 |
[01:02] | The stove was off, Adrian. | 小炉是关着的 |
[01:04] | Excuse me, sir, we believe it was a burglary gone sour. | 打搅了 先生 我们相信这是入屋抢劫事件 |
[01:07] | She walked in. She surprised him. | 她走进来 并吓着他 |
[01:09] | – He panicked. – No. | 他感到惊惶 不对 不对 |
[01:10] | He got a knife from the kitchen… | 不对 不对 他是从厨房这儿离开的 |
[01:11] | No, no. No. | 不对 不对 |
[01:14] | No, no, this was no burglary. | 不 不 这不是入屋行窃 |
[01:16] | It wasn’t? | 不是吗? |
[01:17] | He tried to make it look like one. | 不是吗? 他尽量让这看起来象是 |
[01:18] | But this guy was cold as ice. | 但这小子非常厉害 |
[01:23] | He wore her slippers | 他穿上她的拖鞋 |
[01:25] | to avoid leaving shoeprints. | 以免留下足印 |
[01:26] | Not something your neighborhood crack head is prone to do. | 不象是你的邻居一贯所做的那样 |
[01:31] | Adrian. | |
[01:32] | Adrian. | |
[01:42] | When he was in here, he was waiting. | 他在这儿 等着呢 |
[01:44] | Waiting for what? | 等啥呢? |
[01:46] | You know, for her. | 等她啊 |
[01:48] | He was here at least an hour. | 等她啊 他在这起码有一个小时 |
[01:51] | He was smoking. | 他抽烟了 |
[01:53] | You can still smell it on the curtains. | 在窗帘上还能闻到烟味 |
[01:56] | Menthols. | 曼托思沙龙这种烟 |
[01:57] | Salems. | 曼托思沙龙这种烟 |
[02:00] | Possibly Newports. | 也许是纽波特 |
[02:01] | Maybe she was the smoker. | 或许她才是吸烟者 |
[02:03] | No, no, she was a Dutch Calvinist. | 不 不 |
[02:04] | They don’t smoke. | 她们是荷兰的加尔文教授 她们是不吸烟的 |
[02:06] | They consider their bodies to be a holy, a holy chalice of… | 她们认为自己的身体是一个神圣的 一个神圣的餐杯 |
[02:10] | I’m sorry, I’m having trouble concentrating | 对不起 我有点难以集中精神 |
[02:13] | because I think I smell gas. | 因为我觉得有一股煤气味 |
[02:14] | Did you hear the click? | 你们有没听到滴答声? |
[02:16] | Because you gotta hear the click, not just feel the click. | 你们最好要听 |
[02:18] | Hear it. | 不光是感受 要听 |
[02:23] | Anyway, uh, after he killed Miss uh… | 不管怎么说 他在杀了这女人之后 喔 |
[02:27] | Nicole Vasques, 25. | Nicole Quesques小姐 25岁 |
[02:29] | Yeah, Miss Vasques, | 是的 |
[02:30] | he hung around. | Vasques小姐 他在屋里到处晃荡 |
[02:32] | He was looking for something. | 他在 哦 找什么东西 |
[02:34] | Looking for what? | 他在找什么呢? |
[02:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:39] | He checked something on her computer. | 他在她的电脑上查点东西 |
[02:42] | He could have erased a file. | 他也许把一个文件给抹掉了 |
[02:43] | – Anything else? – Yes, he’s tall. | 还有别的吗? |
[02:45] | He’s, uh, 6’3″, maybe 6’4″. | 有 他是个高个子 他是6尺3 也许6尺4 |
[02:48] | What about, what about the pilot light? | 那个夜灯怎样?没坏吧? |
[02:50] | Because, you know, sometimes it goes out. | – 因为有时 它不太好 – 夜灯是好的 |
[02:52] | The pilot light is fine. It’s fine. | 你记不记得上次夜灯全坏的时候? |
[02:53] | Do you remember the last time it almost went out? | 你记不记得上次夜灯全坏的时候? |
[02:55] | Do you want me to drive all the way back to the city | 你要不要我开车回城里再查一遍? |
[02:57] | – and check the stove? – No. | 不 不 不是 |
[02:58] | I mean, is that what you’re telling me to do? | 不 不 不是 你就是那个意思吧 |
[02:59] | No, no, no. | 不用 不用了 |
[03:00] | Would you? Could you? | 你愿意吗?你能吗? |
[03:04] | That would be great. | 哦 那就太好了 |
[03:05] | Oh, excuse me, gentlemen, just one second, okay? | 打搅了 先生们 稍等一下可以吗?就 |
[03:09] | Who’s she? | 她是谁? |
[03:11] | Just his nurse. | 是他的护士 |
[03:12] | Forget about the damn stove, okay? | 别提那个该死的炉子好吗? |
[03:14] | You are on a job here. | 你现在正工作着呢 |
[03:16] | You’re a private consultant. | 你是个私人侦探 |
[03:17] | – I know, but I smelled it. – You gotta shut up. | 我知道 但这闻起来好像 并且我认为 你最好闭嘴 |
[03:20] | The department thinks you’re nuts. | 整个部门认为你是在胡说 |
[03:21] | You’re never gonna get reinstated, | 你永远都不会恢复的 |
[03:23] | you’re never gonna get hired again, | 没人再想雇佣你 |
[03:25] | and we are both gonna be unemployed. | 那我们都要失业了 |
[03:27] | Do you understand the importance of what I am saying? | 你明白到我说话的重要性吗? |
[03:33] | Now pull your twisted self together. | 现在 把你混乱的思路整理一下 |
[03:37] | Concentrate and be brilliant. | 集中一点就理清了 |
[03:41] | You’re brilliant. | 你是聪明的 |
[03:44] | Excuse me, sir. | 打搅了 先生 |
[03:45] | I’m sure that you’re right, but how do you know all of that? | 打搅了 先生 我可以肯定你是对的 |
[03:48] | – I mean, about the computer. – It’s patently obvious, isn’t it? | 但是你怎么知道那一切? 比方说关于电脑 这是很显而易见的 不是吗? |
[03:51] | There are no prints on the keyboard, not even hers. | 在键盘上没有指纹 甚至没她的指纹 |
[03:53] | Why? He used it. | 为什么?他用过了啊 |
[03:54] | He wiped ’em clean. | 他后来擦干净了 |
[03:56] | Right, and you said that he was tall. | 对 你还说他是个高个 |
[03:59] | Well the victim’s short. | 被害人个子挺矮 |
[04:00] | Maybe 5’4″. | 也许是5尺4 |
[04:03] | Look at the chair. It’s lowered almost all the way. | 瞧那电脑椅 位置调得很低 |
[04:06] | Wow. | 啊!我们整早在这 |
[04:07] | We’ve been here all morning and nobody even noticed that. | 啊!我们整早在这 居然没人发现 |
[04:09] | Well. | 先生 |
[04:10] | Sir, if you can stick around for a bit, | 如果你能在这多呆会儿就好了 |
[04:12] | the coroner’s on his way; We should have a… | 验尸官快来了 |
[04:13] | No, I’m sorry I gotta go. I’m pretty sure I smell gas. | 不 对不起 我得走了 我很肯定我闻到煤气味了 |
[04:16] | Gentlemen, you know where to find us. | 先生们 你们知道 |
[04:18] | Just call. | 怎样联系我们吧 电话联系吧 |
[04:22] | So that’s the famous Adrian Monk? | 那个就是著名的Adrian Monk? |
[04:24] | Yeah, the living legend. | 是的 就是那个活着的传奇人物 |
[04:27] | Would you call that living? | 如果您认为那也叫做活着 |
[04:46] | 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40. | |
[04:52] | Doc, I’m feeling great. | 医生 我感觉好极了 |
[04:54] | Dr. Kroger. I’m feeling great, Dr. Kroger. | Kroger医生 我感觉很好 Kroger 医生 |
[04:59] | You can’t sweat the small stuff. | 你不能 不能总是为小事情烦恼 |
[05:02] | Just you go with the flow. | 要跟随大方向 |
[05:07] | It’s a new me. It’s a whole new me. | 这是全新的我 一个全新的我 |
[05:10] | Thanks to you. I owe it all to you. | 并且谢谢你 我欠你太多 |
[05:14] | Feel like I’m back in the saddle. | 我感到自己回到了马鞍上 |
[05:19] | I owe it all to you, doc. | 我太感激你了 医生 |
[05:23] | I took your advice, doc. | 我会听你建议的 医生 |
[05:27] | I’m going with the flow. | 我会随大流的 |
[05:40] | So. | 那么 |
[05:42] | Going with the flow? | 随大流? |
[05:46] | Good, good for you. | 好 对你很好 |
[05:49] | You’ve been what, doing some consulting? | 你是做什么来着?侦探? |
[05:52] | Yeah, in Santa Clara. | 是的 在圣特克拉拉 |
[05:54] | I have an old friend there who’s a second lieutenant, | 我有个老朋友在那 他是陆军中尉 |
[05:58] | and called me in. | 就 把我喊去了 |
[06:03] | Well, how did that make you feel? | 怎么样?感觉如何? |
[06:04] | I mean, you know, being called in? | 我是说 被人呼来唤去的 |
[06:07] | It feels great. | 感觉不赖 |
[06:09] | Feels like old times. | 就象回到往日 |
[06:16] | Back in the saddle. | 又开始当差 |
[06:20] | You think you’re ready to go back full time? | 喂 你是说要全职投入? |
[06:23] | No, I don’t mean consulting. | 不 我不是说做顾问 |
[06:25] | You know, I mean back on the force. | 我是说回警队 |
[06:27] | Definitely. | 绝对是 |
[06:29] | Absolutely. | |
[06:31] | Do you think I’m ready? | 你认为我准备好了吗? |
[06:32] | That’s… that’s the question. | 那 那是个问题 |
[06:36] | Are you okay? | 你没事吧? |
[06:38] | Yeah, I’m fine. | 是的 我还行 |
[06:40] | But you keep looking at the pillow. | 你还一直在看着那个枕头? |
[06:42] | If you want to fix the pillow, it’s okay. | 如果你想调整那枕头 |
[06:44] | You could fix the pillow. | 没问题 |
[06:45] | No, no, I was just thinking about… | 不 不 我只是在思考那个 |
[06:48] | No, I’m fine. | 我没事 |
[06:49] | How are you sleeping? | 你睡得怎样?还做那些梦吗? |
[06:51] | Are you still having those dreams? | |
[06:54] | Well, Trudy and I were married for seven years. | Trudy 和我结婚都7年了 |
[06:58] | It would be weird if I… | 如果我从未梦见她 |
[07:01] | If I never dreamt about her, right? | 那不会很奇怪吗? |
[07:03] | You’re testing me, aren’t you? | 你在测试我 |
[07:04] | You left it like that on purpose. | 对吗?你就是那个目的 |
[07:06] | Did I? | 我有吗? |
[07:10] | Okay. | 好 好 |
[07:12] | Okay. | 好 好的 |
[07:14] | Yeah, so anyway, um, | 无论如何哦 |
[07:18] | I’ve been feeling… | 我 我一直感到 |
[07:21] | Excuse me. | 对不起 停住 那 那个平整了 |
[07:34] | Okay, no big deal. | 行了 没啥大不了 |
[07:43] | Where were we? | 我们说到哪儿了? |
[08:38] | You people sound like you’re ready for a change. | 你们大家看来是想有所改善 |
[08:41] | Am I right? Or am I right? | 我说的对吗?对吗? |
[08:44] | The band doesn’t start playing until the balloons go, okay? | 要等气球升天 |
[08:46] | – Right? – Yeah. | 这乐队才会演奏 明白吗? |
[08:47] | San Francisco has a simple decision to make. | 圣安萨那莫市要做一个简单的决定了 |
[08:49] | Wait for my cue. | 等着我的暗示 |
[08:51] | Do we tread water or do we move ahead? | 我们是要停滞不前 |
[08:53] | Ahead! | 还是要前进? |
[08:55] | But hell, that’s all right. | 但是 见鬼 那还好 |
[08:57] | Hey, how we doing? | 嗨 我们干得怎样了? |
[08:59] | I’m getting lockjaw, Kevin. | 我都快假笑得撑不住了 Gavin |
[09:01] | When can I stop smiling? | 我的脸都僵住了 |
[09:02] | I’m afraid you’re gonna have to get used to it, Miranda. | 我觉得你会慢慢习惯这个的Miranda夫人 |
[09:05] | I told you when I signed on, city hall is just the beginning. | 我可是竞选班子的元老了 |
[09:09] | I am your Moses. | 我是你们的救星 |
[09:11] | And I am gonna take you and your husband | 我将把你 |
[09:12] | to the promised land. | 和你丈夫带到神奇的土地上 |
[09:14] | As my old man used to say… | 就象我们的老人们说的 |
[09:16] | I’ve seen Sacramento, Gavin. | 就象我们的老人们说的 我看到圣克曼陀了 Gavin |
[09:18] | It’s hardly the promised land. | 那几乎不是什么神奇的土地 |
[09:19] | Forget Sacramento. | 那几乎不是什么神奇的土地 |
[09:21] | I’m talking about the White House. | 忘了圣克曼陀吧 多想想白宫好吗? |
[09:22] | And don’t forget, when you elect me, | 不要忘了 当你选我时 |
[09:25] | you’re getting two mayors for the price of one. | 一个可以顶两个 |
[09:28] | My wife, Miranda. | 这是我太太Miranda |
[09:34] | I’m not just talking the talk. | 我不光空讲 |
[09:37] | I’m ready to walk the walk. | 我还是要付诸实际 |
[09:38] | Are you ready to walk with me? | 你们要和我一起同行吗? 好 |
[09:55] | He’s up there. | 他在那 |
[09:58] | – Up there. – All units now. | 他在上面那 |
[10:05] | Okay, I’ll call you back. I’ll call you back. | 好 |
[10:07] | Okay. | 我会再给你电话 再给你电话好吗? |
[10:08] | St. Claire just issued another statement. | St. Claire发布了另外一份报告 |
[10:10] | – Is he blaming us? – Not yet, just ra-ra stuff. | 他有没有责怪我们? 还好 |
[10:13] | He will not be silenced, he will not be intimidated. | 没有 小意思 他不会沉默 |
[10:15] | And he will be blaming us soon enough. | 他不会不好意思的 他很快会责怪我们的 |
[10:17] | Everybody does, sooner or later. | 大家迟早都会的 |
[10:19] | We gotta make a statement too. | 我们也要发表一份声明 |
[10:21] | Is the press here? Who’s here? | 媒体在吗?谁在? |
[10:22] | – The girl from Channel Three. – The pretty one? | 3台那女孩在 |
[10:24] | No, the other one. | 是漂亮的那个? 不 是另一个 |
[10:26] | It’s okay. | 也好 |
[10:28] | Good, who do you want on camera? | 好 你想让谁上电视? |
[10:29] | Me. I’ll do it. | 好 你想让谁上电视? 我 我来做这个吧 |
[10:32] | Yup, I think it will reassure people to see me taking point. | 我想我会安慰大家 看我会拿准观点的 |
[10:35] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[10:36] | Anything on the shooter? Say yes. | 是的 先生 – 杀手上有没留什么? – 但愿有 |
[10:37] | Uh, the forensic boys are still on site, | 法庭上那男孩仍是那样 |
[10:38] | but nothing so far. | 但是快摆平了 |
[10:40] | Incoming deputy mayor. | 副市长来了 |
[10:42] | Hello, Sheldon Berger. Who let you off your leash? | 哦 Sheldon Burger 什么风把你吹来了? |
[10:45] | I just came from the hospital. | 我从医院来 |
[10:47] | The bodyguard didn’t make it. | 那个保镖不行了 |
[10:49] | Mayor’s on his way back from Sacramento. | 市长正在从圣克曼陀的路上回来 |
[10:52] | Look, I don’t have to tell you, captain, | 瞧 长官 其实 我没必要告诉你 |
[10:53] | – we’re on a bus to hell. – I understand. | 我们如果不摆平此事 |
[10:55] | If we don’t slam-dunk this thing, it’s gonna look like we’re not trying. | 我知道 就会有大麻烦了 |
[10:57] | I’m not an idiot, Sheldon. | 看起来好像是 我们不够努力 Sheldon 我可不是白痴 |
[10:59] | I’ve got every available man on the case. | 在这案子里 我用上所有能用上的人 |
[11:01] | No, you don’t. | 你没有吧 |
[11:02] | The mayor wants you to bring in your old friend. | 你没有吧 |
[11:07] | Monk? – I still can’t believe this. – Bus, bus, bus. | 市长想要你把老朋友也带上 |
[11:12] | The mayor asked for you, personally. | 巴士 巴士 |
[11:14] | There’s a bus on the right. | 巴士 我真的不太相信这个 市长专门点名让你参加 |
[11:15] | This is great. | 右边有部汽车 哦 |
[11:17] | This is gonna get you back on the force, I’m telling you. | 太好了 这会把你搭回警队去 |
[11:19] | I already have a job, remember? | 我已经有份工作了 记得吗? |
[11:22] | The girl in Santa Clara… Merging, merging! | 就是那个在圣塔拉拉的女孩? |
[11:24] | – Everybody’s… – You wanna drive? | 并过来 并过来 每个人都在并过来 |
[11:26] | – What lane are you in? – You wanna drive? | 你想开车? 你在哪条线上了? |
[11:28] | I’ll sit there and yell and point | 你想开车? 我要坐在那里 |
[11:31] | and drive you nuts, ’cause you’re driving me nuts, Adrian. | 让条道 等你来开 是你导致我乱开的 |
[11:33] | Okay, all right, I’m sorry. | 对不起 |
[11:38] | It’s red! It’s red, come on. | 红灯 红灯 |
[11:40] | It’s red. | 停 红灯 |
[11:43] | Be cool. No, no, not today. | 冷静点 |
[11:44] | You can’t today. | 不是今天 你不能今天 |
[11:46] | Look who’s here, the defective detective. | 你不能今天 看谁在那儿 是那个有问题的侦探 |
[11:50] | Hello, Monk. | 你好 Monk |
[11:51] | Captain. | 你好 长官 |
[11:54] | Sharona – Sharona. – Hi. | |
[11:56] | Lieutenant. | 你好 |
[11:59] | You look good. | 你看起来不错 |
[12:02] | Dr. Kroger says you’ve been getting out some. | Kroger医生说你好转了不少 |
[12:04] | Oh, he is really doing great. | 他做得太棒了 |
[12:06] | I can’t even keep up with him, thanks. | 我真的服他了 谢谢 |
[12:08] | Excellent. | 太好了 候选人在楼上等我们 |
[12:09] | Well, the candidate is waiting for us upstairs. | 太好了 候选人在楼上等我们 |
[12:12] | I want to make this crystal clear. | 打开天窗说亮话 |
[12:14] | You’re here because the mayor thinks you can walk on water. | 因为市长觉得你能耐大 所以派你来这 |
[12:16] | But you’re a civilian now, Monk. | 但是你现在已经是平民了 Monk |
[12:18] | You have observer status only. | 你只能旁观 |
[12:20] | Okay, when I’m in there, I talk, you say nothing. | 明白吗? 等会由我来说 |
[12:23] | Understand? | 而你什么都不说 明白吗? |
[12:25] | Look, Monk, | 记得吗?Monk |
[12:26] | when I took your badge three years ago, | 三年前 |
[12:28] | I told you nothing would give me more pleasure | 当我收回你的徽章时 |
[12:30] | than to see you reinstated, and I meant that. | 我说能见到你比什么都强 |
[12:33] | But you’re obviously not ready. | 但是你显然还没准备好 |
[12:35] | Is that you talking, or the uniform? | 是你说的?还是队长说的? |
[12:37] | I am the uniform, Monk. | 我就是队长 Monk |
[12:39] | You didn’t understand that back when I was your watch commander. | 到现在还没弄明白那个 |
[12:42] | Now you just stay out of my way, and we’ll be fine. | 你离我远点 就谢天谢地了 |
[12:44] | Yes, sir. | 明白 先生 |
[12:46] | And I’m sure you and Karen will work things out. | 我肯定你和Karen会好起来的 |
[12:51] | What did you say? | 你说啥了? |
[12:53] | You and your wife, | 你和你的太太 |
[12:55] | you’re having some problems. | 你们婚姻不是有问题吗? |
[12:57] | What are you talking about? Karen and I are fine. | 你在说什么?我和Karen很好 |
[13:00] | We’re 100%. | 我们100%没问题 |
[13:01] | Yes, sir. My mistake. | 对不起 先生 |
[13:03] | Um, never been happier to be wrong. | 是我的错 错了反而更高兴了 |
[13:09] | Hey, Monk, come here. | 嗨 Monk 来这吧 |
[13:14] | How did you know that? | 你怎么知道那个? |
[13:16] | You missed a spot shaving. | 你有个地方的胡子没剃好 |
[13:17] | Karen would have caught that. | Karen应该能看到 |
[13:19] | And your neck tie, she always ties it for you. | 并且你的领带 |
[13:20] | She uses that double-slip knot. | 她总是帮你上领带 她爱打活结的 |
[13:22] | Conclusion: You dressed yourself. | 结论 你自己打的 |
[13:24] | And your Ramada Inn cup. | 并且 看 美华达酒店的杯子 |
[13:30] | Send her some roses maybe. | 给她一束玫瑰 怎样? |
[13:36] | When we get in there, you don’t say anything. | 进去过后 你别说啥 |
[13:38] | No, no, forget it. | 不 不 别提了 |
[13:40] | We’re four points behind with ten days to go. | 我们比十天前还落后了4点 |
[13:42] | I am not putting my man in a box. | 我没有把大家充分调动起来 |
[13:44] | Nobody wants to put anybody in a box, Mr. Lloyd. | 没人想把任何人放盒子里 |
[13:46] | All we want to do is limit your public appearances | Lloyd先生 我们要做的是限制你在公众面前出现 |
[13:49] | and not announce your schedule in advance. | 并且不提前宣布你的行程 |
[13:51] | Oh, well I’m sure the mayor would love that. | 市长会喜欢那样做的 |
[13:53] | Maybe we should move the whole campaign | 也许我们要改动整个竞选活动 |
[13:54] | and run it from the basement. How ’bout that? | 并且从基层里开始运作 |
[13:56] | Now, Gavin, that’s not fair. | Gavin 那不公平 |
[13:57] | The captain’s just doing his job. | 长官只是在做他的本职工作 |
[13:59] | Mr. St. Claire, can you think of anybody who might wish you harm? | St. Claire先生 你会否 想到某人 想让你被伤害的? |
[14:02] | A disgruntled employee? | 一个有仇的雇员 |
[14:03] | Or an ex-wife? | 还是前妻? |
[14:05] | Or a union official. | 或是一个结盟的党派 |
[14:07] | I know a couple of ex-business partners | 我知道一对我们以前商业伙伴 |
[14:10] | who no longer send us Christmas cards. | 他们对我们不再友好 |
[14:14] | You boys have your work cut out for you. | 你的伙计们会替我们分忧 |
[14:16] | A man who hasn’t made any enemies | 一个没有敌人的人应该没什么本事 |
[14:18] | hasn’t done squat. | |
[14:20] | Warren, you’re sure you want to go through with this? | Warren 你真的想继续? |
[14:22] | After yesterday, no one would blame you if you quit. | 昨天的事之后 就算你 退出 也不会有人怪你 |
[14:24] | Jesse, you used to say quit was a four-letter word. | 奇怪 你以前说你的词典里没有退出啊 |
[14:27] | Excuse me, we haven’t been introduced. | 对不起 还没介绍你给我们认识 |
[14:29] | I’m sorry, who are you? | 劳驾 你是谁? |
[14:30] | Jesse Goodman. I work upstairs. | 劳驾 你是谁? 哦 我叫Jesse Goodman 我在楼上工作 |
[14:32] | Senior vice president/ concerned friend. | 高级副总裁的朋友 |
[14:36] | I couldn’t make this run if Jesse wasn’t upstairs | 如果Jesse不帮我看着 |
[14:39] | minding the store. | 我一个人搞不定 |
[14:42] | Baby. | 宝贝 |
[14:45] | Do you need that? | 你需要那个吗? |
[14:47] | Yes, I do. | 是的 我要 |
[14:48] | Somebody tried to kill my husband yesterday | 昨天有人想在我面前杀死我丈夫 |
[14:51] | right in front of me. | |
[14:53] | Monk. | Monk你干啥?? |
[14:55] | Excuse me. | 什么?你在干啥? |
[14:56] | What, what are you doing? | |
[15:00] | I was just straightening up. | 我在把它排整齐 |
[15:01] | Oh, my God, excuse me, that’s color-coded by voting precinct. | 哦 我的老天 拜托 那可是选区标志的颜色 |
[15:04] | It took me three weeks to set this up. | 我花了三周才搞好这个 |
[15:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:08] | Monk. | 抱歉 你在什么部门? |
[15:09] | What department are you with? | 你在什么部门? |
[15:11] | Ma’am, this is Adrian Monk. | 夫人 这是Adrian Monk |
[15:12] | He is no longer with our department. | 他不是我们部门的人 |
[15:13] | He’s here as a private consultant. | 他是个私人侦探 |
[15:15] | I’ll put ’em all back the way they were. | 我将把一切复原 |
[15:17] | No, no, stop. | 不 停住 你不可能记住原来的样子 |
[15:18] | You can’t possibly remember how everything was, so just… | 不 停住 你不可能记住原来的样子 |
[15:20] | Yes, | Yes, he can. |
[15:21] | he can. If you just give me a chance, it really won’t take too long. | |
[15:23] | Look, it will take one second. | 他能行 不会太久一会儿就行了 |
[15:25] | Adrian, let go of the board. | Adrian 不要管那块板了 |
[15:33] | So, captain, you say he’s no longer with the department? | 长官 你说他不是你们部门的人? |
[15:35] | He was given a 315. | 他心理有点病 |
[15:37] | A psychological discharge. | 这是个缓冲阶段 |
[15:39] | It’s a temporary suspension. | 这是缓冲阶段 |
[15:40] | – A psychological discharge. – It’s a temporary suspension. | 心理问题 |
[15:42] | He’s up for a review next week. | 他下周要做复检 |
[15:44] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗? |
[15:46] | Someone tries to kill my husband, | 有人要杀我丈夫 |
[15:48] | and you send in Rain Man? | 你就派个雨人来? (雨人:电影名指有特殊天赋的底智商人) |
[15:50] | Mrs. St. Claire, I can assure you | St. Claire太太 |
[15:52] | Mr. Monk’s involvement is an indication | 我向你保证 Monk先生的介入 |
[15:54] | of just how seriously we are taking this case. | 将会对此严重的事件 有莫大的帮助 |
[15:56] | Is he whoo-hoo? | 是他 啊? |
[15:58] | No, no, it’s a form of anxiety disorder. | 不 不 这是焦虑综合症 |
[16:02] | A severe case like this is usually triggered | 通常是一个大的伤害会造成这样严重后果 |
[16:04] | by a single traumatic incident. | |
[16:06] | Someone hit him over the head with a shovel? | 是不是有人用铁铲打他? |
[16:08] | His wife was murdered four years ago. | 他太太4年前被谋杀 |
[16:10] | A car bomb. | 在一次汽车爆炸中 |
[16:14] | There. | 瞧 |
[16:17] | Unbelievable. | 不可思议 |
[16:19] | Wait. | 等一下 |
[16:24] | There. | 瞧 |
[16:28] | Now I’d like to see where the shots were fired from. | 现在我想知道 子弹是从哪个方向发出 |
[16:45] | What’s he doing? | 他在做什么? |
[16:47] | I love this part. | 我喜欢这部分 |
[16:49] | He does this zen-Sherlock Holmes thing. | 他在干着福尔摩斯所干的事情 |
[17:15] | What? | 什么? |
[17:18] | He used the drawstring to steady his shot. | 他用了一条细绳加固他的射击 |
[17:21] | I’ve seen it before. | 我以前见过这个 |
[17:22] | In the field manual for the Green Berets. | 在战地参考手册上 对于戴绿色贝雷帽的 |
[17:24] | Special Forces. | 特种兵来说 |
[17:26] | It’s possible. | |
[17:27] | Captain, could you grab this? It’ll just take a minute. | 这是有可能的 长官 你能否抓住这个 很快的 |
[17:29] | Hold this up. | – 抓住这个就象抓住来福枪 |
[17:31] | – Like a rifle. – Right. | – 好 |
[17:35] | – How tall are you? – Six foot. | – 你多高? – 6尺 |
[17:37] | – No, really. – 5’11”. | 不是的 是5尺11 |
[17:39] | Our guy was taller, 6’3″, maybe 6’4″. | 我们的伙计高点 6尺3 |
[17:42] | Just like Santa Clara. | 可能6尺4 就象圣特克拉拉 |
[17:44] | Just like what? | 象啥? |
[17:45] | The homicide in Santa Clara. | 圣特克拉拉血案 |
[17:47] | We’ve been consulting on it. | 我们正在调查 |
[17:48] | I’ve read about that. | 我读过那报道 |
[17:50] | It’s a completely different M.O. | 和这次完全不一样 |
[17:51] | Oh, what, you think there’s a connection because this guy might be tall? | 你觉得这有联系是因为那个男的是高个? |
[17:55] | Lieutenant, get the Warriors on the line. | 中尉 |
[17:57] | I want to talk to Antoine Sanderson, | 叫大伙准备好 我想和Antwill |
[17:59] | see if he’s got an alibi for Thursday morning. | Jamson谈谈 想看他周四早上能不能赶到犯罪现场 |
[18:01] | Captain, do you know the percentage of men over 6’3″? | 上尉 你知不知道 一个男人高过6尺3的百分比机率? |
[18:04] | – No, do you? – Maybe 0.5%. | 不知 你呢? 可能是0.5% |
[18:07] | The odds of two men in this city in that category | 这个城市里不可能有两个男人 |
[18:10] | committing premeditated murder | |
[18:11] | within two days of each other | 在两天内搞出两桩完全无关的谋杀案来 |
[18:13] | are astronomical. | |
[18:15] | What, all because of a twisted venetian blind cord? | 我没看出来有什么不可能的 |
[18:17] | Monk, Monk, that’s a stretch even for you. | 只不过你一家之见而已 Monk |
[18:20] | That and he wore slippers. | 他穿了鞋套 |
[18:23] | And he smokes Newports. | 并且他抽曼托思沙龙烟 |
[18:27] | This isn’t police work. This is vaudeville. | 这不是警察干的活 这在耍杂技 |
[18:30] | He’s already killed two… | 他已经杀了两 |
[18:33] | Two… | 两 |
[18:39] | Oh, it’s nothing. | 哦 没事 只是小问题 恐高 |
[18:40] | He just has a little problem with heights. | 哦 没事 只是小问题 恐高 |
[18:45] | Can we, uh, just gotta find an open computer | 好 |
[18:47] | and then I can check up the name. | 正巧我发现了一台公共电脑 可以查到名字了 |
[18:49] | Over here. | 好 就在那 |
[18:53] | Oh, so, um, V-A-S- | 是的 哦 哈 |
[18:57] | v- a- s Q-U-E-S, Nicole Vasques. | |
[18:59] | I don’t know her, but that doesn’t mean anything. | 我不认识她 |
[19:01] | I only been here a couple of days. | 但是无所谓我来这里还没几天 |
[19:03] | But, uh, let’s see. | 让我看看 |
[19:06] | She’s not a volunteer. | 哦 她不是一个自愿者 |
[19:08] | And she’s not on staff, sorry. | 也不是员工 抱歉 |
[19:11] | What’s your name? | 你叫啥名? |
[19:12] | – Jake. | – Jake. |
[19:14] | My name’s Adrian Monk. | 我的名字叫Adrian Monk |
[19:15] | Here’s my card. | 这是我的名片 要是你想到啥 给我个电话 |
[19:17] | You think of anything, you give me a call. | 要是你想到啥 给我个电话 |
[19:18] | Okay, sure. | 当然 没问题 |
[19:26] | What does a man say about a friend | 一个朋友替你挨了一颗子弹的时候 |
[19:28] | who took a bullet that was meant for him? | 我们该拿什么来回报? |
[19:32] | Mere words like “thank you” seem so hollow. | 最基本的词 比如谢谢 |
[19:39] | When I heard Jason had passed… | 当我听到Jason的死讯 |
[19:42] | This guy is too good to be true. | 这男人真是好的不能再好了 |
[19:45] | – I considered quitting the race. – Maybe he’s a decent man. Isn’t that possible? | 也许他是个正经人? |
[19:49] | And then I talked to Risa, | 然后 |
[19:51] | Jason’s mother, | 我和Jason的妈妈里沙谈 |
[19:53] | and she reminded me her son was no quitter. | 她提醒我们说 她儿子不是一个懦夫 |
[19:57] | You know what I think? | 你知道我在想什么? |
[19:58] | I think he did it. | 我想是他干的 |
[20:00] | Who? | 谁? |
[20:01] | St. Claire. | 谁? |
[20:03] | You can’t buy this kind of publicity. | 你倒是会挑大的赌啊 |
[20:04] | – Right. – Come on. | |
[20:06] | See it through, or why begin at all? | 我为我当时的决定后悔 |
[20:09] | What do you think? | 喂 你怎么认为? |
[20:11] | I think this case and the girl in Santa Clara | 我在想这案子 和那个圣塔拉拉的女孩 |
[20:15] | are connected somehow. | 有点联系 |
[20:18] | So who… | 那是谁? |
[20:21] | Someone who knew them both. | 有个认识他们两者的人 |
[20:25] | Someone… | 有人 哦 |
[20:28] | What are you doing? | 你在干吗? |
[20:29] | Do you have my keys? I can’t find my keys. | 你有没我的钥匙?我找不到我的钥匙 |
[20:32] | I don’t have your keys. | 我没有你的钥匙 |
[20:33] | Adrian, calm down. | Adrian 别激动 |
[20:35] | – Did you put them in your bag? – No, I don’t touch your keys, | 你有没有放包里? |
[20:37] | because if I touch your keys, you freak out. | 我没碰你的钥匙 |
[20:39] | Calm down! | 如果碰了你不疯了才怪 安静一下 |
[20:40] | John Dunn said: | 约翰丹曾说过 |
[20:42] | “The democracy of death comes equally.” | |
[20:44] | Adrian, just stop it. | Adrian 停住 |
[20:46] | Everyone who knew Jason, remembers him the most. | 等一下 每个认识Jason的人都惦记着他并爱他 |
[20:49] | Let’s remember Jason as he was. | 让我们惦记着Jason吧 |
[20:53] | My God. Okay. I got ’em. | 我知道 好 我找到它了 |
[20:59] | Such a relief, you know? | 好 放松了很多 知道吗? |
[21:13] | In a few seconds, we will be closing the casket, | 很快我们就要合上棺材 |
[21:17] | and saying goodbye to Jason forever. Adrian… it’s okay. | 并且永远和Jason说再见 |
[21:21] | We’ll make new ones. | Adrian 没事 我们可以配条新的 |
[21:23] | No, it’s the key chain. | 这是钥匙串 |
[21:25] | The key chain, it was Trudy’s. | 是Trudy的 |
[21:27] | I gotta… | 我得把那些钥匙弄回来 |
[21:29] | I gotta… I’ve got to have those keys. | |
[21:31] | That packet right there, I… just get it… | 右边的小包裹请给我 |
[21:33] | No. | 不 |
[21:34] | Monk! | 不 |
[21:38] | You are going straight to hell. | 你见鬼去吧 |
[21:40] | I am in hell. | 我是见鬼了 |
[21:42] | May his loving spirit live forever | 愿他永远活在我们心中 |
[21:45] | in our hearts, and in our prayers. | 我们发自内心地祈祷 |
[22:01] | Why don’t we take a moment | 为什么我们不花一点时间? |
[22:04] | and meditate silently. | 为他默哀 |
[22:22] | Now, | 现在 |
[22:24] | old friend, | 老朋友 |
[22:27] | we turn, and salute you, | 我们低头向你致敬 最后一次 |
[22:29] | one last time. | 我们要把车开走一阵 他要走了 |
[22:45] | You should be ashamed of yourself! | 你应该为自己感到羞耻 |
[22:47] | Do you lie awake at night, | 昨晚睡觉有没有醒来? |
[22:49] | thinking of ways to disrupt my husband’s campaign? | 就想着怎样去破坏我丈夫的选举活动? |
[22:52] | Now, Miranda… | 现在 Miranda? |
[22:53] | No, ma’am, I lie awake at night and try not to think at all. | 没有 夫人我尽量不去想它 但这些事情还是发生了 |
[22:55] | These things happen. | 嗨 |
[22:57] | Hell, for a minute, I thought I had a new campaign slogan. | 我在想我有新的选举的标语 |
[23:00] | Vote for St. Claire; He can raise the dead. | 大家来选St. Claire 他会超度死去的 |
[23:03] | – Where’s my boy? – Right here, sir. | 我的孩子在哪? |
[23:05] | – Make sure Miranda gets home. – Of course. | 喂 先生? 要保证Miranda平安到家 当然 |
[23:08] | Mrs. St. Claire? Uh, a couple of questions. | St. Claire太太 有些问题想问 |
[23:10] | Let me ask you a question. | 让我来问你个问题吧 |
[23:12] | How can you investigate anything? | 你是怎样进行调查的? |
[23:16] | I’m told you’re germophobic, | 我听说你有夜晚恐惧症 |
[23:18] | afraid of the dark, heights, | 你怕夜晚 |
[23:19] | crowds, and milk. | 恐高 害怕人群和牛奶 |
[23:22] | We’re working on the milk. | 我们正在对付这牛奶 |
[23:23] | He’s making good progress on milk. | 他不再害怕牛奶了 |
[23:25] | Huh. | 啊 |
[23:27] | Uh, Mrs. St. Claire, I sense that you’re a little upset, | St. Claire太太 我能察觉你有点沮丧 |
[23:30] | but I can tell you why I dropped my keys. | 但是我可以告诉你为什么我丢了钥匙 |
[23:33] | I’ve been a bit preoccupied with another case. | 我在想另外一个案子去了 |
[23:36] | A girl was murdered in Santa Clara. | 另一个女孩在圣克拉拉被谋杀了 |
[23:38] | Uh, a Nicole Vasques. | 啊 Nicole Qesques |
[23:40] | – | – Did you know her? – No. |
[23:42] | – No? – No. | 你认识她吗? – |
[23:43] | Sir? Sir? | 不 不 |
[23:44] | Did you know her? Uh, Nicole Vasques? | 你认识她吗?我是说Nicole Qesques? |
[23:47] | Uh, no. Should I? | 不 不 |
[23:50] | No, no reason you should. | 为什么一定要认识她? – 没说一定要认识 – 不好意思 |
[23:53] | Ma’am, if you could take another look, | 夫人 |
[23:55] | Nicole Vasques. | 请再认真想一下 |
[23:57] | I don’t know anyone by that name. | 我不认识叫这个名字的人 |
[24:00] | What I do know | 我就感兴趣我丈夫是不是选上市长了 |
[24:02] | is if my husband is elected mayor, | |
[24:05] | you will never work in this town again. | 和你永远也不能在这个城市里工作了 |
[24:08] | Let’s go. | 我们走吧 |
[24:15] | Are you registered to vote? | 你有注册投票吗? |
[24:17] | I never vote; It only encourages them. | 我从不投选票 这只能让他们开心 |
[24:20] | Let’s get out of here. | 哦 |
[24:22] | She makes me sick. | 让我们离开这儿 她让我很不自在 |
[24:23] | Do you know how much her husband’s worth? | 你知道他丈夫值多少钱? |
[24:25] | – No. – $150 million. | 不知道 |
[24:28] | They were talking about it on the radio. | 一亿五千万美元吧 |
[24:29] | – That’s a lot of motive. – Yes, it is. | 收音机里正在讲这事情 那是很大的杀人动机啊 是的 |
[24:35] | – You trying to kill yourself? – Maybe. | – 你想自我毁灭? – 可能是吧 |
[24:49] | Miranda St. Claire called the mayor personally. | Miranda St. Claire自称为市长 |
[24:52] | You couldn’t just buy another key chain? | 你为什么就不能买另外一串钥匙? |
[24:54] | Trudy gave it to him. It’s irreplaceable. | 那是Trudy给他的 这是不可替代的 |
[24:57] | Captain. | 头 |
[24:58] | We just got the forensic report back. | 我们拿回检验报告了 |
[25:00] | The bullets were hollow-point. | 子弹是空的 碰撞起来会变形 |
[25:01] | Designed to deform on impact. | 子弹是空的 碰撞起来会变形 |
[25:03] | Those can’t be traced. | 很难找到它的痕迹 |
[25:05] | Yeah, but we caught a lucky break. | 是的 |
[25:06] | One of them was still intact. | 我们很幸运 拿到一个完整无缺的 |
[25:07] | They I.D.’d the weapon. | 他们在武器上标号了 |
[25:09] | It’s a Weatherby Fibermark rifle, which is… | 这是Fibermark的来福手枪 |
[25:10] | British. | – 英国制造 – 是英国的 |
[25:12] | It’s British. Long-range. | 英国的 |
[25:14] | Preferred by mercenaries in paramilitary groups. | 长距离的准军队很爱用的 |
[25:16] | That’s right; He’s right. | 对 他说得对 |
[25:18] | Well, start a list | 去查一下最近谁在卖这些家伙? |
[25:19] | of weapons and/or ammunition sales. | 去查一下最近谁在卖这些家伙? |
[25:21] | Yes, sir. | 是的 |
[25:23] | Could you cross-check that against Nicole Vasques? | 你能否顺便检查一下那个? |
[25:25] | Who? | 谁? |
[25:26] | The homicide in Santa Clara. | 谁? 在圣特拉拉的杀人事件的受害人 |
[25:28] | Sir, your 10:00? | 先生 你10点的预定 |
[25:30] | The cases don’t overlap, Monk. | 两个案子根本不相关 |
[25:31] | She worked for the DMV; He was a candidate for mayor. | 她在影碟店工作 他是市长候选人 |
[25:34] | She was behind on her rent; | 她靠租金生活 |
[25:35] | he has houses all over the world. | 他的房产遍布世界 |
[25:37] | He was stabbed; She was shot. | 他被刺了 她被枪射了 |
[25:40] | Let it go. | 我们走吧 |
[25:42] | – We gonna let it go? – Hell no. | 就这么算了? 喂 别 |
[25:44] | – What are we going to do now? – We’re going to follow the money. | 我们要去哪? 跟着钱走 |
[25:48] | I’ve always wanted to say that! | 啊 啊 我也老是想说这个 |
[25:52] | The queen said to the royal doctor, | 女王跟御医说 |
[25:54] | “I’m so worried about the princess. | 我好担心公主 |
[25:57] | She has all the emeralds and rubies and riches | 她有很多绿宝石 |
[26:01] | in the kingdom, but she never laughs.” | 红宝石和各种财富 在宫殿里 她老是不笑 |
[26:04] | Who can make the princess laugh?” | 谁能让公主笑? |
[26:06] | So they called the court jester. | 他们叫了宫廷的小丑 |
[26:08] | The court jester, | 宫廷小丑 |
[26:10] | as everyone knew, was the silliest | 众所周知 |
[26:13] | And funniest court Jester that ever there was. | 在当时是最聪明最会搞笑的 |
[26:16] | With a jingle and a jangle, he rolled into the court. | 他快速溜进了宫殿 带着刺耳的铃声和吵嚷声 |
[26:21] | “My queen calls,” | 我的女王说 |
[26:23] | he sang out as he bowed. | 他弯腰时都能唱歌 |
[26:25] | “Jester,” said the queen, | 小丑 |
[26:27] | “the princess has forgotten how to laugh, | 女王说 公主忘了怎么笑了 |
[26:29] | and I am giving you the job of bringing back | 我交给你一个任务 |
[26:33] | her smiles to this court.” | 要你让公主在宫殿里笑 |
[26:34] | “When shall I start?” He asked. | 他问 什么时候开始? |
[26:38] | Just then, the princess entered the court, | 这时候 |
[26:40] | and everyone fell silent. | 公主进宫殿了 每个人都安静下来 |
[26:42] | “Now is as good a time as any,” she said. | 越快越好 她说 |
[26:46] | The jester turned and greeted the princess, | 小丑转身过来 向公主问候 |
[26:50] | and he bowed. | 当他鞠躬时 他弯腰的程度很深 |
[26:51] | He rolled end over end, | – 当他停止的时候 |
[26:53] | and when he stopped, flowers appeared in his… | 鲜花出现在他的 – 啊 |
[26:59] | Are you okay? | 你好点吗? |
[27:00] | Yeah, I’m better. | 我好多了 |
[27:03] | – Where is she? – I don’t know. | – 她在哪儿? – 我不知道 |
[27:05] | Just give me a moment, please. | 请给我一点时间 她来了 |
[27:11] | Hey, you’re great with the kids. | 你真会逗孩子 |
[27:13] | Yeah, well, it’s easy when you don’t have any of your own. | 你们没有的时候 倒是很容易 |
[27:17] | Let’s get this over with, | 让我们回正题吧 |
[27:19] | I have a fundraiser in Denver tonight. | 我今晚还要参加在丹佛的募捐大会 |
[27:21] | Sure, sure, I, uh, | 当然 当然 我只有 |
[27:22] | only have, uh, a couple of questions, Mrs. St. Claire. | 几个问题 St. Claire太太 |
[27:26] | Just basic background stuff. | 只是很基本的问题 |
[27:31] | Really, um… | 真的? |
[27:34] | Uh, do you have any bank accounts | 你有没有用自己真正的名字开银行账户? |
[27:36] | in your own name? | |
[27:37] | No. | 没有 |
[27:39] | Do you want to maybe take some notes here? | 你想在这里做点笔记吗? |
[27:41] | No, I’ll remember it. | 不 我能记住了 |
[27:42] | Yeah, probably better to write it down. | 不 我能记住了 不过 写下来也许更好点 |
[27:44] | You don’t think I can remember it? | 你不认为我能记得住? |
[27:46] | How long have you, uh, | 哦 |
[27:48] | and Warren been married? | 你和Warren结婚有多久了? |
[27:50] | Five years. | 五年了 |
[27:51] | That must be tough. | 肯定挺艰难的吧 |
[27:52] | He’s so busy, and now he’s running for mayor. | 他那么忙 还参加市长选举 |
[27:56] | I would think what would be kind of stressful. | 我觉得那真是太有压力了 |
[28:00] | You’ve been married, right? | 你结过婚 是吗? |
[28:02] | Yes, uh, I have. | 是的 |
[28:05] | Then I don’t have to tell you every marriage is stressful. | 我没必要告诉你 每个婚姻都是有压力的 |
[28:09] | That’s why they call it “marriage.” | 所以他们才把那叫做 婚姻 |
[28:11] | Is there anything else? | 还有别的问吗? |
[28:13] | Yeah. | 是吗?你?你? |
[28:14] | Are you, uh, are you going to be seeing Mr. Goodman later? | 是吗?你?你? |
[28:18] | – Jesse? – Jesse. | 你今晚是否迟些时候要见Goodman先生? |
[28:21] | Why do you ask? | 你干吗问? |
[28:24] | Well, if you see him, you know, uh, | 哦 如果你看到他 啊 |
[28:28] | would you tell him to call me? | 你能否要他给我电话?因为我想和他谈谈 |
[28:30] | Because I would just… I’d love to talk to him. | |
[28:32] | And, you know, if you see him. | 并且 如果你看到他 |
[28:36] | Are you accusing me of something, Mr. Monk? | Monk先生 你是在指责我? |
[28:40] | I… I don’t know, uh, are you guilty of something? | 我不知道 你觉得自己某些方面有罪? 哦 |
[28:46] | Oh, Mr. Monk, | 哦 Monk先生 |
[28:50] | you seem like an intelligent person. | 你看来是个聪明人 |
[28:54] | On occasion. | 偶尔罢了 |
[28:57] | Warren is the first man in my life | Warren是我生命中的第一个男人 |
[29:00] | that never gave up on me. | 从来对我充满信心 |
[29:02] | Last week, if I could have, | 上星期 |
[29:03] | I would have taken that bullet myself. | 如果可以 我情愿自己挨那一枪 |
[29:08] | You have to believe me. | 你必须相信我 |
[29:10] | Mrs. St. Claire, I have to listen to you. | St. Claire太太 |
[29:13] | I don’t have to believe you. | 我必须听你 但不必信你 |
[29:15] | I’m leaving now. | 我要走了 |
[29:21] | She did it, there’s no doubt in my mind that witch did it. | |
[29:23] | Hello? | 嗨 |
[29:25] | Adrian, it’s for you. | Adrian 你的电话 |
[29:26] | Okay? | Adrian 你的电话 好吗? |
[29:28] | Yes, Monk. | 好吗? 这是Monk |
[29:29] | Mr. Monk, it’s Jake from the St. Claire campaign. | 喂 Monk 这是在St. Claire选举会上的Jake |
[29:31] | I think I found something. | 我想我找到有用线索 |
[29:33] | – I’ll be right there. | |
[29:34] | Uh, actually, I was about to leave. | 我马上就到你那里去 – |
[29:35] | I could drop it off at your place. I’ll be there in about a half hour. | 实际上我刚刚好有空 我可以离开 |
[29:37] | Good, I’ll meet you there. | 半小时之内我会到 好 我在那儿见你 |
[29:39] | Is that a personal call? | 那是个私人电话吗? |
[29:40] | – Uh, no sir… – Good. | 那是个私人电话吗? 是个私人电话吗? |
[29:41] | I may be a little late. | 我可能会来迟一点 |
[29:43] | All right, my beautiful people, | 好的 可爱的人们 |
[29:44] | I love each and every one of you, | 好的 美丽的人们 |
[29:45] | but these envelops will not get stuffed by themselves. | 我爱你们 但是幸福是靠大家创造 不 |
[29:59] | No, no, no, no. No thanks, no, not today. | 不 不 不 谢了 不是今天 |
[30:03] | Come on, I just cleaned it, come on! | 来吧 我刚清洁好 |
[30:04] | Aw, all right, fine, fine. | 来吧 好 太好了 |
[30:10] | Fine. | 好极 嗨 |
[30:27] | Captain. | 嗨 长官 |
[30:30] | Captain, captain. | 头 头 |
[30:33] | We got the preliminary. | 我们找到初步线索 |
[30:35] | Probable accident. | 可能是意外 头上受到严重伤害 |
[30:36] | Severe blunt trauma to the head. | 可能是意外 头上受到严重伤害 |
[30:38] | Uh-huh. Okay. | 哦 哦 好的 |
[30:40] | Captain? Captain? | 头 头 |
[30:44] | Are there any documents in the car? | 是不是在车上有很多文件 |
[30:46] | Like a notebook? | 就象笔记本一样的? |
[30:48] | No. | 不 |
[30:53] | Uh, captain? | 哦 头 |
[30:55] | What? | 哦 头 什么? |
[30:56] | Check his hat. | 检查他的帽子 |
[30:57] | What? | 什么? |
[30:59] | He used to carry things in his hat. | 什么? 他以前常把东西放在帽子里 |
[31:01] | Was there a hat? | 那是顶帽子吗? |
[31:02] | They didn’t pull anything. | 那是顶帽子吗? 他们没推东西 |
[31:04] | He wasn’t wearing a hat! | 他没带帽子 |
[31:06] | What are you doing? | 你在做啥? |
[31:08] | Come on down. | 来吧 那事故现场在这 下来吧 |
[31:09] | The accident scene’s down here. | 来吧 那事故现场在这 下来吧 |
[31:16] | He’s not wearing the right shoes today. | 他今天穿的鞋子不对 |
[31:22] | He’s not wearing the right shoes today. | 穿错鞋子 |
[31:24] | Well, look, there’s nothing to do here. | 看 那儿没事可干 |
[31:27] | Coroner’s already called it. | 根据那些专家们说 |
[31:29] | It’s a single-car accident. | 这是个车祸 |
[31:31] | No, no, no, this was no accident. | 不 不 这不是事故 |
[31:33] | There’s no skid marks on the road. | 路上没有刹车痕迹 |
[31:35] | It’s wet! | 这是湿的 |
[31:37] | You’re not the only detective here, Monk. | Monk 你不是这里的唯一侦探 |
[31:39] | I checked for skid marks. | 我去查刹车痕迹 |
[31:41] | It happens all the time on this hill. | 这种事在这小山头经常发生 |
[31:44] | He hit this curve at 85, 90 miles an hour. | 你以每秒85- 90英里的时速 |
[31:46] | Boom! | 来撞碰这条弧线 轰隆 |
[31:47] | No, no, this was staged. | 不 不 |
[31:49] | He was killed somewhere else. | 这只是中间小插曲 他是在别处被杀的 |
[31:51] | Well, maybe you could tell me where this murder took place, | 或许你能告诉我 |
[31:53] | because that would be very helpful. | 谋杀的地方这也许很有用 |
[31:55] | Cole Avenue and 17th street. | 第十七街库勒大道 |
[32:01] | How could you possibly know that? | 你怎么可能知道的? |
[32:03] | We were meeting at my house. | 我们约好在我房间见面 |
[32:04] | He probably took Cole. | 他也许就在库勒大街上 |
[32:06] | I’m thinking he was killed at that stop sign on 17th street. | 我想他就是在第十七街上的交通灯前被杀的 |
[32:09] | Why 17th? | 为什么是17街? |
[32:10] | There’s a homeless shelter there, | |
[32:11] | they wash windshields for spare change. | 因为那里有人会冲上街帮人洗车 |
[32:14] | I’m thinking somebody approached the car, | 我想是有人接近车子了 |
[32:17] | started washing the window, and then attacked him. | 开始洗窗子 然后袭击他 |
[32:21] | You can see the windshield even better from here. | 你从这里可以更好地看到档风玻璃 |
[32:23] | The driver’s side’s clean. | 司机那边是干净的 |
[32:25] | Passenger’s side’s filthy. | 乘客那边是肮脏的 |
[32:29] | Go check the windshield fluid. | 去检查挡风玻璃 |
[32:35] | Go, Adrian. Good going. | 走吧 Adrian |
[32:37] | Excuse me, officer? | 对不起 长官 |
[32:40] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[32:42] | Adrian, this officer is going to drive you home, okay? | Adrian 警官要送你回家 好不? |
[32:45] | Thank you. | 谢谢 |
[32:47] | Behave yourself; He’s armed. | 做好你自己的事 他可是菏枪实弹的 |
[32:49] | Why? Where you going? | 干吗?你去哪? |
[32:51] | I have a date, I told you about it! | 我说过我有个约会 |
[32:52] | Oh, I thought you were joking. | 哦 我以为你在开玩笑 |
[32:56] | You thought I was joking? | 你认为我在开玩笑? |
[32:58] | What, you don’t think I could possibly have a date? | 为什么?你凭什么觉得我就不会有约会? |
[33:00] | No, I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[33:01] | What is so funny about me dating, Adrian? | 我不是那个意思 约会有啥大不了的? |
[33:03] | Nothing. Sorry. | 没什么 |
[33:06] | It’s just… it’s Tuesday. | 对不起 今天才星期二 |
[33:12] | It’s chicken pot pie night. | 今晚应该吃鸡肉豌豆馅饼 |
[33:15] | Don’t be such a baby. | 别耍脾气了 |
[33:16] | My 11-year-old kid could bake a chicken pot pie. | 我儿子会做鸡肉豌豆馅饼 |
[33:18] | I’ll see you later, okay? | 晚点再见 |
[33:21] | Okay, okay, slow down. | 好的 |
[33:23] | Slow down one second. | 好的 请慢点 |
[33:25] | All right, then you said 2/3 of a cup, 2/3? | 好的 你说只是一杯的三份之二 |
[33:29] | Benjy, who are you on the phone with? | 你和谁在讲电话? |
[33:30] | – Give me that phone. – No one. | 没人 |
[33:32] | Give me the phone. | 没人 把电话给我 |
[33:33] | Monk? Is that you? | Monk 是你吗? |
[33:35] | Okay, I’m hanging up now, and don’t call back. | 好的 我要挂了 |
[33:37] | Benjy’s got homework, lots of it. | 别打回来 Benjy有好多功课没做呢 |
[33:38] | Don’t hang up. Don’t… no… Benjy, call me back! | 别挂 不 Benjy 打回给我 |
[33:41] | He sounds certifiable. | 他看上去很专业 |
[33:43] | Oh, it’s the worst job I ever had. | 哦 这是我做过的最糟的工作 |
[33:45] | Yeah? So why don’t you quit? | 哦 那你为什么不辞职? |
[33:47] | Well, because it’s also the best job I ever had. | 但 它也是我做过的最好的工作 |
[33:50] | I’m having adventures. | 我正在冒险 |
[33:52] | I can’t believe it; I’m putting bad guys behind bars. | 我都不相信我能火上加油 |
[33:55] | I feel like, um, what is her name? | 感觉有点象 她名字叫啥? |
[33:58] | – Uh, Superman’s girlfriend? – Oh! Lois Lane. | 超人的女友 |
[34:01] | – I’m Lois Lane. – Yeah. | 哦 是Louise 我就是Louise |
[34:03] | I mean, how many practical nurses can say that? | 有多少实习护士敢那样说那?恐怕不多 |
[34:05] | – Not many. Not many. – No. | |
[34:09] | You see, that looks so fun on you. | 瞧 这个在你身上看起来很美 |
[34:12] | What, the dress? | 什么?衣服? |
[34:13] | The smile. | 是笑容 |
[34:17] | Oh. Thank you. Five, six, seven, eight, | 哦 |
[34:29] | …the investigation into last week’s attempted assassination has apparently stalled. | 谢谢 |
[34:33] | We have some new footage of the event | 关于上个星期的谋杀案的调查 |
[34:35] | that was taken by a tourist who was at the scene. | 发现了新的证据 |
[34:37] | I should warn you, though, some of this is very graphic. | 我们有些关于这个事件的 另外的电影胶片 是一个游客照的 提醒一下 这是很不容易照的 给市长让路 |
[34:47] | To moderation in all things. | 什么事情都要适度 |
[34:50] | Hmm? | 是吗? |
[34:51] | Except love. | 除了爱情 |
[34:55] | Hey. | 嗨 |
[34:58] | Monk, what are you doing here? | Monk 你在这干啥? |
[35:01] | I was watching the news. | 我在看新闻 |
[35:02] | There was a videotape of the St. Claire thing. | 有一片关于圣克拉拉的录像带 |
[35:05] | Something about it just does not add up. | 和案子有关的 但是没有加到带子上去 |
[35:09] | Mr. Monk, I presume? | 我猜你是Monk吧? |
[35:11] | You must be Carl from the health club. | 你肯定是健身俱乐部来的Carl |
[35:13] | Mm-hmm. | |
[35:18] | Well, uh, why don’t you join us? | 哦 你干吗不加入我们? |
[35:21] | No, he shouldn’t. | 得了 他没必要 |
[35:22] | You know, two’s company, three’s a crowd, | 得了 他没必要 |
[35:24] | and Monk hates crowds. | 两人还行 三人不成个墟了? Monk讨厌当灯泡 |
[35:26] | Don’t you? | 是吗?你? |
[35:28] | I feel okay when you’re around. | 有你们在旁 我感觉还不错 |
[35:39] | Boy, this is nice, isn’t it? | 啊 这个地方真的不错 不是吗? |
[35:45] | I forgot, what were we talking about? | 我忘了 我们刚才说啥了? |
[35:47] | – England. – Oh, my God, that’s right. | 英国 对 天啊 |
[35:50] | Um, Carl said that, uh, | 哦 carl说那个 哦 |
[35:53] | he was talking about living in England. | 他说关于住在英国的时候的生活 |
[35:54] | He was a Rhodes Scholar. | 他简直是个罗得兰的学者 |
[35:56] | – No kidding. – Mm-hmm. | 好家伙 厉害 |
[35:58] | Yeah, he graduated magna cum laude. | 是的 他毕业于牛津 成绩优异 |
[36:01] | Cum laude. | 成绩优异 |
[36:02] | Right. I know. | 是吗? |
[36:04] | And now he has a, uh, private practice. | 我知道 |
[36:07] | He’s an entertainment lawyer. | 他现在有了个人的事业 他是个娱乐行业的律师 |
[36:08] | Guess who he represents. Can I tell him? | 猜猜他代表谁?我能告诉他吗? |
[36:10] | Yeah, sure. | 当然 |
[36:12] | Francis Ford Coppola. | 科波拉 |
[36:15] | Yeah, but it’s… It’s no big deal. | 哦 厉害 是吗?但这没啥大不了的 |
[36:17] | A tabloid wrote something about him, that, you know, | 一份小报写了点关于他的事情 |
[36:20] | he was drunk at the Oscars. | 你知道 在奥斯卡上 他喝醉了 |
[36:22] | So now we’re suing them for slander. | 现在我们正在告他诽谤 哦 |
[36:28] | I don’t know what to do here. | 我现在都不知在这干啥 |
[36:32] | Uh, I’m no good at this. | 哦 我不擅长干这个 |
[36:35] | Okay, this man is lying to you. | 瞧 这家伙在骗你 |
[36:39] | He’s not a lawyer. | 他不是一个律师 |
[36:40] | What? | 什么? |
[36:42] | Oxford doesn’t have a magna cum laude. | 牛津大学里是没有马格纳这个学院的 |
[36:44] | And you sue a newspaper for libel, not slander. | 并且你告那小报是侮辱 而不是诽谤 |
[36:52] | But I’ll just shut up. | 我闭嘴得了 |
[36:54] | Forget I said anything. It’s no big deal, Carl. | 忘记我所说的吧 Carl这没啥大不了 |
[36:59] | Well, that looks… | 哦 那看起来 |
[37:02] | What the hell is that? | 妈的 那是啥? |
[37:04] | What should I have done? Just let him lie to you? | 要我怎么办?让他骗你? |
[37:08] | Yes, yes! It was the first date. | 是的 是的 这是第一次约会 |
[37:10] | Taxi! | 计程车 |
[37:12] | Everybody embellishes their resume. | 每个人都喜欢掩饰自己 |
[37:14] | It’s called “human nature.” | 这叫 人类本性 |
[37:16] | Do you think I told him about Benjy, | 你想我有没有告诉他关于Benjy的事情? |
[37:17] | or about that summer I spent dancing in Atlantic City? | 关于那个夏天我在亚特兰大跳舞的事情? |
[37:19] | No! | 不 |
[37:21] | What kind of dancing? | 你都跳啥舞了? |
[37:24] | I can’t do this anymore. | 我不能再干这个了 |
[37:26] | – I quit. – Not again. | 我辞职 别再来了 |
[37:28] | No, no, I mean it this time. | 不 不 |
[37:30] | I’m sending my sister over for my stuff. | 这次我是说真的 我会叫我姐姐代替我的位置 |
[37:32] | Okay, well you know you’re just gonna come back. | 你知道你还是要回来 |
[37:35] | Don’t tell me what I’m gonna do. | 别告诉我该怎么做 |
[37:37] | You think you know everything, | 你因为自己知道所有的事情? |
[37:38] | but, believe it or not, you don’t know me that well. | 信不信 你并不是很了解我 |
[37:41] | All right, let’s just go back inside. | 好 我们回去里面吧 |
[37:42] | No. No. | 不 不 |
[37:44] | It’s too late. | 太迟了 |
[37:51] | Look, I have responsibilities now. | 瞧 我有责任要付 |
[37:55] | I got a kid. | 我有个小孩 |
[37:58] | And I think I have to find | 并且我想我必须找个正常工作 |
[38:00] | a normal job before I go completely crazy. | 否则我会疯掉 |
[38:04] | Like me. | 就象我 |
[38:08] | Like me? | 就象我? |
[38:13] | Well, I’ll never forget you. | 得了 我永远不会忘记你的 |
[38:20] | You never forget anything. | 你从不会忘记任何东西 |
[38:23] | Valencia at 28th. | 瓦伦西牙街28号 |
[40:06] | Okay, make me happy. | 好 让我开心点 |
[40:09] | We found it wedged under the passenger seat… | 我们发现它掉在乘客坐位的边上夹缝里 |
[40:12] | In his hat. | 哦 在他帽子下面 |
[40:19] | – Third name from the bottom. – I see it, I see it. | 第三个名字 我看到了 看到了 |
[40:21] | She was a part-time volunteer. | 她是个兼职志愿者 |
[40:23] | She quit two months ago. | 她两个月前辞职了 |
[40:24] | That’s why her name didn’t come up. | 所以看不到她的名字 |
[40:31] | So Monk was right. | 所以Monk是对的 |
[40:33] | There is a connection. | 是有点联系 |
[40:35] | How does he do it? | 他怎么那么厉害? |
[40:36] | I… I have two eyes. | 我是说 我有两只眼睛 |
[40:38] | I see everything that he sees. | 我看到他所能看到的一切 但是 |
[40:40] | But I… I don’t see what he sees. | 我的悟性就是不如他 |
[40:44] | Sir, if I may, | 头 恕我直言 我想 |
[40:46] | what Monk does… it’s a parlor trick. | Monk所做的 只不过是个小把戏 |
[40:50] | I mean, can you do all this? | 我是说 他能一手包天吗? |
[40:52] | Can you organize a city-wide investigation? | 他能组织一个全城调查 |
[40:54] | Inspire the troops? | 鼓舞警队 |
[40:56] | Motivate people? | 激励人们吗 |
[40:58] | Adrian Monk isn’t half the cop, | Adrian Monk不如警察的一半 |
[41:00] | or a third of the man that you are, sir. | 不如你的三分之一 |
[41:04] | Thank you, lieutenant. | 谢谢 |
[41:05] | Nonetheless… | 警官 但是 |
[41:08] | We need him now. | 我们现在需要他 |
[41:10] | Go get him. | 把他找来 |
[41:12] | He’s not home. | 他不在家 |
[41:14] | Wh… | |
[41:17] | Well then he’s at Sharona’s. Call Sharona. | 那他肯定在Sharona家里 给Sharona电话吧 |
[41:19] | I tried her. She said she quit. | 我找她 她说她辞职了 |
[41:21] | Sharona quit? | Sharona辞职了? |
[41:23] | You mean Monk’s alone? | 你是说Monk独干? |
[41:26] | Out there in public? | 茫茫人海中一个人干? |
[41:31] | Hello? | 喂? |
[41:33] | Are you Benjy? | 你是Benjy吗? |
[41:34] | Yeah, who are you? | 是的 你是谁? |
[41:36] | I’m Sheldon Berger, deputy mayor. | 我是Sheldon Burger 副市长 |
[41:38] | Hey, you like skateboarding? | 喂 你喜欢溜旱冰吗? |
[41:40] | Mom! | 妈妈 |
[41:41] | Something happened to Monk! | Monk出了点事情 |
[41:44] | Forget it. | 算了吧 |
[41:45] | Monk’s been one step ahead of us all the way, | Monk总是比我们高明一截 |
[41:47] | but the man can’t function without you. | 但是没有你他玩不转 |
[41:49] | Mm-hmm. | 圣安萨那莫市将会永远这样美丽 |
[41:50] | The city of San Francisco would be eternally grateful. | 圣安萨那莫市将会永远这样美丽 |
[41:53] | Wow. | 哇 |
[41:55] | These are really good. Did you make these? | 这太棒了 这些是你做的吗? |
[41:57] | They’re Oreos, Sheldon. | 这是巧克力饼干 Sheldon |
[41:59] | They are? | 他们 |
[42:00] | They say Oreos on them. | 他们说饼干在它们上面 |
[42:04] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[42:05] | Exactly how eternally grateful would the city be? | 这城市还能美丽多久? |
[42:08] | You tell us, Sharona. | 老实告诉我们吧 Sharona – 你要什么? – 溜冰的跑道? |
[42:09] | Whatever you want. | – 你要什么? |
[42:11] | Skateboard track. | – 溜冰的跑道? |
[42:12] | Mom, make him build a skateboard track in the park. | 妈 让他们在公园建个溜冰道吧 |
[42:16] | Okay, here’s the deal. | 好 这就是条件 |
[42:21] | I’ll find Monk and bring him back, | 我会找到Monk并带他回来 |
[42:23] | and you’ll owe me one. | 然后你欠我一个人情 |
[42:25] | One what? | 一个什么人情? 在某一天会有人敲你门 |
[42:26] | Someday, there’ll be a knock on your door. | 在某一天会有人敲你门 |
[42:29] | Whatever I say, whatever I want, | 不管我说什么 要什么 |
[42:31] | you’ll have to say yes. | 你都要说 是 |
[42:34] | Within reason. | 给我个原因 |
[42:36] | Then forget it. | 去你的吧 |
[42:37] | Okay, okay, okay! Not within reason. | 去你的吧 好了 好了 不需要原因 |
[43:20] | That was our song. | 那是我们的歌 |
[43:22] | I’m sure she heard you. | 我想她听到你吹的曲了 |
[43:25] | I don’t see how. She’s been dead for four years. | 我看不出来 她死了四年了 |
[43:30] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[43:33] | Now don’t pretend you’re surprised. | 行了 别装作很惊讶的样子 |
[43:38] | You know, you were right about the cases being connected. | 你认为那两桩案子有关联 是正确的 |
[43:42] | Nicole Vasques did volunteer work for the St. Claire campaign. | Nicole Qesques是选举活动的志愿工作者 |
[43:48] | How’s it feel always being right? | 感觉怎样 总是对的? |
[43:50] | Terrible. | 可怕啊 |
[43:52] | Come on, let’s go. | 我们走吧 |
[43:57] | I don’t know if I’m gonna be able to pull this off. | 我不知能否摆平此事 |
[44:00] | Adrian, you’re gonna be fine. | Adrian 你能行的 |
[44:04] | So are you ever gonna tell me what kind of dancing you did in Atlantic City? | 所以 你要告诉我 你在亚特兰大城跳哪种舞? |
[44:09] | Ballroom. | 交谊舞 |
[44:11] | Really? | 是吗? |
[44:14] | Campaign volunteer. | 选举会志愿工作者 |
[44:16] | Campaign volunteer. What did she do there? | 她怎么成了选举会志愿工作者 到底怎么回事? |
[44:20] | Oh, this and that. | 哦 |
[44:21] | Mostly helping the bookkeeper. | 她到选举会帮那财务做事 |
[44:22] | She quit after seven weeks, which I’m told is not unusual. | 结果7周后就辞职了 我说过 这不寻常 |
[44:27] | Pretty small crowd. | 一小堆的人 |
[44:29] | How many times you need to watch that, Adrian? | Adrian 你还要看那个几次? |
[44:32] | I’m missing The Price is Right. | 我们忽略了啥? 事情明摆着 |
[44:34] | The rally. | 集会 |
[44:36] | I mean, why would Gavin Lloyd set it there? | 我是说 为什么Gavin Lloyd在那儿搞集会 |
[44:38] | Weekday in the middle of the financial district. | 在金融区中心? |
[44:41] | They were just talking about Gavin Lloyd on the radio. | 他们正在收音机里 谈论关于Gavin Lloyd的事情 |
[44:44] | Apparently he was this | 很显然 |
[44:46] | hotshot political genius, | 他就是政界天才人物 |
[44:48] | and now the national parties won’t even touch him. | 现在在世界上无人能及 |
[44:51] | Why not? | 为什么? |
[44:52] | Well he was never officially charged, | 他从未被正式起诉过 |
[44:54] | but the word is some campaign contributions Gavin collected | 所以通过这些演讲 |
[44:59] | were there one minute and gone the next. | 对他的政治捐赠源源不断 |
[45:01] | Oh, right. | 好的 |
[45:02] | It was a senate race, right? | 那是议会间的一种竞赛 |
[45:03] | In North Carolina. | 对吗?是不是在北卡州? |
[45:06] | Adrian, what are you doing? | Adrian 你在干啥? |
[45:09] | It’s dented. | 它凹下去了 |
[45:15] | Where? | 哪儿?你看都看不到 |
[45:16] | You can’t even see it. | |
[45:18] | I am what I am. Look, do you want it? | 我就是我 你要这个吗? |
[45:20] | Of course I want it. | 当然要了 |
[45:21] | I’m not the mental case. | 我神经又没问题 |
[45:31] | Oh, look, this one’s dented too. | 瞧 这个也凹陷了 |
[45:33] | – That’s funny. – I know. | 真有意思 我知道 |
[45:34] | Adrian I don’t know why you shop at that place, Adrian. 105. 106. | |
[45:50] | 107, 108. 109. 110. | 我不知道你为什么要在那种地方买东西 |
[46:14] | 122! 123! 124! | 啊 |
[46:50] | You should’ve seen me, I’m telling you! | 你应该跟在我身边 |
[46:51] | I have the moves. No, I was diving, I was running. I was diving out of the way! | 别让我一个人行动 |
[46:55] | – That’s great, Adrian. – Don’t you get it? | 我差点就没命了 幸好我跑了小路 |
[46:57] | It means we’re getting close. | 太好了 Adrian |
[46:58] | It means we’re making somebody nervous. | 太好了 Adrian 你明白这个没有?我是说我们更接近真相了 |
[46:59] | I just can’t picture you outrunning a car. | 我们正在让某些人坐立不安 |
[47:01] | I wasn’t even running my fastest. | 我们正在让某些人坐立不安 我简直不敢想象 你会跑得过一部汽车 |
[47:02] | – Why not? – You know. | 我简直不敢想象 你会跑得过一部汽车 我甚至没有跑出最快速度 |
[47:04] | Are you touching all the poles again? | 为什么没有? |
[47:06] | Yeah, I was touching the poles, yeah. | 你知道 |
[47:07] | Adrian Monk for Gavin Lloyd. | 你知道你是否每一根都数了? 我就是这样的 |
[47:09] | – How old was she? – 25. | Adrian Monk来找Gavin |
[47:12] | That’s heartbreaking. | Lloyd – 她多大? |
[47:13] | She worked for Flo, your bookkeeper. | 真令人心痛 |
[47:15] | She was here last summer for about seven weeks. | 她为你的财务Flow工作 |
[47:18] | We get kids like this all the time. | 上个暑假她在这儿呆了7星期 |
[47:19] | Every campaign does. We call them floaters. | 每次选举都这样 |
[47:22] | You know, their boyfriend comes back, | 我们把她们喊做漂浮者 |
[47:23] | they get a new job, they’re gone. | 当她们的男朋友回来时 |
[47:25] | So Flo said that you took Nicole aside one day. | 她们有新工作了 妈的 |
[47:29] | I did? | 她们走了 所以 Flow说你和Nicole出去了一天 |
[47:30] | Yes, this would’ve been last July sometime. | 我有吗? |
[47:32] | And you talked to her for a while | 是的 去年7月的事情 |
[47:34] | and then she never came back to work. | 你和她聊一会儿 |
[47:37] | I talk to 100 kids every day, you know? | 她就辞职了 |
[47:38] | More. | 你知道 |
[47:40] | We, uh, actually, as a matter of fact, | 每天我和一百个志愿者聊天 |
[47:42] | we lost another one last week. | 实际上 |
[47:43] | Car crash in Sausalito. | 上星期我们刚好又有一个辞职 |
[47:45] | Hmm, yeah. | 去追寻自由的 |
[47:47] | We heard about that. | 哦 |
[47:49] | Sir, I… | 我们听说了 |
[47:50] | I don’t pretend to know much about politics… | 对不起 |
[47:55] | Vote for, uh, Warren St. Claire. | 我不会假装懂政治 |
[47:57] | That’s all you need to know. | 要选 哦 Warren |
[48:00] | But what was the reason | St. Claire 你要明白这个 |
[48:01] | you held the rally at that plaza. | 你为什么要在广场搞集会? |
[48:04] | Heart of the financial district. | |
[48:06] | We wanted to assure the business community | 金融区的中心地带 |
[48:07] | that Warren St. Claire is on their side, | 我们要保证商界 |
[48:10] | and it’s working. | 都站在Warren |
[48:12] | Have you seen the latest poll numbers? | St. Claire这边 |
[48:14] | Yes, congratulations. | 你有没有看最近的统计数字? |
[48:16] | Thank you. | 是的 恭喜 |
[48:19] | Chicago. | 谢谢 |
[48:24] | Uh, that’s a confidential document. | 芝加哥 |
[48:27] | Sorry. | 哦 那是绝密文件 |
[48:28] | That’s why we shred it. | 对不起 |
[48:29] | Sorry. | 对不起 正是因此 我们才用碎纸机粉碎掉 |
[48:31] | – That’s okay, – Sorry. | 对不起 |
[48:34] | I have a suggestion, Mr. Monk. | |
[48:36] | I’m gonna do my job. | Monk先生 我有个提议 |
[48:38] | She’ll do her job. | 我得做回我的工作了 |
[48:40] | He’ll do his job. | 各做各的吧 |
[48:41] | And you, sir, you and Miss… | 各做各的吧 |
[48:45] | Fleming. | |
[48:47] | Fleming, go out and do your job. | 你 先生 和这位女士 |
[48:50] | – Thanks. Good luck. – Thank you. | Fleming 出去 干自己的活去 |
[48:52] | Okay. | 谢谢 |
[48:56] | Mr. Monk, sorry to keep you waiting. | 祝好运 谢谢 |
[48:58] | That’s okay. | Monk 抱歉让您久等了 |
[49:00] | You know, Mr. Goodman, your painting is very, um… | 没事儿 你知道 |
[49:04] | I can’t think of the word. It’s… | Goodman先生 您的画很 |
[49:06] | Scary. | 我不知道用啥词形容 |
[49:07] | I just got that piece. Something about it, I just… | 恐怖? |
[49:09] | – I just had to have it. – Yeah. | 这个画是刚刚挂上去的 |
[49:11] | You could tell a lot about a person from his taste in art. | 我还没有来得及仔细看 |
[49:13] | He did it. I’m telling you. | 你看一个人在艺术方面的口味 |
[49:14] | Just a couple of questions, sir. | 就能了解他很多 我知道 |
[49:17] | How long have you worked for Mr. St. Claire? | 先生 就几个问题 |
[49:19] | Nine years. I was the first person he hired. | 给你St. Claire先生干多久了? |
[49:21] | But he never made you partner. | 9年了 |
[49:24] | You don’t see me complaining. I’m a lucky man. | 我是他请的第一个人 但他从没让你成为合伙人 |
[49:27] | I see you’ve been out of town. | 你看我从无意见 我很幸运 |
[49:29] | Upstate. | 我看到你出过城了 |
[49:30] | My family has a cabin on Rockaway Lake. | |
[49:32] | I needed some time to clear my thoughts. | 在郊区 我家在Rockway湖上有间小屋 |
[49:34] | It’s been a hell of a week. | 我需要点时间清理一下思绪 |
[49:35] | Mr. Goodman, I’m sure of two things. | 这周真够呛 Goodman先生 |
[49:38] | One… | 有两件事我很肯定 |
[49:40] | Adrian. One, your cabin is quite lovely. | 一 |
[49:44] | And two, you were nowhere near it. | 一 你的小屋很可爱 |
[49:47] | What? | 第二 你不是本地人 |
[49:48] | Your wristwatch, it’s set two hours ahead to central time. | 什么? |
[49:51] | You haven’t been north. | 你的手表 |
[49:53] | You’ve been east. | 比标准时间早两小时 |
[49:54] | Unless I’m wrong which, you know, | 你不是北部人 而是东部人 |
[49:56] | I’m not, you were in Chicago. | 除非我搞错了 其实 |
[49:59] | Well, that’s crazy. I don’t know anyone in Chicago. | 我不会 你在芝加哥待过 |
[50:01] | You know Miranda St. Claire. | 那就奇怪了 我在芝加哥不认识任何人 |
[50:03] | She told us she was going to Denver, | 你认识St. Claire太太 |
[50:04] | but her travel itinerary said Chicago. | 她告诉我们她准备去丹佛 |
[50:07] | So you see, what we have here, Sharona, | 但她的旅游路线表明是芝加哥 |
[50:10] | are two consenting adults both lying | 所以 |
[50:12] | about where they spent last night. | 先生 现在的问题是 |
[50:16] | What I’m about to say can’t leave this room. | 两人都为他们昨晚的事撒谎 |
[50:23] | Miranda and I have, uh, | 我要说的 不能传到这房间之外 |
[50:25] | been together twice. | Miranda 和我则有 啊 |
[50:28] | So last night makes three. | 就在一起过两次 |
[50:30] | No. | 所以昨晚是第三次? |
[50:31] | Last night it ended. | 不 |
[50:34] | I swear I didn’t want her. | 昨晚没这回事 |
[50:37] | I wanted to hurt Warren, | 我发誓我不想要她 |
[50:39] | the legendary Warren St. Claire. | 我 我只是想伤害Warren |
[50:42] | I was sick of being his key chain. | 就是传奇的Warren St. Claire来 |
[50:44] | You… you say you wanted to hurt him. | 我不想老做他马仔 |
[50:47] | No, no, no. I didn’t mean… | 你说想伤害他? |
[50:48] | I wouldn’t really hurt him. | 不 不 |
[50:50] | Oh, of course not. | 不 不是这意思 不是真的想伤他 |
[50:51] | You just wanted to hump his wife. | 当然不 |
[50:53] | Look, you want to charge me with something, you call my lawyer. | 你这是想搞他老婆罢了 |
[50:56] | What is this? | 你又想告我多条罪 你叫我律师 |
[50:58] | What? | 这是什么? |
[51:01] | It’s me, isn’t it? | 什么? |
[51:03] | Look… | 是我 不是吗? |
[51:04] | I don’t have time for this. | 是我 |
[51:06] | All right, this meeting is over. | 不是吗? 得了 |
[51:13] | He’s gone. | 我没时间搞这个 这次会面结束了 |
[51:15] | It’s me, isn’t it? | 他走了 |
[51:16] | Hello? | 他走了 这是我 对吧? |
[51:17] | – Isn’t it? – Okay. | 这是我 对吧? 喂? |
[51:19] | It’s me. | 对吧? |
[51:21] | Hey, they got him. We gotta go. | 好 |
[51:22] | They got him. | 对 是我 嗨 他们得到证据了 |
[51:24] | Come on. | 我们得走了 |
[51:28] | The FBI coughed up a major file on this guy Ian Sykes, | 得了吧 快点 |
[51:31] | ex-Special Forces. | 联邦调查局有这小子的的记录 |
[51:32] | Last April, he purchased a scope | 他以前在警队里待过 |
[51:34] | for a Weatherby Fibermark rifle. | 去年四月 |
[51:36] | You guys stay here until we’re inside, all right? | 买了一把Fibermark来福枪 |
[51:39] | Did he mention how tall he was? | 你们都停在这儿 |
[51:43] | Yes, he’s 6’5″ tall. | 让我们先进去 好不? |
[51:46] | I got lucky. | 有没有提到他多高? 是的 |
[52:05] | Police! Police! | 他6尺5 我真走运 |
[52:06] | Go, go! Clear! | 啊 警察 警察 |
[52:10] | Police! Come out! | 走 走 安全 |
[52:12] | Slow, easy! | 警察 |
[52:19] | Are you alone? | 出来 慢点 |
[52:22] | You don’t have to keep apologizing, sir. | 放松 你一个人? |
[52:25] | Everybody makes mistakes. | 先生 |
[52:29] | The fact is, I was 6’5″. | 你不用老是道歉 每个人都有犯错误的时候 |
[52:33] | Once. | 事实上 我是6尺5 |
[52:34] | You did buy a scope for a Weatherby Fibermark rifle? | 我是说曾经 |
[52:38] | Yes, sir. | 你是不是买了一把Fibermark来福手枪? |
[52:40] | For my father. | 是的 |
[52:42] | He hunts alone now. | 给我爸的 |
[52:44] | The Rocky Mountains aren’t exactly handicap accessible. | 现在 |
[52:50] | Mm-hmm. | 他一个人去打猎了 诺基山脉可不是残废人去得了的 |
[52:55] | Sorry. | 啊 |
[53:05] | Okay, boys and girls, the beat goes on. | 啊 抱歉 |
[53:09] | We’ve got to talk to that profiler again. | 好的 |
[53:12] | Call the mayor. | 孩子们 战斗继续 |
[53:13] | Tell him we’re back at square one. | 我得去找那个管档案的人算帐 给市长电话 |
[53:18] | What? | 告诉他 我们要重回一号广场 |
[53:21] | Your shoes. | 什么? |
[53:24] | Yes? | 你的鞋? |
[53:25] | They’re all scuffed up, | 什么? |
[53:26] | and they’ve got little creases in them. | 磨损得好厉害 |
[53:28] | Yeah, my shoes are scuffed up, Monk. | 现在上面有皱纹了 |
[53:30] | They’re not spotless like yours because I actually use them. | Monk 是啊 |
[53:34] | His were all scuffed up too. | 我的鞋是皱了点 不可能象你的鞋一样没有污点 |
[53:43] | Call up SWAT. | 因为我得一直穿着到处走 他的也全都磨损了 |
[53:45] | You go get in your car. | 叫SWAT来支援 |
[53:46] | Go. Go, go, go, go, go. | 你走进车里 走 走 走 |
[53:48] | Get him out of here. | 你走进车里 走 走 走 |
[53:50] | Go! | 带他离开这里 |
[53:57] | Go! Stottlemeyer said we’d be safer over here. | 走 |
[54:03] | That’s a crock. | 市长说我们在那里应该是安全的 |
[54:04] | He put us in the cheap seats so he could take all the credit. | 市长说我们在那里应该是安全的 那是个障眼法 |
[54:07] | Oh, great. The battery’s dead. | 他把自己放在一个可怜的位置上 大伙就会放松警惕 |
[54:09] | Look, I gotta check on Benjy. | 天啊 电池没电了 |
[54:12] | Stay here and don’t move. | 瞧 |
[54:13] | I’m gonna find a phone. | 我要去接Benjy 停在这儿别动 |
[54:15] | Well, hurry. | 我要找个电话 |
[54:16] | I will, I promise. | 好 |
[54:23] | Ready? | 快点 |
[54:30] | Hey. | 我会的 我答应你 |
[54:31] | Hey! | 喂 |
[54:33] | Hey. | 喂 |
[54:35] | Over… over here! | 喂 |
[54:43] | Hey! | 喂 他在那儿 |
[54:45] | He’s here! | 喂 |
[54:46] | Hey, what are you… | 他在这儿 |
[54:59] | Call the… | 嘿 你在干 |
[55:00] | Get… | 叫 |
[55:03] | Come on. Don’t look down. | 算了 |
[55:23] | Don’t look down. Don’t look up. | 往上看 |
[55:25] | Don’t look down. | 别往下看 |
[55:26] | Uh… | 往上看 |
[55:38] | Don’t look down. | 别往下看 |
[55:39] | Don’t look. | 啊 哦 |
[55:45] | Excuse me. | 哦 往上看 |
[55:48] | You… you… | 别往下看 对不起 |
[55:50] | You have the right to remain silent. | 你 你 |
[56:01] | What, he actually said “excuse me” | 你 你 你有权保持沉默 |
[56:03] | and then he crawled over you? | 他真的说了 对不起 然后就爬下来了 |
[56:04] | No, no, it was more like he crawled around me. | 他真的说了 对不起 然后就爬下来了 |
[56:07] | Good work, detective. | 其实 看起来更象他绕着我爬 |
[56:08] | Well, I don’t think he recognized me, | 干得漂亮 侦探 |
[56:10] | before, up in his room, | 在他用屁股底下着火的速度下去前 |
[56:11] | or just now on the fire escape. | 我觉得他根本没认出我 |
[56:13] | Which means what? | 什么跟什么嘛 |
[56:15] | Which means he’s not the guy who tried to run me down. | 他并不想把我挤下梯子 |
[56:19] | I think we’re looking for two different guys. Well, if only we had him in custody, we could have questioned him. | 我觉得他可能还有同伙 |
[56:24] | All right, let me get this straight now. | 哦 |
[56:25] | I’m confused, Monk. | 如果我们把他送进看守所 就应该可以审问他 |
[56:27] | You say you want your badge back, is that right? | 让我弄明白点 Monk 我有点糊涂了 |
[56:29] | You want your badge back so you can protect | 你说你想要回徽章 |
[56:31] | the people of this city from rapists and murderers, | 是吗? |
[56:33] | as long as they don’t climb any ladders | 你要回徽章 就能让这个城市免于强奸和谋杀 |
[56:35] | or run across any big, bad, scary bridges. | 当然了前提是罪犯不能爬任何梯子 |
[56:37] | – Is that right? – Give him a break, captain. | 或者任何大的坏的或恐怖的桥 |
[56:39] | No, no. You give me a break! | 免得你恐高症发作?对吗? |
[56:41] | Look, you want to carry a gun? | 让他平静一下 上尉 |
[56:43] | Are you gonna carry a loaded gun | 喂 你想带一条枪吗? |
[56:44] | and have other cops depend on you? | 你想马上带一条上好子弹的枪 |
[56:47] | No. No, no, I don’t think so. | 让别的警察跟你并肩作战吗? |
[56:48] | You’re off the case. | 我才不觉得呢 |
[56:51] | Oh, bite me. | 你别搞这案子了 哦 |
[56:53] | I’m sorry, what did you say? | 我受够了 |
[56:56] | What did you say? | 对不起 你刚才说什么来着? |
[56:57] | Leland, this isn’t about what happened today. | 你说什么? |
[56:59] | Is it? | 这跟今天发生的事情无关 |
[57:01] | This is about you and me. | 是吗? |
[57:03] | This is about you and me. | 只是你我之间的问题 |
[57:05] | No. No, Monk. This isn’t personal. | 你我之间 |
[57:07] | The fact of the matter is, the most wanted man in the city got away | 不是 Monk 这不是私人恩怨 |
[57:10] | because you got dizzy! | 事实上 这个城市里最应该被抓的人跑掉了 |
[57:13] | Am I right? | 因为你头晕 |
[57:15] | Don’t expect the mayor to help you either, | 对不对? |
[57:17] | because after this, you’re a leper. | 不要指望市长也来帮你 |
[57:21] | What is that, your tough look? | 因为这个事情之后 你就是一个被鄙视的人了 |
[57:34] | Hey, Mom, what’s he doing? | 那是什么 你看够了没有? |
[57:37] | This is where his wife was… | 喂 妈 |
[57:40] | This is where Mrs. Monk passed away. | 他在干什么? 这是以前他太太被 |
[57:42] | Oh. | 这是Monk太太去世的地方 哦 |
[57:53] | Hey, Monk. | – 喂 |
[57:54] | Monk – Hey, Monk. | |
[58:00] | Benjy, be careful. | 喂 Monk |
[58:06] | She… she must have been meeting somebody, | Benjy 小心点 |
[58:10] | but who? | 她 她肯定遇到什么人了 |
[58:12] | Was it a story she was working on? | 会是谁? |
[58:16] | I don’t know. | 是否她在编的一个故事? |
[58:17] | And I can’t see it, | 不知道 |
[58:19] | and why can’t I see it? | 看不出来 为什么我看不出来? |
[58:25] | I think you’re too close to it, Monk. | Monk 我想你很快就能破案了 |
[58:30] | Benjy! | 啊 |
[58:32] | Is he okay? | 他没事吧? |
[58:34] | – He’s okay. – Yeah, I’m okay. | 他没事 |
[58:38] | How many times have I told you to be careful? | 我没事 |
[58:40] | How many? | 你到底要我提醒你几次要小心啊? |
[58:41] | – Don’t worry, I’m okay. – You could have killed yourself, | 你到底要我提醒你几次要小心啊? |
[58:43] | and I’m gonna take it away if you don’t watch it. | 多少次? 别急 我没事 |
[58:44] | Are you okay? | 你找死啊 你再不小心点 |
[58:46] | I’m okay. | 我就没收你的车 我没事 你呢? |
[58:48] | Are you okay? | 你没事吧? 我?我还行 |
[58:49] | Yeah, I’m okay. | 我?我还行 |
[58:51] | Are you okay? | 你没事? |
[58:53] | I’m okay. | 我没事 |
[58:54] | Did you hear that? | 你没事? |
[58:56] | Yeah, it’s an echo. | 我没事 |
[58:57] | You have to get out more. | 你听到那个没有? |
[58:59] | Benjy, be careful. | 啊 是回音 |
[59:00] | Okay. | 你得走远点 |
[59:02] | What? | Benjy 小心点 知道了 |
[59:04] | What? | 什么?什么? |
[59:07] | I’ve got it. | 我明白了 |
[59:11] | You got what? | 你明白什么? |
[59:15] | You know who did it? You know who tried to kill St. Claire? | 你知道谁干的了? |
[59:24] | Monk, who did it? | 你知道谁想杀St. Claire? |
[59:26] | You’re not gonna tell me who did it? | Monk 谁啊? |
[59:28] | It doesn’t matter. | 赶紧告诉我是谁 |
[59:30] | They’re not gonna listen to me. | 没用 |
[59:32] | You heard the captain. | 他们不会听我的 |
[59:34] | I’m a leper. | 你听到长官说了吗? |
[59:59] | Hi, Sharona. Hey, Sheldon. | 我是个被鄙视的人 |
[1:00:02] | Um, can I come in? | 嗨 Sharona 嗨 Sheldon |
[1:00:04] | Yeah. | 喂 |
[1:00:15] | Okay. | 我能进来吗? 好的 |
[1:00:17] | I need everybody to stand exactly | 好 |
[1:00:20] | where they were after the shots were fired. | 我需要每个人都原地站立 |
[1:00:23] | Mrs. St. Claire, you were standing right here. | 在子弹发出之后 |
[1:00:28] | St. What is the point? | |
[1:00:30] | We know who tried to kill my husband. | Claire太太 原先是站在这里的 |
[1:00:32] | It was that lunatic, what’s his name. | 什么意思?我们知道谁想杀我丈夫 |
[1:00:33] | Ian Sykes. | 就是那疯子 他的名字? |
[1:00:34] | He’s probably halfway to Mexico by now. | 就是那疯子 他的名字? |
[1:00:37] | That’s true. Mr. Goodman, if you would. | 他在逃亡墨西哥的途中 |
[1:00:38] | That’s true, Ian Sykes got away. | 那是真的 Goodman先生 |
[1:00:40] | Yes, he did. | 真的吗 Ian Sykes跑掉了 |
[1:00:41] | Yes, and I feel terrible about that, | 真的吗 Ian Sykes跑掉了 是的 他跑了 |
[1:00:43] | but today we’re looking for his accomplice, | 我觉得那好恐怖 |
[1:00:46] | the person who hired Ian Sykes. | 但是今天我们要找他的帮凶 |
[1:00:47] | Are you a poker player, Mr. Monk? | 就是雇佣Ian Sykes的人 |
[1:00:49] | Because you’re either bluffing your ass off here | Monk先生 你玩扑克牌吗? |
[1:00:51] | or you’re sitting on a very sweet hand. | 你怎么一会一个主意的 |
[1:00:53] | Well, let’s find out. Sir, all week long, I have been wracking my brain, | 一会押大一会押小 |
[1:00:56] | who would want to take a shot at you? | 好 |
[1:00:58] | Then last night, it occurred to me. | 马上就知道了 我整个星期都在思考 |
[1:00:59] | Maybe we’ve all been asking the wrong question. | 到底是谁想射杀你? |
[1:01:02] | Maybe the shooter hit exactly what he was aiming at… | 就象昨晚发生的事 |
[1:01:05] | Your bodyguard. | 也许我们搞错了个问题 |
[1:01:07] | That’s insane. Who’d want to hurt Jason Rondstadt? | 也许枪手瞄准了他想瞄准的人 就是你的保镖 |
[1:01:09] | That’s not exactly showing initiative. | 这好变态 谁想杀Jason Rondstadt? |
[1:01:12] | Right, but what if… | 根本就是一派胡言 |
[1:01:15] | What if Jason Rondstadt | 但是 |
[1:01:19] | was the bodyguard who knew too much? | 如果 Jason |
[1:01:27] | Rondstadt You were dipping into the war chest again. | |
[1:01:33] | You gotta be kidding. | 作为保镖知道的太多了呢? 你在玩火自焚 |
[1:01:35] | That’s old news, Monk. | 你真会开玩笑 |
[1:01:37] | Mr. St. Claire, bear with me, please, sir. | Monk 那是老新闻了 |
[1:01:40] | St. On your mark. | |
[1:01:42] | Here’s what I think happened. | Claire来先生 容忍我一下吧 |
[1:01:45] | Nicole Vasques was going over the books | 事情是这样的 |
[1:01:48] | and some numbers didn’t add up. | Nicole Qesques在翻阅帐本的时候 |
[1:01:50] | Uh, excuse me, sir, I was just wondering | 发现有些数字没加上去 |
[1:01:52] | if I could talk to you for a sec. | 对不起 先生?请问我能否和你谈一会? |
[1:01:53] | It seems that a large sum of money is going into a different account, and I… | 对不起 先生?请问我能否和你谈一会? |
[1:01:56] | Okay, where? | 看来好像大一笔钱进了一个不同的账户 |
[1:01:57] | She asked you about it, and you brushed her off. | |
[1:02:00] | Thanks for catching that, honey. That’s what I pay you for. | 她问你这个 你就把它抹掉 |
[1:02:02] | All right, I’ll look into it, all right? | 谢谢你找到这个 宝贝 这是我回报你的 |
[1:02:04] | Maybe you even accused her of stealing the money. | 我会好好研究的 |
[1:02:10] | Can you believe this guy? | 好不?干得漂亮 |
[1:02:12] | You are out of your mind. | 也许你应该起诉她偷了很多钱 你相信这家伙吗? |
[1:02:14] | Out of your mind. | 你有病 你变态 |
[1:02:15] | You started to worry the girl might talk. | 你有病 你变态 |
[1:02:18] | You couldn’t buy her off. | 你开始担心那女孩要说什么 |
[1:02:19] | She had a little something we call integrity. | 你不能完全收买她 |
[1:02:22] | So you decided it was time to hire somebody to kill her. | 她还是有那么一点正直心的 |
[1:02:25] | But who? | 所以你觉得是时候 该雇佣人去杀她了 |
[1:02:28] | You asked Jason Rondstadt, | 谁呢? |
[1:02:32] | but he turned you down. | 你问过Jason |
[1:02:36] | You were in hell, | Rondstadt吧? |
[1:02:38] | surrounded by honest people. | 但是他拒绝了你 |
[1:02:40] | I don’t have to stand here and listen to this. | 你真倒霉 被一群诚实的人所包围 |
[1:02:43] | Yes, you do. | Yes, you do. 我才不要站在这儿听这个呢 |
[1:02:45] | – Okay. – Thanks, captain. | 你要 听好了 |
[1:02:47] | You kept shopping around. | 谢谢 上尉 |
[1:02:50] | You found a professional, Ian Sykes. | 你还在四处物色人选? |
[1:02:54] | Sykes killed the girl, | 你找到一个职业杀手Ian Sykes |
[1:02:56] | but you still had one loose end left… | Ian Sykes杀了那女的 |
[1:03:00] | Jason Rondstadt, the first guy you asked. | 但是 |
[1:03:03] | I mean, hell, that’s all right. | 你手中还有一个拖后腿的 |
[1:03:05] | Jason Rondstadt Flying 17 combat missions in the Gulf wasn’t easy. | |
[1:03:11] | Flying a fleet of… | 就是你问的第一个人 但是 |
[1:03:15] | Killing Jason Rondstadt in public was brilliant, | 无论如何 在海湾里执行第十七战斗任务的 |
[1:03:18] | ’cause everyone assumed it was an assassination attempt, | 在公共场合杀害Jason Rondstadt 实在太精明了 |
[1:03:21] | and you got a two-fer. | 因为每个人都认为这是暗杀 |
[1:03:23] | Your problem was eliminated, | 这样你就得逞了 |
[1:03:25] | and your candidate gets to look heroic. | 你的问题被抹掉 |
[1:03:26] | I don’t suppose you’re gonna be able to prove any of this? | 并且你的候选人看起来很英勇 |
[1:03:29] | Well, here was your mistake. | 我不认为你能证明这里的任何东西 |
[1:03:32] | My mistake? | 这就是你的闪失 |
[1:03:35] | Hey. | 我的过错? |
[1:03:39] | This photograph was taken seconds after the shooting. | 喂 |
[1:03:42] | That’s you, isn’t it, pointing up at the sniper? | 这张照片就是在枪击后几秒钟拍的 |
[1:03:44] | Yeah, yeah. So what? | |
[1:03:45] | He’s up there! | 这是你吧 指着枪手? |
[1:03:47] | – I need an ambulance. – Up there! | 是的 |
[1:03:49] | Mobile units now! Now! | 那又怎样? 他在那儿 |
[1:03:51] | You’re the only one pointing. | 在上面 |
[1:03:54] | How did you know where he was? | 你是唯一指上面的人 |
[1:04:00] | Because I saw him. He was right up there. | 你怎么知道他是哪里? |
[1:04:02] | Look. | 因为我看到他 他就在上面 |
[1:04:05] | Oh, yeah, I almost forgot. | 瞧 |
[1:04:08] | Gentlemen. | 哦 |
[1:04:09] | Gentlemen, if you please. | 是的 我几乎忘了 |
[1:04:12] | Last Thursday, there were approximately | 先生们 请注意了 |
[1:04:14] | 400 balloons right here. | 上个星期四 |
[1:04:21] | There’s only one way you could have known where Ian Sykes was. | 那里大约有400个气球 |
[1:04:24] | You hired the man. | 你只有一种方法 |
[1:04:26] | This is totally ridiculous. | 你能知道Ian Sykes在哪里 |
[1:04:27] | I mean, it all happened so fast. | 你雇佣了他 这真荒唐 |
[1:04:29] | It was chaotic. | 这发生得太快了 太混乱了 |
[1:04:31] | It was chaos. | 这发生得太快了 |
[1:04:32] | Maybe I, uh, maybe I didn’t see him. | 太混乱了 |
[1:04:33] | Maybe I heard the shots. | 也许 |
[1:04:37] | But you… | 哦 |
[1:04:38] | You heard them. | 我看不到他 只是听到声音罢了 |
[1:04:40] | Yes, I definitely heard them, definitely heard them. | 你听到了 |
[1:04:41] | We all heard them, and they were coming from up there. | 对 我听到了 大家都听到了 |
[1:04:45] | Well, if that’s true, then you won’t have any trouble finding Sharona. | 就是在那上面出来的 |
[1:04:49] | What? | 如果那是真的 那么你要找Sharona就没有任何难度了 |
[1:04:51] | She is up there in one of these buildings | 什么? |
[1:04:54] | with a starter’s pistol. | 她也在这些楼层里的一层里 |
[1:04:57] | Heckle, this is Jekyl. | 拿着一条手枪 |
[1:04:58] | Are you all set? | |
[1:04:59] | Any time, Jekyl. | Cinclair 这是Jack |
[1:05:01] | Let’s do it. | 你们搞定没有? 随时待命 |
[1:05:14] | It’s kind of like an echo chamber, isn’t it? | Jack 我们开始吧 |
[1:05:20] | Want to take another chance? | 好象是小回音房 是吗? |
[1:05:21] | Heckle, we’re going for best out of three. | 要不再来一次? |
[1:05:36] | Cinclair There. | |
[1:05:38] | There? | 我们干得好漂亮 |
[1:05:40] | No. | 那儿 哪儿? |
[1:05:41] | Uh… | 哪儿? |
[1:05:42] | – Over there. – Are you sure? | 不 是那儿 |
[1:05:44] | Oh, my God. | 你可以肯定吗? |
[1:05:46] | No, wait, wait, wait. | 你可以肯定吗? 哦 |
[1:05:50] | Do it again. | 天啊 不 |
[1:05:52] | Do it again! | 等等 等一下 |
[1:05:53] | And you called yourself my Moses. | 再来一次 再来一次 |
[1:05:56] | And like the real Moses, | 你可以当你自己是我的救星了 |
[1:05:58] | he won’t be joining you in the promised land. | 象真正的救星 |
[1:06:01] | Uh… | 他不会在此时帮你的 |
[1:06:03] | Warren, I didn’t have any choice! | |
[1:06:05] | That girl Nicole, she would have buried me! | Warren 我别无选择 |
[1:06:07] | She would have buried both of us! | 那个女孩 |
[1:06:11] | Nicole Warren! | |
[1:06:14] | Okay, Sharona, cut it out. | 她会毁了我的 |
[1:06:16] | That’s enough. We got him. | 她会把我们都给毁掉的 |
[1:06:17] | It’s over. It’s all over. | 好吧 Sharona |
[1:06:24] | Sharona? | 停止吧 够了 |
[1:06:28] | Let’s go! Get everybody out of here! | 我们搞定他了 事办完了 |
[1:06:30] | – Go, go! – Go! Go! | 我们走 我们走吧 |
[1:06:44] | Oh, my God, it’s Sykes. | 大家都离开这儿 走 走 |
[1:06:46] | He’s here. | 天啊 那是Ian Sykes 他在那儿 |
[1:06:47] | Sykes? What’s he doing here? | 天啊 |
[1:06:48] | I think he and Gavin are having some kind of contract dispute. | 那是Ian Sykes |
[1:06:56] | He’s leaving. | 他在那儿 Ian |
[1:06:57] | I’m gonna follow him. | Sykes?他在干什么? 我想他和Gavin在利益方面有些争吵吧 |
[1:06:59] | Where are you going? | 他离开了 |
[1:07:00] | Sharona, just stay put. | 我们得跟着他 |
[1:07:11] | Sharona He’s stashing his gun. | |
[1:07:14] | He’s going downstairs. | 你要去哪儿?别乱动 他在藏起枪 |
[1:07:17] | All right, just stay put. | 他下楼去了 |
[1:07:18] | Stay right where you are. | 他下楼去了 |
[1:07:20] | Who does she think she is? | 注意 |
[1:07:21] | I don’t know. Lois Lane. | 原地不动 |
[1:07:35] | He’s in the boiler room. | 她想呈英雄? 我不知道 |
[1:07:36] | Sharona, I can’t hear you. I’ve lost you. | 他在锅炉房 Sharona |
[1:07:41] | Okay, we’ve got him. Block it off. | 我听不见你 我们失去联系了 |
[1:07:42] | Cover every door, every window. | 回来 行动 |
[1:07:51] | He’s not coming out. | 堵住 关好所有的门窗 |
[1:07:52] | – What? – No. | 他不出来了 |
[1:07:54] | He expects you to cover the street. | 他不出来了 什么? |
[1:07:56] | He’s got some other way. He has a plan. | 不 他就想你把整条路堵住 |
[1:07:58] | – How do you know that? – ‘Cause he’s smart. | 他有别的出路 他早计划好了的 |
[1:08:00] | – Sharona. – Keep an eye on him. | 你怎么知道的? 因为他是聪明的 |
[1:08:02] | – Come back. | |
[1:08:04] | How many guys you got in the back? | Sharona 回来 |
[1:08:07] | – Monk, | |
[1:08:08] | he’s going through a door. | 盯住他 你那边有几个伙计? |
[1:08:10] | I think it’s a tunnel. I’m gonna follow him. | Monk 他在穿过一扇门 |
[1:08:13] | On three, let’s go, let’s go! Everybody up! | 这是个地道 我得跟踪他 |
[1:08:16] | We’ll find him, Monk, | 我们走 我们走 快快 |
[1:08:17] | if we secure the exits, then we work top to bottom. | 地下室怎样? |
[1:08:19] | Give me that. | 找老规矩办 |
[1:08:20] | What about Sharona? He might have Sharona? | 找老规矩办 封锁出口 然后我们从顶搜到底 |
[1:08:22] | We’ll take care of Sharona. Now just stay here. | 给我那个 Sharona怎样? 他可能劫持了Sharona 我们会找到Sharona的 就呆在那儿 Monk 你能听到我吗? 哦 不 |
[1:09:02] | Monk, can you hear… | |
[1:09:19] | Monk. | |
[1:09:29] | Adrian, can you hear me? | 哦 |
[1:09:31] | Adrian I can’t hear you. | |
[1:09:51] | Monk, where are… | 你能听到我吗?我听不到你 |
[1:09:53] | Oh, great. A hostage. | Monk 你在哪儿? |
[1:09:56] | Help! | 太好了 |
[1:10:18] | We’ve got the upstairs secured. | 人质 救命 |
[1:10:20] | Good, now do the basement, and watch your back. | 我们要保证楼上安全 |
[1:10:23] | Uh, captain, have you seen Monk? | 现在 营救地下室 留心你们背后 |
[1:10:24] | No, why? | 哦 长官 有没看到Monk? |
[1:10:26] | He’s, uh, got my gun. Help! Help, help! | 没有 |
[1:11:20] | Help! Hold it! | 怎么了? |
[1:11:35] | I have a gun! | 他拿了我的枪 |
[1:11:36] | Sykes, hold it! | 停住 我有枪 |
[1:11:39] | Ian Sykes Stop it! | |
[1:11:48] | Shoot him! | 停住 射他 |
[1:11:50] | I’m not bluffing! | 射他 |
[1:11:52] | I have a gun. | 我不是吹牛 |
[1:11:56] | Stop it! | 我有枪 |
[1:12:11] | Will you shoot him?! | 射他 |
[1:12:13] | Aah! Let her go, Sykes. | 射他 |
[1:12:22] | Let… let her go! | 放开她 |
[1:12:36] | Ian Monk! | |
[1:12:47] | What the hell were you thinking? | Sykes 放开她 |
[1:12:48] | You kept saying, shoot him, shoot him! | 你她妈的在想啥? |
[1:12:50] | Adrian, I could have been killed! | 你一直喊 开枪 开枪 |
[1:12:53] | Adrian I knew what I was doing! | |
[1:12:54] | I was aiming high! | 我会被杀掉的 |
[1:12:56] | He’s, like, 20 feet tall! | 反正我往高处瞄准 |
[1:12:57] | What if you missed? You could have missed! Oh, right. | 我知道他多高 |
[1:13:00] | How could I have missed? The guy’s King Kong. | 如果你失手了怎么办?你有可能会失手的 |
[1:13:04] | What if it ricocheted? | 我怎么会失手?那男的长得跟金刚一样 |
[1:13:07] | Well, that… that’s true. I didn’t think of that. | 如果它走火怎么办? |
[1:13:13] | Hello? | 这倒也是 |
[1:13:19] | Snowmen. | 我没想到 喂? |
[1:13:24] | Shh! Give me the gun, give me the gun. | 雪人 |
[1:13:29] | Here he is. | 给我那枪 |
[1:13:30] | Come and meet a genuine hero. | 给我 |
[1:13:33] | Mr. Monk, | 他来了 快来认识一个真正的英雄 |
[1:13:35] | on behalf of myself, | 祝贺您 Monk |
[1:13:37] | Monk Miranda, | |
[1:13:39] | and the city of San Francisco, | 我代表自己 我夫人Miranda |
[1:13:41] | I want to thank you. | 和整个三藩市 |
[1:13:45] | Well done. | 感谢您 |
[1:13:49] | Well done. | 干得漂亮 |
[1:13:51] | Over here, sir, please. | 干的漂亮 |
[1:13:53] | One question to, uh… | |
[1:13:54] | Mr. Monk, what next? | Monk先生 |
[1:13:55] | What’s next for you… Please, Mr. Monk, over here, please. | 笑一个怎样?能照张像吗? |
[1:14:00] | Mr. Monk! | Monk先生 |
[1:14:04] | My son wants your autograph. | 看这里 好不? |
[1:14:07] | Really. No, no, you’re his hero. | 我儿子想要跟你见个面 |
[1:14:10] | He… he put your picture up on the wall. | 真的 |
[1:14:13] | Oh, well, I’d be happy to meet the boy, | 你是他的偶像 他把你的像放在床头 |
[1:14:15] | but anybody would have done the same thing. | 哇 要是能碰到那孩子多开心 |
[1:14:17] | I don’t know about that, Adrian. | 但是 大家功劳是一样的 |
[1:14:19] | I mean, there were 20 cops at that scene. | 我不知道那样 Adrian |
[1:14:22] | Nobody did what you did. | 我是说 |
[1:14:23] | Oh, well… | 在那案子里的20名警察 无人能及你 |
[1:14:27] | You know, I think we’re making some real progress here, | 哦 哦 |
[1:14:30] | and I think… I think it might be time that I talk to the department | 这回一定是取得了真正的进展 |
[1:14:34] | about reinstatement. Would you like that? | 是时候向局里公布这份鉴定结果了 |
[1:14:48] | – I can’t promise anything. – No, I understand. | 你看怎样? |
[1:14:50] | I can only make a recommendation, okay? | 我明白 可我不能承诺什么 |
[1:14:52] | – I understand. – All right. | 我来作个推荐 怎样?好 |
[1:14:54] | And they might want you to meet with some other doctors. | 明白 好的 |
[1:14:56] | No problem. | 他们可能要你和其他医生见个面 |
[1:14:57] | All right, but it’s not gonna be that easy, Adrian. | |
[1:14:59] | I mean, there’s gonna be more testing. | 没问题 Adrian 这是很容易的 |
[1:15:01] | Oh, yeah, let’s do it. I want to take them right now. | 还会有更多测试 |
[1:15:03] | I mean it, I want to take them right now. | 让我来吧 让我拿回我的徽章 |
[1:15:04] | All right, all right. | 说真的 |
[1:15:10] | Going down? | 我真的想取回徽章 |
[1:15:16] | See you next week. | 要下去? |
[1:15:18] | Okay. | 下周见 |
[1:15:35] | How’d it go? | 好 |
[1:15:36] | Hmm. You know. | 怎么样? |
[1:15:39] | Ah, don’t worry. We’ll get ’em next time. | 哦 也许 |
[1:15:41] | Come on, I’ll make you some dinner. | 别担心 我们下次会成功的 |
[1:15:46] | Oh, yeah, it’s Tuesday. | 来 我给你做点晚饭 |
[1:15:47] | Tuesday night is chicken pot pie. | 哦 |
[1:15:49] | You know, actually, I thought we’d try something a little different this week. | 今天是星期二 |
[1:15:53] | I’m… I’m… I’m kidding. | 今天要做的是鸡肉馅饼 这星期我们得做点不一样的 |
[1:15:55] | I’m kidding. | 开玩笑 开玩笑罢了 |
[1:15:56] | Just kidding. Adrian, you missed one. 4… 5… 6… | 开玩笑 |
[1:16:08] | 7… 8… 9… | 开玩笑罢了 |
[1:16:17] | 10… 11… 12. | 你漏了一个 |