Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] 911 emergency. – 911紧急救援 –
[00:04] Oh, God. He’s in the house. 哦 天啊 他在房间里
[00:06] You’ve got to help me! He’s going to kill me! 你们要帮我 他要杀我
[00:08] Okay, ma’am, now, just calm down. 喂 夫人 别紧张
[00:09] Who is in the house? 谁在房间?
[00:10] It’s Dale Biederbeck. Dale Biederbeck! 大白鲸 大白鲸
[00:13] Dale Biederbeck. 大白鲸
[00:15] Ma’am, what is your address? 夫人 您地址在哪儿?
[00:16] It’s 415 Vinton. 是威顿街415号
[00:18] For God’s sakes, hurry! 看在上帝份上 快点
[00:19] Okay. Stay with me. Is he armed? 好
[00:22] Ma’am? 别挂 他有枪吗?夫人?
[00:24] Does he have a weapon? Are you being threatened? 他有没有武器? 你有没有被恐吓?
[00:26] He doesn’t need a weapon! He’s Dale Biederbeck! 他不需要武器 他象头大白鲸
[00:29] All units, possible 556 in progress. 各单元请注意 有情况
[00:32] Ma’am, can you get to a safe place? – 夫人 你能否到一个安全地方?
[00:33] No. I’m upstairs. I’m trapped. – 不行 我被他软禁在楼上了
[00:36] Okay, ma’am, just stay by the phone. – 好 就守着电话
[00:38] Here he comes. Oh, my God! – 他来了 天啊
[00:40] No… no! – 别
[00:41] Ma’am? 别 – 夫人
[00:44] Ma’am? 夫人?
[00:47] Hello? 喂?
[01:45] See? Isn’t this fun? 瞧 这样不是很好吗?
[01:47] Now, Adrian, this is what normal people do on a Sunday morning. 瞧 Adrian 这就是人们通常
[01:52] Get up. 在星期天早上干的事 抬屁股
[01:54] They hang out, relax, 去约会
[01:56] eat brunch. 去休闲 吃早午餐
[01:57] They don’t stay at home 他们不会在家用真空泵吸地板40次
[01:59] and vacuum their rug 40 times.
[02:01] Mom, we’re not exactly normal. – 妈
[02:03] We are compared to some people. 我们真的不寻常 – 比起某些人就是
[02:05] Okay, who do you want to be… 好 你要什么颜色?
[02:07] Yellow, green, red, or blue? 黄 绿 红 还是蓝?
[02:10] Oh, boy. 好的
[02:12] Okay. Uh… 小子 哦
[02:16] Okay. 好的
[02:18] Oh, boy. 小子
[02:20] Honey, remember we talked about how Mr. Monk 宝贝 记不记得 我们说
[02:23] has trouble making decisions? 当Monk要做决定会有啥麻烦?
[02:25] Oh, yeah. Okay. 是的 好
[02:26] – You’ll be Colonel Mustard. – Good. 那你就做Matheda上校
[02:28] Now, you remember how to play? 好 你现在记得怎样玩了吗?
[02:29] You break down all the clues on your pad… 你把所有的提示写在板上
[02:31] I’m ready to guess. 我已经知道答案了
[02:33] Adrian, Adrian 你必须玩游戏
[02:34] you have to play the game. Adrian 你必须玩游戏
[02:36] You have to go around the board from room to room collecting clues. 你要从不同房间的地板上走来走去 收集那些提示
[02:39] I know who did it. – 我知道是谁干的
[02:40] We haven’t started yet. Come on! – 我们还没开始呢 来吧
[02:42] It was Professor Plum in the dining room with a rope. 就是Brown教授 在饭厅里拿着根绳子的人
[02:48] He’s right. – 他是对的 – 我们去年玩这个游戏
[02:50] We played this game last year. – 他是对的 – 我们去年玩这个游戏
[02:52] I remember what cards everybody was holding 我记得每个人手中拿的牌和牌怎么打出去的
[02:54] and how they were put away.
[02:55] And then just now, I was watching how Benjy shuffled. – 刚才我在观察Benjy是怎么洗牌的
[02:58] That’s it. That’s it! – 仅此而已
[02:59] That is the last time I ever play a game with you, Adrian! 那是我最后一次和你玩牌了
[03:02] – You are just no fun! – Okay. Adrian 你真没劲
[03:04] Don’t you ever wonder why you never get invited anywhere? 我是说 你是不是总奇怪 没人邀请你去什么地方玩?
[03:08] – No. Not really. – Well, this is why! 不知道
[03:10] Okay. 也许 这就是原因吧 好
[03:12] Well, I think it’s awesome. 好 看来糟糕了
[03:13] Mom, can I bring him to school, please? 妈 我能不能带他到学校?
[03:14] – Like for Show and Tell? – You can take him every day. – 去跟大家炫耀一下
[03:18] Hello? 喂?
[03:21] Oh! Hey, captain. 哦 你好 上尉
[03:23] Yeah, he’s right here. 哦 他在这
[03:25] Stottlemeyer. 是市长办公室打来的
[03:27] Oh, well, actually, uh, 哦 事实上
[03:29] we were just finishing up a pretty big case. 哦 我们刚完成了一个很大的案子
[03:31] It was this nasty homicide, um… 真是残酷的屠杀 啊
[03:34] Ow! 哦 一个女人被勒死在
[03:35] This woman was found murdered in her dining room with a rope. 哦 一个女人被勒死在 她自己的饭厅里
[03:40] Yeah. Hold on, let me check our schedule. 且慢 让我查查日程表
[03:43] It’s a job. 生意上门了
[03:46] Hey, Monk. 喂 Monk
[03:48] I’m glad you’re here. 真高兴你来了
[03:50] Miss Fleming. Fleming小姐
[03:52] “Glad you’re here”? 高兴你过来?
[03:53] God, you must really be desperate. 天啊 你是不是很绝望了?
[03:55] Usually the major’s office has to shove us down your throat. 通常 市长办公室都要求我们要低调
[03:58] Fact is, the mayor’s office did call, 事实上 市长办公室真的打电话来了
[03:59] but this time I did not argue. 不过这次我不想争
[04:01] We have an unusual situation here. – 这案子可不同寻常啊
[04:03] Yes? Well, what do we have? – 是吗 是什么案子?
[04:05] Homicide with a baseball bat. 谋杀 凶器是棒球棒
[04:07] 10:37 last night. 案法时间是 昨晚10点半
[04:08] You know the exact time of death? – 你知道具体死亡时间
[04:10] We know because she was on the phone with 911 at the time. – 我们知道因为她昨晚那时间 在打911报警电话
[04:14] – Adrian, wait. – What? Adrian 且慢
[04:15] Captain, before we get started, could you just initial this agreement? 什么? 哦 上尉 在开始调查前 您能否先签一下这份合同?
[04:19] It’s our standard consultation fee. – 关于顾问标准费用的合同
[04:21] It’s what? – 什么?
[04:22] Our standard consultation fee. 顾问费
[04:24] Could we take care of that later, Sharona? 我们能否迟些时候再谈那个?
[04:26] – Not now! – Adrian… Sharona?不是现在
[04:29] I prefer to take care of business first. – 我想先理生意要紧
[04:31] Bet that’s not the first time you’ve said that. – 但你不是第一次说这样的话了
[04:33] Bite me. 关你什么事
[04:34] Gimme that. 给我
[04:36] Whoa. 哇
[04:39] Look at these prints. 看看这些脚印
[04:41] This was a big guy. 这家伙好壮
[04:43] Yes, he was a really big guy. 是的 他好壮
[04:48] Parked nearby, maybe around the corner. 在附近停车
[04:50] Walked through here and went in through the side door. 可能在角落附近 从这里穿过 然后走进侧门
[04:53] Yeah. And the lock’s still intact. 对 锁没动过
[04:54] It wasn’t jimmied. She must have left it open. 不是用铁撬撬开的 –
[04:58] And what’s all this? 她肯定让门打开着 – 这些又是啥?
[04:59] These are rocks from the garden. 这些是花园里的岩石
[05:01] Killer left them like this. 杀手就象这样把它留下
[05:02] It’s a message. 这是条信息
[05:04] He’s toying with us. 这是条信息 他在耍弄我们
[05:05] Some sort of code, 象是某种密码
[05:06] but I haven’t been able to figure it out yet. 象是某种密码 我们还没能破解
[05:08] You think the killer stopped here 你觉得杀手
[05:10] in plain view of the neighbors, 当着这么多左邻右舍的面 他会留在这儿
[05:12] went rooting around in the garden, 在花园周围收集一些岩石
[05:14] collected a few rocks,
[05:15] and then arranged them carefully on the grass? 然后在草地上细心地把石头摆好?
[05:18] What do you think? 你怎么想?
[05:20] I think he was looking for a hide-a-key. 我想他是在找一把藏好的备用钥匙
[05:23] I found it. 我找到了
[05:30] Oh, man. 哦 朋友 上帝
[05:31] Oh, God. 哦 朋友 上帝
[05:33] I don’t feel so good. 妈的 我感觉不太好
[05:35] This is like a feng shui nightmare in here. 妈的 我感觉不太好 在这就象是刚刚做完一场恶梦
[05:37] Adrian, you gotta calm down. Adrian 镇静点
[05:39] You’re rambling. 你在梦游
[05:40] Come on. 你在梦游
[05:42] Monk. Monk! Monk. 别这样
[05:45] Was there a fire? I smell something. 是不是着火了? 我闻到点什么味道
[05:47] In the kitchen. 在厨房里
[05:50] Partner… hey, hey, hey! It’s a crime scene. 喂 喂 那是犯罪现场
[05:52] Okay, I know. I’m just… 没问题 我知道 我只是
[05:54] It’s okay, I’ll knock it all over again. 我会把它们复原的
[05:55] Don’t worry. 别担心
[05:56] How many intruders? 有多少个入侵者?
[06:00] Are you guys gonna tell me what’s going on? 你们得告诉我 到底发生什么事?
[06:04] Not yet. 暂时不行
[06:11] Adrian, please. Adrian 拜托
[06:13] How many intruders? 多少入侵者?
[06:14] Just one. – 才一个 – 才一个
[06:15] Just one. Just one! – 才一个 – 才一个
[06:17] Monk, leave it. – 才一个 – Monk 别乱动
[06:18] Oh, what… what’s with this? – 这个 这个
[06:20] That’s a smoke alarm. 是什么? – 那是个烟雾报警器
[06:22] She was in the kitchen cooking something 当他闯进来时
[06:24] when he broke in, and it started to burn. 她正在厨房煮点东西
[06:26] A little girl across the street saw the guy turning it off. 然后就开始着火了 穿过大街的一个小女孩 看到凶手把烟雾报警器关了
[06:29] So there was a witness? – 有证人?
[06:31] She’s ten years old. She didn’t see much. – 她只是个10岁的小女孩 没看到太多
[06:33] So the perp breaks in, he goes berserk in here. 于是坏人闯进来 他非常地狂暴
[06:36] The victim runs upstairs and calls 911. 受害人冲到楼上拨了911电话
[06:39] That’s strange. – 太奇怪了 – 什么奇怪?
[06:40] What’s strange? – 太奇怪了 – 什么奇怪?
[06:42] The phone. 那电话
[06:44] He didn’t take the phone off the hook. 他没有把电话线截断
[06:47] So, what, he just let her call 911? 难道 他让她拨911报警?
[07:16] Any prints? – 还有其他印迹吗? – 暂时没有
[07:18] Nope. Nothing so far. – 还有其他印迹吗? – 暂时没有
[07:22] So… she’s here, cooking. 哦 她在这煮东西
[07:27] He breaks in. He’s a big guy. 他冲进来 他是个很高大的人
[07:30] Lotta noise. 很多杂音
[07:31] He must have cornered her in here 他肯定在这儿把她逼入绝境
[07:33] and then chased her out 再逼她出来 然后把卧房里抓住她?
[07:35] and caught up with her in the bedroom? 再逼她出来 然后把卧房里抓住她?
[07:36] I would have grabbed a knife. 要我就拿刀自卫了
[07:40] Why didn’t she grab a knife? 为什么她不拿刀?
[07:42] I don’t know. 不知道
[07:52] She was over here… 她当时在用了那边的电话
[07:54] on the phone.
[07:56] Severe blunt trauma to the head with a baseball bat. 然后被棒球棒击中头部
[08:00] Has this phone been touched? – 这电话有没有被碰过?
[08:02] No, no. The scene’s intact. – 没有 现场没被动过
[08:16] The antenna has to be up to get a signal in here. 在这里 天线必须要拉起来才能得到信号
[08:20] So? 那又怎样?
[08:21] Somebody lowered it all the way 打完电话后有人又把天线缩回原位了
[08:24] after the call.
[08:26] You don’t usually see that 不应该是这样的
[08:28] when someone’s getting bludgeoned to death. 特别是她马上就被大棒子敲死了
[08:32] Oh, no, this can’t be the victim? 不 不 这不会是受害者
[08:34] Yep. 是
[08:35] I recognize her. Wasn’t she a judge? 是 我认得她 是个法官吧?
[08:38] Katherine Lavinio, state superior court. 州高级法院
[08:41] You should check the court records. 我们得查一下法院记录
[08:42] Somebody probably just lost a case and held a grudge. 也许有人输了一个案件 并且不肯接受判决
[08:46] We don’t have to check anything, because we know who did it. 我们不用查什么 因为我们知道是谁干的
[08:49] – What? – The judge identified him. – 什么? – 法官认得他
[08:51] By name. On the phone. – 凭着电话上的名字
[08:53] Then why are we here? – 那还要我们干什么?
[08:56] Because the man who did it couldn’t have done it. 因为干这事的那家伙干不了这个
[09:02] I’m sorry, Mr. Biederbeck, but that… 对不起 大白鲸先生那有点离题了
[09:03] Hold on, hold on. 稍等
[09:05] Now, is it Danny or Daniel? 你是Danny 还是Daniel?
[09:08] Danny, sir. Danny 先生
[09:09] Fine, Danny. 好 Danny
[09:11] If you screw with me, 如果你跟我纠缠
[09:13] I’ll eat your heart on a stick. 我有你好瞧的
[09:16] Now, the SEC… 上SEC去 怎样? (SEC:美国证券交易委员会)
[09:17] – My boss is busy right now, sir. – Go now, Sabrina. 上SEC去 怎样? (SEC:美国证券交易委员会) 我的老板正忙着呢 先生
[09:19] I know your boss is busy, Danny. 我知道你的老板正忙着
[09:22] I’m watching him. Danny 我正在看着他
[09:24] Tell him Dale Biederbeck wants an answer. 告诉他 大白鲸要一个结果
[09:28] – Now. – Yes, sir. – 现在 不是等会儿
[09:29] Not later. Now! – 好的 先生
[09:31] Is he in or out? 他到底在不在?
[09:33] If he’s in, tell him to… 如果他在 跟他说
[09:37] clean his glasses. 让他洗干净屁股 (等着坐牢)
[09:46] Congratulate the congressman. 恭喜国会议员
[09:48] He’s just been reelected to a fifth term. 他刚刚在选举中获胜
[09:52] Oh, it’s better than the Home Shopping Network. 这比家庭购物网络还要好
[09:56] Whoa, hey, hey, hey, hey, hey! 妈的 妈的
[09:58] I’m not finished! 我还没吃完呢
[10:00] This stuff will kill you. 这些东西会要你命
[10:02] I’m not gonna die. 我不想死
[10:04] You won’t let me, will you, doctor? 你不会让我死吧 医生?
[10:10] Ooh, ooh, ooh! 哦
[10:12] Right on time. 哦 好及时啊
[10:15] Dale Biederbeck? – 大白鲸? – 他们叫他大白鲸
[10:17] They call him Dale The Whale. – 大白鲸? – 他们叫他大白鲸
[10:19] I never heard of him. 我从未听说过他
[10:20] He spends a fortune every year 他每年都花一笔钱
[10:22] making sure nobody ever hears of him. 以便让大家都知道他
[10:23] He buys newspapers just to keep his name out of them. 他收购报刊 是为了出名
[10:31] All right, I want everybody to be careful in there. 注意 我希望大家小心点
[10:34] This guy is smart. 这家伙很精
[10:36] He’s gonna try to bait you. Assume you’re being videotaped. 他会引你上钩 你们可能会被录像监控
[10:39] Do not accuse him of anything. 不要指控他任何东西
[10:41] And Monk, I don’t have to remind you Monk 我想提醒你
[10:43] that this bastard’s got deep pockets 这臭小子大把钱
[10:45] and he’s got a platoon of lawyers, 他有一大队律师
[10:47] and he loves to use them. 并且他喜欢使用他们
[10:48] You met him? 你跟他碰过面?
[10:51] What happened? 发生什么事情?
[10:54] Good afternoon. 下午好
[10:55] I’m Christiaan Vezza. 下午好 我是Christine Vezza
[10:57] I am Mr. Biederbeck’s personal physician. 我是Biederbeck先生的私人医生
[10:59] I’m Captain Stottlemeyer. 我是Stottlemeyer上尉 这是Randall Disher中尉
[11:01] Lieutenant Disher, Adrian Monk, and Sharona Fleming. Adrian Monk和Sharona Fleming
[11:03] Sharona. Enchante. Sharona 荣幸认识您
[11:06] – Could you spell your last name for me, doctor?
[11:08] V-E-Z-Z-A. 你能否拼一下你的名字给我 医生?
[11:11] Mr. Biederbeck is expecting you. – Biederbeck先生 正等着你们
[11:13] Really? Well, I didn’t tell him we were coming. – 是吗?哦 我们还没告诉他我们来了
[11:16] Mr. Biederbeck is never surprised. 对于Biederbeck先生 不会对任何事感到惊讶
[11:21] Well, my, my, my, it’s the boys in blue! 哦 我 我的 忧郁的孩子
[11:25] And the former boy in blue. 前面的孩子很忧郁
[11:27] Forgive me if I don’t get up. 我起不来 请原谅我
[11:29] Now, now, now. Come on, now, Bentley. 现在 现在 来吧
[11:32] I’m sorry. He hates cops. 对不起 他讨厌警察
[11:35] Mr. Biederbeck, I am Captain Stottlemeyer. Biederbeck先生
[11:37] This is Lieutenant Disher, and this is Adrian… 这是Disher警官
[11:39] Oh, I know Adrian Monk. – 还有这个是Adrian Monk – 哦 我知道Adrian Monk
[11:42] How long has it been, my friend? 从上次见面到现在多久了我的朋友?
[11:44] – Seven years. – Seven years! 七年了
[11:46] You look good. How do I look? 七年 你气色不错
[11:49] You look great, Dale. 我看上去怎样? 你看上去很好 Dale
[11:51] Hardly recognized you. 你看上去很好 Dale 几乎认不出你
[11:52] Mr. Biederbeck has lost 104 pounds since March. Biederbeck先生从上个三月份以来减了104磅
[11:55] It’s my own patented diet. 归功于我的专利食谱
[11:57] High protein juices and shakes. 高蛋白果汁和小薯条
[11:58] Of course, the hard part is keeping it off. 当然 有害健康的成分都被剔除了
[12:00] And this must be Sharona, 这个肯定是Sharona
[12:03] the little nurse that saved his life. 救了他命的小护士
[12:05] Come here, my dear. Let me get a look at you. 来吧 亲爱的 让我看清楚你
[12:07] Come on, I won’t bite. Come closer. 来吧 我不会吃了你 靠近点
[12:13] Tell me… are you still doing house calls? 告诉我 你还做不做家庭护理
[12:16] Um, I-I don’t do that anymore. – 哦
[12:18] Oh, that’s a shame. 我不再干那个了 – 真是遗憾
[12:20] Call me if you change your mind. 如果你还想做 找我
[12:21] You know, my night nurse just quit. 我的护士刚辞退掉
[12:23] Didn’t give notice. Can you imagine? 你能想象吗?
[12:26] Excuse me. 不好意思
[12:28] Excuse me, putz! 对不起 蠢货?
[12:30] You’re blocking the view. 你挡住我的风景了
[12:32] It’s really all I have. 那是我的一切
[12:35] Mr. Biederbeck, we are investigating Biederbeck先生
[12:37] the murder of Judge Katherine Lavinio. 我们正在调查关于 Lavinio法官的一桩谋杀案
[12:40] I believe you knew her. – 我确信你认识她 – 很了解她
[12:41] Knew her very well. – 我确信你认识她 – 很了解她
[12:42] She was a political slug, 她是政界荡妇
[12:43] and I wasn’t shy about saying so. 我这样说都不会难为情
[12:45] Her antitrust ruling cost me $210 million. 她那反托拉斯裁决花了我两亿一千万美元
[12:49] And this was back when $210 million was a lot of money. 在以前 两亿多美元是很大一笔钱了
[12:53] Whoever killed her did the world a favor. 那个杀了她的人真是帮了世界一个大忙
[12:58] – Is this your bat?
[12:59] Captain, do I look like I play a lot of baseball? 那是你的棒球棒吗?
[13:03] Well, how do you explain your initials D.B. on the handle? 但是 怎么解释你的签名DB会出现在棒球棍上?
[13:06] Well, the question really is how do you explain it, peewee? 事实上 你又做何解释 小矮子?
[13:08] Maybe you put them there. 可能是你放上去的吧?
[13:10] – Are you accusing us of tampering? – Wouldn’t dream of it. 你是否想告我们妨碍罪?
[13:12] But I could probably convince a jury of it. 我不想 但我可能会劝陪审团干这事
[13:15] The first 20 numbers on my speed dial are all lawyers. 我的电话缩位拨号簿前20位都是律师
[13:18] Shall I call one? 要不我拨一个?
[13:20] Adrian, by the way, I was very sorry to hear about Trudy. Adrian 顺便说一句 我听到关于Trudy的事情感到非常难过
[13:23] I know she was your beloved, 我知道她是你的最爱
[13:25] and I heard that during our little difficulty, 我在彼此都遇到麻烦时听到这些的
[13:27] you never left her side, not even once. 你从未离开她 一步都没有
[13:32] Where were you last night… 你昨晚在哪儿?
[13:35] about 10:30? 大约10:30时?
[13:36] Last night. 昨晚
[13:38] Let me see, 10:30… 让我想想
[13:40] 10:30 um… oh, yes!
[13:43] I was here! 想起来了 我在这儿
[13:45] I haven’t left this bed in 11 years! 我11年都没离开这张床了
[13:47] Even if I could, I can’t make it through the door. 就算我会 我也不会离开这门
[13:49] I’m 5 1/2 feet wide, 不知大家注意到没有我是5尺半的宽度
[13:52] if you haven’t noticed. 我的块头有多大
[13:53] Sharona More of me to love, Sharona.
[13:56] And I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[13:57] Is he really that big? What’s under those covers? 他有没那么大块啊?
[14:00] I would confirm and swear under oath 这被盖下面是什么?
[14:02] that my patient weighs over 800 pounds. 我可以证实和发誓我的病人体重超过800磅
[14:05] He’s not faking anything. – 他没有在隐瞒什么
[14:06] Excuse me, are… are you my lawyer? – 喂 你是我的律师吗?
[14:09] Are you my lawyer? – 你是我的律师吗?
[14:11] – No, sir. – Then shut up! – 不 先生
[14:13] And stop defending me. 那就闭嘴 别为我辩护了
[14:15] Your job is very simple. You keep me alive. 你的工作很简单
[14:17] Can you handle that? 就是让我活命 你能做到吗?
[14:18] – Yes. – Good! – 可以
[14:20] Where were we? – 好 说到哪儿了?
[14:22] Bread and butter. 面包和黄油
[14:26] What?
[14:27] Bread and butter. – 什么?
[14:29] Those were Trudy’s last words, weren’t they? 那是Trudy临死前的话 是吗?
[14:32] The transcript of the coroner’s inquest 验尸官的审讯记录已经成为大家的记忆了
[14:35] is a matter of public record.
[14:36] The internet, Monk. 国际网路
[14:38] It’s the fat man’s best friend. Monk 是我这胖子的最好朋友
[14:41] It’s been troubling me for years. 这个问题我考虑了多年
[14:42] What could she have meant? 她真正的意思是什么?
[14:45] Bread and butter. 面包和黄油
[14:48] Go to hell. 见鬼去吧
[14:49] No doubt, I will. 见鬼去吧 放心 我肯定会去的
[14:51] I just hope it’s handicapped accessible. 我希望我这个废人死后能见到她 好亲自问她是什么意思
[14:54] No, no, no, no. 别 别
[15:00] Oh! 别 (西班牙语)
[15:02] Trained monkey could do better. 一只受训过的猴子会做得更好
[15:04] Mr. Biederbeck, this is not a joke. Biederbeck先生 这不是在开玩笑
[15:06] We have evidence, and it’s overwhelming. – 我们有证据 而且是很有力的 – 是吗?
[15:08] – Is it? – Yes, it is. 是的 你有动机
[15:09] You have motive. 是的 你有动机
[15:11] You were identified by name on the 911 call. 在911电话录音上 记录下了你的名字
[15:14] A child in the neighborhood 左邻右舍的小孩那晚
[15:15] saw you in the judge’s house that night. 看到你在那法官的房子里
[15:17] Oh, my God, that sounds like a strong case, captain. 天啊 那听起来象个大案子
[15:21] What do you think, Monk? 你认为呢 Monk?
[15:23] I think you killed her. – 我觉得是你杀了她
[15:26] Prove it. – 证据呢?
[15:34] There’s no way. 没可能
[15:36] 45 inches. There’s no way, captain. 45英寸
[15:38] The elevator’s even smaller. 上尉 没可能 –
[15:39] What do you think? 电梯其实更小呢 – 你觉得呢?
[15:40] He did it. That’s all I know. 是他干的 据我所知
[15:42] How ’bout a crane through the window, 穿过窗台的那起重机怎样?
[15:44] a construction crane… they lowered him down to the street. 一个建筑用的起重机把他拖到街上?
[15:46] Without anybody noticing? It’s impossible. 竟然没有引起别人注意? 没可能
[15:49] Gentlemen. Sharona. 先生们 Sharona
[15:52] Welcome to the freak house. 欢迎来到奇异房间
[15:54] Excuse me, doctor, how long have you worked for Biederbeck? 对不起,医生你为大白鲸工作多久了?
[15:56] I met him nine years ago 我九年前认识他
[15:58] while I was writing an article on the morbidly obese. 那时正在写一篇关于病态肥胖的文章
[16:01] He funded my clinic and all my research. 他赞助了我的医院和我所有的研究
[16:04] In exchange, I am on call 24 hours a day. 为了回报 我全天24小时随叫随到
[16:07] I sold my soul to the human wrecking ball. 我出卖了自己的灵魂给那个肥球
[16:11] Will you excuse me? 不好意思
[16:13] Helicopter. How ’bout a helicopter? 直升飞机 直升飞机怎样?
[16:14] I thought you could use this. 我想你需要这个
[16:17] Thank you. 谢谢
[16:19] So you’re a nurse. 你是护士吗?
[16:21] Mm. 你是护士吗?
[16:22] I was. 曾经是
[16:24] Where did you intern? 你在哪里服务?
[16:25] Modesta General. 市立医院
[16:27] So you knew Michelle Bletchen? 你认识Michel Bradda吗?
[16:29] Oh! Oh, my God, yes. 哦 哦 老天 我认识
[16:33] The Wretched Miss Bletchen. 那个可悲的Bradda太太
[16:35] Attention, everyone! Attention! 大家请注意 注意了
[16:37] This is not a drill! 这不是一次操练
[16:40] Oh, God! 天啊
[16:42] That is amazing. You sound just like her. 太有意思了
[16:44] Yes, you should hear my Katharine Hepburn. 听起来和她一样 你觉得我学的像Catherine吗?
[16:47] That’s very good. Very good. 太像了 太像了
[16:50] Well, um… 哦 谢谢 谢谢你
[16:53] Thank you. Thank you.
[16:55] I would, uh, love to buy you a real drink some time. 我要 啊 我能真正请你喝一杯吗?
[16:58] When do you get off work? 你什么时候休息?
[17:00] In December. 在十二月吧
[17:02] No. 不
[17:04] Little joke. 开玩笑
[17:05] Uh, excuse me, doctor. 打搅了 医生
[17:07] Now, if Biederbeck is too big to get out of the room, 如果大白鲸太胖了而不能走出房子
[17:11] how did he get in there in the first place? 他怎能从一个地方去另一个地方?
[17:12] He’s like a ship in a bottle. 他就象瓶子里的一条船
[17:14] Well, when he first bought the apartment, 当他第一次买这公寓的时候
[17:15] he weighed a mere 422 pounds. 他起码重422磅
[17:18] He could still walk. 他仍能站立
[17:19] On a good day, he could see his toes. 在好天时 他能看到自己的脚尖
[17:22] Then his mother died, and he had a complete breakdown. 在他妈妈死了之后 他快要崩溃了
[17:25] He started bingeing. 他开始暴吃
[17:27] He would call restaurants 打电话去饭店
[17:29] and order everything on the menu. 尽量点上面的每一道菜
[17:31] He topped out at 927 pounds. 他最重时达927磅
[17:35] That was a decade ago. 那是12年前的事情了
[17:37] He has not left the room since. 他从未离开过房间
[17:39] Like I said… it’s just not possible. 正如我所说的 没可能的
[17:46] Request denied. – 不同意 – 法官大人 这是个很不同寻常的案子
[17:47] Your honor, this is a very unusual case. – 不同意 – 法官大人 这是个很不同寻常的案子
[17:49] If you’ll just let me explain the details… – 如果你能让我解释一下细节
[17:51] Denied, lieutenant. – 反对 中尉
[17:52] How can I issue a search warrant? 我怎么能发搜捕许可证呢?
[17:54] Your so-called primary suspect can’t possibly be guilty. 你所谓的第一嫌疑人可能是无罪的
[17:56] He can’t leave the room or go down the elevator. 他不可能离开房间或走下电梯
[17:58] Adrian.
[18:00] It’s all right, Miss Fleming. Mr. Monk is an old friend. 好吧 Fleming小姐 Monk先生是老朋友了
[18:03] Your honor… 法官大人
[18:05] Your honor, Mr. Biederbeck 法官大人
[18:06] may not weigh as much as he claims. Biederbeck先生 可能没有他所说的那样重
[18:08] I have a deposition here from Dr. Vezza, 我这里有一份他的私人医生Vezza的报告
[18:10] his personal physician, as well as two other physicians. 此外还有两个医生
[18:13] Did Biederbeck ever threaten the victim? Biederbeck先生有没有威胁受害者?
[18:15] No, not e… exactly. 没有 没有
[18:17] Did he confess to the crime? 那他有没有认罪?
[18:18] He’s too smart for that. 他在这件事上太聪明了
[18:20] But he did it, judge. 但他有 法官
[18:22] And he wants us to know he did it. 并且他想让我们知道他有
[18:24] He’s rubbing our faces in it. 他在耍弄我们
[18:26] Your honor, he was identified by name on the 911 tape. 法官大人 911的录音里有提到他
[18:29] I don’t like this any more than you do, lieutenant. 我比你更愿意逮他回来 中尉
[18:33] Kate Lavinio was a friend of mine. Lavinio是我的朋友
[18:35] We had dinner at Tuscany’s the night she was murdered. 在她被杀的那晚我们在Stacani家吃晚饭
[18:39] But the law is the law. 但是法律终究是法律
[18:41] You tell me how Biederbeck could have possibly committed the crime, 请你告诉我怎样证明他犯了罪
[18:44] and I will serve this warrant personally. 我就签搜查令
[18:48] Uh-huh. 哦
[18:51] Yes, sir. 好的
[18:53] That was the captain. 好的 长官 他说最好实行B计划
[18:54] He says it’s okay to go ahead with plan “B”. 他说最好实行B计划
[18:55] What’s plan “B”? 什么是B计划?
[18:57] Sharona going undercover as Biederbeck’s nurse. Sharona做卧底护士 来揭穿他
[19:00] – What? – Thanks for consulting me. – 什么? – 谢谢你考虑我
[19:02] She still has her license, right? 她还有护士执照 是吗?
[19:04] I mean, Biederbeck needs a nurse. The other one just quit. 我是说 Biederbeck需要一个护士 他的护士刚辞退
[19:07] No. Absolutely not. I forbid it. 不行 绝对不行 我不允许
[19:09] – Sharona Sharona? She’s not a police officer.
[19:12] – Well, neither are you. – What? 她不是警官 – 可你也不是
[19:14] You don’t think I can handle this? – 什么? – 你觉得我做不了这个?
[19:15] What are you talking about? Forget this! 你在说什么 算了吧
[19:18] I know Biederbeck. You don’t. 我了解大白鲸 可你不
[19:20] He’s dangerous. 他很危险的
[19:21] – This man is capable of anything. – He weighs 804 pounds. 他无所不为 他重804磅
[19:24] What is he gonna do, break wind on me? 他能干啥 翻风作浪?
[19:26] Let me explain the arrangement here. 让我来解释一下吧
[19:27] I’m the employer. You work for me. 我是老板 你为我工作
[19:30] I get to say what goes, and I say no. 我有权做决定
[19:45] Yoo-hoo! 我说 不行
[19:46] Sharona! 哇 Sharona?
[19:48] ♪ Come out, come out, wherever you are ♪ 出来 出来 不管你在哪儿
[19:51] I know you can hear me. 我知道你听到我了
[19:53] – ♪ Hello! ♪ – Oh, my God. – 喂 – 天啊
[19:55] ♪ Florence Nightingale ♪ 我是Biederbeck
[19:57] Daddy needs food! – 我需要食物
[19:59] Oh, crap! – 笨蛋
[20:02] Oh! There you are. 哦 终于来了
[20:05] Didn’t you hear the buzzer? 你有没有听到震铃响?
[20:06] I’m starving! 我正挨饿呢
[20:08] I’m wasting away here! 我在此消耗能量呢
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:11] Where were you? 你在哪儿?
[20:13] I was in the kitchen. I couldn’t find a tray. 我在厨房 我找不到盘子
[20:15] Liar, liar. 骗人 骗人
[20:17] Remember, there are no secrets in the House of Biederbeck. 记住 在大白鲸的房间里 是不能隐瞒什么东西的
[20:20] You should know that. 你得知道这一点
[20:22] H-hold on. 且慢
[20:23] You know, Conroy is looking tired. 你知道 Konny看起来很疲倦
[20:26] Why don’t you put in a left-hander? 为什么不多帮着点?
[20:34] Feed me. 喂我吧
[20:40] Mm!
[20:42] Oh, you know,
[20:44] most of my other nurses sit on the chair. 你得知道 我的大部分护士都是坐在凳子上的
[20:46] You must be attracted to me. 你是不是被我吸引了
[20:48] Mm… uhh!
[20:54] Look, I’m just trying to do my job, okay? 我 我只是在尽量完成我的工作
[20:56] So… did you find what you were looking for? 行不? 那你找到你要找的东西了吗?
[21:00] What do you mean? – 你什么意思?
[21:01] Don’t be clever with me, Sharona. – 别算计我 Sharona
[21:03] You’re not up to it. 你做不到的
[21:04] I know that Monk sent you here to spy on me. 我知道是Monk叫你来监视我的
[21:08] No, he didn’t. 别告诉我
[21:10] You decided to come on your own. 那是你自己决定来的?
[21:11] Fantastic. – 有意思 –
[21:13] – That… that’s not true. – Of course it is. 那 那不对 当然是
[21:15] Hey, did he tell you about his wife and me? 喂 他有没讲关于他太太和我的故事?
[21:18] – I know all about it. – No, you don’t. 我都知道 不 你不知道
[21:20] He didn’t tell you. He’s too ashamed. 他没告诉你 他太难为情了
[21:23] See, nine years ago, his beloved Trudy 九年前 他最爱的Trudy
[21:26] wrote a piece on me in which she said 写了一篇东西关于我的
[21:28] I was the Genghis Khan of world finance. 她说我是世界金融界的成吉思汗
[21:31] So I sued her and the rag that published the piece. 我控告了她 最后那报纸受到惩罚
[21:35] Now, I knew I couldn’t win, 我知道我不会赢
[21:37] but I dragged things on long enough 但是我把事情搞得收尾很长
[21:39] that eventually Mr. and Mrs. Monk had to sell everything… 导致最后Monk夫妇要变卖所有的东西
[21:43] Even that cute little starter house they lived in. 甚至那间他们住的可爱的小房子
[21:46] You know who owns it now? – 你知道现在谁是房子的主人吗? – 你
[21:48] – You. – Mm-hmm. 对啊
[21:50] I use it to store my pornography collection. 我拿它来储藏我的色情资料了
[21:54] Which reminds me. 哦
[21:55] Are you interested in earning a little extra money? 对了 你想不想赚一点闲钱?
[21:58] Oh… oh, come on, now! 得了吧
[22:00] Don’t be like that! 别那样
[22:02] I mean, after all, Sharona, 我知道 Sharona
[22:03] I know how you paid your rent back in Miami. 你是怎样付你在迈阿密的公寓的钱
[22:15] What kind of dog is that? 那是什么狗?
[22:17] Hmm?
[22:20] Sweetheart, 甜心
[22:21] if you wanna feel my stomach, 如果你想摸摸我的肚子
[22:24] all you have to do is ask. 你开口就行了
[22:27] No. – 不
[22:28] – I wasn’t trying… – Of course you were! 我没想 – 你当然想
[22:31] You were thinking, “my God! 你在想 天啊
[22:34] Can he really be that big? 它真的有这么大
[22:38] Or is it a trick?” 还是个骗局呢?
[22:40] Let’s find out, shall we? 让我们搞清楚 好不?
[22:45] Totally ♪ Al fresco! ♪ 完全的
[22:54] Oh, my God. 天啊
[22:58] Mom? Are you okay? 妈 你没事吧?
[23:01] You’ve been in there all morning. 你整个早上都在这里
[23:02] Go away! 走开
[23:04] Mr. Monk is here. Monk来了
[23:06] Tell him I hate my job, and I quit. 告诉他我恨我的工作 并且我辞职了
[23:08] I’ve never seen her freak out like this. 我从未见她奇怪成这样子
[23:10] I told her not to go! 我叫她别去
[23:15] In case you’re wondering, 你想知道 他是否真的那么胖?
[23:17] yes, he really is that fat, okay? 是的 他真的有那么胖
[23:20] He’s orca! He’s horrific! 他真恶心 他真恐怖
[23:30] He also had videotapes of the judge. – 他也有法官的录像
[23:32] What kind of tapes? – 什么录像?
[23:36] Interviews she did for TV. 凡是电视上她出现的镜头都录下了
[23:38] He had about ten of ’em. 大概有10盘
[23:39] Wait… 且慢
[23:42] Hello? 喂
[23:45] Yeah, he’s here. It’s for you. 是的 他在 是你的
[23:56] Hello? 喂
[23:57] Bread and butter. 喂 面包和黄油
[24:00] Bread and butter. It’s been driving me crazy. 面包和黄油 都快让我疯了
[24:03] What could she possibly have meant? 她也许意味着什么?
[24:06] Bread and butter! 面包和黄油
[24:08] I figure it was a message. 我觉得这是一个信息
[24:10] A secret message just for you. 对你说是个秘密的信息
[24:15] What can I do for you, Dale? 我能为你做什么 Dale
[24:16] Well, I’m a little worried about Sharona. 哦 我只是有点担心Sharona
[24:19] She sort of fell apart on us last night. 她昨晚表现有点出人意外
[24:21] I’m really not sure if we can count on her, Adrian. 都不知她怎么样了
[24:24] You have other things to worry about. 你还有别的事情要操心呢
[24:26] You can’t scare me. 别恐吓我
[24:29] Don’t even try. You’re meek. 别试了 你是温顺的
[24:31] Meeky, meek, meek. 温顺 温顺 温顺
[24:33] Ooh! Ooh. Gotta go. 哦 我得挂了
[24:36] The Munich markets are closing. 股市快收市了
[24:37] Toodle-oo.
[24:42] Uh, I’m sorry… I’m sorry I’m eating my lunch. 抱歉 我正在吃午饭
[24:46] You know, I only take 20 minutes for lunch. 但你知道 吃饭只要20分钟
[24:48] No, no, no, no. 不 不 不
[24:49] I appreciate you squeezing me in. 我感谢你治疗我 好
[24:52] Well, okay. So, uh… 哦 哦
[24:55] We… we were talking about Dale The Whale. 我们在说大白鲸Dale
[24:59] His name is, uh… – 他的名字是 哦
[25:01] – His name is Biederbeck. – Yeah, I know. 是大白鲸 – 我知道
[25:04] – He owns my building. – I’m not surprised. – 他占有了我的房子
[25:05] He owns half the city with a… – 我不感到奇怪赢了半个城市 用了
[25:08] you know, with an option on the other half. 还想吃掉另一半
[25:11] What do you think he had, like a vendetta 那么
[25:14] against, uh, Trudy? 你觉得他会象种族仇杀一样来对付Trudy?
[25:16] It was grueling. 那是严重的
[25:18] I would find her sitting in the car in the driveway, 我会发现她在路上
[25:21] crying. 坐在车里哭着
[25:23] It was the worst year of her life. 这是她一生中最黑暗的日子
[25:26] She only had 34, and he stole one of them. 她才34岁 他毁了她的事业
[25:30] So now… 现在他是这谋杀案的嫌疑犯
[25:31] he’s a suspect in this homicide case.
[25:35] So how does that make you feel? – 你觉得怎样? –
[25:37] I-I-I hate the man. 我 我 我恨他
[25:39] Is that wrong? 那没错吧?
[25:41] No. No, I think it would be unusual if you didn’t… 没 我想那会很不寻常如果
[25:43] Is there something wrong? 你不
[25:48] Uh… 什么 有什么不对的吗?
[26:08] Um… 哦
[26:10] Uh, tomato sauce on chin, right? 哦 下巴有番茄酱
[26:12] Okay, good. Thank you, Adrian. 好 谢谢了 Adrian
[26:17] What is that? 那是什么?
[26:18] That is a doggy bag. 那是打包袋
[26:21] My wife and I went out for dinner last night. 我太太和我昨晚去吃晚饭了
[26:23] And you couldn’t finish… 你肯定真的吃不完?
[26:26] ’cause you were full.
[26:27] Yeah. That’s right. – 你饱了? – 是的
[26:30] You were full! 你饱了
[26:32] So you… you brought the rest home in a doggy bag. 你 你把吃剩的带回家接着吃 用一个打包袋?
[26:37] Am… Am I missing something here? 哦 哦 我忘了什么吗
[26:41] – Adrian Adrian, do you know who asked me out?
[26:43] Hmm? 你知道谁喊我出去的? – 哦?
[26:45] I’ll give you a hint. He’s a doctor. 我会给你暗示
[26:47] Kevorkian? 他是个医生
[26:48] Very funny. 太有意思了
[26:49] Christiaan Vezza.
[26:54] I just love that name, Christiaan. 我真的喜欢那名字 Christine
[26:56] You know who he’s named after? 你知道他的名字是怎么起的?
[26:58] Christiaan Barnard,
[27:00] who performed the first human heart transplants. 第一个做人类心脏移植手术的人
[27:03] Yes, I-I know who Christiaan Barnard was. 是的 我知道谁是Christine Bennard
[27:16] Help me out here. 帮我一下
[27:18] She lives alone. 她单独住
[27:20] She’s about to start cooking something. 她开始要煮东西了
[27:23] Stir-fried beef. 油炸牛肉
[27:24] That’s a meal, not a bedtime snack. 那是午餐 而不是睡前小吃
[27:27] So? 那又怎样?
[27:29] Why? 为什么?
[27:32] Maybe she was hungry. 也许她饿了
[27:34] No. 不
[27:35] She went out to eat that night, remember? 她那晚出去吃东西了 记得吗?
[27:41] Doggy bags. She couldn’t finish her dinner. 打包袋 她吃过晚饭了
[27:44] So why was she cooking? 那她为什么还要煮东西?
[27:46] I’ve no idea. 我不知道
[27:49] Maybe she wasn’t. 也许她并没有煮东西
[27:51] Maybe after she was dead, 也许她并没有煮东西 也许是在她死后
[27:52] the killer came back downstairs… 杀手下楼来
[27:55] To cook something himself. 自己煮东西
[27:58] – Why? – To make smoke. 为什么? 制造烟雾
[28:00] To set off the smoke alarm in there. 从而触发烟雾报警器响了
[28:09] My God. 天啊
[28:11] That’s Dale Biederbeck’s housekeeper. 那是大白鲸的管家
[28:15] You worked for the judge. You cleaned her house. 你为法官工作 你清洁房间?
[28:18] Then what happened? 然后发生了什么?
[28:21] – The man… El gordo. – Adrian… Stop. – 那个男的 Biederbeck – Adrian 停住
[28:23] The fat man. 那个胖子
[28:25] The big whale. He call me. 那个胖子 那条大白鲸 他找我
[28:28] He offer me more money. 他给了我一些钱
[28:30] More than double to work for him. 比我平时的报酬多一倍
[28:32] – – Adrian! – Then what happened?
[28:33] Stop it! Stop. 我知道 知道
[28:35] And then the man… the fat man, 然后 那胖子
[28:38] he was always asking me questions about the judge. 他总是问我关于那法官的问题
[28:41] When does she work, 她何时上班?
[28:43] who were her friends, how late does she sleep? 谁是她朋友?她多晚才睡?
[28:47] I tried not to answer. 我尽量回答
[28:48] But la amor de dios… He kept asking! 但他问个不停
[28:54] And did he ask you 他有没有问你她是怎样锁门的?
[28:55] how she locked her doors?
[28:58] Yeah. 有
[29:01] And you told him about the hide-a-key, 你告诉他关于那把备用隐藏锁了吗?
[29:04] the key in the rock? 在岩石里的钥匙
[29:07] Oh, Señor Monk! 哦 Monk (西班牙语)
[29:14] – You know what? – Shh, shh, shh. 你知道了 我得走了
[29:16] – We gotta go now. – No, don’t… don’t… no, no… 不 不
[29:18] Thank you very much. Thank you. – 别 别 – 太谢谢了 谢谢
[29:20] It’s all good. – 都很好了
[29:21] We’re gonna go now. We gotta go. – 我们得走了 我们得走了
[29:22] We have to go. 我们必须走
[29:24] – Sharona Sharona, just give me one moment.
[29:26] Okay. 再稍等一会儿 – 好吧
[29:28] What time is it? 几点了
[29:30] Uh…
[29:32] Well, don’t ask. 别问了
[29:35] Oh…
[29:37] Okay. 好
[29:40] Okay, okay. 好 好
[29:42] Maybe we’re looking at this all wrong. 也许我们想错了
[29:45] Maybe he killed her in his apartment, 也许他在自己的公寓里杀了她
[29:47] and then he somehow moved the body back to her house. 然后把她移回她的房子
[29:49] No. What about the 911 call? 那个911报警电话又作何解释
[29:51] She made it from the house. 她从房里打出来的
[29:54] Right. 对
[29:57] What about liposuction? – 有没想过口吹气法?
[29:59] What? – 什么?
[30:00] Liposuction, yeah. 口吹气法 是的
[30:01] He… he lipoed himself down to like, uh… 他先给自己放气 把体重减下来
[30:04] I don’t know, like 400 pounds. 我不知道 比如说 400磅
[30:06] Down the elevator, across town. 下了电梯
[30:08] Killed the judge. 到城里去 杀了法官
[30:10] Well, how did he gain all the weight back? 但是 他又怎样保持原来的样子?
[30:14] Reverse liposuction. – 反向再吹大啊
[30:17] Oh, my God. – 天啊
[30:19] Yeah. He just pumped it all back in. 然后 他又充回气
[30:23] – You think that’s possible.
[30:25] I don’t know. Should I call a doctor? 你觉得那可能吗
[30:28] No. Let’s keep our reverse liposuction theory to ourselves, 别
[30:31] okay, Randy? 还是把这荒谬的理论留给自己吧 Randall中尉
[30:36] Hi. 喂
[30:37] Uh, which one of you is Sue Ellen? 你们哪位叫Sue
[30:39] Ellen? Hi.
[30:41] My name is Sharona, 我叫Sharona
[30:42] and this is my friend Mr. Monk. 而这位是我朋友Monk先生
[30:45] He just wants to ask you a couple of questions 他只想问你一些问题
[30:48] about what you saw the night that the judge was, um… 关于那晚那法官的
[30:52] Brutally slain. – 野蛮的谋杀案
[30:54] Yeah. That’s right. – 对 就是那事儿
[30:57] Is he a policeman? – 他是警察吗?
[30:59] – He was. – What happened? – 曾经是的
[31:01] I had a breakdown. – 后来呢? – 我停职了
[31:02] I was nearly catatonic for about 3 1/2 years. 我得了一种紧张性神经症大概有三年半
[31:08] I already talked to the real police. 我已经告诉真正的警察了
[31:10] – Three times. – I know. 讲了三次了
[31:12] But Mr. Monk has a different way of looking at things. 我知道 但是Monk先生看问题有不同的方法
[31:15] – Make them buy some lemonade.
[31:17] I’ll only talk if you buy some lemonade. 让他们买点柠檬汁吧 –
[31:19] That’s the rule. 除非你买柠檬汁我才肯说 这是规则
[31:20] Oh. Okay. – 好
[31:22] He has to buy some too. 好 – 他也要去买
[31:24] No, uh, no… n-no, thanks. – 不用 不用了
[31:26] Buy some lemonade. 谢谢 – 买点吧
[31:29] Okay. Fine. 好 好的 我要一点就行了
[31:30] I’ll just have a small… 好
[31:32] Very… very small… 好的 我要一点就行了
[31:35] Yeah, thanks. 很少 哦 那是
[31:42] It’s our own recipe. 这是我们的独家秘方
[31:50] That… hit the spot. 哦 真好喝
[31:53] Thank you. 谢谢
[31:54] Okay, now… now it’s your turn. 好 轮到你了
[31:56] I want you to think back to that night. 我希望你认真回想当晚
[31:59] You were walking your dog. 当你在溜狗时
[32:01] Yeah. I was walking my dog by the big house over there, 是的 我在那边的大房子附近溜狗
[32:03] like I do every night. 每晚都这样
[32:05] The smoke alarm went off, so I looked. 烟雾警报器响了 我就去看
[32:09] And… what did you see? 那 你看到什么了?
[32:14] You familiar with the term extortion? 你肯定相当精通勒索学
[32:26] Just drink it. 喝了吧
[32:32] – Go on. – So I looked. 继续
[32:34] And I saw this really fat guy in the house. 于是我看 然后我看到 一个非常胖的男人在房子里
[32:36] No, I mean, like, really fat, 不
[32:38] like, fat fat. 应该说是非常非常胖
[32:40] Yeah, fat. 是的 非常胖
[32:41] Then he opened the curtains 是的 非常胖 然后他打开门帘
[32:42] and stood on a chair and turned off the alarm. 然后他打开门帘 站在凳子上 再关掉警报
[32:44] Okay, sue Ellen, I just wanna be absolutely sure. 好 Sue Ellen你是不是能很肯定?
[32:47] The alarm sounded, 警报响起时
[32:49] and then you saw the curtains open up? 你看到门帘打开?
[33:00] Oh! Look at that! 哦 看那儿
[33:09] Is that right? 是这样么?
[33:10] Smoke alarm, and then the curtains? 警报之后再到窗帘?
[33:12] Yep. 对
[33:13] Why would he open the curtains before he turns off the alarm? 为什么他在关掉警报前才关窗帘?
[33:17] He was putting on a show. 他在演戏?
[33:19] What kind of show? 什么戏?
[33:21] He was putting on a show for you. 他特意演戏给你看
[33:28] Adrian. Adrian!
[33:30] Sit… stop it! 坐下来 停止
[33:32] – Okay. – Just sit! – 好 – 坐下
[33:39] Adrian. Adrian 你知道我有多喜欢这个男的
[33:41] You know how much I like this guy Dr. Vezza, right? 就是Vezza医生 对吗?
[33:43] Uh-huh. – 哦 哦
[33:45] Look. Look at me, please. – 好 看着我
[33:46] I know you’re gonna embarrass me, 我知道你会让我尴尬
[33:48] and I know you can’t help yourself. 并且你不能自制
[33:50] But I am just asking you… 但我在请求你
[33:52] No, you know what? I am begging you. 你知道吗 我在恳求你
[33:54] If you can just try not to embarrass me too much… 别让我太尴尬了
[33:57] Uh-huh. 好吗?
[33:58] Just one or two questions, and you’re done. 就一到两个问题
[34:01] Hello. – 然后 就结束 – 你好
[34:02] Oh! 哦 医生 医生
[34:03] Doctor. Doctor, uh, I’m sorry to bother you. 哦 医生 医生
[34:06] I hope this isn’t a bad time. 打搅了 我希望这次时间凑巧
[34:07] Actually, I’m in the middle of a session, 事实上 我正在开会
[34:09] but, uh, yes, I, uh… 不过
[34:11] Think I can spare a few minutes. 我能腾出一点时间
[34:13] – Hey, there. – Hi. – 你好 – 你好
[34:16] I’m, uh, really looking forward to Friday night. 我 我一直在等星期五
[34:18] I hope you like Thai. 我希望你喜欢泰国菜
[34:19] Oh, I… I love Thai. 哦 我喜欢泰国菜
[34:21] Oh, good, because there’s a new place at the Embarcadero 好 听说在安巴士多那儿有个新地方
[34:23] that I hear is just fantastic. 听说那儿好浪漫
[34:25] Doctor, uh, just wanted to ask you, uh… – 医生 哦
[34:27] One. 只想问你 – 一个
[34:28] Couple of questions 几个关于您的捐助人Biederbeck先生的问题
[34:30] about your benefactor, Mr. Biederbeck.
[34:33] Miss Fleming was at his apartment last night. – Fleming小姐
[34:35] I heard. 昨晚在他的公寓 – 我听说了
[34:36] Whatever he paid you, it wasn’t enough. 不管他给你付多少 都不能弥补
[34:38] While she was there, 当她在那儿的时候
[34:40] Miss Fleming happened to notice some videotapes of Judge Lavinio. Fleming小姐刚好注意到 一些Lavinio法官的录像带
[34:43] – Do you know anything about them? – Yes, I recorded them. – 你知道一些关于这些的情况吗? – 知道 是我录的
[34:46] They were, uh, TV interviews, news clips. 有 哦 电视采访 新闻点滴
[34:49] We’re fine with that. 无所谓吧
[34:51] You’re done. 可以了
[34:53] Yes. And do you know why Mr. Biederbeck wanted them? 是的 但是你知道为什么 Biederbeck先生要那样做吗?
[34:56] He was absolutely obsessed with her. 他对法官非常的憎恨
[34:58] He wanted to know everything about her. 他想了解她的一切情况
[35:00] – And, doctor… – Oh, my God! – 还有 医生
[35:01] What is that? – 哦 天啊 那是什么?
[35:03] Ah. This is the self-esteem mirror. 哦 这是增加自信的镜子
[35:06] It’s one of my inventions. 是我的一项发明
[35:07] Now, this is what you look like, 瞧 这就是你的模样
[35:09] and this is the inner you. 这是里面的你
[35:12] This is the you we’re working towards. 是你努力的方向
[35:13] I-I love this. 我喜欢这个
[35:15] The spot, right? 好含蓄 是吗?
[35:17] Oh, excuse me. 对不起
[35:19] I see you’ve found another of my inventions. 你找到我的另外一项发明了
[35:23] The empathy suit. – 心理转移
[35:25] Dr. Vezza, 好了吗? – Vezza医生?
[35:27] who had a birthday? – 这里举行了生日派对?
[35:28] Mine, actually. – 哦
[35:30] Last week. You missed a great party. 是我的 上星期 你错过了一场大晚会
[35:37] You’re 37? – 你37岁?
[35:39] Yes. I was conceived during the big blackout of 1965. – 是的 我是1965年出生
[35:44] Would you excuse me? 不好意思?
[35:53] We really have to work on our not embarrassing Sharona skills. 你应该要做好这样一件事情 学会不打扰Sharona
[35:56] 37. – 37岁 – 什么
[35:58] – What? – He’s 37. – 他37了
[36:01] So what? – 那又怎样?
[36:03] If he’s 37 years old, 如果他是37岁
[36:05] then I know how the judge was killed. 我就知道法官是怎么被杀的
[36:19] Did you get the red dress I sent you? 你有没有拿到我送给你的红衣服?
[36:22] This is too weird, just talking to a camera. 这太奇怪了 只是在和照相机说话
[36:26] Do you want me to wear it? – 你想要我穿上它?
[36:28] Well, that’s the idea, sweetheart. – 好啊 宝贝
[36:34] It’s Captain Stottlemeyer. 这是Stottlemeyer警官
[36:38] Hello, Mr. Biederbeck. – 你好
[36:39] Captain… Biederbeck先生先生 – 上尉
[36:41] I really wish you would have called. 干吗不先预约吗?我现在有点忙
[36:43] I’m a little busy at the moment.
[36:44] I’m here to arrest you for the murder of Judge Kate Lavinio. 我现在以谋杀法官Lavinio的罪名逮捕你
[36:48] That’s a warrant. Duly sworn. 这是逮捕证和搜查令
[36:51] Sweetheart, I’m gonna have to call you back. 宝贝 等一下我再回电话给你吧
[36:55] Doctor, will you call Howard Klein 医生 你帮我致电Harward Clair
[36:57] and tell him we’re suing the city 告诉他我们又要起诉这座城市
[36:59] for malicious prosecution… again? 因为我又被诬陷了
[37:01] I have hired a local construction company to take out this door. 我们已经雇佣了一个本地的建筑公司 来取走这扇门
[37:04] We’re gonna get a crane in here 我们准备一个起重机来把你降落到地面
[37:06] and lower your fat ass down to the street.
[37:08] A crane! Oh, that’s rich. 起重机?你们好大能耐
[37:11] But would you mind explaining to me 但是能否请你解释一下
[37:12] how I’m supposed to kill the bitch? 我凭什么要杀掉那个婊子?
[37:14] I can’t leave this room, remember? 记得吗?我是不能离开这房间的
[37:18] Mr. Monk. – Monk先生 –
[37:20] Well, my, my, my. 哦 天哪 天哪 天哪
[37:22] It’s the defective detective once more. 又是那个有问题的侦探
[37:27] Lay it on me, Einstein. 又来耍花招
[37:30] These two chairs are from the judge’s house. 这两把椅子都是法官的房子里的
[37:34] The killer stood on one of them 那个杀手当他站在其中一张凳子的时候
[37:36] when he turned off the smoke alarm. 他关了烟雾报警器
[37:38] A girl in the neighborhood saw “a very, very fat man standing on it.” 一个隔壁的女孩看到并作证 说一个很胖 很胖的男人站在上面
[37:45] But there’s something funny about the chair. 但是很搞笑的是
[37:50] It’s not broken. 椅子居然没有破损
[37:52] This is Sergeant Cargill from the 14th precinct. 这是第14区的Cargill警官
[37:54] Sergeant, how much do you weigh? 警官
[37:56] 265. 你多重?
[37:58] Would you mind? 你介意吗?
[38:05] So how could a very, very fat man 一个很胖 很胖的男人 怎么可能
[38:08] have stood on it? 站在上面?
[38:10] There’s only one explanation. 只有唯一的解释
[38:12] He was a fat man… 他是一个胖的人
[38:14] Not a heavy man. 但不是一个重的人
[38:17] Lieutenant. 中尉
[38:23] I visited your clinic today 今天去了你的医院
[38:24] and borrowed one of your empathy suits. 并借了一件心理转移治疗的服装
[38:29] Fat… but not heavy. 胖 但是不重
[38:34] I believe we have another warrant to serve. 我们好象还要发出另外一份逮捕令要
[38:39] You’re joking. 别开玩笑了
[38:40] You were in it together. 别开玩笑了 你们是一伙的
[38:42] You killed her. 你杀了她
[38:44] The fat man planned it, but you did it. 胖子筹划此事 而你杀了人
[38:47] It was brilliant. 这好聪明啊
[38:48] You killed her, 你杀了她然后你留下证据
[38:50] and then you left clues behind to make it look like Biederbeck did it. 显得好象是胖子杀了她
[38:55] Why? Because he’s the only person on Earth 为什么?
[38:57] who couldn’t possibly have done it. 毕竟他是个干不了这个的人
[39:00] You wore enormous boots to leave big footprints. 你穿了大鞋子 以便留下大脚印
[39:04] Breaking in was no problem. 要进去是很容易的
[39:06] The housekeeper told you about the hide-a-key. 管家告诉你关于那把备用钥匙
[39:09] I admit I was confused until I figured out 在我搞清楚案件的时间顺序之前
[39:12] the sequence of events. 我也很迷惑
[39:14] First you killed the judge. 首先 你杀了法官
[39:18] Then you ransacked the house. 然后 弄乱整个房子
[39:21] Of course, you needed a witness. 当然 你需要一个证人
[39:23] You put on one of your fat suits, 你穿上了胖衣服
[39:25] set off the alarm, 设好了报警器
[39:26] and then waited until you were sure somebody was watching. 一直等到你确信有人在看着
[39:32] And finally, you called 911, 最后 你拨了911的电话
[39:34] and you’re great with voices, doc. 你很会变声音啊 医生
[39:36] We’ve all heard you. 他在我的房间
[39:37] He’s right downstairs! 他就在楼下
[39:39] Biederbeck even supplied you with videotapes of the judge 大白鲸甚至向你提供了法官的录像
[39:42] so you could practice. 这样一来 你就可以练习了
[39:44] This is insane. 这好变态
[39:46] Why would I risk everything? 为什么我要冒这种险?
[39:48] You really didn’t have a choice, did you, Glen? 因为你别无选择 是吗 Green?
[39:53] I knew Christiaan wasn’t your real name 在你一说你37岁时
[39:55] as soon as you said you were 37 years old. 我就知道Christine不是你的真正姓名
[39:57] You told Sharona that you were named after Christiaan Barnard, 你告诉Sharona说你是因为 Christine Bennard博士而取名的
[40:01] but he wasn’t famous until 1967… 但是他直到1967年才开始出名
[40:06] After you were born. 就在你出生以后
[40:08] I put the FBI on it. 此外 FBI
[40:10] They were looking for you. 他们在找你呢
[40:12] Your real name is Glen Q. Syndell. 你的真名是Green Q Sindre
[40:15] You killed a child five years ago. – 你五年前杀了个小孩
[40:17] Accident. – 那是意外
[40:18] You were operating on her so doped up, 你能否回顾一下
[40:20] you couldn’t see straight. 你给他上过麻药
[40:21] Accident. 意外
[40:22] Convicted of manslaughter and reckless endangerment, 意外 宣判你的杀人罪和意外过失
[40:25] you were looking at 15 years, minimum. 你起码得判15年
[40:27] You jumped bail before sentencing, and then you disappeared. 在审判前你交了保证金
[40:30] Until now. 然后你就消失了 直到现在
[40:32] And somehow, somehow, 不知怎的 不知怎的
[40:34] Biederbeck learned your secret, 大白鲸知道了你的秘密
[40:36] and from that moment on, he owned you. 从那开始 他就雇佣了你
[40:39] Didn’t he? 他有吗?
[40:40] Listen, I just have to say… 听着 我得说
[40:43] fantastic work, really. 干得漂亮 真的
[40:46] Both of you, kudos. 你们都应得到奖赏
[40:48] And for the record, I am shocked… shocked 从记录上来看我感到震惊 很震惊
[40:51] that my personal physician is both a fugitive 原来我的私人医生
[40:54] and a cold-blooded killer… Shocked! 是个亡命之徒兼冷血杀手
[40:57] But you can’t really tie me to the crime, can you? 震惊 但是 但是你不能真的 把我和罪犯联系在一起吧?
[41:02] Well, now, that really depends on Mr. Syndell. 那就得看Sindre先生了
[41:05] What do you say, Glen? 你觉得呢 Green?
[41:07] Would you like to talk to us? 你想和我们谈谈吗?
[41:09] It’ll be my pleasure. 荣幸之极
[41:11] I’m looking forward to testifying against you. 我将做污点证人指证你
[41:14] Maybe once and for all, I can redeem myself 也许能弥补我所犯下的罪孽
[41:15] for everything I’ve done,
[41:17] all the pain I’ve caused. 弥补我所造成的所有痛苦
[41:19] I detest you. 我恨你
[41:21] Do you? 是吗?
[41:22] With every fiber of my being. 是吗? 全心全意恨你
[41:25] Biederbeck, you’re an abomination. 大白鲸 你真可耻
[41:28] An odious, gluttonous… 贪心又无耻的
[41:30] Yeah, yeah.
[41:32] Putrid freak of nature. 你是社会的人渣
[41:34] Wow! It’s been a long time since anyone’s called me that. 哇 好久没人这样叫过我了
[41:36] Listen, by the time my lawyers are through with you, 听着 在我的律师和你纠缠之前
[41:40] you’re not gonna know which end is up. 你们还不知道结局会是怎样
[41:42] There’s not a prison in the country that can hold me! 这个国家没有几个监狱能容得下我
[41:45] There are very few shopping malls that can hold you. 甚至很少购物广场能容得下你呢
[41:49] But, nonetheless, 无论如何
[41:51] we’re gonna give it a try. 让我们走着瞧
[41:53] You… 你
[42:00] What’s he doing? – 他在干什么?
[42:02] Look, he’s trying to kill me. – 我觉得他要杀了我
[42:07] Wasn’t really much of a fight, was it? 不太象一场真正的斗争 是吧
[42:14] Adrian Adrian,
[42:16] can I ask you something, 能问你一些问题吗
[42:18] and if it’s none of my business, 我绝对不会说出去的
[42:19] I promise I’ll shut up.
[42:21] I doubt it. 很难说吧
[42:27] What did Trudy mean by bread and butter? Trudy所说的面包和黄油是什么意思?
[42:30] Ah…
[42:31] Whenever Trudy and I were walking somewhere, 当我和Trudy在某地方走着的时候
[42:34] we’d hold hands. 我们握着手
[42:36] If there was a lamp post or somebody walked between us 如果有盏街灯或有人穿行在我们当中
[42:39] and we had to let go for a second, 我们就会分开一阵
[42:43] she’d always say bread and butter. 她就会常说 面包和黄油
[42:46] So when she died… 她去世的时候也说了?
[42:48] Yeah. I think it was a message for me. 哦 我想这对我说的特别信息
[42:51] She was saying, 她当时说
[42:53] “I have to let go now for a little while. 我们得分开了 一会儿吧
[42:57] But it won’t be forever.” 但是不会永久
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号