Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Jerry, I’m a reasonable man. Jerry 我是个有理智的人
[00:04] You’re a semi-reasonable man. 而你是半个疯子
[00:06] You talk to Mr. Kramer, I’ll talk to Mrs. Kramer, 你和Crammy先生谈谈 我就和Crammy太太谈谈
[00:08] maybe everybody can move an inch or two on this one. 也许大家在这件事上会有所进展
[00:11] Hang on a second. 等一下 别挂
[00:12] – Who’s the lucky guy? – None of your business. – 谁这么幸运? – 不关你的事 你没事吧?
[00:13] – You okay? – Yeah. 是的 行
[00:16] Jerry, you know what, you say that again, Jerry 你又那样说了
[00:18] and I’m going to take you to court just for the sport of it. 我会在法庭上让你去证明它
[00:29] Yeah. 太好了
[00:34] Oh God. 哦 天啊
[00:36] Take any… Take anything you want. 你想要什么全拿去 全拿去好啦
[00:37] Wait… Oh! 等等 啊
[01:20] Lou? 哈啰?
[01:26] Lou? 哈啰?
[01:28] Oh!
[02:25] She’s always with me. 她总是在我的心里
[02:29] Every time I close my eyes. 每当我闭上眼睛
[02:33] She’s always 34 years old. 她还是34岁那么年轻
[02:36] She’s always wearing the same dress. 还是穿着同一件衣服
[02:40] And she’s always so… 而且她总是那么
[02:42] Adrian?
[02:47] I have something to say. 我得告诉你
[02:52] It’s been four years since you lost Trudy. 你失去Trudy已经四年了
[02:54] That… That’s a long time. 很长时间了
[02:57] – It is? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[02:59] Have you ever considered dating again? 你有没考虑过重新开始约会?
[03:03] No. 没有
[03:06] I’ve thought about thinking about it. 我 一直想着Trudy这事
[03:10] And, what, you don’t follow through because? 那又怎么样?你无法摆脱因为
[03:13] It’s inconceivable. 这真令人难以置信
[03:16] I can’t think about anything… 我无法考虑任何事情
[03:19] life, other people, 生活 别人
[03:21] until I find out who murdered her. 直到我查出是谁杀害了她
[03:25] Adrian?
[03:27] Adrian?
[03:29] This pebble or something has been driving me crazy all day. 哦 是个小石子什么的 搞得我整天不舒服
[03:34] W-Would you say that Trudy was the perfect woman? 那 那你认为Trudy是个完美的女人吗?
[03:38] You know that phrase, “my better half”? 你知道有种说法吗? 我更好的另一半
[03:41] I never really thought about it much until she died. 我还没想过这个 直到她死了
[03:44] She was my better half. 她曾经是我更好的另一半
[03:47] I love that phrase. 我喜欢我更好的另一半这个短语
[03:49] My better half. 我更好的另一半 我更好的另一半
[03:51] My better… Ah, yes, there it is. 啊 对了 就是它
[04:01] That’s it? 就这个?
[04:03] I have sensitive feet. 多敏感的脚
[04:14] Do you have a copy of the case file? 你有本案材料复印本吗?
[04:16] Nope, not an extra one. 没有 没多余的
[04:18] We’re supposed to have a copy. 我们必须复制一份
[04:20] Can I ask you something? 我能问你个问题吗?
[04:22] Why are you even here? 你们怎么在这?
[04:24] We’re here because the victim was a friend of the mayor’s. 我们来是因为受害者是市长的朋友
[04:27] Yeah, I know, they were golfing buddies. 对 我知道 他们是高尔夫球友
[04:29] Well I guess his honor wanted to make sure you didn’t 嗯 我猜市长是想
[04:31] screw everything up. 确保你不会把一切搞糟 现场已经有些线索流失了
[04:34] The scene is cold. 是啊
[04:35] Yeah, the party’s pretty much over. 警察已经来调查过了
[04:37] It all went down on Monday night. 凶案是星期一晚上发生得 48小时了
[04:38] 48 hours. 我应该那时候就过来看
[04:39] I really need to be here from the beginning.
[04:42] Adrian Adrian Adrian, Adrian, that is not true.
[04:44] There must have been a dozen cops through here. 不要这样 这儿一定已经来过很多警察了
[04:46] Adrian, you promised the mayor. Adrian 你答应过市长的
[04:49] Okay, look at… Look at me. 行啦 看着我 看着我
[04:52] And stay calm. 保持冷静
[04:54] Okay? 行吗?
[04:57] You’re the best. 你是最好的
[05:03] There was a struggle. 他们打斗过
[05:12] The victim was stabbed. 受害者是被人用匕首刺死的
[05:15] Yeah, that’s right. 是 没错 你怎么知道的?
[05:16] How do you know he was stabbed? 你怎么知道的?
[05:18] I mean, he could have been shot. 我的意思是 他也可能是被枪杀的 不 这么小的房间里四天内 你还能闻到火药残留味
[05:19] No, you can smell gun powder residue 不
[05:22] in a room this size for four days. 这么小的房间里四天内 你还能闻到火药残留味
[05:25] You can? – 你能? – 他能
[05:26] He can. 然后这个受害者还是被勒过
[05:28] And then the victim was strangled too. 对
[05:30] Yeah. You wouldn’t happen to know with what? 你不会碰巧知道用的是什么吧?
[05:33] Uh, phone cord. 电话线
[05:35] You can see, it’s… It’s stretched out. 你看 这已经拉直了
[05:39] Oh yeah. 哦 对呀 我们 呃
[05:41] We… We must have missed that. 我们只不过疏忽了
[05:47] What happened here? 这里发生过什么呢?
[05:49] His assistant must have walked in on it. 他的助手很可能从那边进来
[05:50] She was stabbed too. D.O.A. at the hospital. 她也被刺了 现在在医院
[05:53] Two victims. 两个受害者?
[05:57] I wanna see more. 我想再看看
[06:02] This is all moot, Monk. 别做无用功了 Monk 我们已经确定一个嫌疑犯了
[06:03] We already have a suspect. 我们已经确定一个嫌疑犯了
[06:05] Who’s that? 是谁? 他叫Loris Grayson
[06:07] His name is Lawrence Grayson. 他叫Loris Grayson
[06:08] Pratt was his attorney. Pratt曾是他的律师 约半年前他们输了一桩官司
[06:10] They lost a case about a year and a half ago. 约半年前他们输了一桩官司
[06:13] I guess, uh, Grayson wasn’t a very satisfied client. 我想 呃
[06:16] A year and a half. Grayson对官司不是很满意 一年半?
[06:18] That’s what I call holding a grudge. 听说就一直没付律师费
[06:22] He burned something? 他烧了些东西? 他烧了自己的档案
[06:23] He burned his own file. The guy was a moron. 这家伙是个白痴 办公室里到处都是它的复印本
[06:26] There were duplicate copies all over the office 他却动也没动
[06:28] that he didn’t even touch. 他为什么不把档案拿走
[06:29] Why didn’t he just take the file with him and burn it later? 然后再烧掉它?
[06:32] Captain figured he panicked. 队长认为他当时惊慌失措
[06:36] It doesn’t make sense. 没理由的
[06:39] What doesn’t? 什么不对?
[06:41] The whole thing. 整件事
[06:44] I want to talk to this Grayson. 我想和这个Grayson聊聊
[06:47] Okay. 行
[06:48] But I should tell you 但我必须告诉你
[06:49] Captain Stottlemeyer’s not very happy you’re on the case. Stottlemeyer队长 对这个案子很不高兴
[06:52] – Did he say something? – He didn’t have to. 他说过些什么吗?
[06:54] I’ve been working with him for four years now. 他不必说 我和他共事四年了
[06:56] I know him. 我了解他
[06:58] You pick up little signs. 能察言观色
[07:01] – – What is your name? – Stuben.
[07:03] Everything with the lawyer’s name on it, you bag it. 你叫什么名字? 上面写有市长的名字的东西全部打包
[07:05] You don’t walk around with it, you bag it. 不要拿着它到处走 明白了?
[07:07] – Understood? – Yes, sir. 好的
[07:08] Okay. 长官 好的
[07:12] How am I doing, Monk? 我处理得如何 Monk?
[07:14] Fine. 很好
[07:16] Oh, if you talk to the mayor, 呃 见到市长 请转告他
[07:18] tell him thanks very much for this vote of confidence. 我很感谢他对我的自信心的肯定
[07:20] You can’t just barge in here and rip my house apart. 你们不能闯进这里来 把我的房子弄得凌乱不堪
[07:22] You’re taking an awful lot of stuff out of here. 我怎么知道我能不能 拿回我的这些东西?
[07:24] How do I know I’m gonna get this stuff back? 我们弄完后会给你一张完整的清单
[07:26] You’ll get a complete inventory when we’re through.
[07:27] Oh, yeah… Okay, no, I’m calling my lawyer. 哦 是吗?我要打电话给我的律师
[07:29] Your lawyer’s dead, sir. That’s why we’re here. 你的律师死了 先生 这就是我们来这儿的原因 嗨 嗨 嗨 嗨
[07:35] Hey, hey, hey, do you mind? 你不介意?请你
[07:37] – Please… – Hey, hang on. 站住 再往前一步
[07:38] Another step, and I’ll arrest you for obstruction. 我以妨碍公务罪逮捕你
[07:41] Well, that’s a very impressive collection, Mr. Grayson. 你的收藏真是叹为观止啊 Grayson先生
[07:43] Thank you very much. 谢谢 是的 我是个收藏爱好者
[07:44] Yeah, I’m a collector, and everything in there’s legit, okay? 我这里的一切都是合法的 啊? 这里的一切都是有证的
[07:46] I got paper on everything in there… it’s a hobby. 只是个人爱好
[07:48] I’m permitted to have a hobby, am I not? 我不允许有个人爱好吗?
[07:50] Excuse me, sir, is that your truck parked out front? 打扰一下 外面停的是你的卡车吗?
[07:53] Yeah, that’s my truck. 是我的车 – 你拥有自己的保安公司? – 是的
[07:54] You own your own security company? – 你拥有自己的保安公司? – 是的
[07:57] Yes, I do. 呃 为什么我会杀Lou Pratt呢?
[07:59] Now why would I kill Lou Pratt? 呃 为什么我会杀Lou Pratt呢?
[08:01] Okay, he’s been my lawyer for 22 years. 他做了我22年的律师
[08:03] There are 4,000 files in that office. 办公室一共有4000份文件
[08:05] The killer went out of his way to burn just one of them. 杀手只是去烧其中的一份文件 那就是你的
[08:08] – Yours. – Mine? 我的?好吧
[08:09] Okay, so he burns my file, so what? 即使他烧了我的文件 那又怎么样?
[08:13] You owed him some money. – 你欠他钱 – 对 400美元
[08:14] Yeah, 400 bucks. I’m suing the bitch next door. 我在控告隔壁那个婊子
[08:16] He screws up the case. I refuse to pay him. 但他把案子搞砸了 因此我拒绝付款给他
[08:19] I’m gonna kill him for 400 bucks, I don’t think so. 我会因400美元就杀他 我想不会的 我可以去遛狗了吗?
[08:23] Listen, can I have permission to walk my dog? 你们这些家伙把它搞蒙了
[08:24] Your guys are making him goofy. 你们这些家伙把它搞蒙了 同意请求
[08:26] – Permission granted. – Thank you. 同意请求 –
[08:28] Keep an eye on him. 谢谢 – 盯住他
[08:31] Here, Bobo. 来
[08:32] Come here. Bobo 过来
[08:41] – What?
[08:42] That guy… owns a security company. 怎么? 拥有自己的保安公司
[08:47] Could have picked any lock in that office. 他可以打开那个办公室的任何一把锁
[08:50] But he broke a window. 但他却打烂了一扇窗户
[08:52] Yeah, this guy is not stupid. 对 那家伙一点也不蠢
[08:55] He knows we know he can pick a lock. 他了解我们知道他能开锁
[08:57] Tried to throw us a curveball. 他给我们放了个烟幕弹
[09:02] It doesn’t make any sense. 没道理
[09:04] Does everything have to make sense, Monk? 每件事都要有道理吗 Monk?
[09:08] Well, yeah, it kinda does. 嗯 是的 某种程度上
[09:11] See that. 看见了吗?他们现在在我房子里
[09:13] They’re in my house right now. 他们在把整个地方弄得凌乱不堪
[09:15] They’re ripping the whole place apart. 他们在把整个地方弄得凌乱不堪 –
[09:16] It’s not my problem. 不关我的事 – 是你找的麻烦
[09:18] You made it your problem when you built that thing, sweetheart. 就从你建那东西的时候 亲爱的
[09:20] What is it with you and my garage? 我的车库又怎么惹你啦?
[09:22] It’s over, okay, you lost the case. 一切都过去了 知道吗?你输了那场官司
[09:24] Garage. 车库 那东西简直就是个商场
[09:26] Thing is a shopping mall, it’s not a garage. – 不是个车库 – 哦 够啦
[09:27] Oh, come on. 你明白什么叫阻碍别人吗?
[09:28] You understand what setback means? 你明白什么叫阻碍别人吗? 你懂什么叫法规吗?
[09:30] – Is that the neighbor? – Monica Waters. 那是他邻居吗? Monica Waters 她在西布鲁克
[09:33] She owns a travel agency in Westbrook Mall. 商业街有家自己的旅行社 你就象要打破记录一样
[09:36] You’re like this broken record… you just keep going on and on. 想一直这样没完没了地继续下去 我看你车库上已经有自己的地址了
[09:39] I see you got your own address on there now. 很快你就可以有它自己的邮政编码了
[09:41] Pretty soon, you’re gonna qualify for its own zip code. 你是谁啊?和我谈法规?
[09:43] Who are you to talk about regulations, huh?
[09:45] Excuse me? 什么啊
[09:46] That dog of yours is a public menace. 你那只大狗威胁从不拴皮带 威胁着大家的安全
[09:48] It’s never on a leash, 邻里的小孩都被它吓得半死
[09:49] and every single kid in the neighborhood 邻里的小孩都被它吓得半死
[09:51] is frightened to death of it. 别这样和我说
[09:52] It’s on a leash. Don’t give me that. 这是只很好的表演狗
[09:53] And this is a champion show dog, right here, 它的脾性是很温顺的
[09:55] and it’s bred for temperament. 哦 好 好
[09:56] Oh, right, right, well, I’ll try to remember that 哦 好
[09:59] when I have to unfasten his jaw from my leg. 好 使我想起那个 那时候我得把它的狗嘴
[10:01] Excuse me, this dog is no show dog. 从我腿上弄开 打扰一下 这狗不是表演狗
[10:03] What… What did he say? 你说什么? 表演狗一定是纯种的
[10:05] Show dogs have to be purebred. 表演狗一定是纯种的
[10:07] This is not a pure Rottweiler. 这不是只纯种的罗特维拉狗 从它的爪子就看得出来
[10:09] You can tell by the paws, they’re… they’re too big. 从它的爪子就看得出来 爪子 爪子太大了
[10:14] The paws are too big? 爪子太大?
[10:17] They’re too big. 太大了
[10:20] My hero. 我的英雄
[10:22] Okay, Mr. Grayson, 好啦 Grayson先生
[10:24] why don’t we take that little walk now? 我们去散散步如何?
[10:26] I’d love it if you come back and visit me sometime without that badge. 当然好 来吧 叫你的朋友也一起吧
[10:29] Bring your little buddy there with you. 不是纯种的
[10:30] Not a purebred. 走吧
[10:32] Let’s go. Come on, boy, let’s get away from them. 我们离开这
[10:35] Monk, are you coming? Monk 你来吗 我 我想去查看下那个车库
[10:37] I think I’ll check out the garage. 我 我想去查看下那个车库
[10:49] Are you okay? 你还好吗? 嗯
[10:54] You know who she looks like in a weird way? 你不觉得很怪么?
[10:58] Trudy. 她好象Trudy
[11:00] You think? 你这样认为?
[11:01] Mm-hmm. 嗯 哼
[11:17] What’s he doing? 他在干吗?
[11:19] It’s his thing. 他 他在调查
[11:25] When was it built? 这是什么时候建的?
[11:27] Oh, two years ago. 2年前
[11:29] That’s about time your husband moved out? 大概是你丈夫搬出去的时候?
[11:35] How did you know that? 你怎么知道? 篮球网下的富贵草 差不多长了2年了
[11:36] Pachysandra under the basketball net. 篮球网下的富贵草
[11:38] About two years’ worth. 差不多长了2年了
[11:40] Wow. 喔哦 你第二次让我刮目相看了
[11:41] That’s twice you’ve impressed me… new world record. 太震惊了 我叫Monica
[11:44] Monica I’m Monica.
[11:45] Monica Waters, and you are? Waters 你是?
[11:49] Um, me… 呃
[11:52] – Monk Um… 我 呃
[11:53] – – Monk.
[11:55] Monk. Adrian Monk.
[11:58] Hi. 嗨
[12:01] Oh, it’s, uh… 哦 这 啊
[12:03] It’s… I am… 这 我 呃
[12:07] Could I take a look inside the garage? 我能去车库里面看看吗?
[12:09] Yeah, sure. You’ll need this. 当然可以 你需要这个
[12:13] Thanks. 谢谢
[12:19] He’s a detective? 他是个侦探?
[12:21] Uh, private consultant. 一个私人顾问
[12:23] – Is he married? – No. -他结婚了吗? -没有
[12:25] Well, he’s wearing a wedding band. 他戴着结婚戒指
[12:27] He thinks about his wife a lot, you know. 他很想他妻子 但她已经死了
[12:30] – She… she’s deceased. – Oh. – 哦
[12:32] He’s germaphobic? 他有关系密切恐惧症? – 嗯那
[12:33] Yup. 典型的强迫心理倾向
[12:35] With classic obsessive-compulsive tendencies. 典型的强迫心理倾向
[12:39] How did you know that? 你怎么知道的? – 哦 我的天
[12:40] Oh, my God! 哦 天啊 – 什么?
[12:42] Oh, my God. – 哦
[12:45] Oh, my God. 我的天啊 哦
[12:47] What’s wrong? 我的天啊 – 出什么事了?
[12:50] It’s perfect, it’s immaculate. 太完美了 完美无暇
[12:52] You see, it’s divided 你看
[12:54] into different sections. 分成不同的部分
[12:56] Gardening, automotive, 园艺部分 汽车部分
[13:02] and you made little labels. 你还做了些小标签
[13:04] So you always know where everything goes. 所以你知道任何东西放的地方
[13:07] My husband was very organized. 我丈夫以前做事很有条例
[13:09] I guess it kind of rubbed off. 我想有点规律吧
[13:12] Hold it. 等等
[13:13] Hold it. 等等
[13:17] May I? 可以吗?
[13:25] That’s got it. 就这样
[13:28] May I say something? 我能说点什么吗?
[13:31] If I ever have a garage, 如果我有个车库
[13:35] I want it to look just like this. 我就要把它布置成这样
[13:40] Well, is there anything else? 嗯 还有什么别的吗?
[13:42] Uh, no, no, not really. 不 不 不 没什么了
[13:44] Okay, well… 好了 嗯
[13:45] It was very nice meeting you, Mr. Monk. 很高兴认识你 Monk先生
[13:48] Uh-uh, however… 呃 额 但是 将来
[13:50] In the future, 我可能会有很多问题要问一下
[13:51] I might have quite a few questions. 我可能会有很多问题要问一下
[13:54] Okay, so how does that work? 好的 那么如何进行问话?
[13:56] Should I come to your precinct? 要我去你那吗? 呃 不用
[13:58] Well, no, I don’t really have an office there. 呃 不用 我那里没有真正的办公室
[14:00] We could have coffee. 我们可以去喝咖啡 或者
[14:02] Or… 或者你要吃饭吗?
[14:03] Or…
[14:05] Do you eat dinner?
[14:08] Yes, I’ve been known to eat dinner. 是的 大家都知道我要吃饭的
[14:13] Do I eat dinner? 我要吃饭吗?
[14:15] Yeah, you eat dinner. 当然 你吃的 我们都要吃饭
[14:17] We both eat dinner. 我们都要吃饭
[14:19] Then it’s a date. 那么 这就是个约会
[14:28] It’s a date? 是个约会?
[14:43] Boy, this place has really changed. 这个地方真的变了
[14:46] You’ve been here before? 你以前来过?
[14:48] We used to come here all the time. 你以前来过? 我们过去常来这儿
[14:49] You and your wife? 你和你妻子?
[14:52] Yeah, it’s so different. 是的 大不一样了
[14:53] That blackboard was over there. 那块黑板是在那儿的
[14:56] And I think the salt and pepper shakers are new. 我想盐和胡椒瓶都是新的
[14:59] Is that it? 是吗?
[15:03] Yeah, that… that’s it. 是 是的
[15:07] You don’t like change, do you? 你不喜欢变化 对吗?
[15:08] I have no problem with change. 应付变化我没问题
[15:10] I just don’t like to be there when it happens. 只是我不想遇到什么变故
[15:12] Oh. 哦
[15:13] Hi, I’m Vicky. 哦 嗨 我叫Vicky
[15:14] Hi, Vicky, I’m Adrian Monk, and this is Monica Waters. 嗨 Vicky 我叫Adrian Monk 这是Monica Waters
[15:18] Hi. 嗨
[15:20] I’ll have the Caesar salad and some coffee, please. 我要点凯萨色拉和咖啡
[15:22] Great. 好的
[15:23] – And I’ll have the veal. – Okay. 好的 我来点小牛肉 好的
[15:25] And, um… Oh, never mind. 和 呃 哦 不要紧
[15:27] – Okay. – Uh-uh… 好的
[15:29] Just wait. 对不起
[15:30] I wonder, could I get separate plates 我想
[15:33] for the potatoes and the vegetables? 你能不能把土豆和 蔬菜放在不同的盘子里?
[15:35] You want them all on separate plates? 你想把所有的都分盘子装?
[15:39] Please. – 可以吗
[15:40] Okay. – 好的
[15:45] You don’t like your food to touch. 你不喜欢食物碰在一起?
[15:47] I believe most people don’t like their food to touch. 我想大部分人不喜欢食物碰在一起
[15:49] They just don’t have the guts to admit it. 他们只是没有勇气承认这一点
[15:53] And I bet you bring your own silverware. 我猜你带了自己的银餐具来
[15:57] Please, I’m not a fanatic. 不 别那样说 我没那么偏执
[16:01] So you said you had quite a few questions. 那么 你说过你有很多问题
[16:03] That may have been an exaggeration. 那可能有点夸张了
[16:06] How many do you have? 那你到底有多少问题呀?
[16:08] None. 没有
[16:09] I have none. 一个也没
[16:12] Don’t you want to ask me about Grayson, the neighbor from hell? 你不想问我关于那个该死邻居Grayson的问题?
[16:15] No. I don’t think he did it. 不 我认为不是他干的
[16:17] I don’t… I don’t buy the motive. 我找不到他的动机
[16:23] Then what are we doing here, Mr. Monk? 那么我们在这干吗 Monk先生?
[16:32] I’m not sure. 我不清楚
[16:37] Okay, then I have a question for you. 那好 我有个问题问你
[16:40] Sharona said Sharona说你妻子死后你从没离开过那房子
[16:42] after your wife died, you never left the house. Sharona说你妻子死后你从没离开过那房子
[16:44] That’s not true. 不对
[16:46] I went outside to get the paper. 我出去过拿报纸
[16:49] Twice. 2次
[16:50] And now you’re a famous detective. 现在你已经是个知名侦探了
[16:52] Oh. Far from famous. 哦 还远未成名呢
[16:54] The other cops certainly respect you. 别的警察相当尊重你
[16:56] The mayor calls you and depends on you. 市长经常召见你 也很指望你
[16:58] You’re obviously out of the house. 很明显你已经走出那房子了
[17:00] How did you do it? 你如何做到的?
[17:02] Captain Stottlemeyer was worried about me, Stottlemeyer队长很担心我
[17:05] and he hired a nurse. 他就雇了个护士来照顾我
[17:08] To take care of me.
[17:09] She showed up one day and just never left. 那天她来后就没有离开过我
[17:12] You got lucky you found the right person. 你很幸运 找到了合适的人
[17:16] That’s the secret, isn’t it? 那是个秘密 对吗?
[17:22] How long were you married? 你结婚多久了?
[17:25] Oh, look, a jukebox. 哦 瞧 自动唱片点唱机
[17:40] D-7. D碟 第7首
[18:31] So how did it go last night? 昨晚怎么样?
[18:34] Fine. 很好
[18:36] What’d you talk about? 你们聊了些什么?
[18:38] Mostly we talked about me. 主要聊我
[18:41] She kept asking me questions. 她 她不断问我问题
[18:43] Really? 真的?
[18:47] Yeah. 是的
[18:50] I think maybe she’s interested in me. 我想她对我感兴趣
[18:52] Okay. – 好啦
[18:54] Is that impossible? – 这不可能吗?
[18:56] That a woman like her could be interested in me? 象她那样的女人
[19:03] Sharona? 不可能对我感兴趣吗?
[19:05] I’m thinking. 我在想呢
[19:12] Talk about nerve. 真够胆量
[19:14] Kills the guy, then shows up at the funeral. 他杀了那个人 然后还在他葬礼上出现
[19:16] I don’t think he killed anybody. 我可不认为他是凶手
[19:18] Did you get a look at that ring he wears? 看见他带的戒指了吗?
[19:21] Guy was a green beret. – 那人曾经是个海军陆战队员
[19:22] So? – 那又怎么样?
[19:23] You saw the crime scene was a mess. 你看过犯罪现场一团糟
[19:25] That was a real struggle in there. 曾经进行过激烈的打斗
[19:27] Must have gone on for three minutes. 一定持续了约3分钟
[19:28] How could a 65-year-old man fight off a former green beret? 一个65岁的人如何能打倒一个 前海军陆战队员
[19:34] He didn’t want to die. 他不想死
[19:36] Good afternoon. Thanks for coming. 下午好 多谢出席
[19:39] We gathered today on this sad day 这个悲伤的日子里我们聚在这里
[19:41] to say goodbye to our dear departed friend, 给我们的亲爱的已故朋友
[19:45] Lou Pratt. Lou Pratt送别
[19:47] That a man who committed his life to the principles 他的一生献给了公理
[19:50] of reason has been taken from us 这样一个不公平的
[19:52] in such an unfair manner 手段夺去了他的生命
[19:55] is irony, 是种痛苦
[19:58] In its most bitter form. 也是种讽刺
[20:00] Anyone who knew 任何认识
[20:03] this tough, hard-nosed attorney 这个坚强 正直的律师的人
[20:07] knew Lou Pratt’s most well-guarded secret. 了解Lou Pratt内心世界的人
[20:12] The man was a Teddy bear. 都知道 他就象玩具熊一样的纯真
[20:17] It is why many of you have come here today… 这就是你们今天为什么来这里
[20:21] To say goodbye to a man who was always there for you. 向一个曾经一直为你们服务的人送别
[20:25] As an attorney, Lou Pratt was 作为一个律师
[20:28] a man who always let you know where you stood. Lou Pratt总能让你明白你自己的处境
[20:30] Excuse me. 不好意思 我能帮你吗?
[20:32] Can I help you? 不好意思 我能帮你吗?
[20:33] – Thanks, we’re fine.
[20:34] Most of us preferred to stand with him, 谢谢 我们很好
[20:36] instead of against him. – 我们大都支持他而不是反对他
[20:39] Sir, please, enough is enough. 先生 请别这样 够了
[20:42] About Lou was his belief in the concept of compromise. – 关于 Lou
[20:45] Thank God. 是他的谦和的信念 – 感谢上帝
[20:47] Honestly, could you believe this guy? 上帝帮帮这人吧
[20:51] He’s hacking up a lung. 他快咳出他的肺来了
[20:52] A guy’s got his limits, right. That was mine. 人应该要自制
[20:55] Just couldn’t help myself. 对吗? 我只是无法控制自己
[20:57] Do you see how assertive you were? 你知道自己有多自负吗?
[21:00] Actually does feel pretty good. 实际上
[21:03] Oh no! 我感觉良好
[21:10] Come on. 一 二 三
[21:11] Two, okay. 一 二 三
[21:20] Hey, you. 嗨
[21:21] You should be ashamed of yourself. 你 你该为自己感到羞愧
[21:23] I am, 24/7. 我会的 每天24小时 每周7天都会
[21:25] You know what tomorrow is? 知道明天是什么日子吗?
[21:27] Thursday. 星期四
[21:28] Tomorrow is my uncle’s birthday. 星期四 明天是我叔叔的生日
[21:30] He would have been 90 years old. 他本来可以活到90岁的
[21:31] Hey, he didn’t mean to kill him. 嗨 他又不是故意杀他的
[21:33] He was coughing on my neck. 他在我的脖子后面咳嗽
[21:35] He was my hero. 他是我心中的英雄
[21:40] I could feel the spray on the back of my neck. 我可以感到他口水都喷到我脖子上了
[21:44] Monk Monk.
[21:47] Where’s Grayson? Grayson在哪?
[21:48] He’s still inside. 他还在里面
[21:49] Monk doesn’t think he did it. Monk认为不是他干的
[21:51] Oh, really? Well, this should interest you. 哦 真的?好 这该让你感兴趣吧
[21:54] Grayson bought a bunch of knives online a year ago Grayson一年前网上买了一套的刀子
[21:57] that match the murder weapon. 和凶具相符
[21:59] A million people buy knives online. 成百万人在网上买刀具
[22:03] And we know Grayson collects weapons. 我们还知道Grayson收集武器
[22:05] What do you got? 你查到些什么?
[22:07] Something’s wrong, captain. 有些不对劲 队长
[22:09] It doesn’t make any sense, captain. 这没有任何意义 队长
[22:10] Huh? 哈?你什么也没查到 Monk
[22:11] You got nothing, Monk. 哈?你什么也没查到 Monk
[22:14] Grayson is the guy. Grayson就是凶手
[22:16] If I had a farm, I’d bet it. 如果我有农场 我就用它和你打赌
[22:21] – Let’s go home. – I need a shower. – 回家吧
[22:22] Who needs this? 谁要这样? – 我只想洗个澡
[22:27] Okay, Sherman, let’s go, come on. 好了 Shirman
[22:32] Sherman? 走吧 快点
[22:34] Come on, boy, come on. 来呀 孩子 来
[22:35] Let’s go. 我们走吧
[22:37] Come on. 快点
[22:40] Ah, no. 哦 不
[22:42] Shirman Sherman.
[22:45] Come on, where are you? 过来 你在哪呀?
[22:49] Shirman Here, boy.
[22:54] Sherman? 这儿 孩子
[22:56] What are you doing in her garage? 你在她车库里干吗?
[23:01] What’s wrong, boy? 怎么啦 孩子?怎么啦?
[23:02] What’s wrong? 怎么啦 孩子?怎么啦?
[23:06] Sherman, what are you doing in here? Shirman 你在这干吗?
[23:11] What’s going on in here? 到底怎么了?
[23:26] Adrian.
[23:28] Adrian.
[23:34] Hey. 嗨
[23:37] Hey yourself. 嗨 看看你自己
[23:39] How did you sleep? 睡的怎么样?
[23:40] Mm. 唔唔
[23:43] You know, I don’t think she looks anything like me. 你知道 我认为她一点也不象我
[23:45] That’s what I’ve been saying. 这也是我一直在说的
[23:48] Are you attracted to her? 你迷上她了吗?
[23:51] Of course not. 当然没有
[23:53] It’s okay if you are. 是也没关系
[23:55] You’re only human. 你也只是个人
[23:58] I’m not attracted to her. 我没迷上她
[23:59] Adrian Adrian Monk,
[24:01] you’re the world’s greatest detective Monk 你是世界上最好的侦探
[24:03] and the world’s worst liar. 却是世界上最差劲的说谎者
[24:06] Hello? 哈罗?在吗?
[24:08] Are you there?
[24:10] Adrian Adrian, if you’re there,
[24:12] Pick up the phone. 如果你在 快接电话呀
[24:14] Monk, hello? Monk 哈罗?
[24:17] Where are you? 你在哪儿呢?
[24:19] If you’re there, please pick up. 如果你在 请接电话呀
[24:25] Hello? 你好?
[24:26] Oh, thank God. 你好?
[24:28] Monica? 哦 谢天谢地
[24:29] Grayson is dead. Grayson死了
[24:30] He was in my garage. I-I found him. 死在我的车库里 我发现了他
[24:34] I didn’t know who else to call. 除了你 我不知道该给谁打电话
[24:36] It’s okay… it’s okay. 没事 没关系的
[24:37] They’ve been questioning me for the last hour and a half. 他们已经盘问我一个半小时了
[24:42] Adrian, what’s happening? Who’s doing this? Adrian 怎么回事?
[24:45] I don’t know. 会是谁干的呀? 我不知道
[24:47] They think I’m involved. 我想我已经被牵扯进去了
[24:50] Do you need a lawyer? 你需要找个律师吗?
[24:52] I have a lawyer. 我有一个律师
[24:53] What I need is a friend. 但我现在需要的是朋友 往后靠
[25:02] How’d that happen? 怎么回事?
[25:04] She must have called him from the station. 她一定是在警察局给他打了电话
[25:08] He’s like a bad cold. 他怎么跟重感冒一样阴魂不散啊
[25:13] Ma’am, could you excuse us, please? 女士 我能和他单独谈谈吗?
[25:16] It’s okay. 好的
[25:18] Captain. 队长
[25:21] How’s your friend? 你的朋友如何?
[25:22] She’s a little upset. 你的朋友如何? 她心里有点乱
[25:24] Yeah, I’ll bet she is. 是啊 也是
[25:26] Well, that’s it for Grayson. 呃 死的是Grayson
[25:28] He’s no longer a suspect. 他不再是个嫌疑犯了
[25:30] But I think we’re in the right neighborhood. – 但我想我们来对了地方
[25:32] Uh-huh. – 呃哼
[25:33] Somebody used his dog to lure him in here. 有人用他的狗把他引诱到这儿
[25:36] The murder weapon. 这是凶具 他是从后面被击的
[25:37] He was struck from behind. 这是凶具 他是从后面被击的
[25:39] Any prints? – 有指纹吗? – 没有 铲子上没有
[25:40] No, negative on the shovel. – 有指纹吗? – 没有 铲子上没有
[25:42] Negative on the dog collar too. 狗项圈上也没有
[25:44] Probably wearing gloves. 可能戴了手套
[25:45] Please don’t touch that. 别动那个
[25:47] Any ideas, Monk? 什么想法 Monk?
[25:48] ‘Cause I have a few. 什么想法 Monk? 因为我有些想法
[25:50] Most of ’em involve your girlfriend. – 大部分都是关于你女朋友的
[25:52] She’s… she’s not. – 她不是我的
[25:53] She has means, motive… They’ve been feuding for years. 她有手段和动机
[25:56] And threatening each other. 他们几年都不和 并且互相威胁
[25:57] Now he turns up dead in her garage. 结果现在他死在她车库里
[25:59] He’s dead, the lawyer’s dead. 他死了 律师死了
[26:00] Lawyer’s secretary’s dead. 律师的秘书死了
[26:01] A whole lot of dead people. 一共死了很多人
[26:03] That light with the motion detectors… 那盏灯
[26:06] All smashed. 有移动侦测器的 全碎了
[26:07] Yeah. 对 可能用铲子击碎的
[26:08] Probably with the shovel. 对 可能用铲子击碎的
[26:10] Our killer preferred to work in the dark. 凶手喜欢在黑暗中工作
[26:12] Why didn’t he just turn it off? 为什么他要关掉灯?
[26:14] Now the killer 不 凶手无法找到开关
[26:15] couldn’t find the switch. 不 凶手无法找到开关
[26:17] Why? Because he’d never been in the garage before. 为什么?因为他从来没来过这个车库
[26:20] Or she was hiding near the light. 或者她藏在灯附近
[26:23] It came on, she freaked out, 事情发生时
[26:25] and she smashed it with the shovel. 她闪出来 用铲子弄坏了它
[26:27] That’s possible, Monk. 这是可能的 Monk
[26:29] – Isn’t that possible? – It’s possible. 这不可能吗?
[26:30] Yes. Here’s the situation. – 有这个可能 – 对 情况就是这样
[26:32] Your friend, Monica Waters, is a suspect in three homicides. 你的朋友Monica Waters是3起杀人案的疑犯
[26:35] Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[26:36] – Yes, yes. – No, no. 对的
[26:37] Monk, you’re not seeing this clearly. Monk 你看不清这一切
[26:39] You’re too close to her. 因为你和她太亲近了
[26:40] You’ve got… you’ve got a big blind spot. 这是个很大的盲点
[26:42] – I just don’t… – Adrian. – 我只是不
[26:43] Listen to me. – Adrian 你听我说
[26:45] She is not Trudy. 她不是你的Trudy
[26:55] Ms. Waters, Waters小姐
[26:57] your garage is an active crime scene. 你的车库是凶案现场
[26:59] It’s off limits, understood? 你的车库被查封了 明白吗?
[27:01] Yeah. 我明白
[27:03] You’re not planning on leaving town, are you? 你不打算离开小镇吧?
[27:05] No. – 不会 – 很好
[27:07] Good. – 不会 – 很好
[27:10] Adrian Adrian? What’s going on?
[27:11] Am I… am I a suspect? 怎么回事?我成了嫌疑犯?
[27:13] They just… they’re just doing their job. 他们只是 他们只是例行公事
[27:15] I can’t believe this is happening. 我不信会发生这种事
[27:16] I mean, what, what if they’re still out there? 如果凶手还在这
[27:18] What if I’m next? Well, I can’t stay here alone. 如果我是下一个目标我该怎么办?
[27:20] What the hell am I supposed to do? 哎 我不能单独呆在这儿 我究竟该怎么办?
[27:23] I could stay here. 我可以待在这儿陪你
[27:25] Tonight. 今晚
[27:27] You’d do that? 你会吗?
[27:32] Can I have a sleepover? 我能来借宿吗?
[27:38] First aid kit and toothbrush. 急救包 还有牙刷
[27:43] Backup toothbrushes. 备用牙刷
[27:45] Backup bristles for the backup toothbrushes. 备用牙刷的备用毛
[27:47] I am not coming to get you in the middle of the night. 半夜我不会来救你的
[27:49] You won’t have to get me. 你不必来救我
[27:51] I’m not a child, Sharona. 我也不是小孩了 Sharona
[27:54] Can’t find my PJ’s. 我找不到我的睡衣
[27:58] Gently. 轻点
[28:09] Adrian Adrian.
[28:10] I don’t have a good feeling about her. 我对她的感觉不是很好
[28:13] Underwear. 内衣
[28:14] Four pairs should be enough. 四套应该够了
[28:16] I think she’s dangerous. – 我认为她是个危险人物
[28:18] I think you’re jealous. – 我认为你这是吃醋
[28:20] I am not jealous. 我才不吃醋呢
[28:22] I am scared. 我是害怕
[28:24] Three people are dead. 死了3个人
[28:25] The only danger I’m in tonight 我今晚唯一的危险就是爽身粉没有了
[28:27] is running out of talcum powder.
[28:29] Oh, talcum powder. 哦 爽身粉
[28:46] Hello. 哈罗?嗨
[28:49] Hi.
[28:53] I’m right down the hall, and this is you. 呃 我在下面厅里 这是你的房
[28:56] Right down the hall. 在厅里?哇
[28:57] Wow. 在厅里?哇
[28:58] Wow, this is a great room. 哇 这房间真不错
[29:01] Oh, this is Derek’s. This was Derek’s study. 这是Dereck的 曾经是Dereck的书房
[29:05] Moist towelettes… You didn’t have to do that. – 湿纸巾
[29:06] So you’re all right then? 你不必这样 – 没关系吧?
[29:08] Are you kidding? 开玩笑?
[29:09] I may never leave. 我想留下常住了
[29:11] I mean… 我的意思是 你知道
[29:12] you know… 我的意思是 你知道
[29:13] Um. 呃 沙发可以打开
[29:14] Uh, the couch folds out and there are clean sheets. 呃 沙发可以打开 这儿还有干净的被褥
[29:17] Oh, I brought my own. – 哦 我带了自己的来
[29:19] Adrian, I have sheets. – Adrian 我有被褥的
[29:21] Well, as long as I brought my own, 嗯 既然我带了自己的被褥
[29:23] I might as well… I might as well use them. 我 我一直都用自己的
[29:25] It’s no big deal. 不要紧噢
[29:27] Uh, the only thing I need is a pillowcase. 我只需要一个枕头套
[29:34] – Pillowcases. – That’s a lot of pillowcases. – 枕头套 – 好多枕头套啊
[29:36] Yeah, Derek never used the same one twice. 是的 一次性枕头套 Dereck从不使用第二次
[29:38] That must have been hard. Living with somebody like that. 和那样的人生活在一起 一定很辛苦
[29:41] Yes. 是的
[29:42] And no. 哦 不
[29:47] I’ll put them here for you. 我给你放在这里
[29:49] Well, dinner’s about ready. 好了 晚饭快要好了 我希望你饿了
[29:51] – I hope you’re hungry. – Oh, yeah. 好了 晚饭快要好了 我希望你饿了
[29:53] I’ll just, uh… I’ll be right with you. 哦 是的 我只是想 呃
[29:55] I just want to go and freshen up. 我只是想去一下 我只是想 呃 去一下洗手间
[30:00] Okay. 好的
[30:13] Captain. 队长
[30:15] – Captain, look at this. – Give me a quarter. 队长 看看这个
[30:17] Derek Waters, Monica’s ex-husband. Dereck Waters Monica的前夫
[30:19] Give me a quarter. 给我个硬币
[30:22] His credit cards were never canceled. 他的信用卡一直没有取消
[30:24] The last thing he bought was on March 11th. 他最后一次购物是在3月11日
[30:26] And then he just disappeared. – 然后他就消失了
[30:27] March 11th. – 3月11日
[30:29] When did she start building that garage? 她什么时候开始建车库的?
[30:33] March 14th, same year. 同年3月14日
[30:38] Son of a bitch, he’s under the garage. 婊子养的 他被埋在车库下
[30:41] Should we call Monk? 我们要打电话给Monk吗?
[30:43] No, let him read about it in the paper. 我们要打电话给Monk吗? 不用 让他在报纸上读这则新闻吧
[30:45] – Maybe we should call him. – Why? – 或许我们应该打电话给他 – 为什么?
[30:47] I just talked to Sharona. He’s there. 我刚和Sharona谈过 他在那儿
[30:51] He’s where? 他在哪儿?
[31:01] Monica?
[31:04] – Monica?
[31:06] There you are. 你在这啊
[31:08] Oh, should we eat? – 哦
[31:09] Are you okay? 可以吃饭了吗? – 你没事吧?
[31:10] I’m fine. Let’s eat. 没事 吃饭吧
[31:12] Adrian, you were in the bathroom for like two hours. Adrian 你刚才在洗澡间待了2个小时
[31:16] I don’t think so. 不会吧
[31:19] It’s 9:30. 现在是9:30
[31:21] I don’t think so. 不是吧
[31:24] I knocked on the door like five times. 我敲了门 好像敲了五次
[31:28] You did? – 你敲过? – 你一直说 等一下
[31:29] You kept saying just a minute. – 你敲过? – 你一直说 等一下
[31:31] I did? – 我说过
[31:32] Then you recited the lyrics to Duke of Earl. – 我说过 伯爵的公爵
[31:34] Really? 真的?我想我是有点紧张
[31:36] I guess I’m a little nervous.
[31:39] And then for like 20 minutes, you were gargling or something. 然后 好像有20分钟 你在漱口什么的
[31:44] Sorry. 对不起
[31:46] Why don’t I pour you a glass of wine? 怎么不倒杯酒喝?
[31:48] It’s certainly had a chance to breathe. 当然你就可以有喘口气的机会了
[31:57] Hello? – 哈罗? – Monk 是我 快离开那儿
[31:59] Monk, it’s me. Get out of there. – 哈罗? – Monk 是我 快离开那儿
[32:01] What? – 什么
[32:02] Listen to me, she’s a killer. – 什么
[32:04] You’re in danger… Get out of the house. 你处境危险 离开那房子
[32:14] What did you say? – 你说什么?
[32:15] She is a killer, Monk. – 她是个杀手 Monk
[32:17] – Get out of there. – Who is it? 离开那儿
[32:18] Sharona. – 谁的电话呀 – Sharona的
[32:19] She’s standing right there? 她在面前吗?
[32:21] That’s right. 对
[32:23] Listen to me. 听着 她丈夫2年前消失了
[32:24] Her husband disappeared two years ago. 听着 她丈夫2年前消失了
[32:26] Two days later, she started building the garage. 2天后 她就开始建那个车库
[32:29] Monk, she killed him, she buried him under the garage. Monk 是她杀了他 她把他埋在车库下面
[32:31] I’m getting a court order tonight. 我们晚上申请法庭搜查令
[32:33] We’re gonna dig him up in the morning. 我们晚上申请法庭搜查令 明天早上把他挖出来
[32:34] Of course I’ll be there. 明天早上把他挖出来 当然我会去的
[32:36] I wouldn’t miss it for the world. 我怎么也不会错过的
[32:38] Just get out of there, okay? 离开那儿
[32:42] Bye. 行吗? 再见
[32:45] That was Sharona. 是Sharona 的电话
[32:47] Her son got the lead in the school play. 她儿子在校园剧中担主角
[32:49] Oh, really… what play? 哦 真的?什么戏剧呀?
[32:52] Gandhi. 甘地
[32:54] Gandhi… is that a play? 甘地?甘地是戏剧吗?
[32:57] I think they added a few songs. 我想他们是加了点歌曲进去
[33:00] You wanna come? 你去看吗?
[33:01] Oh, I think I’ll be having a headache that night. 哦 我想我看戏剧会头痛的
[33:05] To new friends. 为了新朋友干杯
[33:21] Well, I’ve been keeping dinner warm in the kitchen. 哦 我一直还在厨房热着晚饭呢
[33:34] – Are you all right? – Oh, yes, perfect. – 你还好吧 – 对 我很好
[33:39] I love these dishes. 我喜欢这些盘子 是我奶奶传下来的
[33:40] – They were my grandmother’s. – Oh. 我喜欢这些盘子 是我奶奶传下来的
[33:42] When I was four years old, 我四岁的时候
[33:43] she told me I could have them when she died. 她说她过世后我就可以拥有
[33:47] I said I can’t wait. 我说我等不及了
[34:08] You’re not eating. 你不吃?
[34:09] I ate in the bathroom. 你不吃? 我在洗澡间吃过了
[34:13] I had some mints. 我吃了些薄荷糖
[34:15] Try my salad. I made the dressing myself. 试试我的色拉 我自己做的色拉酱
[34:18] Okay. 好的
[34:31] Mm. 嗯 嗯 很可口
[34:32] Mm, mm. 嗯
[34:34] Delicious. 嗯 很可口
[34:35] You didn’t taste it. 你没尝
[34:38] Sure I did. 我尝了 很好吃
[34:39] It’s very good. 我尝了 很好吃
[34:41] No, you didn’t. Open your mouth, let me see. 不 你没吃 张开嘴巴 让我看看
[34:51] Okay. 好吧 我答应
[34:52] I promise I won’t be upset. 好吧 我答应 我不会不安的
[34:54] Just tell me the truth. 你说实话吧
[34:56] Are you trying to kill me? 你是要杀我吗?
[34:58] What? 什么?
[34:59] It’s okay if you are. 什么? 你要杀我也行
[35:00] I just need to know. 我 我只是想知道
[35:05] Is this poisoned? 这个下了毒的吗?
[35:07] Do you think I could hurt you? – 你认为我会伤害你吗?
[35:09] Oh, come on, he’s under the garage, isn’t he? – 他埋在车库下面 对吗?
[35:11] – Who is? – Your ex-husband. – 谁埋在那?
[35:12] You buried him under the garage. – 你的前夫 你把他埋在车库下面
[35:14] How could you say that? – 你怎么能那样说?
[35:15] Everybody’s saying it. – 每个人都那样说
[35:21] My husband… 我丈夫
[35:24] Derek… is a schizophrenic. Dereck 是个精神分裂症患者
[35:28] He had a complete breakdown two years ago. 2年前他完全垮了
[35:31] He’s in a private institution. 他现在在家私人医院里
[35:33] We’ve been trying to keep it a secret. 我们一直想保守这个秘密
[35:35] He didn’t want his family to know. 他不想让他的家人知道
[35:38] Oh, my God. 哦 我的天
[35:41] He’s in Zurich, isn’t he? 他在苏黎士 对吗?
[35:44] At the Breinhoff Clinic? 在布兰诺夫诊所?
[35:46] How did you know that? 你怎么知道的?
[35:48] It’s the best hospital in the world for psychological disorders. 那是世界上最好的精神病医院
[35:51] I’d be there myself, but I don’t fly. 如果我敢坐飞机的话 我也去了
[35:54] Oh. – 哦 – 你还有苏黎士各大宾馆的香皂
[35:55] And you have soap from different hotels in Zurich. – 哦 – 你还有苏黎士各大宾馆的香皂
[35:58] I assumed you liked to take ski vacations. 我曾猜想你喜欢滑雪度假
[36:09] Who is it? Who’s there? 谁?谁在那儿?
[36:13] I’ve got a gun. 我有枪的
[36:16] No, you don’t. 不
[36:17] Monk. 你没有 Monk
[36:18] Captain. 队长 队长 听着
[36:19] Captain, listen. You don’t want to do this. 队长 队长 听着
[36:22] What is that, pepper spray? 你别那样做 什么东西?辣椒喷剂?
[36:23] Let me… let me explain. 你让我解释
[36:25] You don’t want to do this. – 啊 你不能那样做
[36:26] Hold him, Charlie. Hold him. – 抓住他 Charlie 拦住他
[36:28] All right. 女士 我们正在申请搜查许可证
[36:29] Ma’am, we’re in the process of getting a warrant. 女士 我们正在申请搜查许可证
[36:31] We’re gonna dig up the floor of your garage in the morning. – 我们要挖你的车库
[36:33] – Why? – I think you know why. – 为什么?
[36:34] Captain, before you say another word, – 我想你知道为什么 – 队长 别说了
[36:36] Derek Waters is not buried under that garage. Dereck Waters没有被埋在车库底下
[36:38] He’s in Zurich. He’s in a private clinic. 他在苏黎士
[36:39] He’s been there for two years. 在一个私人诊所里 他在那儿2年了
[36:41] In Zurich? – 苏黎士 – 是的
[36:42] Yes, I have a number if you want to verify it. – 苏黎士 – 是的 如果你需要证实的话 我有电话号码
[36:45] In Zurich? 在苏黎士?
[36:47] Really? 真的?
[36:52] So where does that leave us? 那么这让我们该从哪儿着手了?
[36:55] We’re back at square one. 我们还得回到档案室
[37:03] Thank you, thank you 谢谢
[37:05] very much. 非常感谢
[37:08] Welcome to square one. 欢迎来到档案室
[37:10] What are we doing here? 我们来这干吗? 我知道你告诉过我 但我没听
[37:11] I know you told me, but I didn’t listen. 我知道你告诉过我 但我没听
[37:13] Okay, one more time. 好的 我再说一遍
[37:15] The burnt file. – 找那烧了的档案
[37:17] What? – 什么?
[37:18] – Grayson’s file, the burnt file… – Oh, mm-hmm. – Grayson的档案 烧了的那份 – 哦 嗯哼
[37:21] Oh, God… had nothing to do with anything. 哦 天啊 应该跟那份文件毫无关系
[37:24] Absolutely nothing. 完全没有
[37:27] It was a decoy. 应该是个圈套
[37:29] A decoy. 圈套? 真正答案应该是在其余的其中一份档案中
[37:30] The real answer… is in one of these other files. 真正答案应该是在其余的其中一份档案中
[37:35] Oh, you have to be joking. 哦 你是在开玩笑吧
[37:36] If I was joking, it would certainly be a lot funnier than this. 我在开玩笑 也不会拿这个开玩笑
[37:44] Oh, Adrian, we can’t read all of this. 我们 我们不可能阅读
[37:47] Look at this. 那么多的文件 你看看这些
[37:49] Oh. 哦
[37:51] This is gonna take forever. 这永远也看不完
[37:52] – Better get started. – Is it… uh. 最好现在开始看
[37:54] We have to think of something else. 我们得想点别的辙
[37:56] This is ridiculous. 这太荒谬了
[37:58] Wait. 等等
[38:00] – What? – Wait a minute. – 什么?
[38:21] Thomas Caterskill. – 等一下
[38:23] Who’s that? 他是谁?
[38:24] That’s our guy. 这就是我们要找的人
[38:29] To my beloved grandchildren, I leave $2.4 million 给我亲爱的孩子们
[38:33] to be divided between you. 我留下2千4百万美元 由你们平分
[38:35] And the balance of my estate, 而我的不动产结余
[38:36] totaling more than $97 million, 一共9千7百多万美元
[38:39] I leave to my alma mater, Westmore University. 我留给我的母校 西斯特摩大学
[38:43] Excuse me? – 什么?
[38:45] My alma mater, Westmore University. – 我的母校 西斯特摩大学
[38:48] No, no, no, wait a minute. 不 不 不 等等 这是开玩笑 错了
[38:49] This is a joke, there’s something wrong. 这是开玩笑 错了
[38:51] Well, now, son, I know it’s a bit unorthodox. 呃 孩子 我知道 这有些不正常
[38:53] No, it’s wrong. 不 是错的
[38:55] This is not the right will. 这不是真的遗嘱
[38:57] He left everything to me. 他把一切都留给我了
[38:58] How do you know that, Todd? 你怎么知道的 Tod?
[39:03] I know you. 我认得你
[39:04] You were at the memorial service. 你出席过葬礼
[39:07] This is your uncle’s will. 这是你叔叔的遗嘱
[39:09] Actually, it’s a forgery of your uncle’s will. 实际上这份你叔叔的遗嘱是伪造的
[39:12] But this is what you expected to hear today, isn’t it? 但这正是你今天期望听到的 不是吗?
[39:18] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说些什么
[39:21] It’s dated October 4th, kid. 日期写着十月四日
[39:23] You screwed up. 孩子你搞砸了
[39:24] The notary public who was supposed to have signed this 签这件遗嘱的公证人
[39:27] was on a cruise in the Caribbean on October 4th. 十月四日却在加勒比海的一艘邮船上
[39:29] We were in the file room yesterday. 昨天我们去了档案室
[39:34] You see the little tabs at the top. 你看见上面的小标签了吗?
[39:37] Some are on the left, some on the right, 一些在左边 一些在右边 一些在中间
[39:39] some in the middle. Pratt先生有个习惯
[39:40] Mr. Pratt had a system. Pratt先生有个习惯
[39:42] When he put files away, he alternated them. 当他放档案的时候 他交替着放
[39:44] Left, right, middle. 左 右 中
[39:46] So they’d be easier to read, 看起来就更容易 他们全是那样排列的 除了这份
[39:48] and they were all arranged like that. 他们全是那样排列的
[39:49] Except… For this one. 除了这份
[39:52] It was a middle, and it was right behind another middle. 它在中间 而它恰好在 另外一个中档案的后面
[39:56] We all assumed that the killer broke in here 我们都认为杀手进来
[39:59] to burn a file or to steal a file, 是要烧或者是偷一份档案
[40:01] but we were wrong. 但我们都错了
[40:03] The killer broke in to add a file. 杀手闯进来是为了加一份文件进去
[40:09] Here’s what happened. 这就是一切真相
[40:11] Your uncle was dying. 你叔叔快要死了
[40:13] And you knew you’d been cut out of the will. 你知道遗嘱没留给你什么
[40:15] So you wrote up a phony will 所以你伪造了一份
[40:18] where you inherited everything. 你可以继承一切的遗嘱
[40:21] And of course you had to kill Lou Pratt. 而且 你当然得杀了Lou Pratt律师
[40:22] He was your uncle’s attorney, 他是你叔叔的律师
[40:24] and he would have spotted the forgery. 可能会认出伪造的遗嘱
[40:26] And after you killed him and his assistant, 你杀了他和他的助手后
[40:29] you put the phony will in the file. 你就把假遗嘱放进了档案里
[40:31] But you couldn’t just stop there. 但你还不能就此罢手
[40:32] The cops would have wondered why was Lou Pratt murdered. 因为警察会想为什么Lou Pratt会被谋杀?
[40:36] And they would have gone through every one of this files 所以他们会查阅每一份档案
[40:39] and eventually, they would have found your phony will. 最终他们会发现你的假遗嘱
[40:43] So you had to send them down the wrong road, 所以 你必须把他们引向歧路
[40:45] and any wrong road would do. 任何歧路都行
[40:47] You picked a file at random, and you burned it. 你随便拿起一份文件把它烧了
[40:51] And it worked. 这起作用了
[40:52] Everybody was concentrating on Grayson and Monica Waters 大家把注意力集中到Grayson身上
[40:55] and the disputed garage. 和Monica Waters身上以及很有争议的车库上
[40:56] But when you overheard me at the funeral, 但当你在葬礼上偷听到我说话时
[40:59] you got scared. 你害怕了
[41:00] ‘Cause you knew that I was having serious doubts about Grayson. 因为你明白 我很怀疑Monica Waters会杀人
[41:03] So you killed him to push us 所以你就杀了Grayson
[41:05] even further down that wrong road. 把我们推向更远的歧路 哦
[41:17] I failed to mention we brought Mr. Grayson’s dog with us. 我忘记说了我们把Grayson先生的狗带来了
[41:21] Looks like he remembers you. 看来它好像认得你
[41:37] It’s okay. 没关系
[41:40] Hey, Monk. 嗨 Monk
[41:45] I’m sorry. 对不起
[41:47] You don’t have to say that. 你不必说对不起
[41:49] Yes, I do. 不 我得说
[41:51] The commissioner is making me. 不
[41:54] Adrian? 我得说 专员要我说的
[42:03] Is it really over? 真的都结束了吗?
[42:06] I knew you could do it. 我知道你行的
[42:07] – Monica – Monica… – Listen…
[42:09] – I just wanted… – I, I… 我我 呃
[42:10] I don’t, I just have to… – 我只是想
[42:12] Go ahead, you… I’m sorry, you go. 我只是要 你说 对不起 你说
[42:15] I just wanted to say… 我只是想说
[42:19] That you’re an extraordinary man. 你是个非常了不起的人
[42:23] I had just about given up. 我曾经就要放弃了
[42:25] But spending time with you reminded me 但和你待在一起的时候
[42:28] of how things were with Derek and I, 却让我想起了我和Dereck在一起的过去
[42:32] how I want us to be again. 我想跟他重新开始
[42:35] I’m flying off to Zurich this week. 这个星期我飞去苏黎士
[42:39] But I won’t be coming home until he’s better. 直到他好一点我才会回家
[42:43] He’s a lucky man. 他很幸运
[42:47] Brace yourself, Monk. 振作点精神 Monk
[42:49] I’m gonna kiss you goodbye. 我要和你吻别了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号