时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Jerry, I’m a reasonable man. | Jerry 我是个有理智的人 |
[00:04] | You’re a semi-reasonable man. | 而你是半个疯子 |
[00:06] | You talk to Mr. Kramer, I’ll talk to Mrs. Kramer, | 你和Crammy先生谈谈 我就和Crammy太太谈谈 |
[00:08] | maybe everybody can move an inch or two on this one. | 也许大家在这件事上会有所进展 |
[00:11] | Hang on a second. | 等一下 别挂 |
[00:12] | – Who’s the lucky guy? – None of your business. | – 谁这么幸运? – 不关你的事 你没事吧? |
[00:13] | – You okay? – Yeah. | 是的 行 |
[00:16] | Jerry, you know what, you say that again, | Jerry 你又那样说了 |
[00:18] | and I’m going to take you to court just for the sport of it. | 我会在法庭上让你去证明它 |
[00:29] | Yeah. | 太好了 |
[00:34] | Oh God. | 哦 天啊 |
[00:36] | Take any… Take anything you want. | 你想要什么全拿去 全拿去好啦 |
[00:37] | Wait… Oh! | 等等 啊 |
[01:20] | Lou? | 哈啰? |
[01:26] | Lou? | 哈啰? |
[01:28] | Oh! | |
[02:25] | She’s always with me. | 她总是在我的心里 |
[02:29] | Every time I close my eyes. | 每当我闭上眼睛 |
[02:33] | She’s always 34 years old. | 她还是34岁那么年轻 |
[02:36] | She’s always wearing the same dress. | 还是穿着同一件衣服 |
[02:40] | And she’s always so… | 而且她总是那么 |
[02:42] | Adrian? | |
[02:47] | I have something to say. | 我得告诉你 |
[02:52] | It’s been four years since you lost Trudy. | 你失去Trudy已经四年了 |
[02:54] | That… That’s a long time. | 很长时间了 |
[02:57] | – It is? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[02:59] | Have you ever considered dating again? | 你有没考虑过重新开始约会? |
[03:03] | No. | 没有 |
[03:06] | I’ve thought about thinking about it. | 我 一直想着Trudy这事 |
[03:10] | And, what, you don’t follow through because? | 那又怎么样?你无法摆脱因为 |
[03:13] | It’s inconceivable. | 这真令人难以置信 |
[03:16] | I can’t think about anything… | 我无法考虑任何事情 |
[03:19] | life, other people, | 生活 别人 |
[03:21] | until I find out who murdered her. | 直到我查出是谁杀害了她 |
[03:25] | Adrian? | |
[03:27] | Adrian? | |
[03:29] | This pebble or something has been driving me crazy all day. | 哦 是个小石子什么的 搞得我整天不舒服 |
[03:34] | W-Would you say that Trudy was the perfect woman? | 那 那你认为Trudy是个完美的女人吗? |
[03:38] | You know that phrase, “my better half”? | 你知道有种说法吗? 我更好的另一半 |
[03:41] | I never really thought about it much until she died. | 我还没想过这个 直到她死了 |
[03:44] | She was my better half. | 她曾经是我更好的另一半 |
[03:47] | I love that phrase. | 我喜欢我更好的另一半这个短语 |
[03:49] | My better half. | 我更好的另一半 我更好的另一半 |
[03:51] | My better… Ah, yes, there it is. | 啊 对了 就是它 |
[04:01] | That’s it? | 就这个? |
[04:03] | I have sensitive feet. | 多敏感的脚 |
[04:14] | Do you have a copy of the case file? | 你有本案材料复印本吗? |
[04:16] | Nope, not an extra one. | 没有 没多余的 |
[04:18] | We’re supposed to have a copy. | 我们必须复制一份 |
[04:20] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗? |
[04:22] | Why are you even here? | 你们怎么在这? |
[04:24] | We’re here because the victim was a friend of the mayor’s. | 我们来是因为受害者是市长的朋友 |
[04:27] | Yeah, I know, they were golfing buddies. | 对 我知道 他们是高尔夫球友 |
[04:29] | Well I guess his honor wanted to make sure you didn’t | 嗯 我猜市长是想 |
[04:31] | screw everything up. | 确保你不会把一切搞糟 现场已经有些线索流失了 |
[04:34] | The scene is cold. | 是啊 |
[04:35] | Yeah, the party’s pretty much over. | 警察已经来调查过了 |
[04:37] | It all went down on Monday night. | 凶案是星期一晚上发生得 48小时了 |
[04:38] | 48 hours. | 我应该那时候就过来看 |
[04:39] | I really need to be here from the beginning. | |
[04:42] | Adrian Adrian Adrian, Adrian, that is not true. | |
[04:44] | There must have been a dozen cops through here. | 不要这样 这儿一定已经来过很多警察了 |
[04:46] | Adrian, you promised the mayor. | Adrian 你答应过市长的 |
[04:49] | Okay, look at… Look at me. | 行啦 看着我 看着我 |
[04:52] | And stay calm. | 保持冷静 |
[04:54] | Okay? | 行吗? |
[04:57] | You’re the best. | 你是最好的 |
[05:03] | There was a struggle. | 他们打斗过 |
[05:12] | The victim was stabbed. | 受害者是被人用匕首刺死的 |
[05:15] | Yeah, that’s right. | 是 没错 你怎么知道的? |
[05:16] | How do you know he was stabbed? | 你怎么知道的? |
[05:18] | I mean, he could have been shot. | 我的意思是 他也可能是被枪杀的 不 这么小的房间里四天内 你还能闻到火药残留味 |
[05:19] | No, you can smell gun powder residue | 不 |
[05:22] | in a room this size for four days. | 这么小的房间里四天内 你还能闻到火药残留味 |
[05:25] | You can? | – 你能? – 他能 |
[05:26] | He can. | 然后这个受害者还是被勒过 |
[05:28] | And then the victim was strangled too. | 对 |
[05:30] | Yeah. You wouldn’t happen to know with what? | 你不会碰巧知道用的是什么吧? |
[05:33] | Uh, phone cord. | 电话线 |
[05:35] | You can see, it’s… It’s stretched out. | 你看 这已经拉直了 |
[05:39] | Oh yeah. | 哦 对呀 我们 呃 |
[05:41] | We… We must have missed that. | 我们只不过疏忽了 |
[05:47] | What happened here? | 这里发生过什么呢? |
[05:49] | His assistant must have walked in on it. | 他的助手很可能从那边进来 |
[05:50] | She was stabbed too. D.O.A. at the hospital. | 她也被刺了 现在在医院 |
[05:53] | Two victims. | 两个受害者? |
[05:57] | I wanna see more. | 我想再看看 |
[06:02] | This is all moot, Monk. | 别做无用功了 Monk 我们已经确定一个嫌疑犯了 |
[06:03] | We already have a suspect. | 我们已经确定一个嫌疑犯了 |
[06:05] | Who’s that? | 是谁? 他叫Loris Grayson |
[06:07] | His name is Lawrence Grayson. | 他叫Loris Grayson |
[06:08] | Pratt was his attorney. | Pratt曾是他的律师 约半年前他们输了一桩官司 |
[06:10] | They lost a case about a year and a half ago. | 约半年前他们输了一桩官司 |
[06:13] | I guess, uh, Grayson wasn’t a very satisfied client. | 我想 呃 |
[06:16] | A year and a half. | Grayson对官司不是很满意 一年半? |
[06:18] | That’s what I call holding a grudge. | 听说就一直没付律师费 |
[06:22] | He burned something? | 他烧了些东西? 他烧了自己的档案 |
[06:23] | He burned his own file. The guy was a moron. | 这家伙是个白痴 办公室里到处都是它的复印本 |
[06:26] | There were duplicate copies all over the office | 他却动也没动 |
[06:28] | that he didn’t even touch. | 他为什么不把档案拿走 |
[06:29] | Why didn’t he just take the file with him and burn it later? | 然后再烧掉它? |
[06:32] | Captain figured he panicked. | 队长认为他当时惊慌失措 |
[06:36] | It doesn’t make sense. | 没理由的 |
[06:39] | What doesn’t? | 什么不对? |
[06:41] | The whole thing. | 整件事 |
[06:44] | I want to talk to this Grayson. | 我想和这个Grayson聊聊 |
[06:47] | Okay. | 行 |
[06:48] | But I should tell you | 但我必须告诉你 |
[06:49] | Captain Stottlemeyer’s not very happy you’re on the case. | Stottlemeyer队长 对这个案子很不高兴 |
[06:52] | – Did he say something? – He didn’t have to. | 他说过些什么吗? |
[06:54] | I’ve been working with him for four years now. | 他不必说 我和他共事四年了 |
[06:56] | I know him. | 我了解他 |
[06:58] | You pick up little signs. | 能察言观色 |
[07:01] | – | – What is your name? – Stuben. |
[07:03] | Everything with the lawyer’s name on it, you bag it. | 你叫什么名字? 上面写有市长的名字的东西全部打包 |
[07:05] | You don’t walk around with it, you bag it. | 不要拿着它到处走 明白了? |
[07:07] | – Understood? – Yes, sir. | 好的 |
[07:08] | Okay. | 长官 好的 |
[07:12] | How am I doing, Monk? | 我处理得如何 Monk? |
[07:14] | Fine. | 很好 |
[07:16] | Oh, if you talk to the mayor, | 呃 见到市长 请转告他 |
[07:18] | tell him thanks very much for this vote of confidence. | 我很感谢他对我的自信心的肯定 |
[07:20] | You can’t just barge in here and rip my house apart. | 你们不能闯进这里来 把我的房子弄得凌乱不堪 |
[07:22] | You’re taking an awful lot of stuff out of here. | 我怎么知道我能不能 拿回我的这些东西? |
[07:24] | How do I know I’m gonna get this stuff back? | 我们弄完后会给你一张完整的清单 |
[07:26] | You’ll get a complete inventory when we’re through. | |
[07:27] | Oh, yeah… Okay, no, I’m calling my lawyer. | 哦 是吗?我要打电话给我的律师 |
[07:29] | Your lawyer’s dead, sir. That’s why we’re here. | 你的律师死了 先生 这就是我们来这儿的原因 嗨 嗨 嗨 嗨 |
[07:35] | Hey, hey, hey, do you mind? | 你不介意?请你 |
[07:37] | – Please… – Hey, hang on. | 站住 再往前一步 |
[07:38] | Another step, and I’ll arrest you for obstruction. | 我以妨碍公务罪逮捕你 |
[07:41] | Well, that’s a very impressive collection, Mr. Grayson. | 你的收藏真是叹为观止啊 Grayson先生 |
[07:43] | Thank you very much. | 谢谢 是的 我是个收藏爱好者 |
[07:44] | Yeah, I’m a collector, and everything in there’s legit, okay? | 我这里的一切都是合法的 啊? 这里的一切都是有证的 |
[07:46] | I got paper on everything in there… it’s a hobby. | 只是个人爱好 |
[07:48] | I’m permitted to have a hobby, am I not? | 我不允许有个人爱好吗? |
[07:50] | Excuse me, sir, is that your truck parked out front? | 打扰一下 外面停的是你的卡车吗? |
[07:53] | Yeah, that’s my truck. | 是我的车 – 你拥有自己的保安公司? – 是的 |
[07:54] | You own your own security company? | – 你拥有自己的保安公司? – 是的 |
[07:57] | Yes, I do. | 呃 为什么我会杀Lou Pratt呢? |
[07:59] | Now why would I kill Lou Pratt? | 呃 为什么我会杀Lou Pratt呢? |
[08:01] | Okay, he’s been my lawyer for 22 years. | 他做了我22年的律师 |
[08:03] | There are 4,000 files in that office. | 办公室一共有4000份文件 |
[08:05] | The killer went out of his way to burn just one of them. | 杀手只是去烧其中的一份文件 那就是你的 |
[08:08] | – Yours. – Mine? | 我的?好吧 |
[08:09] | Okay, so he burns my file, so what? | 即使他烧了我的文件 那又怎么样? |
[08:13] | You owed him some money. | – 你欠他钱 – 对 400美元 |
[08:14] | Yeah, 400 bucks. I’m suing the bitch next door. | 我在控告隔壁那个婊子 |
[08:16] | He screws up the case. I refuse to pay him. | 但他把案子搞砸了 因此我拒绝付款给他 |
[08:19] | I’m gonna kill him for 400 bucks, I don’t think so. | 我会因400美元就杀他 我想不会的 我可以去遛狗了吗? |
[08:23] | Listen, can I have permission to walk my dog? | 你们这些家伙把它搞蒙了 |
[08:24] | Your guys are making him goofy. | 你们这些家伙把它搞蒙了 同意请求 |
[08:26] | – Permission granted. – Thank you. | 同意请求 – |
[08:28] | Keep an eye on him. | 谢谢 – 盯住他 |
[08:31] | Here, Bobo. | 来 |
[08:32] | Come here. | Bobo 过来 |
[08:41] | – What? | |
[08:42] | That guy… owns a security company. | 怎么? 拥有自己的保安公司 |
[08:47] | Could have picked any lock in that office. | 他可以打开那个办公室的任何一把锁 |
[08:50] | But he broke a window. | 但他却打烂了一扇窗户 |
[08:52] | Yeah, this guy is not stupid. | 对 那家伙一点也不蠢 |
[08:55] | He knows we know he can pick a lock. | 他了解我们知道他能开锁 |
[08:57] | Tried to throw us a curveball. | 他给我们放了个烟幕弹 |
[09:02] | It doesn’t make any sense. | 没道理 |
[09:04] | Does everything have to make sense, Monk? | 每件事都要有道理吗 Monk? |
[09:08] | Well, yeah, it kinda does. | 嗯 是的 某种程度上 |
[09:11] | See that. | 看见了吗?他们现在在我房子里 |
[09:13] | They’re in my house right now. | 他们在把整个地方弄得凌乱不堪 |
[09:15] | They’re ripping the whole place apart. | 他们在把整个地方弄得凌乱不堪 – |
[09:16] | It’s not my problem. | 不关我的事 – 是你找的麻烦 |
[09:18] | You made it your problem when you built that thing, sweetheart. | 就从你建那东西的时候 亲爱的 |
[09:20] | What is it with you and my garage? | 我的车库又怎么惹你啦? |
[09:22] | It’s over, okay, you lost the case. | 一切都过去了 知道吗?你输了那场官司 |
[09:24] | Garage. | 车库 那东西简直就是个商场 |
[09:26] | Thing is a shopping mall, it’s not a garage. | – 不是个车库 – 哦 够啦 |
[09:27] | Oh, come on. | 你明白什么叫阻碍别人吗? |
[09:28] | You understand what setback means? | 你明白什么叫阻碍别人吗? 你懂什么叫法规吗? |
[09:30] | – Is that the neighbor? – Monica Waters. | 那是他邻居吗? Monica Waters 她在西布鲁克 |
[09:33] | She owns a travel agency in Westbrook Mall. | 商业街有家自己的旅行社 你就象要打破记录一样 |
[09:36] | You’re like this broken record… you just keep going on and on. | 想一直这样没完没了地继续下去 我看你车库上已经有自己的地址了 |
[09:39] | I see you got your own address on there now. | 很快你就可以有它自己的邮政编码了 |
[09:41] | Pretty soon, you’re gonna qualify for its own zip code. | 你是谁啊?和我谈法规? |
[09:43] | Who are you to talk about regulations, huh? | |
[09:45] | Excuse me? | 什么啊 |
[09:46] | That dog of yours is a public menace. | 你那只大狗威胁从不拴皮带 威胁着大家的安全 |
[09:48] | It’s never on a leash, | 邻里的小孩都被它吓得半死 |
[09:49] | and every single kid in the neighborhood | 邻里的小孩都被它吓得半死 |
[09:51] | is frightened to death of it. | 别这样和我说 |
[09:52] | It’s on a leash. Don’t give me that. | 这是只很好的表演狗 |
[09:53] | And this is a champion show dog, right here, | 它的脾性是很温顺的 |
[09:55] | and it’s bred for temperament. | 哦 好 好 |
[09:56] | Oh, right, right, well, I’ll try to remember that | 哦 好 |
[09:59] | when I have to unfasten his jaw from my leg. | 好 使我想起那个 那时候我得把它的狗嘴 |
[10:01] | Excuse me, this dog is no show dog. | 从我腿上弄开 打扰一下 这狗不是表演狗 |
[10:03] | What… What did he say? | 你说什么? 表演狗一定是纯种的 |
[10:05] | Show dogs have to be purebred. | 表演狗一定是纯种的 |
[10:07] | This is not a pure Rottweiler. | 这不是只纯种的罗特维拉狗 从它的爪子就看得出来 |
[10:09] | You can tell by the paws, they’re… they’re too big. | 从它的爪子就看得出来 爪子 爪子太大了 |
[10:14] | The paws are too big? | 爪子太大? |
[10:17] | They’re too big. | 太大了 |
[10:20] | My hero. | 我的英雄 |
[10:22] | Okay, Mr. Grayson, | 好啦 Grayson先生 |
[10:24] | why don’t we take that little walk now? | 我们去散散步如何? |
[10:26] | I’d love it if you come back and visit me sometime without that badge. | 当然好 来吧 叫你的朋友也一起吧 |
[10:29] | Bring your little buddy there with you. | 不是纯种的 |
[10:30] | Not a purebred. | 走吧 |
[10:32] | Let’s go. Come on, boy, let’s get away from them. | 我们离开这 |
[10:35] | Monk, are you coming? | Monk 你来吗 我 我想去查看下那个车库 |
[10:37] | I think I’ll check out the garage. | 我 我想去查看下那个车库 |
[10:49] | Are you okay? | 你还好吗? 嗯 |
[10:54] | You know who she looks like in a weird way? | 你不觉得很怪么? |
[10:58] | Trudy. | 她好象Trudy |
[11:00] | You think? | 你这样认为? |
[11:01] | Mm-hmm. | 嗯 哼 |
[11:17] | What’s he doing? | 他在干吗? |
[11:19] | It’s his thing. | 他 他在调查 |
[11:25] | When was it built? | 这是什么时候建的? |
[11:27] | Oh, two years ago. | 2年前 |
[11:29] | That’s about time your husband moved out? | 大概是你丈夫搬出去的时候? |
[11:35] | How did you know that? | 你怎么知道? 篮球网下的富贵草 差不多长了2年了 |
[11:36] | Pachysandra under the basketball net. | 篮球网下的富贵草 |
[11:38] | About two years’ worth. | 差不多长了2年了 |
[11:40] | Wow. | 喔哦 你第二次让我刮目相看了 |
[11:41] | That’s twice you’ve impressed me… new world record. | 太震惊了 我叫Monica |
[11:44] | Monica I’m Monica. | |
[11:45] | Monica Waters, and you are? | Waters 你是? |
[11:49] | Um, me… | 呃 |
[11:52] | – Monk Um… | 我 呃 |
[11:53] | – | – Monk. |
[11:55] | Monk. Adrian Monk. | |
[11:58] | Hi. | 嗨 |
[12:01] | Oh, it’s, uh… | 哦 这 啊 |
[12:03] | It’s… I am… | 这 我 呃 |
[12:07] | Could I take a look inside the garage? | 我能去车库里面看看吗? |
[12:09] | Yeah, sure. You’ll need this. | 当然可以 你需要这个 |
[12:13] | Thanks. | 谢谢 |
[12:19] | He’s a detective? | 他是个侦探? |
[12:21] | Uh, private consultant. | 一个私人顾问 |
[12:23] | – Is he married? – No. | -他结婚了吗? -没有 |
[12:25] | Well, he’s wearing a wedding band. | 他戴着结婚戒指 |
[12:27] | He thinks about his wife a lot, you know. | 他很想他妻子 但她已经死了 |
[12:30] | – She… she’s deceased. – Oh. | – 哦 |
[12:32] | He’s germaphobic? | 他有关系密切恐惧症? – 嗯那 |
[12:33] | Yup. | 典型的强迫心理倾向 |
[12:35] | With classic obsessive-compulsive tendencies. | 典型的强迫心理倾向 |
[12:39] | How did you know that? | 你怎么知道的? – 哦 我的天 |
[12:40] | Oh, my God! | 哦 天啊 – 什么? |
[12:42] | Oh, my God. | – 哦 |
[12:45] | Oh, my God. | 我的天啊 哦 |
[12:47] | What’s wrong? | 我的天啊 – 出什么事了? |
[12:50] | It’s perfect, it’s immaculate. | 太完美了 完美无暇 |
[12:52] | You see, it’s divided | 你看 |
[12:54] | into different sections. | 分成不同的部分 |
[12:56] | Gardening, automotive, | 园艺部分 汽车部分 |
[13:02] | and you made little labels. | 你还做了些小标签 |
[13:04] | So you always know where everything goes. | 所以你知道任何东西放的地方 |
[13:07] | My husband was very organized. | 我丈夫以前做事很有条例 |
[13:09] | I guess it kind of rubbed off. | 我想有点规律吧 |
[13:12] | Hold it. | 等等 |
[13:13] | Hold it. | 等等 |
[13:17] | May I? | 可以吗? |
[13:25] | That’s got it. | 就这样 |
[13:28] | May I say something? | 我能说点什么吗? |
[13:31] | If I ever have a garage, | 如果我有个车库 |
[13:35] | I want it to look just like this. | 我就要把它布置成这样 |
[13:40] | Well, is there anything else? | 嗯 还有什么别的吗? |
[13:42] | Uh, no, no, not really. | 不 不 不 没什么了 |
[13:44] | Okay, well… | 好了 嗯 |
[13:45] | It was very nice meeting you, Mr. Monk. | 很高兴认识你 Monk先生 |
[13:48] | Uh-uh, however… | 呃 额 但是 将来 |
[13:50] | In the future, | 我可能会有很多问题要问一下 |
[13:51] | I might have quite a few questions. | 我可能会有很多问题要问一下 |
[13:54] | Okay, so how does that work? | 好的 那么如何进行问话? |
[13:56] | Should I come to your precinct? | 要我去你那吗? 呃 不用 |
[13:58] | Well, no, I don’t really have an office there. | 呃 不用 我那里没有真正的办公室 |
[14:00] | We could have coffee. | 我们可以去喝咖啡 或者 |
[14:02] | Or… | 或者你要吃饭吗? |
[14:03] | Or… | |
[14:05] | Do you eat dinner? | |
[14:08] | Yes, I’ve been known to eat dinner. | 是的 大家都知道我要吃饭的 |
[14:13] | Do I eat dinner? | 我要吃饭吗? |
[14:15] | Yeah, you eat dinner. | 当然 你吃的 我们都要吃饭 |
[14:17] | We both eat dinner. | 我们都要吃饭 |
[14:19] | Then it’s a date. | 那么 这就是个约会 |
[14:28] | It’s a date? | 是个约会? |
[14:43] | Boy, this place has really changed. | 这个地方真的变了 |
[14:46] | You’ve been here before? | 你以前来过? |
[14:48] | We used to come here all the time. | 你以前来过? 我们过去常来这儿 |
[14:49] | You and your wife? | 你和你妻子? |
[14:52] | Yeah, it’s so different. | 是的 大不一样了 |
[14:53] | That blackboard was over there. | 那块黑板是在那儿的 |
[14:56] | And I think the salt and pepper shakers are new. | 我想盐和胡椒瓶都是新的 |
[14:59] | Is that it? | 是吗? |
[15:03] | Yeah, that… that’s it. | 是 是的 |
[15:07] | You don’t like change, do you? | 你不喜欢变化 对吗? |
[15:08] | I have no problem with change. | 应付变化我没问题 |
[15:10] | I just don’t like to be there when it happens. | 只是我不想遇到什么变故 |
[15:12] | Oh. | 哦 |
[15:13] | Hi, I’m Vicky. | 哦 嗨 我叫Vicky |
[15:14] | Hi, Vicky, I’m Adrian Monk, and this is Monica Waters. | 嗨 Vicky 我叫Adrian Monk 这是Monica Waters |
[15:18] | Hi. | 嗨 |
[15:20] | I’ll have the Caesar salad and some coffee, please. | 我要点凯萨色拉和咖啡 |
[15:22] | Great. | 好的 |
[15:23] | – And I’ll have the veal. – Okay. | 好的 我来点小牛肉 好的 |
[15:25] | And, um… Oh, never mind. | 和 呃 哦 不要紧 |
[15:27] | – Okay. – Uh-uh… | 好的 |
[15:29] | Just wait. | 对不起 |
[15:30] | I wonder, could I get separate plates | 我想 |
[15:33] | for the potatoes and the vegetables? | 你能不能把土豆和 蔬菜放在不同的盘子里? |
[15:35] | You want them all on separate plates? | 你想把所有的都分盘子装? |
[15:39] | Please. | – 可以吗 |
[15:40] | Okay. | – 好的 |
[15:45] | You don’t like your food to touch. | 你不喜欢食物碰在一起? |
[15:47] | I believe most people don’t like their food to touch. | 我想大部分人不喜欢食物碰在一起 |
[15:49] | They just don’t have the guts to admit it. | 他们只是没有勇气承认这一点 |
[15:53] | And I bet you bring your own silverware. | 我猜你带了自己的银餐具来 |
[15:57] | Please, I’m not a fanatic. | 不 别那样说 我没那么偏执 |
[16:01] | So you said you had quite a few questions. | 那么 你说过你有很多问题 |
[16:03] | That may have been an exaggeration. | 那可能有点夸张了 |
[16:06] | How many do you have? | 那你到底有多少问题呀? |
[16:08] | None. | 没有 |
[16:09] | I have none. | 一个也没 |
[16:12] | Don’t you want to ask me about Grayson, the neighbor from hell? | 你不想问我关于那个该死邻居Grayson的问题? |
[16:15] | No. I don’t think he did it. | 不 我认为不是他干的 |
[16:17] | I don’t… I don’t buy the motive. | 我找不到他的动机 |
[16:23] | Then what are we doing here, Mr. Monk? | 那么我们在这干吗 Monk先生? |
[16:32] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[16:37] | Okay, then I have a question for you. | 那好 我有个问题问你 |
[16:40] | Sharona said | Sharona说你妻子死后你从没离开过那房子 |
[16:42] | after your wife died, you never left the house. | Sharona说你妻子死后你从没离开过那房子 |
[16:44] | That’s not true. | 不对 |
[16:46] | I went outside to get the paper. | 我出去过拿报纸 |
[16:49] | Twice. | 2次 |
[16:50] | And now you’re a famous detective. | 现在你已经是个知名侦探了 |
[16:52] | Oh. Far from famous. | 哦 还远未成名呢 |
[16:54] | The other cops certainly respect you. | 别的警察相当尊重你 |
[16:56] | The mayor calls you and depends on you. | 市长经常召见你 也很指望你 |
[16:58] | You’re obviously out of the house. | 很明显你已经走出那房子了 |
[17:00] | How did you do it? | 你如何做到的? |
[17:02] | Captain Stottlemeyer was worried about me, | Stottlemeyer队长很担心我 |
[17:05] | and he hired a nurse. | 他就雇了个护士来照顾我 |
[17:08] | To take care of me. | |
[17:09] | She showed up one day and just never left. | 那天她来后就没有离开过我 |
[17:12] | You got lucky you found the right person. | 你很幸运 找到了合适的人 |
[17:16] | That’s the secret, isn’t it? | 那是个秘密 对吗? |
[17:22] | How long were you married? | 你结婚多久了? |
[17:25] | Oh, look, a jukebox. | 哦 瞧 自动唱片点唱机 |
[17:40] | D-7. | D碟 第7首 |
[18:31] | So how did it go last night? | 昨晚怎么样? |
[18:34] | Fine. | 很好 |
[18:36] | What’d you talk about? | 你们聊了些什么? |
[18:38] | Mostly we talked about me. | 主要聊我 |
[18:41] | She kept asking me questions. | 她 她不断问我问题 |
[18:43] | Really? | 真的? |
[18:47] | Yeah. | 是的 |
[18:50] | I think maybe she’s interested in me. | 我想她对我感兴趣 |
[18:52] | Okay. | – 好啦 |
[18:54] | Is that impossible? | – 这不可能吗? |
[18:56] | That a woman like her could be interested in me? | 象她那样的女人 |
[19:03] | Sharona? | 不可能对我感兴趣吗? |
[19:05] | I’m thinking. | 我在想呢 |
[19:12] | Talk about nerve. | 真够胆量 |
[19:14] | Kills the guy, then shows up at the funeral. | 他杀了那个人 然后还在他葬礼上出现 |
[19:16] | I don’t think he killed anybody. | 我可不认为他是凶手 |
[19:18] | Did you get a look at that ring he wears? | 看见他带的戒指了吗? |
[19:21] | Guy was a green beret. | – 那人曾经是个海军陆战队员 |
[19:22] | So? | – 那又怎么样? |
[19:23] | You saw the crime scene was a mess. | 你看过犯罪现场一团糟 |
[19:25] | That was a real struggle in there. | 曾经进行过激烈的打斗 |
[19:27] | Must have gone on for three minutes. | 一定持续了约3分钟 |
[19:28] | How could a 65-year-old man fight off a former green beret? | 一个65岁的人如何能打倒一个 前海军陆战队员 |
[19:34] | He didn’t want to die. | 他不想死 |
[19:36] | Good afternoon. Thanks for coming. | 下午好 多谢出席 |
[19:39] | We gathered today on this sad day | 这个悲伤的日子里我们聚在这里 |
[19:41] | to say goodbye to our dear departed friend, | 给我们的亲爱的已故朋友 |
[19:45] | Lou Pratt. | Lou Pratt送别 |
[19:47] | That a man who committed his life to the principles | 他的一生献给了公理 |
[19:50] | of reason has been taken from us | 这样一个不公平的 |
[19:52] | in such an unfair manner | 手段夺去了他的生命 |
[19:55] | is irony, | 是种痛苦 |
[19:58] | In its most bitter form. | 也是种讽刺 |
[20:00] | Anyone who knew | 任何认识 |
[20:03] | this tough, hard-nosed attorney | 这个坚强 正直的律师的人 |
[20:07] | knew Lou Pratt’s most well-guarded secret. | 了解Lou Pratt内心世界的人 |
[20:12] | The man was a Teddy bear. | 都知道 他就象玩具熊一样的纯真 |
[20:17] | It is why many of you have come here today… | 这就是你们今天为什么来这里 |
[20:21] | To say goodbye to a man who was always there for you. | 向一个曾经一直为你们服务的人送别 |
[20:25] | As an attorney, Lou Pratt was | 作为一个律师 |
[20:28] | a man who always let you know where you stood. | Lou Pratt总能让你明白你自己的处境 |
[20:30] | Excuse me. | 不好意思 我能帮你吗? |
[20:32] | Can I help you? | 不好意思 我能帮你吗? |
[20:33] | – Thanks, we’re fine. | |
[20:34] | Most of us preferred to stand with him, | 谢谢 我们很好 |
[20:36] | instead of against him. | – 我们大都支持他而不是反对他 |
[20:39] | Sir, please, enough is enough. | 先生 请别这样 够了 |
[20:42] | About Lou was his belief in the concept of compromise. | – 关于 Lou |
[20:45] | Thank God. | 是他的谦和的信念 – 感谢上帝 |
[20:47] | Honestly, could you believe this guy? | 上帝帮帮这人吧 |
[20:51] | He’s hacking up a lung. | 他快咳出他的肺来了 |
[20:52] | A guy’s got his limits, right. That was mine. | 人应该要自制 |
[20:55] | Just couldn’t help myself. | 对吗? 我只是无法控制自己 |
[20:57] | Do you see how assertive you were? | 你知道自己有多自负吗? |
[21:00] | Actually does feel pretty good. | 实际上 |
[21:03] | Oh no! | 我感觉良好 |
[21:10] | Come on. | 一 二 三 |
[21:11] | Two, okay. | 一 二 三 |
[21:20] | Hey, you. | 嗨 |
[21:21] | You should be ashamed of yourself. | 你 你该为自己感到羞愧 |
[21:23] | I am, 24/7. | 我会的 每天24小时 每周7天都会 |
[21:25] | You know what tomorrow is? | 知道明天是什么日子吗? |
[21:27] | Thursday. | 星期四 |
[21:28] | Tomorrow is my uncle’s birthday. | 星期四 明天是我叔叔的生日 |
[21:30] | He would have been 90 years old. | 他本来可以活到90岁的 |
[21:31] | Hey, he didn’t mean to kill him. | 嗨 他又不是故意杀他的 |
[21:33] | He was coughing on my neck. | 他在我的脖子后面咳嗽 |
[21:35] | He was my hero. | 他是我心中的英雄 |
[21:40] | I could feel the spray on the back of my neck. | 我可以感到他口水都喷到我脖子上了 |
[21:44] | Monk | Monk. |
[21:47] | Where’s Grayson? | Grayson在哪? |
[21:48] | He’s still inside. | 他还在里面 |
[21:49] | Monk doesn’t think he did it. | Monk认为不是他干的 |
[21:51] | Oh, really? Well, this should interest you. | 哦 真的?好 这该让你感兴趣吧 |
[21:54] | Grayson bought a bunch of knives online a year ago | Grayson一年前网上买了一套的刀子 |
[21:57] | that match the murder weapon. | 和凶具相符 |
[21:59] | A million people buy knives online. | 成百万人在网上买刀具 |
[22:03] | And we know Grayson collects weapons. | 我们还知道Grayson收集武器 |
[22:05] | What do you got? | 你查到些什么? |
[22:07] | Something’s wrong, captain. | 有些不对劲 队长 |
[22:09] | It doesn’t make any sense, captain. | 这没有任何意义 队长 |
[22:10] | Huh? | 哈?你什么也没查到 Monk |
[22:11] | You got nothing, Monk. | 哈?你什么也没查到 Monk |
[22:14] | Grayson is the guy. | Grayson就是凶手 |
[22:16] | If I had a farm, I’d bet it. | 如果我有农场 我就用它和你打赌 |
[22:21] | – Let’s go home. – I need a shower. | – 回家吧 |
[22:22] | Who needs this? | 谁要这样? – 我只想洗个澡 |
[22:27] | Okay, Sherman, let’s go, come on. | 好了 Shirman |
[22:32] | Sherman? | 走吧 快点 |
[22:34] | Come on, boy, come on. | 来呀 孩子 来 |
[22:35] | Let’s go. | 我们走吧 |
[22:37] | Come on. | 快点 |
[22:40] | Ah, no. | 哦 不 |
[22:42] | Shirman Sherman. | |
[22:45] | Come on, where are you? | 过来 你在哪呀? |
[22:49] | Shirman Here, boy. | |
[22:54] | Sherman? | 这儿 孩子 |
[22:56] | What are you doing in her garage? | 你在她车库里干吗? |
[23:01] | What’s wrong, boy? | 怎么啦 孩子?怎么啦? |
[23:02] | What’s wrong? | 怎么啦 孩子?怎么啦? |
[23:06] | Sherman, what are you doing in here? | Shirman 你在这干吗? |
[23:11] | What’s going on in here? | 到底怎么了? |
[23:26] | Adrian. | |
[23:28] | Adrian. | |
[23:34] | Hey. | 嗨 |
[23:37] | Hey yourself. | 嗨 看看你自己 |
[23:39] | How did you sleep? | 睡的怎么样? |
[23:40] | Mm. | 唔唔 |
[23:43] | You know, I don’t think she looks anything like me. | 你知道 我认为她一点也不象我 |
[23:45] | That’s what I’ve been saying. | 这也是我一直在说的 |
[23:48] | Are you attracted to her? | 你迷上她了吗? |
[23:51] | Of course not. | 当然没有 |
[23:53] | It’s okay if you are. | 是也没关系 |
[23:55] | You’re only human. | 你也只是个人 |
[23:58] | I’m not attracted to her. | 我没迷上她 |
[23:59] | Adrian | Adrian Monk, |
[24:01] | you’re the world’s greatest detective | Monk 你是世界上最好的侦探 |
[24:03] | and the world’s worst liar. | 却是世界上最差劲的说谎者 |
[24:06] | Hello? | 哈罗?在吗? |
[24:08] | Are you there? | |
[24:10] | Adrian | Adrian, if you’re there, |
[24:12] | Pick up the phone. | 如果你在 快接电话呀 |
[24:14] | Monk, hello? | Monk 哈罗? |
[24:17] | Where are you? | 你在哪儿呢? |
[24:19] | If you’re there, please pick up. | 如果你在 请接电话呀 |
[24:25] | Hello? | 你好? |
[24:26] | Oh, thank God. | 你好? |
[24:28] | Monica? | 哦 谢天谢地 |
[24:29] | Grayson is dead. | Grayson死了 |
[24:30] | He was in my garage. I-I found him. | 死在我的车库里 我发现了他 |
[24:34] | I didn’t know who else to call. | 除了你 我不知道该给谁打电话 |
[24:36] | It’s okay… it’s okay. | 没事 没关系的 |
[24:37] | They’ve been questioning me for the last hour and a half. | 他们已经盘问我一个半小时了 |
[24:42] | Adrian, what’s happening? Who’s doing this? | Adrian 怎么回事? |
[24:45] | I don’t know. | 会是谁干的呀? 我不知道 |
[24:47] | They think I’m involved. | 我想我已经被牵扯进去了 |
[24:50] | Do you need a lawyer? | 你需要找个律师吗? |
[24:52] | I have a lawyer. | 我有一个律师 |
[24:53] | What I need is a friend. | 但我现在需要的是朋友 往后靠 |
[25:02] | How’d that happen? | 怎么回事? |
[25:04] | She must have called him from the station. | 她一定是在警察局给他打了电话 |
[25:08] | He’s like a bad cold. | 他怎么跟重感冒一样阴魂不散啊 |
[25:13] | Ma’am, could you excuse us, please? | 女士 我能和他单独谈谈吗? |
[25:16] | It’s okay. | 好的 |
[25:18] | Captain. | 队长 |
[25:21] | How’s your friend? | 你的朋友如何? |
[25:22] | She’s a little upset. | 你的朋友如何? 她心里有点乱 |
[25:24] | Yeah, I’ll bet she is. | 是啊 也是 |
[25:26] | Well, that’s it for Grayson. | 呃 死的是Grayson |
[25:28] | He’s no longer a suspect. | 他不再是个嫌疑犯了 |
[25:30] | But I think we’re in the right neighborhood. | – 但我想我们来对了地方 |
[25:32] | Uh-huh. | – 呃哼 |
[25:33] | Somebody used his dog to lure him in here. | 有人用他的狗把他引诱到这儿 |
[25:36] | The murder weapon. | 这是凶具 他是从后面被击的 |
[25:37] | He was struck from behind. | 这是凶具 他是从后面被击的 |
[25:39] | Any prints? | – 有指纹吗? – 没有 铲子上没有 |
[25:40] | No, negative on the shovel. | – 有指纹吗? – 没有 铲子上没有 |
[25:42] | Negative on the dog collar too. | 狗项圈上也没有 |
[25:44] | Probably wearing gloves. | 可能戴了手套 |
[25:45] | Please don’t touch that. | 别动那个 |
[25:47] | Any ideas, Monk? | 什么想法 Monk? |
[25:48] | ‘Cause I have a few. | 什么想法 Monk? 因为我有些想法 |
[25:50] | Most of ’em involve your girlfriend. | – 大部分都是关于你女朋友的 |
[25:52] | She’s… she’s not. | – 她不是我的 |
[25:53] | She has means, motive… They’ve been feuding for years. | 她有手段和动机 |
[25:56] | And threatening each other. | 他们几年都不和 并且互相威胁 |
[25:57] | Now he turns up dead in her garage. | 结果现在他死在她车库里 |
[25:59] | He’s dead, the lawyer’s dead. | 他死了 律师死了 |
[26:00] | Lawyer’s secretary’s dead. | 律师的秘书死了 |
[26:01] | A whole lot of dead people. | 一共死了很多人 |
[26:03] | That light with the motion detectors… | 那盏灯 |
[26:06] | All smashed. | 有移动侦测器的 全碎了 |
[26:07] | Yeah. | 对 可能用铲子击碎的 |
[26:08] | Probably with the shovel. | 对 可能用铲子击碎的 |
[26:10] | Our killer preferred to work in the dark. | 凶手喜欢在黑暗中工作 |
[26:12] | Why didn’t he just turn it off? | 为什么他要关掉灯? |
[26:14] | Now the killer | 不 凶手无法找到开关 |
[26:15] | couldn’t find the switch. | 不 凶手无法找到开关 |
[26:17] | Why? Because he’d never been in the garage before. | 为什么?因为他从来没来过这个车库 |
[26:20] | Or she was hiding near the light. | 或者她藏在灯附近 |
[26:23] | It came on, she freaked out, | 事情发生时 |
[26:25] | and she smashed it with the shovel. | 她闪出来 用铲子弄坏了它 |
[26:27] | That’s possible, Monk. | 这是可能的 Monk |
[26:29] | – Isn’t that possible? – It’s possible. | 这不可能吗? |
[26:30] | Yes. Here’s the situation. | – 有这个可能 – 对 情况就是这样 |
[26:32] | Your friend, Monica Waters, is a suspect in three homicides. | 你的朋友Monica Waters是3起杀人案的疑犯 |
[26:35] | Oh, no, no, no. | 哦 不 不 不 |
[26:36] | – Yes, yes. – No, no. | 对的 |
[26:37] | Monk, you’re not seeing this clearly. | Monk 你看不清这一切 |
[26:39] | You’re too close to her. | 因为你和她太亲近了 |
[26:40] | You’ve got… you’ve got a big blind spot. | 这是个很大的盲点 |
[26:42] | – I just don’t… – Adrian. | – 我只是不 |
[26:43] | Listen to me. | – Adrian 你听我说 |
[26:45] | She is not Trudy. | 她不是你的Trudy |
[26:55] | Ms. Waters, | Waters小姐 |
[26:57] | your garage is an active crime scene. | 你的车库是凶案现场 |
[26:59] | It’s off limits, understood? | 你的车库被查封了 明白吗? |
[27:01] | Yeah. | 我明白 |
[27:03] | You’re not planning on leaving town, are you? | 你不打算离开小镇吧? |
[27:05] | No. | – 不会 – 很好 |
[27:07] | Good. | – 不会 – 很好 |
[27:10] | Adrian | Adrian? What’s going on? |
[27:11] | Am I… am I a suspect? | 怎么回事?我成了嫌疑犯? |
[27:13] | They just… they’re just doing their job. | 他们只是 他们只是例行公事 |
[27:15] | I can’t believe this is happening. | 我不信会发生这种事 |
[27:16] | I mean, what, what if they’re still out there? | 如果凶手还在这 |
[27:18] | What if I’m next? Well, I can’t stay here alone. | 如果我是下一个目标我该怎么办? |
[27:20] | What the hell am I supposed to do? | 哎 我不能单独呆在这儿 我究竟该怎么办? |
[27:23] | I could stay here. | 我可以待在这儿陪你 |
[27:25] | Tonight. | 今晚 |
[27:27] | You’d do that? | 你会吗? |
[27:32] | Can I have a sleepover? | 我能来借宿吗? |
[27:38] | First aid kit and toothbrush. | 急救包 还有牙刷 |
[27:43] | Backup toothbrushes. | 备用牙刷 |
[27:45] | Backup bristles for the backup toothbrushes. | 备用牙刷的备用毛 |
[27:47] | I am not coming to get you in the middle of the night. | 半夜我不会来救你的 |
[27:49] | You won’t have to get me. | 你不必来救我 |
[27:51] | I’m not a child, Sharona. | 我也不是小孩了 Sharona |
[27:54] | Can’t find my PJ’s. | 我找不到我的睡衣 |
[27:58] | Gently. | 轻点 |
[28:09] | Adrian | Adrian. |
[28:10] | I don’t have a good feeling about her. | 我对她的感觉不是很好 |
[28:13] | Underwear. | 内衣 |
[28:14] | Four pairs should be enough. | 四套应该够了 |
[28:16] | I think she’s dangerous. | – 我认为她是个危险人物 |
[28:18] | I think you’re jealous. | – 我认为你这是吃醋 |
[28:20] | I am not jealous. | 我才不吃醋呢 |
[28:22] | I am scared. | 我是害怕 |
[28:24] | Three people are dead. | 死了3个人 |
[28:25] | The only danger I’m in tonight | 我今晚唯一的危险就是爽身粉没有了 |
[28:27] | is running out of talcum powder. | |
[28:29] | Oh, talcum powder. | 哦 爽身粉 |
[28:46] | Hello. | 哈罗?嗨 |
[28:49] | Hi. | |
[28:53] | I’m right down the hall, and this is you. | 呃 我在下面厅里 这是你的房 |
[28:56] | Right down the hall. | 在厅里?哇 |
[28:57] | Wow. | 在厅里?哇 |
[28:58] | Wow, this is a great room. | 哇 这房间真不错 |
[29:01] | Oh, this is Derek’s. This was Derek’s study. | 这是Dereck的 曾经是Dereck的书房 |
[29:05] | Moist towelettes… You didn’t have to do that. | – 湿纸巾 |
[29:06] | So you’re all right then? | 你不必这样 – 没关系吧? |
[29:08] | Are you kidding? | 开玩笑? |
[29:09] | I may never leave. | 我想留下常住了 |
[29:11] | I mean… | 我的意思是 你知道 |
[29:12] | you know… | 我的意思是 你知道 |
[29:13] | Um. | 呃 沙发可以打开 |
[29:14] | Uh, the couch folds out and there are clean sheets. | 呃 沙发可以打开 这儿还有干净的被褥 |
[29:17] | Oh, I brought my own. | – 哦 我带了自己的来 |
[29:19] | Adrian, I have sheets. | – Adrian 我有被褥的 |
[29:21] | Well, as long as I brought my own, | 嗯 既然我带了自己的被褥 |
[29:23] | I might as well… I might as well use them. | 我 我一直都用自己的 |
[29:25] | It’s no big deal. | 不要紧噢 |
[29:27] | Uh, the only thing I need is a pillowcase. | 我只需要一个枕头套 |
[29:34] | – Pillowcases. – That’s a lot of pillowcases. | – 枕头套 – 好多枕头套啊 |
[29:36] | Yeah, Derek never used the same one twice. | 是的 一次性枕头套 Dereck从不使用第二次 |
[29:38] | That must have been hard. Living with somebody like that. | 和那样的人生活在一起 一定很辛苦 |
[29:41] | Yes. | 是的 |
[29:42] | And no. | 哦 不 |
[29:47] | I’ll put them here for you. | 我给你放在这里 |
[29:49] | Well, dinner’s about ready. | 好了 晚饭快要好了 我希望你饿了 |
[29:51] | – I hope you’re hungry. – Oh, yeah. | 好了 晚饭快要好了 我希望你饿了 |
[29:53] | I’ll just, uh… I’ll be right with you. | 哦 是的 我只是想 呃 |
[29:55] | I just want to go and freshen up. | 我只是想去一下 我只是想 呃 去一下洗手间 |
[30:00] | Okay. | 好的 |
[30:13] | Captain. | 队长 |
[30:15] | – Captain, look at this. – Give me a quarter. | 队长 看看这个 |
[30:17] | Derek Waters, Monica’s ex-husband. | Dereck Waters Monica的前夫 |
[30:19] | Give me a quarter. | 给我个硬币 |
[30:22] | His credit cards were never canceled. | 他的信用卡一直没有取消 |
[30:24] | The last thing he bought was on March 11th. | 他最后一次购物是在3月11日 |
[30:26] | And then he just disappeared. | – 然后他就消失了 |
[30:27] | March 11th. | – 3月11日 |
[30:29] | When did she start building that garage? | 她什么时候开始建车库的? |
[30:33] | March 14th, same year. | 同年3月14日 |
[30:38] | Son of a bitch, he’s under the garage. | 婊子养的 他被埋在车库下 |
[30:41] | Should we call Monk? | 我们要打电话给Monk吗? |
[30:43] | No, let him read about it in the paper. | 我们要打电话给Monk吗? 不用 让他在报纸上读这则新闻吧 |
[30:45] | – Maybe we should call him. – Why? | – 或许我们应该打电话给他 – 为什么? |
[30:47] | I just talked to Sharona. He’s there. | 我刚和Sharona谈过 他在那儿 |
[30:51] | He’s where? | 他在哪儿? |
[31:01] | Monica? | |
[31:04] | – Monica? | |
[31:06] | There you are. | 你在这啊 |
[31:08] | Oh, should we eat? | – 哦 |
[31:09] | Are you okay? | 可以吃饭了吗? – 你没事吧? |
[31:10] | I’m fine. Let’s eat. | 没事 吃饭吧 |
[31:12] | Adrian, you were in the bathroom for like two hours. | Adrian 你刚才在洗澡间待了2个小时 |
[31:16] | I don’t think so. | 不会吧 |
[31:19] | It’s 9:30. | 现在是9:30 |
[31:21] | I don’t think so. | 不是吧 |
[31:24] | I knocked on the door like five times. | 我敲了门 好像敲了五次 |
[31:28] | You did? | – 你敲过? – 你一直说 等一下 |
[31:29] | You kept saying just a minute. | – 你敲过? – 你一直说 等一下 |
[31:31] | I did? | – 我说过 |
[31:32] | Then you recited the lyrics to Duke of Earl. | – 我说过 伯爵的公爵 |
[31:34] | Really? | 真的?我想我是有点紧张 |
[31:36] | I guess I’m a little nervous. | |
[31:39] | And then for like 20 minutes, you were gargling or something. | 然后 好像有20分钟 你在漱口什么的 |
[31:44] | Sorry. | 对不起 |
[31:46] | Why don’t I pour you a glass of wine? | 怎么不倒杯酒喝? |
[31:48] | It’s certainly had a chance to breathe. | 当然你就可以有喘口气的机会了 |
[31:57] | Hello? | – 哈罗? – Monk 是我 快离开那儿 |
[31:59] | Monk, it’s me. Get out of there. | – 哈罗? – Monk 是我 快离开那儿 |
[32:01] | What? | – 什么 |
[32:02] | Listen to me, she’s a killer. | – 什么 |
[32:04] | You’re in danger… Get out of the house. | 你处境危险 离开那房子 |
[32:14] | What did you say? | – 你说什么? |
[32:15] | She is a killer, Monk. | – 她是个杀手 Monk |
[32:17] | – Get out of there. – Who is it? | 离开那儿 |
[32:18] | Sharona. | – 谁的电话呀 – Sharona的 |
[32:19] | She’s standing right there? | 她在面前吗? |
[32:21] | That’s right. | 对 |
[32:23] | Listen to me. | 听着 她丈夫2年前消失了 |
[32:24] | Her husband disappeared two years ago. | 听着 她丈夫2年前消失了 |
[32:26] | Two days later, she started building the garage. | 2天后 她就开始建那个车库 |
[32:29] | Monk, she killed him, she buried him under the garage. | Monk 是她杀了他 她把他埋在车库下面 |
[32:31] | I’m getting a court order tonight. | 我们晚上申请法庭搜查令 |
[32:33] | We’re gonna dig him up in the morning. | 我们晚上申请法庭搜查令 明天早上把他挖出来 |
[32:34] | Of course I’ll be there. | 明天早上把他挖出来 当然我会去的 |
[32:36] | I wouldn’t miss it for the world. | 我怎么也不会错过的 |
[32:38] | Just get out of there, okay? | 离开那儿 |
[32:42] | Bye. | 行吗? 再见 |
[32:45] | That was Sharona. | 是Sharona 的电话 |
[32:47] | Her son got the lead in the school play. | 她儿子在校园剧中担主角 |
[32:49] | Oh, really… what play? | 哦 真的?什么戏剧呀? |
[32:52] | Gandhi. | 甘地 |
[32:54] | Gandhi… is that a play? | 甘地?甘地是戏剧吗? |
[32:57] | I think they added a few songs. | 我想他们是加了点歌曲进去 |
[33:00] | You wanna come? | 你去看吗? |
[33:01] | Oh, I think I’ll be having a headache that night. | 哦 我想我看戏剧会头痛的 |
[33:05] | To new friends. | 为了新朋友干杯 |
[33:21] | Well, I’ve been keeping dinner warm in the kitchen. | 哦 我一直还在厨房热着晚饭呢 |
[33:34] | – Are you all right? – Oh, yes, perfect. | – 你还好吧 – 对 我很好 |
[33:39] | I love these dishes. | 我喜欢这些盘子 是我奶奶传下来的 |
[33:40] | – They were my grandmother’s. – Oh. | 我喜欢这些盘子 是我奶奶传下来的 |
[33:42] | When I was four years old, | 我四岁的时候 |
[33:43] | she told me I could have them when she died. | 她说她过世后我就可以拥有 |
[33:47] | I said I can’t wait. | 我说我等不及了 |
[34:08] | You’re not eating. | 你不吃? |
[34:09] | I ate in the bathroom. | 你不吃? 我在洗澡间吃过了 |
[34:13] | I had some mints. | 我吃了些薄荷糖 |
[34:15] | Try my salad. I made the dressing myself. | 试试我的色拉 我自己做的色拉酱 |
[34:18] | Okay. | 好的 |
[34:31] | Mm. | 嗯 嗯 很可口 |
[34:32] | Mm, mm. | 嗯 |
[34:34] | Delicious. | 嗯 很可口 |
[34:35] | You didn’t taste it. | 你没尝 |
[34:38] | Sure I did. | 我尝了 很好吃 |
[34:39] | It’s very good. | 我尝了 很好吃 |
[34:41] | No, you didn’t. Open your mouth, let me see. | 不 你没吃 张开嘴巴 让我看看 |
[34:51] | Okay. | 好吧 我答应 |
[34:52] | I promise I won’t be upset. | 好吧 我答应 我不会不安的 |
[34:54] | Just tell me the truth. | 你说实话吧 |
[34:56] | Are you trying to kill me? | 你是要杀我吗? |
[34:58] | What? | 什么? |
[34:59] | It’s okay if you are. | 什么? 你要杀我也行 |
[35:00] | I just need to know. | 我 我只是想知道 |
[35:05] | Is this poisoned? | 这个下了毒的吗? |
[35:07] | Do you think I could hurt you? | – 你认为我会伤害你吗? |
[35:09] | Oh, come on, he’s under the garage, isn’t he? | – 他埋在车库下面 对吗? |
[35:11] | – Who is? – Your ex-husband. | – 谁埋在那? |
[35:12] | You buried him under the garage. | – 你的前夫 你把他埋在车库下面 |
[35:14] | How could you say that? | – 你怎么能那样说? |
[35:15] | Everybody’s saying it. | – 每个人都那样说 |
[35:21] | My husband… | 我丈夫 |
[35:24] | Derek… is a schizophrenic. | Dereck 是个精神分裂症患者 |
[35:28] | He had a complete breakdown two years ago. | 2年前他完全垮了 |
[35:31] | He’s in a private institution. | 他现在在家私人医院里 |
[35:33] | We’ve been trying to keep it a secret. | 我们一直想保守这个秘密 |
[35:35] | He didn’t want his family to know. | 他不想让他的家人知道 |
[35:38] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[35:41] | He’s in Zurich, isn’t he? | 他在苏黎士 对吗? |
[35:44] | At the Breinhoff Clinic? | 在布兰诺夫诊所? |
[35:46] | How did you know that? | 你怎么知道的? |
[35:48] | It’s the best hospital in the world for psychological disorders. | 那是世界上最好的精神病医院 |
[35:51] | I’d be there myself, but I don’t fly. | 如果我敢坐飞机的话 我也去了 |
[35:54] | Oh. | – 哦 – 你还有苏黎士各大宾馆的香皂 |
[35:55] | And you have soap from different hotels in Zurich. | – 哦 – 你还有苏黎士各大宾馆的香皂 |
[35:58] | I assumed you liked to take ski vacations. | 我曾猜想你喜欢滑雪度假 |
[36:09] | Who is it? Who’s there? | 谁?谁在那儿? |
[36:13] | I’ve got a gun. | 我有枪的 |
[36:16] | No, you don’t. | 不 |
[36:17] | Monk. | 你没有 Monk |
[36:18] | Captain. | 队长 队长 听着 |
[36:19] | Captain, listen. You don’t want to do this. | 队长 队长 听着 |
[36:22] | What is that, pepper spray? | 你别那样做 什么东西?辣椒喷剂? |
[36:23] | Let me… let me explain. | 你让我解释 |
[36:25] | You don’t want to do this. | – 啊 你不能那样做 |
[36:26] | Hold him, Charlie. Hold him. | – 抓住他 Charlie 拦住他 |
[36:28] | All right. | 女士 我们正在申请搜查许可证 |
[36:29] | Ma’am, we’re in the process of getting a warrant. | 女士 我们正在申请搜查许可证 |
[36:31] | We’re gonna dig up the floor of your garage in the morning. | – 我们要挖你的车库 |
[36:33] | – Why? – I think you know why. | – 为什么? |
[36:34] | Captain, before you say another word, | – 我想你知道为什么 – 队长 别说了 |
[36:36] | Derek Waters is not buried under that garage. | Dereck Waters没有被埋在车库底下 |
[36:38] | He’s in Zurich. He’s in a private clinic. | 他在苏黎士 |
[36:39] | He’s been there for two years. | 在一个私人诊所里 他在那儿2年了 |
[36:41] | In Zurich? | – 苏黎士 – 是的 |
[36:42] | Yes, I have a number if you want to verify it. | – 苏黎士 – 是的 如果你需要证实的话 我有电话号码 |
[36:45] | In Zurich? | 在苏黎士? |
[36:47] | Really? | 真的? |
[36:52] | So where does that leave us? | 那么这让我们该从哪儿着手了? |
[36:55] | We’re back at square one. | 我们还得回到档案室 |
[37:03] | Thank you, thank you | 谢谢 |
[37:05] | very much. | 非常感谢 |
[37:08] | Welcome to square one. | 欢迎来到档案室 |
[37:10] | What are we doing here? | 我们来这干吗? 我知道你告诉过我 但我没听 |
[37:11] | I know you told me, but I didn’t listen. | 我知道你告诉过我 但我没听 |
[37:13] | Okay, one more time. | 好的 我再说一遍 |
[37:15] | The burnt file. | – 找那烧了的档案 |
[37:17] | What? | – 什么? |
[37:18] | – Grayson’s file, the burnt file… – Oh, mm-hmm. | – Grayson的档案 烧了的那份 – 哦 嗯哼 |
[37:21] | Oh, God… had nothing to do with anything. | 哦 天啊 应该跟那份文件毫无关系 |
[37:24] | Absolutely nothing. | 完全没有 |
[37:27] | It was a decoy. | 应该是个圈套 |
[37:29] | A decoy. | 圈套? 真正答案应该是在其余的其中一份档案中 |
[37:30] | The real answer… is in one of these other files. | 真正答案应该是在其余的其中一份档案中 |
[37:35] | Oh, you have to be joking. | 哦 你是在开玩笑吧 |
[37:36] | If I was joking, it would certainly be a lot funnier than this. | 我在开玩笑 也不会拿这个开玩笑 |
[37:44] | Oh, Adrian, we can’t read all of this. | 我们 我们不可能阅读 |
[37:47] | Look at this. | 那么多的文件 你看看这些 |
[37:49] | Oh. | 哦 |
[37:51] | This is gonna take forever. | 这永远也看不完 |
[37:52] | – Better get started. – Is it… uh. | 最好现在开始看 |
[37:54] | We have to think of something else. | 我们得想点别的辙 |
[37:56] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[37:58] | Wait. | 等等 |
[38:00] | – What? – Wait a minute. | – 什么? |
[38:21] | Thomas Caterskill. | – 等一下 |
[38:23] | Who’s that? | 他是谁? |
[38:24] | That’s our guy. | 这就是我们要找的人 |
[38:29] | To my beloved grandchildren, I leave $2.4 million | 给我亲爱的孩子们 |
[38:33] | to be divided between you. | 我留下2千4百万美元 由你们平分 |
[38:35] | And the balance of my estate, | 而我的不动产结余 |
[38:36] | totaling more than $97 million, | 一共9千7百多万美元 |
[38:39] | I leave to my alma mater, Westmore University. | 我留给我的母校 西斯特摩大学 |
[38:43] | Excuse me? | – 什么? |
[38:45] | My alma mater, Westmore University. | – 我的母校 西斯特摩大学 |
[38:48] | No, no, no, wait a minute. | 不 不 不 等等 这是开玩笑 错了 |
[38:49] | This is a joke, there’s something wrong. | 这是开玩笑 错了 |
[38:51] | Well, now, son, I know it’s a bit unorthodox. | 呃 孩子 我知道 这有些不正常 |
[38:53] | No, it’s wrong. | 不 是错的 |
[38:55] | This is not the right will. | 这不是真的遗嘱 |
[38:57] | He left everything to me. | 他把一切都留给我了 |
[38:58] | How do you know that, Todd? | 你怎么知道的 Tod? |
[39:03] | I know you. | 我认得你 |
[39:04] | You were at the memorial service. | 你出席过葬礼 |
[39:07] | This is your uncle’s will. | 这是你叔叔的遗嘱 |
[39:09] | Actually, it’s a forgery of your uncle’s will. | 实际上这份你叔叔的遗嘱是伪造的 |
[39:12] | But this is what you expected to hear today, isn’t it? | 但这正是你今天期望听到的 不是吗? |
[39:18] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说些什么 |
[39:21] | It’s dated October 4th, kid. | 日期写着十月四日 |
[39:23] | You screwed up. | 孩子你搞砸了 |
[39:24] | The notary public who was supposed to have signed this | 签这件遗嘱的公证人 |
[39:27] | was on a cruise in the Caribbean on October 4th. | 十月四日却在加勒比海的一艘邮船上 |
[39:29] | We were in the file room yesterday. | 昨天我们去了档案室 |
[39:34] | You see the little tabs at the top. | 你看见上面的小标签了吗? |
[39:37] | Some are on the left, some on the right, | 一些在左边 一些在右边 一些在中间 |
[39:39] | some in the middle. | Pratt先生有个习惯 |
[39:40] | Mr. Pratt had a system. | Pratt先生有个习惯 |
[39:42] | When he put files away, he alternated them. | 当他放档案的时候 他交替着放 |
[39:44] | Left, right, middle. | 左 右 中 |
[39:46] | So they’d be easier to read, | 看起来就更容易 他们全是那样排列的 除了这份 |
[39:48] | and they were all arranged like that. | 他们全是那样排列的 |
[39:49] | Except… For this one. | 除了这份 |
[39:52] | It was a middle, and it was right behind another middle. | 它在中间 而它恰好在 另外一个中档案的后面 |
[39:56] | We all assumed that the killer broke in here | 我们都认为杀手进来 |
[39:59] | to burn a file or to steal a file, | 是要烧或者是偷一份档案 |
[40:01] | but we were wrong. | 但我们都错了 |
[40:03] | The killer broke in to add a file. | 杀手闯进来是为了加一份文件进去 |
[40:09] | Here’s what happened. | 这就是一切真相 |
[40:11] | Your uncle was dying. | 你叔叔快要死了 |
[40:13] | And you knew you’d been cut out of the will. | 你知道遗嘱没留给你什么 |
[40:15] | So you wrote up a phony will | 所以你伪造了一份 |
[40:18] | where you inherited everything. | 你可以继承一切的遗嘱 |
[40:21] | And of course you had to kill Lou Pratt. | 而且 你当然得杀了Lou Pratt律师 |
[40:22] | He was your uncle’s attorney, | 他是你叔叔的律师 |
[40:24] | and he would have spotted the forgery. | 可能会认出伪造的遗嘱 |
[40:26] | And after you killed him and his assistant, | 你杀了他和他的助手后 |
[40:29] | you put the phony will in the file. | 你就把假遗嘱放进了档案里 |
[40:31] | But you couldn’t just stop there. | 但你还不能就此罢手 |
[40:32] | The cops would have wondered why was Lou Pratt murdered. | 因为警察会想为什么Lou Pratt会被谋杀? |
[40:36] | And they would have gone through every one of this files | 所以他们会查阅每一份档案 |
[40:39] | and eventually, they would have found your phony will. | 最终他们会发现你的假遗嘱 |
[40:43] | So you had to send them down the wrong road, | 所以 你必须把他们引向歧路 |
[40:45] | and any wrong road would do. | 任何歧路都行 |
[40:47] | You picked a file at random, and you burned it. | 你随便拿起一份文件把它烧了 |
[40:51] | And it worked. | 这起作用了 |
[40:52] | Everybody was concentrating on Grayson and Monica Waters | 大家把注意力集中到Grayson身上 |
[40:55] | and the disputed garage. | 和Monica Waters身上以及很有争议的车库上 |
[40:56] | But when you overheard me at the funeral, | 但当你在葬礼上偷听到我说话时 |
[40:59] | you got scared. | 你害怕了 |
[41:00] | ‘Cause you knew that I was having serious doubts about Grayson. | 因为你明白 我很怀疑Monica Waters会杀人 |
[41:03] | So you killed him to push us | 所以你就杀了Grayson |
[41:05] | even further down that wrong road. | 把我们推向更远的歧路 哦 |
[41:17] | I failed to mention we brought Mr. Grayson’s dog with us. | 我忘记说了我们把Grayson先生的狗带来了 |
[41:21] | Looks like he remembers you. | 看来它好像认得你 |
[41:37] | It’s okay. | 没关系 |
[41:40] | Hey, Monk. | 嗨 Monk |
[41:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:47] | You don’t have to say that. | 你不必说对不起 |
[41:49] | Yes, I do. | 不 我得说 |
[41:51] | The commissioner is making me. | 不 |
[41:54] | Adrian? | 我得说 专员要我说的 |
[42:03] | Is it really over? | 真的都结束了吗? |
[42:06] | I knew you could do it. | 我知道你行的 |
[42:07] | – Monica | – Monica… – Listen… |
[42:09] | – I just wanted… – I, I… | 我我 呃 |
[42:10] | I don’t, I just have to… | – 我只是想 |
[42:12] | Go ahead, you… I’m sorry, you go. | 我只是要 你说 对不起 你说 |
[42:15] | I just wanted to say… | 我只是想说 |
[42:19] | That you’re an extraordinary man. | 你是个非常了不起的人 |
[42:23] | I had just about given up. | 我曾经就要放弃了 |
[42:25] | But spending time with you reminded me | 但和你待在一起的时候 |
[42:28] | of how things were with Derek and I, | 却让我想起了我和Dereck在一起的过去 |
[42:32] | how I want us to be again. | 我想跟他重新开始 |
[42:35] | I’m flying off to Zurich this week. | 这个星期我飞去苏黎士 |
[42:39] | But I won’t be coming home until he’s better. | 直到他好一点我才会回家 |
[42:43] | He’s a lucky man. | 他很幸运 |
[42:47] | Brace yourself, Monk. | 振作点精神 Monk |
[42:49] | I’m gonna kiss you goodbye. | 我要和你吻别了 |