Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:17] Think I’ll go back to the room. 我得回房间
[00:20] Yeah, you don’t wanna burn. 是啊 你不想被烤焦了
[00:23] You’ve been out here for what, ten minutes? 你只出来这儿多久 十分钟?
[00:25] What happened to the bathing suit I bought you? 我给你买的游泳衣呢?
[00:27] I’m wearing it. Underneath. 我穿着呢 在里面
[00:29] You’re not gonna even try? 你试都不试一下吗?
[00:31] I am what I am. 我就是我
[00:32] Well, you do what you want. 哦 你总是随心所欲
[00:34] This is my first vacation in three years, 三年来这是我第一次度假
[00:36] and I’m gonna make every minute count. 我会珍惜每一分钟的
[00:38] I tried doing that once. 有一次我也这样试了一下
[00:40] Making every minute count. 努力珍惜度假的每一分钟
[00:42] Gave me a headache. 结果 却让我头痛
[00:44] What doesn’t? 什么不让你头痛?
[00:46] Hey, Mom, you owe me an ice cream sundae. 嗨妈 你欠我一个圣代冰淇淋
[00:49] – Oh. – We had a bet. – 哦 – 我们打过赌
[00:50] Mom said you wouldn’t come outside even once. 妈说你一次也不会出来
[00:53] Ye of little faith. 哦 你这个守诺的小家伙
[00:55] Yeah! 太棒啦
[01:00] Hey, Mom, can I go jet-skiing? – 嗨 妈
[01:02] No, it’s too scary. 我能玩快艇滑水吗? – 不行 那太恐怖了
[01:03] No, it’s not. All the other kids… 不 不会的 其他小孩子都玩
[01:05] Not for you, for Mr. Monk. 你不行 那是给Monk先生那样的人玩的
[01:08] There’s nothing to do. 我没事可干
[01:10] Here. Here. 来
[01:12] Take a quarter. Look in the telescope. 给个硬币 用望远镜看看
[01:14] The telescope? 望远镜?你以为很有趣啊?
[01:16] Big whoop.
[01:20] Do you have any lotion on? Come here. 擦了太阳油吗? 过来
[01:33] Hey, look, I can see our room! 嗨看 我可以看到我们的房间
[01:36] And, uh, there’s Mr. Monk’s room. 还有 呃 Monk先生的房间
[01:38] Which one? – 哪一个 – 第一个
[01:40] First one, the one he couldn’t stay in because it smelled funny. 因为气味难闻他不想住的那个
[01:55] Mom? 妈妈
[01:56] What? 怎么了?
[01:59] Benjy, what’s wrong? Benjy?你怎么啦?
[02:02] What’s wrong? 出什么事啦?
[02:59] I have a flight to catch. Do you know what time it is? 好了 我要赶飞机呢
[03:02] Mom, she was stabbed. I really think she’s dead. 妈 她被刺死了
[03:05] I know, I know. I am so sorry you had to see that, – 我真的认为她死了 –
[03:07] but it’s gonna be okay. 我知道 我知道 让你看到这个经过我很难过
[03:09] Mr. Monk is gonna check it out with the security people, look. 但一切都会没事的 Monk先生和保安员会去查清楚的 看
[03:12] Ms. Bronwyn, this is not a penitentiary. Bronwyn小姐 这里不是收容所
[03:14] You have to let these people come and go. 你必须让这些人进出
[03:16] I’m gonna let ’em go, Tony, soon as we check out Room 401. 我会让他们离开的 Tony 一查完401房就让他们离开
[03:19] – You know who’s in Room 401.
[03:21] John Fenimore, 你知道谁住401吗?
[03:23] the C.O.O. of the third largest brokerage house on the west coast. 西海岸第三大经纪行的执行总裁
[03:26] He brings his staff here every year for a conference. 他每年带他的员工来这里开会
[03:28] How do we know the boy didn’t just make it up? 我们怎么知道那孩子不是胡编的?
[03:30] No, no. He’s a good boy. 哦 不
[03:32] He doesn’t lie. 他 他是个好孩子 他不会撒谎的
[03:33] All children lie. – 所有的孩子都会撒谎的
[03:35] Not him. Not to me. – 他不会 也不会对我撒谎
[03:36] Well, of course you would say that. 你当然会那样说 你是他爸爸
[03:37] – You’re his father. – I’m not his father. 我不是他爸爸
[03:39] His mother works for me. 他妈妈是我助手
[03:41] Tony Landis, this is Adrian Monk, Tony Landis 这是Adrian Monk
[03:43] Adrian is a former homicide detective. Adrian是一个有名的刑事侦探
[03:46] I just talked to his captain in Frisco. 我和他在三番市的队长谈过了
[03:48] He says we’re lucky to have him. 他说这事有他 我们很幸运
[03:49] Miss Bronwyn, these people are on vacation. Bronwyn小姐 这些人是来度假的
[03:53] Okay, Tony, tell you what. 好吧 Tony 那我告诉你
[03:55] Why don’t you let ’em out, 你现在让他们出去
[03:57] and then you can tell the victim’s family 然后你就可以告诉受害者家属和警察
[03:59] and the police why you let the murderer go. 为什么你放凶手走掉
[04:03] Fine. 好吧
[04:04] Check it out. 去查吧
[04:06] As discreetly and quickly and discreetly as possible. 要尽可能地谨慎和快 要尽可能地谨慎
[04:09] You… You said discreetly twice. 你 你说了两次谨慎
[04:13] Exactly. 完全正确
[04:15] In fact, I’ll say it again. 事实上我还要说一遍
[04:17] Discreetly. 谨慎
[04:24] Mitzi.
[04:26] Mitzi!
[04:27] Mitzi.
[04:29] Muy importante. 刚才有人从401房出来吗?
[04:30] Did anyone come out of Room 401?
[04:33] No, ma’am. 没有 女士
[04:35] Okay. Go in there. 好的
[04:37] Close the door, and be very quiet. 进里面去 关上门别出声
[04:46] Mr. Fenimore, could you open the door please? Fenimore先生
[04:48] Hotel security. 请开门 酒店保安
[05:01] What? 什么?
[05:10] You want me to go in backwards? – 你要我从后面进去?
[05:11] No, no, no. – 不不不
[05:13] On three, I go in high. 数到3
[05:15] You follow me. 我站着冲进去你跟着我
[05:17] Stay low. – 伏下身子 行吗? – 知道了
[05:18] Okay. Okay. – 伏下身子 行吗? – 知道了
[05:20] Do I have something on my nose? – 我鼻子上有东西?
[05:22] Oh, no. – 哦 没有
[05:23] That’s just from The Sting. 这不过是个步骤
[05:25] What sting? – 什么步骤?
[05:26] No, the movie The Sting. – 电影里学来的
[05:28] – They were always doing this. – What does it mean? 他们总是这样做 –
[05:31] I don’t know. 什么意思? – 我不知道
[05:33] Okay, one, two, three… 好了 1 2 3
[05:36] Hotel security! 酒店保安
[05:38] Is anybody here? 有人在吗?
[05:40] What do you think? 你觉得怎么样?
[05:43] This has gotta be the wrong room. 一定是进错房间了
[05:45] Benjy pointed it out. Benjy说的就是这个房间
[05:47] He said fourth floor, last room on the right. 他说 第四层 右边最后一个房间
[05:51] Well, do you see anything? 那 你看见什么了吗?很干净啊
[05:52] Looks pretty clean. 那 你看见什么了吗?很干净啊
[05:53] No. Nothing. Not a thing. 没 没有什么 一样也没有
[05:57] Tell me about Benjy. 跟我说说Benjy
[05:59] He’s a good kid. 他是个好孩子
[06:01] He’s… He wants to be a writer. 他是
[06:04] He draws comic books. 他想当作家 他画连环漫画
[06:09] He said it… it happened right here. 他说过 就在这儿
[06:13] Said she pulled the curtain down. 他说她把窗帘扯下来了
[06:15] Mr. Monk, all due respect, Monk先生 一切都应该考虑到
[06:17] I’ve seen crime scenes. 我看过很多犯罪现场
[06:18] This ain’t one. 但这个不是现场
[06:22] What the hell? – 究竟怎么回事? – 呃 Fenimore先生 你好
[06:23] Uh, Mr. Fenimore, how you doing? – 究竟怎么回事? – 呃 Fenimore先生 你好
[06:24] I’m Rita Bronwyn, hotel security. 我是Rita Bronwyn 酒店保安
[06:26] This is Adrian Monk. He’s assisting me. 这是Adrian Monk 他在协助我调查
[06:29] Assisting you with what? 协助你调查什么?
[06:30] There’s been a report of an incident in this room. – 有人报告说这里有事发生 – 有什么事发生? – 一场打斗 – 在这里? 不 应该有人搞错了
[06:33] – What sort of incident? – A fight.
[06:35] Here? No. Someone made a mistake.
[06:38] When did you leave this room, sir? – 你什么时候离开这房的
[06:39] About an hour ago. 先生? – 约一个小时前
[06:40] And where did you go? – 你去哪儿了?
[06:42] Down by the lake. I fed some ducks. – 下面的湖边 我喂了些鸭子
[06:44] With your wife. No, I was alone. – 和你妻子一起? – 不 我一个人
[06:46] Where is your wife at the present moment? – 现在你妻子在哪儿?
[06:48] She drove into town to do some shopping. – 开车去镇上购物去了
[06:49] When did this incident supposedly occur? – 这件事估计什么时候发生的?
[06:51] About 15 minutes ago. – 约15分钟前
[06:53] Well, then, it couldn’t have been Irene. 哦 那么受害者不可能是Irene
[06:54] She called me on my cell just now. – 她刚才还打过我的手机
[06:56] You and your wife are having problems, sir? – 你和你妻子之间不和是吗?先生
[07:00] Why would you say that? 你为什么那么说?
[07:01] You’re not sleeping in the same room. 你们不睡同一个房间
[07:03] There’s a travel alarm on the end table 桌子那端有个旅行警报器
[07:05] and some slippers under the couch. 沙发下面还有些拖鞋
[07:08] You’re a very clever man. 你真聪明
[07:10] Yes, we had an argument. 对 我们吵过架
[07:11] We made up this morning. 但今天早上就和好了 做了2次
[07:13] Twice… if you understand what I mean. 如果 呃 你们明白我的意思的话
[07:16] Yeah. 是的
[07:18] Mr. Fenimore, can you have your wife call the front desk Fenimore先生
[07:20] – as soon as she gets in? – If you insist. 您能让您妻子一回来 就打电话给前台吗?
[07:23] Oh, sir, do you happen to have a picture of your wife? – 如果你坚持要的话 我会的 – 哦 先生 您碰巧带着您妻子的相片吗?
[07:27] Yeah. Sure. 有 当然有
[07:32] Well? Is this the woman you saw? 嗯?这是你看到的那个女的?
[07:34] Oh, I don’t know. 哦
[07:36] Maybe. 我不知道 可能是吧
[07:38] Sorry. 对不起
[07:39] – Benjy Benjy, wait here for one sec, okay?
[07:41] Okay. 你在这儿等一下好吗? – 好的
[07:45] – What did you find? – Zilch. – 你发现什么了吗?
[07:47] It was the cleanest room I’ve ever seen. – 没 这是我见过的最干净的房间了
[07:48] – Really? – I’d stay there. – 真的? – 我应该住那个房间的
[07:51] Wow. 哇喔
[07:52] Adrian, I hate to say this. – Adrian 我不想这样说
[07:54] What? 但 – 什么?
[07:55] Maybe he did make it up. – 或许他的确是编造的
[07:57] – Why would he do that? – To impress you. – 他为什么要编造?
[07:59] Maybe he’s trying to get your attention. 为了让你刮目相看 或许他是要吸引你的注意力
[08:01] You’re talking about me, aren’t you? 你们在谈论我对吧?
[08:03] I saw what I saw. – 我看见了我看见的
[08:04] He saw what he saw. – 他看见了他看见的
[08:07] Okay. You two have fun playing cops and robbers. 好吧 祝你们俩玩警察抓强盗玩得开心
[08:09] I’m still on vacation, 我还要度假呢
[08:11] and I’m gonna play tennis with somebody. 我要去和某人打网球
[08:13] You made a friend? – 你交了个朋友? – 是的 有时你应该试试
[08:14] Yeah. You should try it sometime. – 你交了个朋友? – 是的 有时你应该试试
[08:18] And there he is. 他在那儿呢
[08:20] Hey! – 嗨 – 嗨
[08:22] Hey. Just about to call your room. – 嗨 – 嗨 我正要给你房间打电话呢
[08:24] ♪ My Sharona ♪ 我亲爱的Sharona
[08:26] Bet you get that a lot. 我想很多人想给你打电话吧
[08:27] Uh, no, no, no. That was the first time. 我想很多人想给你打电话吧 呃 不不不 你这个 这是第一次
[08:30] Uh… 呃 这是我老板
[08:31] Adrian Monk This is my boss, Adrian Monk
[08:33] and my son Benjy. 我儿子Benjy
[08:35] Hey, how you doing, guys? So… 我儿子Benjy 嗨 你们好 伙计们 那么
[08:38] – what do you think? – You look great. 这个看起来怎么样? 看起来很帅
[08:40] I won’t be able to keep my eye on the ball. 我会没法把注意力集中在球上
[08:42] Exactly my plan. 这就是我的计划
[08:43] I’ll take them. 我买了
[08:45] Okay. I’ll see you two later. 好的 你俩待会儿见
[08:48] And don’t let him get into any trouble. 别让他遇上什么麻烦
[08:51] – I won’t.
[08:52] I was talkin’ to Benjy. 我不会的 –
[09:04] Oh! Good shot. 我是跟Benjy说的 好球
[09:08] Mom coulda got that shot. 妈本来可以接住那个球的
[09:10] Do you think she’s letting him win? – 你认为她是不是故意让他赢?
[09:12] I wouldn’t be surprised. – 一点也不奇怪
[09:13] You know, why do girls do that? 你看 女人为什么要那样做?
[09:15] Someday you’ll understand. 总有一天你会明白的
[09:18] When you do, call me and explain it to me. 等你明白了 打电话解释给我听
[09:21] Now, I want you to tell me again exactly what you saw. – 现在
[09:25] Okay. 我要你确切地告诉我你所看到的 – 好
[09:29] Do you see anything? 看到什么了吗?
[09:32] No. 没有
[09:33] Looks as clean from the outside as inside. 里外看起来一样干净
[09:45] Mr. Fenimore. He’s talking to a woman. Fenimore先生 他在和一个女人聊天
[09:47] I can’t see her face. 我看不见她脸
[09:49] But it’s definitely not his wife. 但那绝不是他妻子
[09:53] Benjy, can you read lips? Benjy 你能读唇语吗?
[09:55] I’m in sixth grade. 我只是个六年级生啊
[09:57] I can barely read words. 我几乎还不会读单词呢
[10:03] Yeah, you still there? – 嗯 你还在那儿吗? – 对 我在
[10:04] Yes, I’m here. – 嗯 你还在那儿吗? – 对 我在
[10:05] John Fenimore Fenimore, John P.
[10:07] Well, he’s a big fish. 哦 他是个大人物
[10:08] Chief operating officer for Marin Bay Investments. 海军港湾投资公司的执行总裁
[10:11] Makes a lotta money for a lotta people, Monk. 他为很多人赚很多钱 Monk
[10:13] Oh, here’s a red flag. 哦 他还是有点问题
[10:15] He was indicted three years ago. 三年前他被起诉过
[10:17] Domestic thing. 家庭纠纷 和他妻子打架失控了
[10:18] Fight with his wife got outta hand. 家庭纠纷 和他妻子打架失控了
[10:20] She dropped the charges the next day. 她第二天就撤诉了
[10:23] – Is that it? – Yep, that’s it. – 就这样? – 是 就这样
[10:26] So, uh, would you like to tell me what’s going on? 那么 呃 能告诉我发生了什么事吗?
[10:29] I think this time he might have killed his wife. 我想这次他可能把他妻子给杀了
[10:32] Where are you staying, Monk, the Bates Motel? 你现在住哪儿?Monk 贝茨汽车旅馆?
[10:34] No, but… I have a feeling this place is run by the same company. 不 但我觉得这地方象同一家公司开的
[10:39] She can’t just quit. 她不能就这样辞职了
[10:40] Her boyfriend called from Buenos Aires. 她男朋友从本诺赛亚斯打电话来的
[10:43] We have the Labor Day weekend around the corner 五一劳动节周末就快来了
[10:45] and we’re at full capacity. 我们酒店就要全负荷运转了
[10:47] She can’t quit now. 她不能在这时候就辞职
[10:51] Is there a problem? – 有问题吗?
[10:53] Lupe Olivencia just quit. – Lupe Olivencia刚辞职了
[10:55] Oh. – 哦 – 三星期后我们会给她们发金表
[10:56] – We ought to start giving them gold watches
[10:58] after three weeks. 哦
[11:01] Basta. Tu calmaste, all right? – 三星期后我们会给她们发金表
[11:04] Mrs. Garcia, everybody does double shifts, 好了 Garcia夫人 每个人轮双岗
[11:07] and I’ll pay the overtime. 我会给你们加班薪水的
[11:09] – Tony Tony, I wanted to ask you something.
[11:11] What’s going on? 我想问你点事 – 什么?
[11:12] Oh, nothing. Doors are open. 哦 没什么 你可以把门打开了
[11:14] People can come and go as they please. 大家可以随便出入
[11:16] Well, how magnanimous of you. – 哦
[11:17] But we still have to search the bags. 你多么宽宏大量啊 – 但我们还是要检查他们的包
[11:19] Why? – 为什么? – 他要转移尸体
[11:20] He’s going to try to dispose of the body. – 为什么? – 他要转移尸体
[11:22] – What body? – Mrs. Fenimore. – 什么尸体? – Fenimore夫人的
[11:25] And your theory is based on what? 你说这话的根据是什么?
[11:27] Benjy witnessed a murder. Benjy看见了一起谋杀
[11:28] And I saw Mr. Fenimore flirting with another woman. 而且我看见Fenimore先生和另一个女人调情
[11:31] Most likely his assistant. 很可能是他的助手
[11:34] Her name is Nicole Young. 她叫Nicole Young
[11:36] She comes with Mr. Fenimore and his staff here every year. 每年她和Fenimore先生还有他的员工一起来
[11:40] Look, the point is, Mrs. Fenimore is M.I.A. 那问题是Fenimore夫人 暂时不见了
[11:43] Tony, remember last Christmas that jewelry was stolen, Tony 记得上个圣诞节的珠宝失窃案吗?
[11:46] you didn’t listen to me? 你当时没听我的 我想你为那事自责过吧
[11:47] I believe you were reprimanded for that. 你当时没听我的 我想你为那事自责过吧
[11:50] Fine. 好吧
[11:52] Right. You have one hour. 好吧 给你们一小时
[11:55] After that, the siege is over, and we’re back to normal. 然后 搜查结束 我们一切如常
[11:58] Or what passes for normal around here. – 好的
[12:00] Are you happy now? – 过渡到正常 你高兴了?
[12:02] I’m never happy. 我从没高兴过
[12:04] Listen, I might have to stay an extra day or two 听着 我可能要在这儿多呆一两天
[12:07] until we get this sorted out. 直到我们弄清楚这件事
[12:09] Oh, impossible. Quite out of the question. 哦 不可能 完全不可能
[12:11] We’re overbooked as it is. 我们这已经超过预定人数了
[12:13] Copy that. We’re on our way. 知道了 我们马上来 Monk
[12:15] Monk. They’re heading for her room. 知道了 我们马上来 Monk
[12:17] We only have one hour. – 他们正朝她房间走呢 – 我们只有一个小时
[12:20] Mr. Fenimore, sir. Fenimore 先生
[12:22] Hi. Remember us? 嗨 记得我们吗?
[12:24] Yes. Unfortunately. 是的 很不幸 记得
[12:27] We got a couple questions to ask you. – 我有几个问题想问问你
[12:28] Can it wait? The Hong Kong market’s about to open. – 不能等等吗?香港股市就要开盘了
[12:31] Oh. Is that what they’re calling it now? 哦 他们现在是那样说的吗?
[12:33] Actually, ma’am, the Hong Kong market’s closed today. 实际上 女士 香港股市今天休市
[12:36] It’s a national holiday, what they call Liberation Day. 今天是他们全国的节日 他们叫解放日
[12:39] Open the door, would you, ma’am? 能把门打开吗?女士
[12:41] We can talk inside. 我们里面谈
[12:46] Would you mind telling me what the hell this is all about? 你能告诉我究竟发生什么事了吗?
[12:48] Mr. Fenimore, I am 65 to 70% sure Fenimore先生 我65%到70%的肯定
[12:52] that you murdered your wife. 你杀了你妻子
[12:59] Surprise! 惊喜
[13:02] Ha ha! I forgot all about it! 哦
[13:04] Oh, my goodness! 我的 我全忘了
[13:06] Happy birthday, darling. – 哦 我的天 – 生日快乐 亲爱的
[13:07] Oh, thank you, sweetie. 哦 谢谢 亲爱的
[13:09] Ah. Mr. Monk. 啊 Monk先生
[13:11] I’d like you to meet Irene, 这是Irene
[13:14] my wife. 我妻子
[13:16] Darling Mr. Monk is a detective, 亲爱的 Monk先生是个侦探
[13:18] and he thinks I killed you in our suite this morning. 他认为今天早上在我们的房里我杀了你
[13:22] I think I’d remember. 我想我会记得的
[13:27] Anything else? 还有别的事吗?
[13:30] Happy birthday. 生日快乐
[13:35] Miss Bronwyn
[13:37] was a detective too, Bronwyn小姐也是个侦探
[13:38] just like Mr. Monk. 就象Monk先生一样
[13:40] And you know what she has? She has a shoulder holster. – 你知道她有什么?肩背手枪
[13:43] Really? – 真的啊?
[13:44] I… ooh! 我 噢
[13:46] That’s good. Is that a new one? – 真好 是新的吗? –
[13:48] Yeah, it’s, um, it’s called Captain Invisible. 是的 它 唔 它叫隐形队长
[13:50] I like it. 我喜欢 好了亲爱的
[13:51] Okay, honey. 我喜欢 好了亲爱的
[13:53] I’ll be back around 10:00. 我10点左右回来
[13:54] You’re gonna stay with Mr. Monk tonight, right? 你今晚和Monk先生呆在一起 是吗?
[13:56] Yeah, we’re just gonna go to the arcade. – 是的
[13:58] – That should be fun. – Mm-hmm. 我们要去拱廊玩 – 那儿应该很有意思的
[14:00] Benjy, how do I look? – 嗯 –
[14:03] Different. 我看起来怎么样? – 不同以前
[14:04] Good. That’s what I was going for. 很好 这就是我要的效果
[14:07] – Mom? – What? – 妈 – 什么?
[14:09] You believe me, don’t you, 关于那女士被杀的事
[14:11] about the lady getting killed? 你是相信我的 是吗?
[14:14] You know, I, uh, I’ve been thinking a lot about that, 你知道 我 呃
[14:17] and… maybe you were just using your imagination 这事儿我一直想了很多 并且 或许你只是在使用你的想象力
[14:21] like you do when you’re drawing your comic books. 就象你在画漫画时一样
[14:23] I wasn’t! Why won’t you believe me? 我没有 你为什么不相信我?
[14:25] Hey, look, Benjy, 嗨 瞧
[14:28] there’s no body. Benjy 没有尸体
[14:29] It was a mistake, 只是搞错了
[14:31] and that’s a good thing because it means nobody was really hurt. 只是搞错了 这是好事 因为这意味着没人受到伤害
[14:34] Mr. Monk believes me. Monk先生相信我
[14:38] So, what, you’re giving up now or what? – 那么 怎样
[14:40] Nobody’s giving up, Ms. Bronwyn. 你要放弃还是? – 没人要放弃 Bronwyn小姐
[14:42] Oh, you can call me Bronwyn. – 哦
[14:44] I just… I just need to look after the boy 你可以直接叫我Bronwyn –
[14:46] for an hour or two. 我只是 我只是需要照顾那孩子一两个小时
[14:48] Oh, I can see it now. 哦 现在我明白了
[14:49] I’m gonna be all alone doing this. 做这件事要我单枪匹马了
[14:52] Mr. Monk, would you like a toothpick? Monk先生 要根牙签吗?
[14:54] I like ’em minty. You care for one? 我喜欢有薄荷味的 来一根?
[14:56] – No, thanks. – You sure? – 不了 谢谢 – 真的不要?是独立包装的
[14:58] – They’re individually wrapped. – Okay. – 不了 谢谢 – 真的不要?是独立包装的 好吧
[15:21] Did you check out Fenimore’s room again? – 你重新查了Fenimore的房间吗?
[15:23] From top to bottom. – 彻底查了一遍
[15:25] Did you find anything? – 有什么发现吗? – 没有 很干净
[15:26] Zip. It’s clean. – 有什么发现吗? – 没有 很干净
[15:28] It’s like an operating room up there. 象个手术室那么干净
[15:29] I even rented one of these things. 我还租了这些东西来
[15:31] Spectralite. Infrared. 光谱灯
[15:34] Yeah, I-I’ve heard of these. – 红外线的 – 对 我我听说过这些
[15:36] Yeah? You seen the new model? 是吗?你见过新型号的?
[15:38] It’s awesome. 真厉害
[15:40] Detects 14 different bodily fluids. 它可以检查14种不同的体液
[15:44] 14? – 14种? – 对 啊 血液 唾液 精液
[15:45] Yeah. Blood, saliva, semen… – 14种? – 对 啊 血液 唾液 精液
[15:47] Okay, that… that… that’s okay. 好了 好
[15:49] Thank you. How does it work? 好了 谢谢
[15:52] I’ll show ya. Here, wait. – 怎么操作? – 我来给你示范 来 等等
[15:54] Gotta turn these lights off. 要把这些灯关掉
[15:59] – Oh… – Ooh. 哦 哦 哦
[16:03] Whoa! 喔 哦 我的天
[16:04] Oh, my God! 喔 哦 我的天
[16:08] Whoa! – 哦 哇 – 哈 哦
[16:09] Whoa… – 棒
[16:16] Oh, come on! – 啊 哦哦
[16:17] Turn it off, please. God, please. 关 请 请关掉它 天啊 请关了它
[16:28] I… think I’d like to switch rooms. 啊 我想我要换个房间
[16:32] We’re all booked up. 房间已满
[16:46] Front desk. – 总台 – 打扫房间
[16:47] Housekeeping? – 总台 – 打扫房间
[16:49] You see them? Fluids. 看见了?很多液体
[16:51] Fluids?
[16:52] Bodily fluids. – 液体? – 体液
[16:54] I’m gonna need everything scrubbed. 我需要你们把每样东西都洗擦一下 洗
[16:56] S-scrubbed. How do you say scrubbed? 洗擦 你们怎么说洗擦?
[16:59] – Scrubbed. – Scrubbed. – 洗擦 – 洗擦
[17:00] The curtains, the carpeting. 窗帘
[17:02] – Did you bring bleach? – Bleach? 地毯 你们带漂白剂了吗?
[17:04] Bleach, the white god. Dios blanco. – 漂白剂? –
[17:07] Good. That’s good. 漂白剂 白色的东西 白色的
[17:09] Okay, take your time. 好的 好了 慢慢打扫
[17:10] Don’t worry. I’ll pay extra. 别担心
[17:12] Whatever it takes. 我会付这额外费用的 不管多贵
[17:13] Don’t you worry, partner. 别担心
[17:15] They’re a team of experts. 搭挡 她们都是专业人员
[17:16] I’m going downstairs to look for the stiff. 我要去楼下查找尸体
[17:19] Good luck, ladies. 好运 女士们
[17:21] Good luck, ladies. 好运 女士们
[17:24] And God be with you. 上帝和你们同在
[17:30] – He’s your boss, right? – Mm-hmm. – 他是你的老板 是吗? – 嗯哼
[17:32] So why do you two vacation together? – 你们俩为什么要一起度假呢?
[17:33] I don’t have a choice. – 我没得选择
[17:35] The last time I tried to go without him, 上次我自己去的
[17:36] I had to come home after two days. 却不得不2天后回家
[17:38] – Was he ill? – Oh, no, no, no, no. – 他生病了? – 哦 不不不
[17:40] It was just a garbage strike. 遇上清洁工人大罢工
[17:42] The bags were piling up on the street. 垃圾堆得满街都是
[17:43] He was almost catatonic. You know. 他是个紧张性精神症患者 你知道
[17:46] That’s like a marriage. – 你们这个象婚姻关系 – 象关系糟糕的婚姻
[17:47] More like a bad marriage. – 你们这个象婚姻关系 – 象关系糟糕的婚姻
[17:50] Mmm. – 嗯
[17:52] So, um… 那么 呃
[17:54] Have you ever been married, or… 你结婚了吗?或者 –
[17:55] Me? Oh, no. 我?哦 没有
[17:57] I mean, I’m allergic to rice. 我的意思是 我对大米过敏
[17:59] Oh… 哦
[18:17] That’s blood. 那是血迹
[18:41] Come on. 快呀
[18:42] It’s too wrinkled. – 哦 这张太皱了 – 好的 我给你
[18:44] Okay, here. – 哦 这张太皱了 – 好的 我给你
[18:45] Try one of mine. 试试我的一个
[18:49] Whoa. How do you keep it looking like new? 哇你怎么把它保管得象新的一样?
[18:52] Hand wash, no bleach. 手洗 不加漂白剂
[18:53] Tumble dry, medium heat. Cool iron. 倒着烘干 用一般温度 不热熨
[18:56] Okay. 好的
[19:00] Whoa, whoa. 哇
[19:02] Oh… You got it? 哇
[19:05] Uh… – 你找到了? – 呃
[19:10] – Someone’s glasses. – Prescription. – 一副眼镜
[19:13] You’d think somebody’d come looking for them. – 这是够小心的 没有人会来找吗?
[19:16] What? – 怎么? – 她那时候戴着眼镜
[19:17] She was wearing glasses! – 怎么? – 她那时候戴着眼镜
[19:19] Who? The woman you saw? The victim? – 谁?你看到的那个女人?受害者? – 是的
[19:20] – Yeah. – Like these? – 象这副? – 我想是的
[19:22] I think so. – 象这副? – 我想是的
[19:23] Okay, look. I’m gonna go find Bronwynn. 好 听着 我要去找Bronwyn
[19:25] – Put ’em right here. – Okay. – 把它放这儿 – 好的
[19:27] Can I leave you here for a couple of minutes? – 我可以留你一个人在这儿几分钟吗? – 好的
[19:29] – Okay. – You’ll stay right here? – 你就呆着别动好吗? – 好 好的
[19:30] Yeah. Okay. – 你就呆着别动好吗? – 好 好的
[19:32] Ladies and gentlemen, please help me welcome back 女士们先生们
[19:35] to comedy night here at Hanover Lake Resort, 欢迎回到汉诺瓦湖滨度假圣地的戏剧之夜
[19:37] the man on the top of the CIA’s most unwanted list, 这个男人是榜上有名的
[19:39] Chuck Byrn! 中央情报局最不想通缉的人名单上的 卡克帮
[19:45] Thanks very much, folks. 非常感谢大家 谢谢光临
[19:47] Have you seen Rita Bronwyn? – 你看见Rita Bronwyn了吗?
[19:49] Mm. No. – 唔 没有
[19:50] Could you page her for me, please? 能请你帮我呼叫她吗?
[19:52] It was very hot. Unbelievably hot. 很热 热得令人难以置信
[19:55] It didn’t say in the brochure 宣传册上没说这地方离太阳只有5街区远啊?
[19:56] this place was located five blocks from the sun, did it? 宣传册上没说这地方离太阳只有5街区远啊?
[19:59] I went down…
[20:01] I saw the strangest thing on the beach today. 哦 我去到 我在沙滩上看到一件最奇怪的事
[20:02] I was down there walking around on the beach, and… 我在那儿 在沙滩上散步
[20:04] Oh, my God! That’s the guy! 哦
[20:07] I saw that guy on the beach today, 我的天 就是他
[20:09] and you know what he was wearing? 今天我在沙滩上看到他 你知道他当时穿着什么吗?
[20:11] The exact same thing he’s wearing right now! 和他现在穿得一模一样
[20:13] I couldn’t believe it. How are ya? 我简直不敢相信
[20:16] What’s your name, sir? 你好 你叫什么名字?先生
[20:17] – Adrian Adrian! Don’t tell him.
[20:19] Adrian? That’s his name? 别告诉他 – Adrian?就是他的名字?
[20:21] That’s a nice whisper. I didn’t pick up on it at all. 多好的耳语 我完全没听见
[20:23] Very quiet. Very effective. 很小声 很有效
[20:24] Adrian’s your name. Good to see you, Adrian. 你叫Adrian 很高兴认识你 Adrian
[20:26] Thanks for coming down to the show. 谢谢你来这个节目
[20:28] Let’s give Adrian a big hand for comin’ down here, huh? 我们为Adrian的到来鼓掌好吗?
[20:30] It’s good to see you. 很高兴见到你 今天在沙滩上见到你
[20:32] You kinda looked like a little bit like a vampire 很高兴见到你 今天在沙滩上见到你
[20:33] out there on the beach today. 你看起来有点象 象吸血鬼
[20:37] Um… I’m not a vampire. 呃 我不是吸血鬼
[20:39] Good thing. 好事 知道这一点 我们今晚都可以睡塌实点了
[20:41] We’re all gonna sleep better tonight knowing that. 好事 知道这一点 我们今晚都可以睡塌实点了
[20:43] What are you doing here with the peanuts here, Adrian? 你在这儿拿着花生干吗?Adrian
[20:47] This bowl had more, 这个碗里更多
[20:49] so I was helping to even them out. 我帮忙匀出些来
[20:50] Evening out the peanuts. It’s an important job. 匀出花生 这是个很重要的工作
[20:52] Think I might have hit the jackpot here, folks. 我们可能已经中奖了
[20:54] Get comfy, Adrian.
[20:56] We’re gonna be talking to you for a little while. 放松点 Adrian 我们要和你聊会儿
[21:06] Hey, betcha it’s not really broken. 嗨 我想这不是坏的
[21:09] They just wanna make you think that to play the 50 cent games. 他们只是想让你玩50美分的游戏
[21:12] I’ve gotta go. 我要走了
[21:27] Now, this is fascinating. 这可真有趣
[21:28] You keep your socks in baggies. 这可真有趣 你把短袜放在口袋里
[21:31] I really don’t think it’s that unusual. 呃 我真不觉得有什么不妥
[21:34] You don’t think it’s that unusual? 你认为没什么不妥?
[21:35] Really? Maybe we could ask around. 你认为没什么不妥? 真的 或许我们该问问大伙儿
[21:37] Does anyone else here keep their socks in baggies? 这儿还有其他人把袜子放口袋里吗?
[21:39] No!
[21:41] Sorry, Adrian. 没有 对不起 Adrian
[21:42] I think you’re a freak. 我想你是个怪人
[21:45] Whoa! Not so fast, Adrian. Not so fast. 哇 别那么快走Adrian 别那么快走
[21:48] You don’t leave a slot machine when it’s paying off, my friend. 没投完币你不能离开自动贩卖机的朋友
[21:51] All right? So you brought your own soap to the hotel. 好吗?那么
[21:53] I’m sorry. 你自己带了肥皂来旅馆
[21:54] That’s right. – 对 – 我想是因为旅馆的肥皂不够干净?
[21:55] I guess because the hotel soap, that just wouldn’t be clean. – 对 – 我想是因为旅馆的肥皂不够干净?
[21:59] Towels? Did you bring your own towels? – 毛巾
[22:01] Yes. 你带了自己的毛巾来? – 是的
[22:02] Sheets? Pillow cases? – 被褥?枕套?
[22:04] Of course. – 当然
[22:05] Of course. Yeah. 当然 是的
[22:07] You realize most people who show up at hotels, 你知道有些人来旅馆是为了偷那些废物的吗?
[22:09] they show up so they can steal that crap?
[22:11] What are you doing?
[22:12] What are you doing? 你在 你在干吗?你在干吗?
[22:14] Just a little fuzz, a little lint on it. 只是 上面有些细毛 一点棉绒
[22:16] Yeah, but that’s my lint. You can’t take my lint. 是的 但这是我的棉绒
[22:18] That’s my lint. That’s my area. 你不能拿我的棉绒 这是我的棉绒
[22:20] That’s where I keep my lint. 这是我的领地 这是我 我放棉绒的地方
[22:23] It’s my safe lint spot. 这是我放棉绒的安全地点
[22:26] You really wanna pull it off of there, don’t ya? 你真的想把它拔出来对吗?
[22:28] It’s breaking you up inside, isn’t it? 里面破了 是吗?
[22:32] Ah! – 哦
[22:33] Adrian, forget the fuzz. Forget it. – Adrian 别理那细毛了别动了
[22:36] Oh! Oh! 啊 哦
[22:40] There you go, folks. He’s got his lint, huh? 拿到了大伙 他拿到他的棉绒了 啊?
[22:42] How ’bout a big hand for him? 为他鼓掌如何?
[22:44] How proud you must be. You got lint! 为他鼓掌如何? 你该有多骄傲啊 你拿到棉绒了
[22:48] Mom? 妈
[22:50] Benjy. Benjy, what’s wrong? What is it? Benjy Benjy 出什么事了 什么?
[22:53] You’re sure you’re okay? You could have been killed. 你确定你没事吗?
[22:55] I think that was the idea. 他们肯定是想干掉你 –
[22:57] And you didn’t get a good look at them. 我想他们是那么想的 – 你没看清楚他们?
[22:58] No, I’m sorry. 没有
[23:00] And when I went back, the blood was gone. 对不起 当我回去的时候
[23:02] Someone had cleaned it up. 血迹不见了 有人把它清理了
[23:03] Okay, it’s right over here. 是的
[23:05] Ninja Fury IV was out of order, 就在这里 忍者狂人4是坏了
[23:06] but this kid said it really wasn’t. 但那个小孩说没坏
[23:08] So when I went back to plug it in, 所以我就回到后面去插插头 嗯
[23:10] the back fell off, and there she was. 后板掉下去了 我就看见她在那儿
[23:17] She was right there, Mom. I saw her. 她刚才就在那儿的 妈 我看见的
[23:20] They would have had time to move the body. 他们有时间转移尸体
[23:28] It was in there. She was like all wrapped up. 刚才尸体就在那儿
[23:30] It was the same woman you saw in the window. 她好象全被包了起来 – 你在窗口看见的同一个女人? – 我想是的
[23:32] – I think so. – Of course it was. 当然是同一个
[23:33] Why go to the trouble of inventing an entirely different victim? 当然是同一个 他为什么要花力气去创造新的受害者?
[23:36] – Tony… – I believe him. – 我相信他
[23:38] And it isn’t just Benjy. 不只是Benjy
[23:39] Somebody tried to kill Miss Bronwyn. 有人还想杀Bronwyn小姐
[23:41] Really? 真的?
[23:42] But whoever it was wouldn’t have risked carrying it down the hallway. 但无论是谁 也不会冒险把尸体搬下走廊的
[23:50] Who has the key to this door? 谁有这门的钥匙?
[23:52] The entire staff. About 180 people. 全部员工有 约118人
[23:55] – Are you thinking inside job?
[23:57] Maybe it’s that comedian. 你认为是内部人干的? –
[23:58] Wouldn’t that be great? 或许是那个喜剧演员 那不太好了?
[24:03] – Do you have a piece of paper? – No. – 你有纸吗? – 没有
[24:05] Isn’t that a note pad in your pocket? 你口袋里的不是记事本吗?
[24:18] – It’s lime?
[24:19] It’s calcium oxide. 是石灰? –
[24:20] Quicklime. 是氧化钙 生石灰
[24:22] – What’s that supposed to mean? – It’s used to cover up smells. – 这意味着什么? – 是用来掩盖尸体气味的
[24:25] Smugglers use it to fool drug-sniffing dogs. 走私者用来蒙蔽嗅毒品的警犬
[24:27] Oh, I’ve seen the mob use it when they try to hide a body. 我看过暴徒用它来藏尸体
[24:31] You’ve seen the mob use it? – 你看过暴徒使用它?
[24:33] I mean, in that movie Goodfellas I saw it. – 我的意思是在那部好兄弟电影里看过
[24:36] Actually, this is good news. – 实际上
[24:38] How so? 这是个好消息 – 怎么是好消息?
[24:39] Because it means the body’s still in the hotel, right? 因为这意味着尸体还在旅馆里 对吗?
[24:42] So that means we have to keep checking every bag going out. 所以这意味着我们还要继续检查每个出去的包
[24:45] Oh, no, no, no, no, no. 哦 不不不不
[24:46] Your time is up. We had a deal. 你的期限到了 我们有过约定的
[24:48] Oh, come on, the deal is off, Tony! 哦得了吧 约定取消 Tony
[24:50] Work with us here. 和我们一起干
[24:51] If they get rid of the body, we have no case. 如果他们处理完了尸体 案子就没了
[24:57] I’ll give you until noon tomorrow. 给你们到明天中午的时间
[24:59] You’ll be checking out then anyway. 到时候无论如何你都要退房离开
[25:01] Tick, tick, tick. 嘀哒 嘀哒 嘀哒
[25:06] God, I hate it when people go “tick, tick, tick.” 天啊 我很讨厌人家走的时候说 嘀哒 嘀哒 嘀哒
[25:14] The body is still here in the hotel. 尸体仍然还在这里 在旅馆里
[25:20] I know it is somewhere inside this hotel. 我知道它在 一定在旅馆的某个角落
[25:25] But where? 但在哪儿?
[25:27] Adrian, you’re ruining the last hours of my vacation. Adrian 你在浪费我度假的最后时间
[25:32] Hello? I’m solving a murder. – 嗨 我在查一桩杀人案
[25:34] Well, do it three feet to the left. – 好 那你离我远点去查
[25:37] Well, well. Here you are. 好了好了 你在这儿
[25:40] Here I am. – 我在这儿呢 – 那么再来个重赛如何?
[25:42] So how ’bout a rematch? – 我在这儿呢 – 那么再来个重赛如何?
[25:43] Are you a glutton for punishment? – 你酷爱惩罚?
[25:44] Oh, I’m a glutton for a lot of things. – 哦 我酷爱许多东西
[25:46] I bet you are. 我想你也是
[25:48] Okay, I’ll book the court. 好的 我去订场地
[25:50] And then I’m gonna beat the pants off of you. 然后我把你的裤子也打脱
[25:52] You wish. 你美吧你
[25:54] I’ll see you later. 待会儿见
[25:57] See ya. 待会儿见
[26:00] You like him? 你喜欢他?
[26:02] Uh-huh. 你喜欢他?
[26:06] Why, is there a reason why I shouldn’t? 为什么?有理由我不该喜欢他么?
[26:10] Adrian, if you know something about him, Adrian 对他你知道些什么的话
[26:12] you have to tell me… That’s the rule. 你得告诉我 这是我们的规定
[26:14] I thought the rule was I should keep it to myself. 我想这个规则是我不要说出来
[26:16] Well, it’s a new rule. 嗯 这是个新规则
[26:19] Well, he, uh… He might be married. 他 呃 他 可能结婚了
[26:23] Might be or is? – 可能 还是是?
[26:25] His wife’s name is Julie, or Julia… – 他妻子叫Jolie 或者叫Julia
[26:27] It was hard to read because the check was upside down. 因为倒过来的支票很难看清
[26:29] What check? – 什么支票? – 他买太阳镜的时候用的
[26:30] When he was buying his sunglasses, there were two names on the check. – 什么支票? –
[26:32] It’s a joint account. 他买太阳镜的时候用的 有两个名字 是个联合账户
[26:35] You know, you could be wrong. You’re not perfect. 你知道你也可能会错的 你也不是完美的
[26:38] That’s true. 是的
[26:39] You were wrong about Mr. Fenimore killing his wife. 你说Fenimore先生杀了他妻子就错了
[26:42] Maybe you’re losing your superpowers, hmm? – 或许你要失去你的超能力了
[26:44] Maybe I am. – 或许是的
[26:47] What? – 什么?
[26:48] The groundskeeper, – 花园管理员
[26:50] he’s using the lime. 他在用生石灰
[26:54] Well, I think you should take eight or nine hours and check it out. 我想你要花8 9个小时去查它
[28:08] Dah! 啊
[28:16] Don’t even think about moving. 你别想动一动
[28:21] Who you calling? – 你打电话给谁?
[28:23] Who do you think? Security. – 你想我会打给谁?保安
[28:25] Security extension, 404. 保安部 房号404
[28:27] Give my regards to Bronwyn. 代我向Bronwyn问好
[28:29] How do you know Bronwyn? 你怎么认识Bronwyn?
[28:30] I’m working with her on a case. 我和她一起在查一个案子
[28:33] Oh, yeah, I… I’ve seen you with her. 哦 对 我我见过你和她在一起
[28:36] I’m Rawley. 我叫Rawley
[28:40] You want to tell me what’s going on? 告诉我怎么回事?
[28:42] One second. 等等
[29:03] Why didn’t you report it, Rawley? – 你为什么不报告 Rawley?
[29:04] – Report what? – The missing bags of lime. – 报告什么? 丢失了几袋石灰啊
[29:08] How’d you know about that? 你怎么知道的?
[29:12] I thought I could handle ’em myself. 我原想自己能处理这件事的
[29:14] How many did they take? – 他们拿了多少包?
[29:15] Three. – 3包
[29:17] When did this happen? – 什么时候发生的?
[29:18] Sometime last night. That’s all I know. – 昨晚某个时候
[29:22] Was that door locked? 那门是锁着的吗?
[29:24] All the time. Dead bolt. 一直锁着 锁定了插销
[29:26] I’m the only one with a key. 只有我有那钥匙
[29:30] What do they weigh, about 40 pounds each? 有多重?每包40磅?
[29:33] – 50. – Heavy bags. – 50镑 – 很重的袋子
[29:35] Locked door. 门锁着
[29:37] They probably used the window. 他们可能通过窗子偷的
[29:39] There had to be… 那么一定得
[29:40] There had to be more than one person. 得2个人以上
[29:46] I think we’re looking for a gang. 我想我们要找的可能是一群坏家伙
[29:50] Did they move those pallet boards? 他们移动了那些货盘板吗?
[29:52] They don’t belong there. 他们原来不在那儿的
[30:00] They were short. – 他们很矮
[30:01] A short gang of lime thieves? – 一群很矮的偷石灰贼?
[30:05] It’s a nutty world. 这真是个狂热的世界
[30:12] Whoa, sweetheart, 哇 亲爱的 你从哪儿学会的?
[30:13] where’s you learn that one? 哇
[30:20] Whoa! 亲爱的 你从哪儿学会的?
[30:26] Sweetheart, take it easy, will you? – 亲爱的 慢点 可以吗? – 哦 对不起 打痛你了吗?
[30:28] Oh, I’m sorry. Did that hurt? – 亲爱的 慢点 可以吗? – 哦 对不起 打痛你了吗?
[30:30] Why don’t you have Julie put some ice on it? 为什么不叫你的Jolie给你专用敷上点冰块?
[30:33] Or is it Julia? 或者是Julia?
[30:37] It stinks in here. 这里很臭
[30:39] Oh, that’s the disinfectant. 哦 那是 消毒剂
[30:42] They cleaned the whole room. – 她们清扫了整个房间
[30:44] Oh. – 哦
[30:46] That’s not the laundry. That’s the garbage. 那不是放衣服的 那是个垃圾箱
[30:48] I know. – 我知道
[30:50] Okay, so why are you throwing it away? – 好 那么你为什么要把它扔掉?
[30:52] They were irredeemable. 它们无法再使用了
[30:54] Do you know what that means? 知道什么意思吗?
[30:55] Uh, yeah. They got dirty. – 呃 知道
[30:57] Exactly. 他们很脏了 – 完全正确
[30:58] Listen, I wanted to say thanks. – 听着
[31:00] For what? 我要谢谢你 – 为什么谢我?
[31:01] For believing me when nobody else did. 因为你相信我 而其他人都不相信我
[31:03] Though you probably just felt sorry for me 虽然可能你只是同情我
[31:05] because my dad’s not around. 因为我爸爸不在我身边
[31:07] Hey, I don’t have to be your father to believe you. 嗨 不是只有你爸爸才会相信你
[31:11] Or to be proud of you. 或者是为你骄傲
[31:13] If you say you saw a body, 如果你说你看到了一具尸体
[31:14] then something happened here… 那么这里一定有事发生
[31:16] And I’m gonna find out what it is. 那么我就要查出发生什么事了
[31:20] I’ve never seen a room this clean. 我还从没见过那么干净的房间
[31:23] She must’ve worked all night. – 她一定干了一晚上
[31:24] Well, it wasn’t just one. – 哦 不只是一个人
[31:26] It was a whole group of them. 她们是一组人
[31:28] Four maids. 4个服务员
[31:39] A short gang. 一群矮坏蛋
[31:43] The maids. 女服务员
[31:52] Okay, just for the record, what we just did… 好了 记住 我们刚才做的
[31:56] Breaking and entering. – 闯入? –
[31:58] It’s wrong, okay? 是 那是不对的 知道吗?
[32:00] Don’t… Don’t do it. – 以后不能这么做
[32:01] Okay. – 好的
[32:04] Where are we? – 我们现在在哪里?
[32:05] Maids’ locker room. – 女服务员的存物柜房间
[32:08] You think there are dead bodies in here? – 你认为尸体会在这儿?
[32:10] Maybe. It’s been everywhere else. – 可能 一定在某个地方
[32:17] Look at this. 看看这个
[32:19] “Olivencia.” they were talking about her. Olivencia 她们提到过她
[32:21] She quit yesterday. 她昨天辞职了
[32:29] Oh… – 啊哦
[32:30] What’s wrong? – 有什么不对吗?
[32:31] She never changed back into her street clothes. 她都没换下工作服就出去了
[32:34] Benjy Benjy,
[32:36] the woman you saw… The woman who was attacked… 你看到的那个女人 那个被攻击的女人
[32:38] Could she have been a chamber maid? 可能是个服务员吗?
[32:40] Maybe. – 可能
[32:42] Well, was she wearing a dress something like this? – 嗯 她是不是穿这样的一件衣服?
[32:45] I think so. 是的 我想是的
[32:47] Good. 好
[32:49] At least we know who we’re looking for. 至少我们知道在找谁
[33:04] What? – 怎么了?
[33:06] That one tile… – 那块瓷片
[33:08] Mmm, it’s upside down. 嗯 是倒过来的
[33:39] Oh, cool. 哦 厉害
[33:44] What are they? – 这是什么?
[33:46] They’re digital cameras. – 这些 这些是数码相机
[33:48] I’ve never seen them this small. 从来没见过这么小的
[33:50] What’s that, a screen? 那是什么 屏幕?
[33:52] Yeah. 是的
[33:54] See, you can see the pictures they took. 你看 你能看见她们拍的照片
[33:59] What is it? 这是什么?
[34:01] Financial documents. 商业文件
[34:04] Okay, that’s boring. 好吧 那没意思
[34:06] No, no. Not to some people. 不不 对一些人不是这样的
[34:18] Mr. Monk. Monk先生
[34:21] What are you doing here? – 你在这儿干吗?
[34:23] Uh, we’re lost. – 呃 我们迷路了
[34:25] We were looking for the ping-pong table… 我们在找 乒乓球桌
[34:29] and for the ping-pong room. 在找乒乓球室
[34:32] It’s funny, I’ve been here a week 啊 只是 真好笑 我来这儿一星期了
[34:33] and I still can’t find my way around. 而我还是 呃 还是会迷路
[34:36] But we’re gonna find it. It’s probably downst… 但 呃 但我们会找到的
[34:39] I told you downstairs. 可能在楼下 我告诉过你在楼下的
[34:40] You gotta argue about every little thing. 每件小事你都要和我争
[34:42] We’re gonna find it. It’s gonna be… – 我们会找到的 会的 – 对
[34:44] – Yeah. – We got it. 我们知道了
[34:45] Hasta luego. 它
[34:55] The maids’ locker room right down here. 女服务员的存物柜室就在这儿
[34:57] God, you’re good. 上帝
[34:58] Took me six months to find this place. 你可真好 花了我半年来找这个地方
[35:00] Hey, Landis says you’ve gotta check out by 4:00 p.m. 嗨 Landis说你下午4点就要退房搬出去
[35:03] No extension. 不许再拖延
[35:04] 4:00 p.m., that only gives me three hours. 下午4点 只给3个小时
[35:06] That’s all Clint had in Dirty Harry. 这也是克林特在电影肮脏的哈里中
[35:08] Yeah, Rita, 嗨 呃 Rita
[35:09] you have had nonfictional police experiences, right? 你应该有实际的警察经验 对吧?
[35:13] Yeah, sure. 对 是的
[35:17] Hello, ladies. 哈罗 女士们
[35:19] There’s the locker. 就是这个柜子
[35:25] What’d you do with her clothes? 你们把她的衣服弄哪儿去了?
[35:30] Oh.
[35:31] It was here. 本来应该在这的
[35:32] They must have glued the tile back on. 她们一定是把瓷片贴回去了
[35:38] What, now suddenly you don’t speak English? 你们忽然不会说英语了?
[35:40] Well, maybe you understand this. 好 或许你们会明白这个
[35:42] The party’s over. 好戏结束了
[35:45] La fiesta esta… over. 好戏结束了 结束了
[35:48] We’re onto you. – 我们找到了你们
[35:50] We know you killed Lupe Olivencia. – 我们知道你们杀了Lupe Olivencia
[35:55] You think because you’re rich and white… 你以为你们有钱并且是白人
[35:58] You think you can accuse anybody of anything? 你就可以随意指控我们?
[36:02] Mrs. Garcia, I’m not accusing anybody of anything. Garcia夫人 我不是指控任何人任何事
[36:05] I’m accusing you of murder. 我是指控你谋杀
[36:16] I should’ve known. 还有谁能在15分钟内把现场打扫得干干净净?
[36:17] Fenimore’s room was too clean.
[36:19] Who else could have pulled that off in just 15 minutes?
[36:22] They’re the housekeepers from hell. 她们就是来自地狱的家政管理员
[36:24] Wait, wait, wait. They’re stealing cameras? 等等等等 她们偷相机?
[36:26] No, they’re stealing information. – 不
[36:28] Confidential financial information. 她们在偷取信息 – 绝密的经济信息
[36:30] Who’s merging with whom, 哪个公司要和哪个合并
[36:31] who’s about to go under. 谁将要破产
[36:32] It’s the perfect setup. 真是完美的计划 我们这儿一直都有这样的会议
[36:34] We have conferences here all the time. 我们这儿一直都有这样的会议
[36:35] Brokerage firms, investment companies. – 经纪商
[36:38] Who’s in a better position to steal information? 投资公司 – 谁最容易偷到信息?
[36:40] Nobody gives the housekeeping staff a second thought. – 谁也不会对房间服务员工多想
[36:42] They’re invisible. – 她们是隐形的
[36:44] So people hide their wallets, they hide their jewelry. 所以人们只是把钱包藏起来 珠宝藏起来
[36:46] No one thinks to hide their briefcases or their laptops. 没人把公文包和手提电脑藏起来
[36:49] The maids were cleaning up. – 女服务员在打扫房间 – 表面上是
[36:50] Literally. 嗨 或许我们可以叫国税局来
[36:51] Hey, maybe we can get the IRS to nail ’em 嗨 或许我们可以叫国税局来
[36:54] for insider trading. 抓她们的内部交易
[36:56] No, I’m guessing they were too smart for that. 不 我想她们还没那么聪明
[36:57] Probably got their friends and their family members 她们也许只是让她们的朋友和家人
[36:59] to buy the stocks for them. 为她们买一些股票
[37:01] I don’t get it. Who did they kill? 我不是很明白 她们杀了谁?
[37:03] The missing maid. Maid number five. – 那个失踪的女服务员
[37:05] Lupe Olivencia. – 5号服务员
[37:08] She probably got greedy. 她可能太贪婪了
[37:10] Or more likely she grew a conscience 或者更可能的是
[37:12] and then wanted out. 她良心发现 想要退出
[37:14] Whatever the reason, they had to get rid of her. 不管什么原因 她们不得不除掉她
[37:20] So then they went to work. 然后她们进行清扫
[37:23] It was the cleanest crime scene in the history of crime. 那是犯罪史上最干净的犯罪现场
[37:29] And we can’t prove a thing! – 我们一件事也证明不了
[37:32] Not without a body. – 没有尸体是证明不了的
[37:33] No body, no case. 没尸体 没案子
[37:35] But it just has to be here somewhere. 但它一定就在这儿的什么地方
[37:38] Benjy, what is it? I found her again. – Benjy 怎么回事? – 我又发现她了
[37:49] Okay, everybody, clear away. Don’t touch a thing. 好了 大家 散开 不要碰任何东西
[37:52] Okay partner, we got ’em. 好了拍挡 我们抓住她们了
[37:54] I’m gonna call homicide and the district attorney’s office. 我要打电话给刑事案件办公室 和地区律师办公室
[37:57] And the coroner’s office. 还有验尸官办公室
[37:58] We’re gonna need a full forensics team. 我们需要一个完整的法庭小组
[38:02] How long was that? Was that the record? 憋了多长时间?创造记录了吧?
[38:05] All right. 好啊
[38:07] So it’s gotta be in the hotel. 那么一定还是在旅馆里
[38:14] Bronwyn, if we don’t find the corpse in the next 20 minutes, Bronwyn 2小时内我们还找不到尸体
[38:17] they get away with murder. 她们就要逃脱这个谋杀罪了
[38:39] Wait! 等等
[39:15] There’s nothing I can do about it, Mr. Monk. 我无能为力了 Monk先生
[39:17] We’re completely booked. I am so sorry. – 房间已经订满了 我很抱歉
[39:19] No, you’re not. – 不 你不难过
[39:20] Tony Tony, they are stealing insider information
[39:22] right from under our noses. 她们从我们的鼻子底下偷内部信息
[39:24] We are convinced that they murdered Lupe Olivencia. 我们相信她们谋杀了Lupe Olivencia
[39:27] Where’s your proof? Where’s the body? 你的证据呢?尸体在哪儿?
[39:29] Okay, we can’t find the body… – 好的
[39:31] Because it doesn’t exist. 我们找不到尸体 – 因为它不存在
[39:33] Now, it’s checkout time, Mr. Monk. 现在是你退房的时候了 Monk先生
[39:35] You are now officially trespassing in my hotel. 现在你正式被逐出我的旅馆
[39:38] The case… – 但这案子
[39:39] Why don’t you just go home and tell your therapist all about it? – 你为啥不回家跟你的医生好好聊聊这事呢?
[39:43] Tony, listen, I have to talk to you… Tony 听着 我必须和你谈谈
[39:52] Where’s your mom? – 你妈妈呢?
[39:53] She’s just picking up some pictures. – 呃 她在取相片
[39:56] This place is the pits. 这地方充满陷阱
[39:57] Missing bodies, married men. 尸体失踪 已婚男人
[39:59] And half of these didn’t even come out. 另一半相片也冲洗不出来
[40:01] Ooh, I like this one. – 哦我喜欢这张
[40:02] You could tell it was the first day… we were smiling. – 你可以看出这是我们到的第一天 在微笑呢
[40:06] Let’s go. 走吧
[40:07] Let’s get out of here. 我们离开这儿
[40:11] Drive carefully, Mr. Monk. 小心驾驶 Monk先生
[40:13] This isn’t over. 这还没完呢
[40:18] I’m gonna mail this in. 我会把这邮寄进来
[40:20] I have a couple of comments. 我要提意见 嗯
[40:26] I guess you’re on your own. – 我想你要靠你自己了
[40:27] I’m gonna get ’em. – 我会抓住她们的
[40:28] I’ll bet you will. 我想你会的
[40:30] Have one for the road. 拿一根路上用
[40:42] – Benjy Benjy, buckle up.
[40:43] Okay. 系上安全带 – 好的
[40:48] Adrian, just let it go. Adrian 随它去吧
[40:50] You can’t win ’em all. Come on. 你不可能每次都赢的 走吧
[40:53] Come on. 走呀
[41:37] How can you say when you… 你怎么能说当你
[42:40] I don’t think I can wait a whole year. 我想我不能等一年
[42:42] – For what? – Our next vacation. – 等什么? – 我们下次度假
[42:45] You enjoyed that? – 你很喜欢那样?
[42:46] Oh, I had a great time. – 哦 我玩得开心极了
[42:49] Okay, for your information, that was not a vacation, Adrian. 好 按你说的 那不是度假 Adrian
[42:52] A vacation’s supposed to be fun and relaxing. 度假是开心的放松的
[42:54] That was murder camp. 那是个谋杀野营
[42:56] I was thinking the first week in November, 我刚才想着 11月的第一个星期
[42:59] there’s this place in Monterey. 蒙特利有个地方
[43:01] No, no, forget it. 不不
[43:02] No more vacations. 算了吧 我不要度假
[43:04] The next time you try to make me take a vacation, 下次你要我去度假
[43:06] I swear I’m quitting. 我发誓我不去
[43:10] I can’t believe I just said that. 我真不敢相信我刚才那样说了
[43:12] You seem upset. – 你看起来很不安
[43:14] I am upset! – 我是很不安
[43:15] – You know what you need? – Shut up. – 你知道你需要什么吗? – 闭嘴
[43:17] – Vacation! – Shut up! – 度假 – 闭嘴
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号