Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:14] Ah, you’re awake. 哦 你醒拉?
[00:17] Not quite. 没完全醒
[00:21] Do you have your, um, art class today? 嗯 今天有艺术课吗?
[00:23] Mm-hmm. 嗯哼
[00:25] Life in the fast lane. 关于快车道上的生活
[00:35] What? 怎么了?
[00:38] I’m just adoring you. 我只是欣赏你呀
[00:41] Isn’t a husband allowed to stop and adore his wife? 不允许丈夫停下来去欣赏他的妻子吗?
[00:46] How did I get to be so lucky? 我怎么那么幸运呢?
[00:49] We both got lucky, Henry. 我们都很幸运 Henry
[00:58] – I was listening to that. – I’m just turning it down. 我在听那音乐呢 我只是把它调小点
[01:01] You don’t mind. 你不会介意的
[01:04] I have to go to the office for a couple of hours. 我要去几个小时的办公室
[01:06] Of course. 当然好
[01:07] Oh, and, uh, don’t forget we’re having dinner with Father Hatcher. 哦 还有 别忘了我们要和Hatcher神父一起吃饭
[01:13] Again? 又要吃饭?
[01:30] Honey, not there. Over here. 亲爱的 不要去哪儿 到这边来
[01:48] I thought that could have been the big one. 我以为是个大地震
[01:51] Why don’t you turn on the news, 为什么不听听新闻
[01:52] see how bad it was. 看看有多严重
[01:54] I’ll check the house. 我去检查一下房子
[02:04] Look, there’s a crack over here. 瞧
[02:05] Do you see it? 这儿有一个裂缝 看见了吗?
[02:07] It runs all the way across, here and it’s gonna… 从这儿一直裂到这儿 并且还要
[02:09] Christine, what are you… No! No! Christine 你要干 不 不
[02:32] Well, Henry, hmm. It was the big one. 好了Henry
[03:27] Oh, thank God! Thank God! 这是一个大地震
[03:29] No, no, no, stay at Kenny’s, Benjy. 呆在那儿
[03:32] Stay there! 我去看看Monk先生怎么样了
[03:33] I just gotta check out Mr. Monk! 我去看看Monk先生怎么样了
[03:37] Adrian!
[03:41] Ad…
[03:46] – You okay? – Mm-hmm. 你还好吗
[03:48] I’ve been trying to call you for over an hour. 嗯 一个小时了 我一直打电话给你
[03:49] Your phone is dead. 你电话坏了
[03:52] Are you sure you’re okay? 你真的没事?
[04:00] Oh, my God. 哦,我的天
[04:03] What, Benjy? 什么?
[04:04] Oh, yeah, yeah, yeah, he’s okay. 哦 对 对
[04:06] He was at school when it happened, 对 对 他很好 他在学校
[04:07] and he loved it. 地震发生的时候他还很喜欢呢
[04:09] He thought it was like a roller coaster. 他认为象坐过山车一样
[04:10] I… 我
[04:13] Adrian, I have to tell you, I’m very impressed. Adrian 我得告诉你 你真行
[04:16] I mean, I thought you’d be a basket case. 我的意思是 我原以为你会成为一个四肢不全的人
[04:18] Everything’s broken. 一切东西都打碎了
[04:20] Where were you when it happened? 地震时你在哪儿?
[04:26] What? 什么?
[04:37] Are you okay? 你没事吧?
[04:45] Adrian,
[04:47] you’re not speaking English. 你不是在说英语
[04:49] You know that, right? 你意识到了 对吗?
[04:59] Yeah, yeah, Sharona, relax. 对对 Sharona 放心
[05:01] He’s having a dissociative episode. 他现在处在一种话语分离病症状态
[05:04] Whoa, whoa, whoa, wait. Dissociative? 哇哇哇 等等 分离的
[05:06] Yeah, the trauma of the earthquake probably shorted out 是的 地震的损伤 或许使得他的大脑右半球里面的
[05:09] the occipital lobe in the left hemisphere of his brain, 枕骨的圆形突出部不能正常工作 这个部分又是控制语言能力
[05:12] which controls the ability to speak and to form words. 和形成词语的关键部位
[05:15] Well, what should I do? 那么 我该怎么办?
[05:16] Well, he thinks he’s speaking normally. 听着 他自己认为他是在正常说话
[05:18] See, he’s more confused than you are. 他会比你还困惑
[05:21] Okay, well, now, I can see him, uh, 对 好的 呃 现在
[05:24] tomorrow at 4:00 if you like. 我 我可以替你看着他
[05:26] But I gotta tell you, 呃 如果可以的话明天4点 但我必须告诉你
[05:27] I wouldn’t be surprised if he’s fine by then. 到那时候他已经好了
[05:29] You know, I mean, these things usually pass on their own. 我并不奇怪
[05:31] The most important thing… just don’t leave him alone. 我的意思是说 这种病会自己好的 最重要的是 别让他单独一个人
[05:34] Okay. 好吧
[05:36] Wait. Will you wait? 等等 你能等一下吗?
[05:38] Okay, hold on. Hold on. 好的 不挂
[05:40] He wants to speak to you. 等等 他 他想和你说话
[05:47] You’re talking gibberish. 你在胡言乱语 Adrian
[05:49] Adrian, I can’t understand a word you’re saying. 你在说什么我一句也听不懂
[05:53] Right. Good. 好的好的 好 叫Sharona听电话 好吗?
[05:55] Okay, so put Sharona on the phone, okay? 好的好的 好
[05:57] …including the well-known philanthropist Henry Rutherford, 叫Sharona听电话 好吗?
[06:00] who’s best known for his Rutherford scholarships, 包括著名的慈善家Henry Rutherford 他以他著名的Rutherford奖学金而闻名
[06:03] which enabled hundreds of inner-city children 该奖学金使得全国成百上千的
[06:05] from across the country… 城里的孩子能够
[06:06] Oh, my God. 哦 我的天啊
[06:11] Okay. 好的
[06:12] Henry Rutherford Henry Rutherford.
[06:15] I told you about him. 我给你讲讲他
[06:16] I’ve been working with him the whole month. 我和他一起工作了一整个月
[06:18] He was a deacon at my church. 他是我们教堂的一个执事
[06:20] He was trying to make money for the new church. 他 他正要给新教堂募捐
[06:22] Oh, my God, I know his wife. 哦 我的天 我认识他太太
[06:24] She’s gonna be devastated. 她现在一定无法承受
[06:27] I gotta go. 我要去看看她
[06:30] They live two blocks away. 他们住在离这儿两个街区远的地方
[06:32] She just moved here. She doesn’t know anybody. 她刚刚搬来 不认识任何人
[06:34] I’m gonna see if they need my help, okay? 我要去看看他们需不需要我的帮助
[06:35] Just stay here. 好吗?你就呆在这儿
[06:39] You know what, on second thought you better come with me. 知道吗?转念一想 你还是和我一起去吧 走吧
[06:41] Come on. Come on.
[06:45] Dr. Kroger, we’ll call you back. 库格医生?我会给你打回去的
[06:47] Uh, fine. 好的
[06:51] He had a brother in London. 他在伦敦有一个兄弟
[06:53] They weren’t close, but somebody should call him. 虽然他们不是很亲近
[06:55] Don’t worry, Christine. I’ll take care of it. 但得有人打电话给他 别担心 Christine 我会办这些事
[06:57] Thank you, Father. 谢谢你 神父 如果没有你和Sharona
[06:59] I don’t know what I’d do without you and Sharona. 我真不知道该怎么办
[07:03] It was terrible. 太可怕了
[07:05] The whole room started to shake. 那时候整个房间开始摇晃起来
[07:08] And Henry made sure I was safe in the doorway. 那时候Henry还要确保我在门口是否安全
[07:10] Now you mustn’t torture yourself. 现在你不要再折磨自己了
[07:12] The wall unit started to come tipping over, 组合柜开始翻倒
[07:15] and Henry was trying to keep it from falling. Henry想扶住它不让它倒下来
[07:18] And I saw it come crashing down. 我眼睁睁看着它倒下来的
[07:21] I called for help, 我大叫救命
[07:22] but there was nobody else in the house. 但房子里没有其他人
[07:25] Okay, here you go. 好了 给你
[07:27] Oh, I couldn’t. 哦 我—我不想
[07:29] No, no, no, Christine, you have to have something. 不不不 Christine 你一定得吃点东西
[07:31] She’s right, Christine. You must stay strong. 她说的对 Christine 你必须保持健康
[07:33] You know, I could stay here tonight. 你知道 今晚我可以呆在这陪你
[07:36] Thank you, it’s very sweet. 谢谢 你对我真好
[07:38] But I called my mother in Chicago. 但我打了电话给我芝加哥的妈妈
[07:39] She’ll be here later tonight. 她今晚晚些时候会来
[07:41] Oh, that’s good. 哦 那 那很好
[07:43] Mothers are great to talk to. 和妈妈交流总是很好的
[07:45] Well, you know, except for mine. 可是 我知道 我妈妈除外
[07:51] Oh, um, 哦
[07:52] this is my boss, Adrian Monk. 呃 这是我的老板
[08:01] Um, Adrian, 呃
[08:03] why don’t you wait in the other room? Adrian 你到另外一个房间去等好吗?
[08:08] Adrian, go in the other room. Adrian 去另一个房间呀
[08:13] Uh, where is he from? 呃 他老家哪儿的?
[08:16] Neptune. 海王星
[08:19] Know that everybody from the church
[08:21] is here for you in your time of need. 你知道当你需要帮助的时候 教堂里的每一个人都来了
[09:05] Oh, she’ll be all right. It’s… 哦 她会没事的
[09:08] What are you doing? 你在干吗?
[09:11] Sha-shid-lig… Not right about this room. 这房间不对劲
[09:14] Adrian, you can talk. Adrian 你会说话了
[09:16] Of course I can talk. What is wrong with you? 我当然会说话 你怎么了?
[09:20] Nothing is wrong with me. 我没问题
[09:24] There is no third watch. 没有预备警戒任务
[09:26] I want everybody on active duty 我要每个人都主动执行任务
[09:28] to report to their watch commanders, got it? 随时向他们的警戒上司报告 明白了?
[09:31] You follow me? 好了 你听到我说了没有?
[09:32] Yes, Christine Rutherford 听见了 Christine
[09:34] sat around waiting for an earthquake? Rutherford 坐在那儿等地震?
[09:36] No, no, no, she sat around waiting 不不不 她坐在那儿等待她的财富
[09:37] for her rich, old husband to die. 等她的老丈夫死掉
[09:39] And when the earthquake hit, you see… 当地震发生时 知道吗
[09:42] capt… when the earthquake hit, 队长 地震发生时
[09:44] she realized it was her chance, 她意识到这是个机会
[09:46] a one in a million shot, and she took it. 千载难逢的机会
[09:48] Captain, we have reports of some looting in Potrero Hill. 她就抓住了这个机会 队长 有人报告 沿岸泥沙垅山有抢劫阿
[09:51] All right, get ten uniforms down there. 好的
[09:53] I want a man on every corner. Go, go, go. 派10个人去那儿 我要每个角落都有人
[09:55] There was ceiling debris all over the floor, 快去 快去 天花板碎片掉的满地都是
[09:57] but none on the back of a fallen display case. 但那个柜子的背面一块也没有
[09:59] Mm-hmm. 嗯哼?
[10:01] And there were marks on the wall, 嗯哼?
[10:02] like somebody used a lever to knock that case over. 墙上有个痕迹 象是有人用杠杆把柜子推倒的
[10:04] Really? 真的? 队长!队长
[10:05] Captain, captain, Cargill. 队长!队长
[10:08] Yeah? 说?
[10:09] Those calls are false alarms. 说? 那些电话报的是假警
[10:10] I don’t care if they’re all false alarms. 我不管是不是全部假警
[10:12] You’ve gotta check ’em out, every one. 你要去查个水落石出 每个都要
[10:14] Yes, sir. 是 长官
[10:16] Look, Monk, there was an earthquake. 瞧 Monk 发生了地震
[10:17] That’s what earthquakes do… they knock crap over. 地震就会造成这样的灾难 他们会把物体震倒
[10:20] Yes, but there were other pictures 对 但同一堵墙上的其他画没有一幅
[10:21] on the same wall, and none of them… 没有一幅甚至弯曲过
[10:24] None of them were even crooked.
[10:25] I’m trying to put out a hundred fires here, Monk. 我要灭好几百处的火 Monk
[10:27] I realize that. 我知道你很忙
[10:28] Where’s the guy from emergency services? 紧急久远处的那个人在哪儿?
[10:30] Look out. Look out.
[10:31] Look, somebody will be with you soon enough. 留神 留点神 瞧 很快会派人来
[10:33] Please, everybody just sit down, calm down. 请大家坐下来,冷静下来
[10:35] She could be there… okay? 她可能在那儿
[10:36] She could be there right now cleaning up all the evidence. 现在她可能在那儿清理所有的证据
[10:38] At least send a couple of detectives over there to look around. 你至少得派几个侦探去看看
[10:41] I haven’t got a detective. I haven’t got a moment to spare. 我没有侦探了 我一秒钟也挤不出来
[10:44] Monk Monk, the shaking you felt this morning
[10:45] was a 6.0 earthquake. 你今天早上感觉到的震动是6级地震
[10:47] But at least send me over to check it out. 但你至少要派我去查查
[10:50] Where’s Sharona? Sharona哪儿去了?
[10:52] She went to pick up her kid. Sharona哪儿去了? 她去接她儿子了
[10:54] All right, hey, lieutenant. 好吧 呃 副队?
[10:56] I’m officially handing Monk off to you. 我正式把Monk交给你
[10:58] I want you to give him anything he needs. 我要你保障他得到一切需要
[11:00] And quit screwing around and get back to work. 别到处搞得乱七八糟 回去继续工作
[11:09] Sorry, the street’s closed. 对不起 这条街道封锁了
[11:10] What’s going on? 怎么回事?
[11:12] The gas line’s ruptured, and all the phone lines are down. 怎么回事? 煤气管道破裂了 所有电话线也坏了
[11:14] These two blocks were the worst ones hit. 这两个街区受灾最严重
[11:16] Oh, God. 哦 天
[11:17] But we just live right over there. 你看 我们就住在那边
[11:19] Not today you don’t. 不 你今天不能住那
[11:20] Call emergency services. 打电话给紧急救援中心
[11:23] Here’s their number. 这是他们的电话
[11:27] How long is this gonna be? 这样要多久?
[11:29] Well, maybe a couple of days. 哦,可能要几天
[11:31] A couple of days? 几天?
[11:32] Maybe three. 几天? 或许3天
[11:33] Just call that number, ma’am. 打电话吧
[11:35] I just work here. 女士 我只是在这儿做我的工作
[11:36] Officer, I’m with the Melbourne Gazette. 长官 我是墨尔本政府政府公报的
[11:38] Can I get in there and get a couple shots? 我能进去拍几张照片吗?
[11:40] I’m sorry, no one can get through. 对不起 不允许任何人通过这
[11:42] Look, can we just go in and get some stuff? 我们能不能只进去拿点东西?
[11:44] I mean, what if he needs some medicine or something? 我的意思是万一他需要药什么的怎么办?
[11:46] Ma’am, you have to call that number, okay? 女士
[11:49] That’s all I know. 你必须得打那个电话 清楚吗?我只知道这个
[11:51] Now please, step back. 现在请往后靠
[11:55] Now there’s a delightful chap. 有个可爱的小伙子
[11:56] He reminds me of my ex-wife. 他让我想起了我的前妻子
[11:58] Yeah, he reminds me of my ex-husband. 是啊 他让我想起了我的前夫
[12:00] Maybe we should get ’em together. 或许我们应该让他们俩在一起
[12:01] Mom, what are we gonna do? 妈 我们该怎么办?
[12:03] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[12:05] I guess we’re gonna have to find a hotel. 我想我们要找一家旅馆了
[12:07] Good luck. 祝你好运
[12:08] I’ve been calling all morning. 我打了一个上午电话了
[12:09] There’s nary a room left in the whole city. 整个城市连一个房间也没有了
[12:12] Nary a room? 一个也没有?
[12:14] That’s what I said. 我是这么说的
[12:15] Well, we can always stay at Aunt Gail’s. 那么 我们可以待在Gail姑妈家
[12:19] Why can’t we stay at Mr. Monk’s? 为什么我们不去Monk先生家?
[12:21] Because I will go crazy slower at Aunt Gail’s. 因为在Gail姑妈家我不会疯得那么快
[12:24] You think your aunt Gail has an extra room for an out-of-town journalist? 你Gail姑妈 能给异乡来的记者提供一个房间吗?
[12:27] I’m Darryl Wright. 我叫Darryl Wright 哦 我叫Sharona
[12:28] Oh, I’m Sharona. 哦 我叫Sharona
[12:30] Yeah, I’m sorry, my sister has no room. 对了 对不起 我妹妹没有房间多了
[12:33] This your boyfriend? 这是你的男朋友?
[12:34] No, this is my son Benjy. 不 这是 呃 我儿子 本吉
[12:37] You thought I was her boyfriend? 你认为我是她男朋友?
[12:40] He’s joking. 他在开玩笑 听着 编辑刚才打电话来
[12:41] Listen, my editor just called. 听着 编辑刚才打电话来
[12:43] He wants me to do a story on the quake. 他要我写一个关于地震的故事
[12:45] What do you say I interview you and Benjy here, 就关于你和Benjy的如何?
[12:47] get a local color? 有点地方色彩
[12:48] Oh, yeah, we’d love to. 有点地方色彩 哦 好的
[12:50] Great. Start with a picture? 我们很乐意 很好 从拍一张照开始好吗?
[12:51] Okay. 好啊
[12:55] Do you believe in love at first sight? 你相信一见钟情吗? 他们把价值几千美元的电脑无线电设备 装上一辆预先等在那儿车
[13:06] Personally, 就我个人而言
[13:08] I never did. 我从没有过
[13:11] And then you got a look at my husband’s bank account. 那么你瞧瞧我丈夫的银行存折
[13:14] And zing went the strings of my heart. 我的心就充满了活力
[13:24] There we were, just waiting for the right opportunity, 我们一直在那等待一个恰当的机会
[13:28] and god dropped it right in our laps. 上帝就让机会掉在我们膝盖上了
[13:31] The bloody miracle. 真是个非凡的奇迹
[13:34] $42.5 million. 四千两百五十万美元
[13:37] Say it again. 再说一遍
[13:40] $42.5 million. 四千二百 五十万
[13:47] Oh, I love it when you talk dirty. 美元 哦 我喜欢你这样卑鄙的说
[13:53] Just one more loose end to tie up, 只要再把一桩小事儿了了
[13:54] and it’s all ours. 这钱就是我们的了
[13:56] Sharona.
[13:58] Sharona Sharona.
[14:00] She’s pretty. 她很漂亮
[14:01] Didn’t notice. 我没注意
[14:03] Are you sure she trusts you? 确定她信任你?
[14:05] Oh, come on. 哦 天啊
[14:09] Why wouldn’t she trust me? 她为什么不相信我?
[14:16] – Sharona. Hey, butterbean. – Hi. Sharona 嗨利马豆
[14:18] Gail, I am so sorry. I didn’t know who else to call. 嗨 Gail 我很抱歉 除了你 我不知道该向谁求助了
[14:20] Hey, no problem. That’s what I’m here for. 嗨 没问题 我已经准备好了
[14:22] It’s gonna be fun. 应该很有趣的
[14:24] I just talked to Mom. She’s freaking out. 我刚才和妈妈谈过了 她很怪异
[14:26] She heard some guy on CNN talking about aftershocks. 她听了些CNN的记者的余震报道
[14:29] I could not get her off the phone. 我没法让她挂线
[14:30] – You should get caller I.D. – I have caller I.D. 你应该办个来电显示的 我有来电显示
[14:32] I had it before you. 在你有之前我就有了
[14:33] No, you didn’t. 不 你没有
[14:35] I told you about caller I. D. 来电显示是我告诉你的
[14:36] What?! 什么?我住在维棱西亚的时候
[14:37] I had caller I.D. when I lived in Valencia. 就有来电显示了
[14:39] Remember, you came over and I showed you how it worked? 记得你来的时候我告诉你怎么用的吗?
[14:41] I had caller I.D. when I was living with Lenny in Seattle. 我和Lany住在西雅图 的时候就有来电显示了
[14:44] Okay, you never told me that. 好吧 你从没有告诉我你有
[14:45] I know. I was avoiding your calls. 我知道 我一直不想接你的电话
[14:46] I had caller I.D. 我有来电显示
[14:48] Mom, Aunt Gail, can we go inside, please? 妈妈 Gail姑妈 请问
[14:53] Gail, remember when I went out to visit Mom when she broke her wrist? 我们能进去吗? Gail 你记得当妈摔破手关节时我去看望她吗?
[14:56] Yeah. 对 记得你说过你欠我一个大人情?
[14:57] And remember you said that you owe be big time? 记得你说过你欠我一个大人情? 唔
[15:00] – Remember? – Mm-hmm. 记得吗?
[15:05] Oh, no. 哦 不
[15:06] I swear, I swear, he’s gonna be good. 我发誓 我发誓 他一定很乖的
[15:09] Come on! Come on. 过来 过来
[15:11] You know, he’s not as bad as he was. 你知道 他不象以前那么糟
[15:12] He’s just so freaked out about this earthquake, 只是地震引起他有点反常
[15:14] and I can’t leave him alone. 我不能留他一个人在那
[15:16] I guess he can sleep on the couch. 我想他可以睡沙发
[15:18] Well, actually, he’s gonna need the guest room. 嗯 实际上他需要使用客房
[15:20] He doesn’t sleep on couches. 他不能在沙发上睡觉
[15:22] Right. 对
[15:23] Gail, I spent two weeks with Mom. Gail 我和妈呆了2个星期呢
[15:25] Now we’re even. 现在我们扯平了
[15:27] It’s gonna be okay, Adrian, yeah. 没事的 Adrian
[15:29] – Hi, Gail. – Hi. 嗨 Gail 嗨
[15:31] Listen, don’t worry about Sharona. She won’t get in the way. 听着 别担心Sharona 她不会妨碍你的
[15:36] Even. 平了
[15:40] Yes, thank you, I’ll hold. 好的 谢谢 我会拿着
[15:42] You know, I like those earrings. 我喜欢那些耳环 你应该喜欢 那些是你给我的
[15:43] You ought to, you gave ’em to me. 你应该喜欢 那些是你给我的
[15:45] Oh, I forgot. 哦 我忘记了
[15:48] So, um, are you still seeing that actor? 那么
[15:50] Hal Meyers? 你还和那个演员来往?
[15:52] Yeah, in my nightmares. 是 成了我的恶梦
[15:53] You know, even in my nightmares he can’t act. 你知道吗 即使是在我的恶梦中
[15:55] I liked him. 他也不是个好演员
[15:56] I don’t know, maybe I’m getting too picky in my old age. 我喜欢过他
[15:58] How ’bout you, are you in love with anybody? 年龄老了也许使我变得更挑剔了 你怎么样?爱上谁了吗?
[15:59] Well, actually, I met somebody this morning. 啊 事实上 我早上就遇到一个
[16:02] – He’s a journalist. – Really? 他是个记者 真的?
[16:04] Yeah, from Australia. 真的 他来自澳大利亚
[16:05] Complete with accent? 喔 带完全的口音?
[16:06] Oh, yeah. The full package. 哦 对 完完全全的
[16:08] He’s to die for. 他真迷人
[16:09] Oh, bring him by. I’d love to meet him. 喔 带他来这
[16:12] I’m sure you would. 我想见见他
[16:14] 1,238. 我知道你想
[16:16] What is he doing? 他在干吗?
[16:17] He’s counting the bricks in the wall. 在数墙上的砖块
[16:19] Oh, good. 哦 很好 你知道
[16:21] You know, I’ve always been curious about that. 我一直对那很好奇
[16:24] 1,243. 1,244.
[16:26] Adrian Adrian.
[16:28] Don’t tie up Gail’s line. 不要占着Gail的电话
[16:29] I’m on hold. 我只是拿着
[16:31] Waiting for Disher. 我在等Disher的电话
[16:36] 1,200…
[16:39] Ugh, crap. 哦
[16:42] One, two, three, four. 废物
[16:46] Is that new? 哦 那是新的吗?
[16:47] I got it a couple weeks ago. My other one was way too big. 那是新的吗? 几个星期前买的 我的另一个太大了
[16:50] Check it out. 看看
[16:52] When did you get that? 你什么时候买的那个?
[16:54] Two months ago. Like you didn’t know. 2个月前 好象你不知道似的
[16:56] What, you think I’d buy the same handbag on purpose? 什么?你以为我会故意 买和你一样的手提袋?
[17:02] Now why would I do that? 那么我为什么要那样做?
[17:05] What, you think I wanna be like you? 什么?你认为我想要 我想要
[17:07] Like I’m obsessed with you? 象你一样?象 我会对你着迷?
[17:09] Who moved to San Francisco first? 谁先搬去旧金山的?
[17:11] Oh, my God! 哦 我的天
[17:12] You begged me to move up here! 是你求我搬去那儿的
[17:14] Hey, do I have to separate you two? 嗨 要我把你们俩分开吗?
[17:17] Yeah. Lieutenant, yes, I’m here. 对 是 副队
[17:19] I’m still here. 对 我在这 还在这
[17:21] Yes, I need her phone records. 对 我需要她的电话记录
[17:23] Every call from that house 那座房子的每个电话
[17:25] and her cell phone for the last two weeks. 和最近2个星期她的手机电话记录
[17:30] Right. Right. 对 对
[17:33] And what about the background check? 她的背景调查得怎么样了?
[17:37] Really? 真的?真的?
[17:40] Really?
[17:44] Hello? 喂?
[17:45] Sharona. 喂?
[17:46] No, this is her younger sister Gail. 呃 不是 我和她的妹妹Gail
[17:49] Really? 真的?
[17:51] Hmm. 嗯
[17:52] You two sound so much alike. 你们俩听起来很像
[17:54] Do you look alike? 看起来也象吗?
[17:56] No, I’m the sexy one. 不 我更性感
[17:58] – Really? – Mm-hmm. 真的? 嗯哼
[18:00] Hey, are you the Australian guy she met on the street? 嗨 你是她街上遇到的那个澳大利亚人吗?
[18:02] That would be me. Unless she met somebody else. 对 应该是我 除非她还遇到过别人
[18:06] What are you eating? 你在吃什么?
[18:07] Rice cakes. 你在吃什么? 大米饼
[18:09] God, I hate this diet. 天呀 我讨论这种食物
[18:10] Being the sexy sister’s hard yacker. 当个性感的妹妹不容易吧?
[18:12] It’s a full-time job. 还是要当全职的呢
[18:15] Listen, is Sharona there? 听着 Sharona 在吗?
[18:16] You just missed her. 你刚好错过了她
[18:18] She and her boss had some business at St. Clare’s Church. 她和她老板去了圣克莱尔教堂办点事
[18:20] St. Clare’s? 圣克莱尔教堂?
[18:22] Yeah, you know the one on Fulton Street. 对
[18:46] Yeah, that’s good, guys. 知道吗? 富儿囤大街上的那个
[18:53] That’s quite a performance. 真是做秀
[18:55] Look, you don’t know her. 别这样 你不了解她
[18:56] She and her husband practically saved this church. 她和她丈夫几乎救了这个教堂
[18:59] They’re like saints. 他们象圣人
[19:01] Your Saint didn’t pay for a candle. 你的圣人花的买蜡烛的钱 都不是她自己的
[19:09] Mrs. Rutherford. 鲁勒福特夫人
[19:11] Mr. Monk, Sharona, Monk先生 Sharona
[19:13] would you light a candle for my husband? 能为我丈夫点根蜡烛吗?
[19:15] I’d love to. 当然
[19:19] Which husband? 哪个丈夫?
[19:22] I understand that Henry was your third. 我知道Henry是你的第三任丈夫
[19:27] Excuse me. 抱歉
[19:28] Mrs. Rutherford, in 1997 鲁勒福特夫人 1977年 在内华达州
[19:30] you and your second husband 你和你的第二任丈夫因邮件欺诈罪被起诉
[19:32] were indicted for mail fraud in Nevada.
[19:34] An indictment’s not a conviction, Mr. Monk. 起诉不以为着有罪 Monk先生
[19:36] A stirring defense, but Henry didn’t know 激动人心的辩护
[19:38] about your other marriages, did he? 但Henry不知道你的其他婚姻史 对吗?
[19:40] Of course he did. 他当然知道
[19:41] I saw the photographs in your house, ma’am. 我看过你家里的相片 女士
[19:43] Watch your step, ma’am. 小心你脚下 女士 嗯 哼?
[19:44] You were married at the Sacred Cross Chapel in Chicago. 你们是在芝加哥神圣的十字架礼堂结个婚
[19:48] Henry was a deacon there, Henry是那儿的一个执事 即使他想这样做
[19:50] and even if he wanted to, 他也不可能心知肚明地
[19:51] he couldn’t have knowingly married a divorcee. 和一个离过婚的女人结婚
[19:55] Okay. You have me. 好了 你赢了
[19:57] I kept a secret from my husband. 我有秘密瞒着我丈夫
[20:02] Oh. 哦 对不起
[20:03] I beg your pardon. 哦
[20:08] Sharona. 对不起
[20:11] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[20:13] I called the number you gave me. 我打了你给我的电话号码
[20:14] Your sister told me where you were, 你妹妹告诉我你在这的
[20:16] and I was a couple blocks away, 离我就几个街区远 所以
[20:18] so as you do. 你怎么样?
[20:20] Well, it’s great to see you, yeah. 嗯 很 很高兴见到你 真的
[20:22] And you too. 我也很高兴见到你
[20:24] Oh, I’m sorry. 唔 哦 不好意思 呃
[20:27] Darryl Wright, this is my boss Adrian Monk. 这是我的老板 Adrian Monk
[20:30] How do you do? 你好
[20:33] Darryl is a journalist from Australia. 呃 达瑞是个澳大利亚来的记者
[20:35] He’s doing a story about the earthquake. 他在做一个关于地震的报道
[20:37] Speaking of the earthquake, are you back in your apartment yet? 说到地震 你回过你的公寓了吗?
[20:40] No, not yet. They said maybe Monday. 呃没有 还没有
[20:42] – Monday? – Mm-hmm. 他们说可能星期一可以回去 星期一
[20:43] Right. 对 那么 呃 那个寡妇是谁?
[20:44] So, um, who was the… Who was the widow? 对 那么 呃 那个寡妇是谁?
[20:47] Christine Rutherford. Christine 鲁勒福特
[20:49] Now why does that name ring a bell? 那么为什么教堂会为他鸣钟?
[20:51] Her husband was worth about $40 million. 她丈夫大约值4000万美元
[20:54] And I think she killed him. 并且我认为是她杀了他
[20:57] Excuse me. 对不起
[21:01] Oh, it… 他以前是个侦探
[21:03] He’s a former detective, 并且 你知道
[21:05] and, you know, he gets a little paranoid, so… 他有点类似妄想狂的 因此
[21:10] Well, it sounds like a much more interesting story 哦
[21:12] – than this earthquake I’m doing. – Yeah, it is. 听起来比我现在做的地震报道要有趣得多
[21:15] Can you tell me all about it over dinner? 是的 是这样 吃饭时你可以给我讲讲那一切
[21:17] We’re having dinner? 我们要去吃饭?
[21:18] Your sister invited me. 你妹妹邀请了我啊
[21:21] Gail?
[21:22] Yeah, is there a problem? 对 有问题吗?
[21:24] Oh, no, no. It’s… That’s great. 哦 没有 没问题 很 很好!
[21:28] It’s fine, yeah. 很好
[21:29] Four months in the outback. 真的
[21:32] 110 degrees in the shade if you could find it, 4个月在澳洲内陆荫凉处也110华氏度 如果你找得到荫凉处的话
[21:34] sleeping on the ground. 在地上睡
[21:36] That musta been tough. 那样应该很艰苦
[21:38] What would you eat though? 那么你吃什么?
[21:39] Well, we ate grubs, bugs, snakes. 我们吃幼虫 小虫 蛇
[21:41] Danger, danger, danger. 危险 危险 危险
[21:43] Anyway, I finally got back. 不管怎么样 最终我们回来了
[21:46] Got my messages. It’s my editor. 我收到信息
[21:49] He’s telling me he’s changed his mind. 我的编辑的他告诉我他改主意了
[21:51] He doesn’t want me to go. 他不想我去了
[21:53] You know, Darryl was nominated for a Pulitzer. 你知道 达瑞在普利策奖上获提名
[21:56] Really? 真的?
[21:57] It was a story I wrote awhile back for the Sydney Morning Herald. 是最近为悉尼早晨先驱报写的一篇文章
[22:00] – Oh, do you have a copy of it? – No. Not on me. 哦 你有复印本吗? 没 没带
[22:02] What was it about? 是关于什么的?
[22:04] It was about a bridge collapsing. Five people died. 是关于大桥倒塌事件的 5人死亡
[22:06] Oh, my God. 哦 我的天
[22:07] Yeah, five people from all walks of life. 是的 5个来自不同行业的人
[22:10] There was a wealthy old woman, an orphan, a maid. 一个很有钱的老女人 一个孤儿 一个女佣
[22:14] You know, I wrote about each of them… 我描写了他们中的每一个 他们是谁
[22:15] who they were, how they touched the different people in their lives. 如何和他们生活中的不同的人接触的
[22:17] Oh, I’d love to read it. 哦 我很想拜读一下
[22:19] You gotta send me a copy. You can’t forget. 你必须发一份复印件给我
[22:21] – I won’t. – This is fun. 千万别忘了 我不会忘记的 很有趣
[22:23] I wish there was an earthquake every week. 我希望每个星期都有地震
[22:24] Don’t say that, sugarbeat. 别那样说
[22:26] The earthquake killed three people. 甜菜 地震杀死了3个人
[22:27] No, it didn’t. 不 不是的 Monk说不是的
[22:29] Not according to Mr. Monk. Monk说不是的
[22:30] He thinks one of them was a murder. 他认为其中一起是谋杀
[22:33] Yes, I’ve been meaning to ask you about that. 对了 我一直想问你那件事呢
[22:35] How’s the investigation going? 调查进展得如何?
[22:37] Well, so far just a hunch. 唔 目前 这只是个预感
[22:43] Hey, can we play a game after? 嗨 接下来我们做游戏好吗?
[22:45] – Song. – It’s a song! 啊 是一首歌
[22:48] Uh, stop. 歌
[22:49] – Stop. – Stop. 呃 车站
[22:50] Stop what you’re… 公共汽车站
[22:51] Breast stop. 公共汽车站 停在你是 停靠 公共汽车站
[22:53] Stop in the Name of Love. 公共汽车站 以爱的名义停下来
[22:54] Oh! 以爱的名义停下来
[22:56] How did you know that? I want you on my team. 你怎么知道的? 我要你参加我这组
[22:59] I’m gonna sit over here. 我在这边坐
[23:02] Excuse me, uh, 打扰一下
[23:04] where does this go? 呃 这个该放在哪儿?
[23:06] Above the sink with all the others. 和其他一起放在碗橱上
[23:08] Well, this one… 但 这个
[23:09] All the others are square. 其他的都是 四方的
[23:11] Should I just throw it away? 我是不是该把它扔掉?
[23:13] No, no, just put it down. I’ll take care of it later. 不 放下 等一下我会处理
[23:15] Adrian, why don’t you join us? 为什么不来参加我们的游戏?
[23:16] Yeah, come on, we’re playing Charades. 对 我们在玩看手势猜字谜游戏 很有意思
[23:18] – It’s fun. – Yeah, it’ll be fun. 很有意思 对 有意思的
[23:19] It’s a game? That’s right. 是个游戏
[23:20] It’s a game. 对 是个游戏
[23:22] Benjy, it’s my turn. You take it. Benjy 轮到我了 你来吧
[23:23] Off you go. 好的 去吧
[23:24] A fast game’s a good game. 快的就是好游戏
[23:26] Um… 呃
[23:28] – It’s a movie! – Spiderman. 电影 是电影 蜘蛛侠
[23:33] He’s right. 他说对了
[23:35] Oh, he’s seen… 呃 他看了
[23:36] He’s seen the movie 20 times, 他看了20次那部电影
[23:38] and he was just reading the comic book, so I figured… 他还在读蜘蛛侠的连环画 所以我想
[23:40] He’s 11-years-old. 他才11岁
[23:41] Let him have fun. 你让他开心点嘛
[23:44] Okay, I got one. 好了 我有一个
[23:47] It’s a movie. 电影
[23:49] Six words. 呃 6 6个子的
[23:51] The Man Who Came to Dinner. 来吃饭的男人
[23:53] How did you know that? 你怎么知道的?
[23:54] It’s a movie about a houseguest who wouldn’t leave. 这是一部关于一个不愿意离开的访客的电影
[23:57] Six words. You were looking at me. 6个字 你在看着我
[24:01] Okay, Darryl, why don’t you go next? 好吧 Darryl
[24:03] All right. I got one. 你接下一个吧 好的 我有一个
[24:06] Okay, now instead of playing Charades, 现在 我们不是玩看手势猜字谜游戏
[24:08] we’re playing “Let’s stump Monk.” 我们是玩难倒Monk的游戏
[24:10] Yeah, stump Monk. 让我们难倒他
[24:12] – A Bible? – Book. 一部名著? 一本书,对吗?
[24:15] The Bridge of San Luis Rey. 圣路易莱的桥
[24:17] Is he right? 他说对了?
[24:19] Of course he’s right. 他当然对了
[24:21] You know, why don’t we watch TV? 你知道 为什么我们不看电视呢?
[24:23] You said I’m not allowed to watch TV. 呃 你说过我不可以看电视的
[24:24] Well, I changed my mind. 我改变主意了
[24:26] – Turn it on. – Uh… 打开电视 好的
[24:31] A necessary adjunct to the recording of all… 一个必要的录制所有的助手
[24:37] How’d you know the name of the book? 你怎么知道书的名字?
[24:39] The little story he told at dinner about the bridge collapsing, 饭桌上他说的那个关于桥垮塌的小故事
[24:41] it was a novel from the ’20s called The Bridge of San Luis Rey. 21世纪小说中的一篇 叫圣路易莱的桥
[24:49] Don’t do this. 别这样做
[24:51] Every time I like somebody, 每次我喜欢一个人
[24:52] you ruin it. 你都把它给毁了
[24:57] In the airless atmosphere of outer space. 在没有空气的外太空
[25:00] And the nation first to conquer space 国家第一次征服太空 控制世界
[25:03] controls the world, 留下的是所有秘密科学成就中最珍贵的
[25:05] leaving only the most valuable
[25:07] of all secret scientific achievements. 人类可以控制的太空征服巨人
[25:10] Space-conquering giants that man can control.
[25:17] Um, I wasn’t sure how you took it. 呃 我不太清楚你喝什么样的?
[25:20] Light and sweet. Thanks. 清一点 甜一点 哦 谢谢
[25:24] Oh, excuse me. 不好意思
[25:29] Hello. 喂?
[25:30] I thought you were going to call me. 喂? 我以为你会打电话给我 是的 我知道 知道
[25:31] Yeah, I know. I know. 是的 我知道 知道
[25:33] It’s my editor. 是我的编辑
[25:35] Oh. 哦
[25:37] Did you get into her place yet? 你去了她家吗?
[25:38] I’m working on it. 正在做呢
[25:39] I am aware of the deadline, and I know it’s important. 我知道期限 我也知道它的重要性
[25:42] You said you’d have it by tonight. 你说过今晚可以拿到的
[25:44] Listen, mate, the sooner I’m off this phone, 听着 伙计 越快收线
[25:46] the quicker I can get back to work. 我就越快回去工作
[25:47] Correct. Bye-bye. 对
[25:55] Here you go. 再见
[26:00] You are an angel. 你真是个天使
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:09] And there’s no way he could have been nominated for a Pulitzer. 他绝不可能被普利策奖提名
[26:12] Maybe he’s a good writer. 也许他是个好作家
[26:14] It’s not that. 不是那样的
[26:16] The Pulitzer is only for American journalism. 普利策奖只是颁发给美国新闻业的
[26:19] He said that story was published in Australia. 他说他的故事是澳大利亚发表的
[26:21] So what? 那又怎么样?
[26:22] Maybe he’s trying to impress me. 或许他只是想给我留下深刻印象
[26:24] Maybe he likes me. 也许他喜欢我
[26:27] God, you’re scaring him away. 天呀 而你呢 却要把他吓走
[26:29] Gail’s trying to seduce him. Gail又要引诱他
[26:31] And I’m stuck in the middle as usual. 我又象平常一样夹在中间了
[26:33] Tobor, bringing you chills 拖勃给你带来你从未体验过的刺激
[26:35] you’ve never known before.
[26:37] Tobor, the most human… 拖勃 最人性化的外太空人
[26:38] Gail, where’s the bathroom? Gail 洗澡间在哪儿?
[26:40] First door on the left. 左边第一间
[26:42] Be sure to see Tobor. 一定请看拖勃
[26:49] All I’m saying is there’s something about that guy. 我想说的是那家伙有问题
[26:51] Be careful. 小心点
[26:53] No, no, you be careful. 不 不 你小心点
[26:54] I am sick and tired of being careful. 我对小心点已经厌恶之极
[27:39] Son of a bitch. 狗娘养的
[27:42] Excuse me. 对不起
[27:44] This building’s off limits. 呃 这栋楼已经封闭了
[27:47] Yeah, yeah, I know. I’m with the phone company. 是的 是的 我知道 我 呃 我是电话公司的
[27:50] I was told we had this block to ourselves. 我只知道这个街区只有我们能进入
[27:53] You have a work order? 你有工作通行令吗?
[27:54] Yeah. 是 有 当然
[27:55] Yeah, sure. Sure, I do. 是 有 当然 我当然有 它在 呃
[27:56] It’s, uh… 我当然有 它在 呃
[27:59] You know what, I must have left it in my truck. 知道吗? 我一定是忘在卡车里了
[28:02] I didn’t see any truck. 我没看到任何卡车
[28:04] Look, wait right here. I gotta call this in. 噢 你在这里等等 我得报告一下
[28:18] I’m afraid I can’t let you do that. 不
[28:31] Copy that. 朋友 我不能让你那样做
[28:34] You got a name? 有他的名字吗?
[28:35] Yep, David Bushner. Age 44. 有 叫David Bucina 44岁
[28:38] He was a gas company tech. 他是煤气公司的技术员
[28:40] Stabbed, one in the chest. 被刺
[28:42] He went missing late last night. 胸部一刀 昨晚就失踪了
[28:44] Phone company crew just found him. 电话公司的人员刚发现他
[28:46] Where’s his truck? 他的卡车在哪儿?
[28:47] It’s parked up on Downey where he left it. 它 呃 停在他原来停放的唐尼街区
[28:50] We don’t know if this is the murder scene 我们不知道这是谋杀现场
[28:52] or if he was dumped here. 还是他被扔到这儿的
[28:54] No, he was killed somewhere else. 不 他是在别的地方被杀的
[28:55] Are you sure? 你确定?
[28:57] Yeah, body’s on an incline, head down. 你确定? 是的 尸体倾斜头朝下
[29:00] Look at the blood stain on his chest. 看他胸口的血迹
[29:01] Blood doesn’t flow uphill. 血不会向上流的
[29:03] At least, not in my experience. 至少以我的经验 我认为不是第一现场
[29:05] When was the last time he was seen upright? 人家最后一次见到他是什么时候?
[29:08] Uh, according to his log, 啊 按他的日志
[29:09] the last gas line he inspected 他检查的最后一段煤气管道是
[29:11] was, uh, 304 Downey Road. 呃
[29:13] 10:00 last night. 唐尼路304号 昨晚10:00
[29:14] 304 Downey. 唐尼路304号?
[29:16] That’s two doors down from Sharona’s. 唐尼路304号? 离Sharona的家只有2墙之远
[29:22] The water’s all rusty. 水很多锈的
[29:23] Oh, it gets like that after every earthquake. 哦 每次地震后水都是这样的
[29:26] But I always keep some mineral water on hand 但我总是会存些矿泉水
[29:29] just for emergencies. 以防急用
[29:32] Hmm. Where’s all my water? 哦 我所有的水呢?
[29:36] Mr. Monk. Monk先生?
[29:38] Mr. Monk, are you in there? Monk先生 你在里面吗?
[29:39] Don’t come in. I’m taking a bath. 别进来 我在洗澡
[29:42] Are you taking a bath in mineral water? 你用我的矿泉水洗澡?
[29:44] Uh, the tap water was a little rusty. 呃 水龙头的水有点锈
[29:47] Well, enjoy it, 太好了 好好享受吧
[29:48] because that bath is costing me $95. 太好了 好好享受吧 你洗这次澡花了我95美元
[29:51] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[29:54] He can tell what you’re thinking 他只是通过你是如何坐在椅子上的
[29:57] just by how you’re sitting in your chair. 就可以说出你在想什么
[29:59] – Wow. – Mm-hmm. 哇
[30:01] I should write about him. 唔—哼 我应该写写他
[30:03] You should. Nobody would believe it. 你是该写写 但没人会相信
[30:07] You’d have to put it in the science fiction section. 你必须把他写进科幻小说里
[30:15] So… 谢谢 那么
[30:20] What about you? 你怎么样?
[30:23] What about me? 我怎么样?
[30:29] Oh, hi. 哦 嗨 我能 呃
[30:31] Can I, um, can I help you? 我能帮你什么忙吗?
[30:33] Good afternoon. 下午好 我是Disher副队
[30:34] I’m Lieutenant Disher, San Francisco Police. 下午好 我是Disher副队 旧金山警察
[30:36] I need to speak to Adrian Monk. 我要找Adrian Monk
[30:38] Oh, he’s in the bathroom right now washing up. 哦 呃 他现在在洗澡间洗澡呢
[30:42] – That would be Monk. – Mmm. Monk就是那样的 嗯
[30:46] I need to make sure that he gets these. 我必须确保他能拿到这些东西
[30:48] It’s very important. 非常重要的
[30:49] Oh, sure. 呃 当然 你是 呃
[30:50] Are you, um, are you really a cop? 呃 当然 你是 呃 你真的是警察?
[30:52] Yes, I am. 是的 我是
[30:55] Oh, wow. Look at that. 哦 哇
[30:57] Nice picture. 看 这么漂亮的照片
[30:58] Why’d you get rid of the moustache? 你为什么剃掉了你的胡子?
[31:00] My captain has a moustache. 我的队长有胡子我就剃掉了我的
[31:01] I shaved mine off so that people could tell us apart. 大家才能把我和他区分开来
[31:04] Oh. 哦啊
[31:05] Sharona never told me she had a sister. Sharona从来没有告诉过我她有个姐妹
[31:07] Younger. 妹妹
[31:08] How long have you known her for? 你认识她多久了?
[31:09] – Four years now. – Really? 4年了
[31:11] And she never mentioned me at all? 真的?而她从来没提起过我?
[31:14] Well, she’s obviously a little jealous. 嗯 很明显她是有点嫉妒你
[31:17] Exactly. 完全正确 那么 警察先生
[31:18] Say, copper, you like Italian food? 你喜欢意大利食物吗?
[31:20] Yeah. 喜欢 哦
[31:27] Oh, it’s hot. 哦 热
[31:33] You know, I dated a cop once. 我以前和一个警察约会过
[31:35] I still have his handcuffs on my bedpost. 我床柱上还有他的手铐呢
[31:38] Well, then I should inform you you are still 那么我得告诉你 你仍然还有偷盗财产罪
[31:40] in possession of stolen property. 你仍然还有偷盗财产罪
[31:42] I might have to bring you down to the station. 我可能要把你带回警局去
[31:43] Really? I might not mind that. 真的?我可能不会介意 给
[31:49] Here, try this. 试试这个 哦
[31:53] Too spicy? 太辣了?
[31:55] No, it’s perfect. 不 很好
[31:56] Mm, perfect. 哦 很好
[32:00] So, uh… 呃 那么 呃
[32:02] What’s it like having Adrian Monk as a houseguest? 有Adrian Monk这样的房客 你觉得如何?
[32:05] Well, a few years ago a squirrel got into the house, 哦 几年前 一只松鼠进了我的房子
[32:07] and I could hear it running through the attic and the walls. 我可以听到它在阁楼上和墙上到处跑
[32:10] Took me two months to get rid of it. 花了我2个星期才把它弄走
[32:12] – Drove me crazy. – And? 快把我弄疯了
[32:14] It’s like that. 那么? Monk就象它那样
[32:15] So are you, um, you gonna wait for him? 那么你呃
[32:19] Monk. 你要等他?
[32:21] No, I can’t. 不 我不能等了
[32:23] If he’s washing up, he could still be another two or three hours. 如果他在洗澡 他可能还要2-3个小时
[32:27] I should, uh. 我应该 呃
[32:29] Could you make sure he gets this? 你能确定他可以拿到这个?
[32:31] Oh, of course. 哦 当然
[32:33] Thanks for the sauce. 谢谢你的酱
[32:35] Sauce, yeah. 酱 是的
[32:37] Well, what do you do when you’re not working? 那么 你不工作的时候做什么呢?
[32:38] Um, I don’t know. Thank you. 哦 我不知道
[32:41] – Here you go. – Thank you. 谢谢 请慢用 谢谢
[32:43] I’ll just have one more. 我还要一个
[32:46] It never comes up. 从没出现过不工作 我一天24小时
[32:47] I’m on call 24/7. 每周7天随时听候他调遣
[32:49] That’s terrible. 太可怕了
[32:51] I mean, you don’t ever feel the need to cut loose, 我的意思是
[32:53] do something crazy? 你不觉得需要放松一下 做点疯狂的事?
[32:57] Like what? 比如什么?
[32:59] Like dance. 比如跳舞
[33:01] With me. 和我
[33:03] Here. 这里
[33:04] In the afternoon. 下午
[33:07] – I’m a good dancer. – I’ll bet you are. 我舞跳得很好
[33:09] Come on. 我想是的 来吧
[33:11] Why not? 好的
[33:13] Thanks.
[33:14] Whoa. 我没事
[33:16] I’m… I’m fine. I’m fine. 没事
[33:32] I have an idea. 我有个主意
[33:34] What? 什么?
[33:37] Your apartment’s two blocks from here. 你的房子离这2个街区?
[33:42] Mmm. 唔
[33:44] We can’t get in yet. It’s blocked off. 我们进不去 被封闭了
[33:50] You know what they say. 你知道人们怎么说吗?
[33:53] Good things come to those who wait. 好事总是降临给会等待的人 嗯
[33:57] Well, I can’t wait. 但是 我等不及了
[34:03] We can just sneak in. 我们可以偷偷地溜进去
[34:08] It’s too dangerous. 太危险了
[34:09] That’s what makes it so exciting. 这正使我兴奋
[34:14] Come on. 走吧
[34:19] Are you sure? 你确定要这样?
[34:22] I am sure. 哦 我确定
[34:25] Oh. 哦
[34:27] What? 什么?
[34:29] I just remembered. 我记起来了
[34:31] I promised Gail I’d be home by 2:30. 我答应过Gail我2:30回去
[34:36] We got plenty of time. 你还有很多时间
[34:39] Do you have any Q-tips? 你有什么秘密消息吗?
[34:41] Well, Lieutenant Disher dropped by. 啊 Disher副队来过
[34:43] He did? 是吗? 是的 你知道 他有点可爱
[34:44] Yeah, you know, he’s kinda cute. 是的 你知道 他有点可爱
[34:46] I’ve got this thing for cops. 我明白了 警察都有这个特点
[34:47] Yes, I know. 是的 我知道 这就是为什么 我和你能够那么顺畅地相处的原因 嗯
[34:48] That’s why you and I get along so swimmingly. 我和你能够那么顺畅地相处的原因 嗯
[34:52] Do you have any white ones? 有没有白色的?
[34:53] What’s the difference? 有什么不同吗?
[34:55] These are blue. 这些是蓝色的
[34:57] I’ll wait for Sharona. 呃 我等Sharona来
[34:59] “Anywhozzle,” he dropped this off. 不管怎么样 他放在这儿的
[35:02] Some phone records you wanted. 你要的一些电话记录
[35:03] Oh. 啊
[35:04] Oh, and get this… 哦 还要告诉你这个 他们在何巴特公园附近发现一具尸体
[35:05] The found a body near Hobart Park. 他们在何巴特公园附近发现一具尸体
[35:07] A gas company repairman. 一个煤气公司修理工 迪学副队说
[35:09] Lieutenant Disher said they think he was killed near Sharona’s house. 他们认为谋杀现场在Sharona的房子附近
[35:11] What? 什么?
[35:12] He said it was probably no big deal, 什么? 他说可能没什么大不了的
[35:14] but the captain wanted you to know. 但队长想让你知道一下
[35:16] This is strange. 很奇怪
[35:20] Darryl. 达瑞
[35:21] The phone lines are working. 电话线通了
[35:23] Really? 真的? 嗯 我终于可以查查我的留言了
[35:24] Yeah, I can probably check my messages. 嗯 我终于可以查查我的留言了
[35:34] There was a call from the Rutherford house 昨天早上8:41
[35:36] to Sharona’s at 8:41 yesterday morning. 有人从Rutherford家打了电话给Sharona家
[35:39] That’s just before the earthquake hit. 那刚好是地震前
[35:41] They were probably talking about the fundraiser. 他们也许在谈资金的捐募者
[35:44] Then there was another call to Sharona’s, 然后又有一个电话打过Sharona
[35:46] again at 8:45, right… 时间是8:45就在
[35:50] right after the quake. 就在地震之
[35:53] She called Sharona’s 后 她先打电话给Sharona家
[35:55] before she called 9-1-1. 然后才打911报警
[35:57] Maybe she panicked. Maybe she hit redial. 也许她很恐慌 或许她拨了重拨键
[35:58] Damn, where are my keys? 妈的 我的钥匙呢? 原来是放在我包里的
[35:59] I coulda sworn they were in my bag. 原来是放在我包里的
[36:01] Your bag? 你的包?和Sharona的包一样的那个?
[36:03] That looks just like Sharona’s bag.
[36:04] So? 又怎么样?
[36:09] He said, “Who’s the widow?” 他说过 “那个寡妇是谁?”
[36:11] – Who did? – Darryl. 谁说过? 达瑞 当他在教堂看见Christine Rutherford时
[36:13] When he saw Christine Rutherford at the church, 他说那个寡妇是谁?
[36:15] he said, “Who’s the widow?”
[36:17] How did he know she was a widow? 他怎么知道她是个寡妇
[36:19] She coulda been mourning her father or her child. 她完全有可能在悼念她的父亲或孩子呀
[36:21] Maybe he recognized her from TV. 或者他从电视上认出她来了 不
[36:23] No, no, no, he said, “Who’s the widow?” 不 不 他说那个寡妇是谁?
[36:28] He knows her. 他认识她
[36:32] Oh, my God, Sharona. 哦 我的天 Sharona
[36:35] Oh, my God. 哦 天呀
[36:36] What is it? 什么?
[36:37] It’s Henry Rutherford. 是Henry
[36:39] Listen. Rutherford 听
[36:42] Sharona, this is Henry Rutherford. Sharona 我是Henry Rutherford
[36:44] I just spoke to the caterer and… 我刚才和办宴会者谈过了 而且
[36:46] Oh, my God. 哦 我的天
[36:47] It’s an earthquake. 地震了
[36:52] Christine, what are you… No! No! Christine 你在干 不 不
[36:56] I gotta call Adrian. 我要打电话给Adrian
[36:58] I think we’re going to be going by your apartment after all. 我想我们终究要顺便走访一下你的房子了
[37:04] Move.
[37:09] We’re coming up to her place now. 我们现在在去她家的路上
[37:15] I’ve been trying to get that idiotic tape 两天来我一直在想办法
[37:17] out of your machine for two days. 弄到你的白痴电话录音
[37:26] Don’t park here. Go around the block. 不要在这儿停车 绕过这个街区
[37:31] Captain Stottlemeyer, please. It’s Adrian Monk. 请Stottlemeyer队长听电话 我是Adrian
[37:33] Tell him it’s very important. Monk 告诉他这非常重要
[37:44] Are you okay? 你没事吧?
[37:45] Oh, how ’bout that? My mother was right. 怎么样?妈妈是对的
[37:47] An aftershock, can you believe it? 一次余震
[37:49] Lieutenant, either fix that pipe or buy everybody an umbrella. 简直不敢相信 副队 要么修好那个水管 要么你给每个人买一把雨伞
[37:52] Yes, sir. 好的 长官
[37:55] Can you take line two, sir? It’s Monk. 你能接一下2号电话吗?长官 是Monk
[37:59] Better be good. 最好是好消息
[38:03] What? 什么?
[38:07] Wait, no, wait. 等等 不 等等 Monk
[38:08] Monk, slow down. Try it again. 慢点再试说一遍
[38:27] Hi, this is Sharona… 嗨 这是Sharona和Benjy家
[38:41] Why don’t you write it down? 为什么不写下来?
[38:43] That’s a great idea. Write it down. 好主意 写下来
[38:45] Well, he’s writing it down. 哦 他写下了
[38:46] It says… 写着 呃
[38:51] Look, tell Monk that I’m gonna send a squad car, okay? 好 告诉Monk 我会派一辆巡逻车来 好吗?
[38:54] Well, no, he’s already gone. 哦不 他已经 他已经走了
[38:56] He’s gone? What do you mean he’s gone? 走了? 走了是什么意思?
[38:58] Captain, I think Sharona’s in trouble. 队长 我想 Sharona遇到麻烦了
[39:02] Lieutenant. 副队?备车
[39:04] Get the car.
[39:08] Tracka!
[39:26] I was trying to avoid all this. 我一直想避免这样
[39:29] I was trying to get to the answering machine 我一直想在你听到留言
[39:30] before you heard that message. 之前拿到你的留言机
[39:33] Darryl.
[39:36] Honey, what are you doing here? 亲爱的 你在这干吗?
[39:38] I told you I’d take care of it. 我说过我会处理这事的
[39:39] You heartless bitch. 你这个胆小的婊子
[39:41] Open the bloody door. 把这该死的门打开
[39:46] Hold on, hold on. What the hell is that, Korean? 等等 等等 等一下 你究竟在说什么?韩语?
[39:51] Chinese? 中文?
[39:54] Turn here? You want me to turn here? 这里转弯?
[39:55] Is that what you’re saying? 你要我在这里转弯吗?
[39:57] Do you want me to turn here? 你的意思是这样吗? 你要我在这里转弯吗?
[39:58] Is that what you’re saying? 你要我在这里转弯吗? 你是那样说的吗?
[40:01] They come over here, and they take our welfare. 他们来到这里
[40:04] And they take our food stamps. 他们享受我们的福利
[40:06] They don’t bother to learn our damn language. 他们拿了我们的粮食印花 但他们根本不去学我们的他妈的语言
[40:11] Inside. 进去
[40:16] Oh, my God. 哦 我的天
[40:19] Where’s the tape? 录音带呢?
[40:22] Where’s the tape? 录音带呢?
[40:23] – It’s digital! – Just take the whole thing. 是数码的 把整个拿走
[40:28] Now, 现在
[40:30] what are we gonna do with you? 我们怎么处理你呢?
[40:32] We’ve got no choice. 我们没得选择
[40:33] Come on, Darryl, do it. 快点 Darryl 杀了她
[40:35] I’ve come too far to stop now. 我已经没法收手了
[40:37] – Here? – Yeah, here. Why not? 就这儿? 对 这儿 怎么不行?
[40:39] ‘Cause blood is gonna go everywhere. 因为搞得到处都是血
[40:40] Who’s gonna see blood in this mess? 这么混乱谁会看到血?
[40:42] Monk will. Monk notices everything. Monk会的 Monk注意任何事
[40:45] – He’s a damn freak. – Just take her to the… 他是个他妈的怪人
[41:00] Hey, hey, hey, hey. 那么 把她拉到洗澡间
[41:06] Keep the change. 不用找了
[41:08] So you can talk. 你会说英语呀
[41:11] Bilingual sons of bitches. 狗娘养的双语者
[41:18] Oh, my God. 哦
[41:21] Where are you goin’? 你想去哪儿?
[41:36] Oh, God. 哦 天呀
[41:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:54] I’m surprised you can talk with a broken jaw. 我很惊奇你的下巴烂了还能讲话
[41:57] I don’t have a broken jaw. 我的下巴没烂
[42:03] Adrian! 还没有
[42:05] Adrian, are you okay? Adrian 你没事吧?
[42:07] Oh, God. 哦
[42:08] It’s all over. 天 一切都过去了
[42:10] I’m gonna need a broom. 我需要一个扫帚
[42:12] Okay. 好的
[42:21] Oh, my God, it looks great. 哦 我的天 看起来很不错
[42:23] It’s back to normal. 恢复原样了
[42:24] I had a cleaning crew take care of it. 我叫了清洁队来打扫
[42:27] Insurance company paid for most of it. 保险公司付了大部分费用
[42:30] Oh, oh, 哦
[42:32] I almost forgot. 哦 我差点忘记了
[42:35] Here’s the note you wrote. 这是你写的纸条
[42:37] Now do you believe me? 现在你相信我了吧?
[42:42] Did I really write this? 真的是我写的?
[42:45] Unbelievable. 令人难以相信
[42:47] Uh, Adrian, listen. 呃 Adrian 听着
[42:49] Now that you’re home, 既然你已经回家了
[42:50] there’s something we have to talk about. 有些事我们得谈谈
[42:52] Uh-oh. 啊—哦
[42:54] I haven’t been paid since the earthquake. 地震后我就没有拿过薪水了
[42:58] – Are you sure? – Yeah, it’s been three weeks. 真的? 是的 3个星期了
[43:03] Hmm? Here’s your checkbook. 嗯?这是你的支票本
[43:10] That’s not funny. 这不好笑
[43:16] Okay, will you stop it? You owe me money. 好了 停下来别说了 你欠我钱
[43:22] – I know you’re faking it. – Not faking it. 我知道你装的
[43:24] You just spoke English. 我没装 说英语
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号